1 00:00:06,521 --> 00:00:11,104 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:23,812 --> 00:00:29,187 ‎NHÀ TRẮNG, WASHINGTON ‎HIỆP ƯỚC HÒA BÌNH 2006 3 00:00:36,979 --> 00:00:37,896 ‎Ngài sẵn sàng chưa? 4 00:00:45,396 --> 00:00:49,312 ‎CĂN CỨ KHÔNG QUÂN ANDREWS 5 00:00:56,146 --> 00:00:57,729 ‎Tôi sẽ kiểm soát cánh nhà báo. 6 00:00:57,812 --> 00:01:00,062 ‎- Tôi lo các quan chức. ‎- Được, ổn đấy. 7 00:01:00,146 --> 00:01:02,771 ‎Thấy gì lạ thì dù là bất cứ thứ gì ‎cũng phải báo ngay nhé. 8 00:01:03,896 --> 00:01:04,771 ‎Alô? 9 00:01:06,062 --> 00:01:07,646 ‎Trời đất ơi. 10 00:01:08,979 --> 00:01:10,562 ‎Anh ở đâu? Tưởng anh chết rồi chứ. 11 00:01:10,646 --> 00:01:12,646 ‎Không, đợi đã. Chậm thôi. 12 00:01:13,687 --> 00:01:15,521 ‎Anh nghĩ anh ấy sẽ tin tôi ư? 13 00:01:15,604 --> 00:01:18,021 ‎Không. Tất nhiên là tôi tin anh. Đợi đã… 14 00:01:20,271 --> 00:01:21,396 ‎Chết tiệt. 15 00:01:39,979 --> 00:01:41,021 ‎Chào buổi sáng. 16 00:01:44,979 --> 00:01:46,187 ‎Wilson. 17 00:01:46,729 --> 00:01:51,187 ‎Xin lỗi vì trói cô lại, cô Redfield, ‎nhưng tôi cần cô tập trung toàn bộ chú ý. 18 00:01:51,271 --> 00:01:54,562 ‎Lễ ký kết với Penamstan ‎sẽ sớm diễn ra ở phía trên chúng ta 19 00:01:54,646 --> 00:01:57,271 ‎và tôi cũng phải có mặt, ‎nên tôi sẽ nói ngắn gọn. 20 00:01:57,354 --> 00:02:02,021 ‎Giờ hồ sơ tôi đang cầm đây ghi rằng ‎cô là người sống sót từ Thành phố Raccoon. 21 00:02:03,896 --> 00:02:05,396 ‎Gần đây, việc của cô là 22 00:02:05,479 --> 00:02:10,146 ‎"xin viện trợ để xây ‎các trường học và bệnh viện ở Penamstan". 23 00:02:10,229 --> 00:02:12,521 ‎Giúp đỡ những người bất hạnh. ‎Thật cao thượng. 24 00:02:13,562 --> 00:02:14,812 ‎Ông muốn gì? 25 00:02:14,896 --> 00:02:16,687 ‎Hay là ta thỏa thuận nhé? 26 00:02:16,771 --> 00:02:20,687 ‎Dừng việc điều tra của cô lại ‎và tôi sẽ xây bất cứ thứ gì cô muốn. 27 00:02:21,312 --> 00:02:24,896 ‎Trường học, bệnh viện, gì cũng được. 28 00:02:25,812 --> 00:02:27,646 ‎Cô làm việc chăm chỉ vì những người đó. 29 00:02:27,729 --> 00:02:30,021 ‎Cô không muốn thấy họ có được ‎thứ mình đáng có sao? 30 00:02:31,812 --> 00:02:33,187 ‎Và tôi cũng sẽ để cô sống. 31 00:02:34,937 --> 00:02:36,271 ‎Ông chơi không công bằng. 32 00:02:36,812 --> 00:02:39,312 ‎Tôi chỉ muốn nuôi dưỡng hy vọng ‎cho tương lai. 33 00:02:40,271 --> 00:02:41,604 ‎Nuôi hy vọng à? 34 00:02:42,437 --> 00:02:44,146 ‎Và đó là kiểu tương lai gì thế? 35 00:02:44,229 --> 00:02:47,229 ‎Kiểu ông làm mọi thứ ông muốn, ‎với bất kỳ ai sao? 36 00:02:47,312 --> 00:02:49,021 ‎Nghe giống địa ngục hơn thì có. 37 00:02:49,104 --> 00:02:52,354 ‎Không rõ cô thấy gì trên tờ ghi chú ‎nhưng khó có thể xem nó là chứng cứ. 38 00:02:52,437 --> 00:02:55,729 ‎Dù gì cũng do một kẻ rối loạn căng thẳng ‎sau chấn thương viết ra mà. 39 00:02:55,812 --> 00:03:00,104 ‎Có thể anh ta đã tự ý dùng thuốc. ‎Nhưng lùi lại một chút nào. 40 00:03:00,187 --> 00:03:02,729 ‎Cô là người thông minh. Có kinh nghiệm. 41 00:03:03,354 --> 00:03:07,312 ‎Cô biết đấy, nếu chúng tôi ‎muốn ai hay thứ gì đó biến mất, 42 00:03:07,896 --> 00:03:10,854 ‎thì nó sẽ biến mất thôi. ‎Làm điều đó không hề khó. 43 00:03:11,521 --> 00:03:15,104 ‎Hôm nay, tổng thống sẽ tỏ rõ ‎lập trường cứng rắn với Trung Quốc. 44 00:03:16,021 --> 00:03:19,896 ‎Sau đó, quân đội của chúng ta ‎sẽ chiếm đóng Penamstan. 45 00:03:20,937 --> 00:03:23,479 ‎Ta sẽ triển khai vũ khí sinh học ở đó. 46 00:03:23,562 --> 00:03:26,937 ‎Và khi Penamstan, ‎một đất nước chỉ biết đến xung đột, 47 00:03:27,021 --> 00:03:28,854 ‎cho loại vũ khí này vào quân đội, 48 00:03:28,937 --> 00:03:31,604 ‎thì sẽ mở ra thị trường ‎cho hoạt chất ức chế. 49 00:03:32,562 --> 00:03:36,104 ‎Là loại thuốc tôi đã chế tạo ‎để kiểm soát vũ khí sinh học. 50 00:03:36,771 --> 00:03:38,437 ‎Gì cơ, thị trường ấy à? 51 00:03:38,521 --> 00:03:40,729 ‎Ông sản xuất vũ khí sinh học ‎vì lợi nhuận thì có. 52 00:03:41,396 --> 00:03:43,896 ‎Chúng tôi có thể tạo ra ‎những chiến binh bất tử. 53 00:03:43,979 --> 00:03:46,771 ‎Miễn là họ thường xuyên ‎dùng chất ức chế đủ liều, 54 00:03:46,854 --> 00:03:49,854 ‎họ có thể chiến đấu lâu hơn ‎và khỏe hơn bao giờ hết. 55 00:03:50,604 --> 00:03:52,854 ‎Đó là cách mạng, cô không nghĩ thế à? 56 00:03:52,937 --> 00:03:54,979 ‎Ông làm thế với người ta vì tiền. 57 00:03:55,812 --> 00:03:57,396 ‎Ông là thứ quái vật gì vậy? 58 00:03:58,771 --> 00:04:01,937 ‎Không, tôi rút lại câu đó. ‎Ông chỉ là bị điên thôi. 59 00:04:02,021 --> 00:04:03,229 ‎Câm miệng! 60 00:04:05,271 --> 00:04:08,062 ‎Trong khi cô bận đóng vai một vị thánh, 61 00:04:08,146 --> 00:04:11,979 ‎tôi làm việc ‎vì lợi ích của an ninh quốc gia. 62 00:04:12,062 --> 00:04:16,021 ‎Nếu phải hy sinh vài binh lính, ‎thì đành thế thôi. 63 00:04:16,604 --> 00:04:20,271 ‎Và có gì sai khi thu lợi nhuận ‎từ thành quả lao động của một người? 64 00:04:20,354 --> 00:04:21,271 ‎Chẳng có gì sai cả. 65 00:04:22,854 --> 00:04:27,271 ‎Tôi đâu cần thuyết phục cô. ‎Tôi có thể khiến cô bị lây nhiễm. 66 00:04:27,354 --> 00:04:30,687 ‎Khi virus hoạt động, ‎chất ức chế là thuốc kiểm soát duy nhất. 67 00:04:31,187 --> 00:04:33,312 ‎Đó là cách buộc cô phải đứng về phe tôi. 68 00:04:34,562 --> 00:04:36,396 ‎Bộ trưởng Wilson. 69 00:04:37,437 --> 00:04:40,021 ‎Nay ông đổi gió, ‎muốn tự tay làm việc xấu à? 70 00:04:42,562 --> 00:04:43,562 ‎Anh. 71 00:04:44,562 --> 00:04:45,562 ‎Jason. 72 00:04:47,187 --> 00:04:49,271 ‎Quả là bất ngờ. 73 00:04:52,646 --> 00:04:58,437 ‎DỰA TRÊN TRÒ CHƠI "‎RESIDENT EVIL‎" ‎CỦA CAPCOM 74 00:05:54,562 --> 00:05:57,646 ‎Jason nói Wilson có phòng thí nghiệm ‎đầy đủ trang thiết bị dưới này. 75 00:05:57,729 --> 00:05:59,771 ‎Đây là nơi hắn phát triển vũ khí sinh học. 76 00:05:59,854 --> 00:06:02,104 ‎Ngay trước mũi mọi người. Cũng chả lạ gì. 77 00:06:07,021 --> 00:06:08,521 ‎Làm tốt lắm, Thiếu tá. 78 00:06:09,104 --> 00:06:10,771 ‎Giờ khi được xác định đã chết, 79 00:06:10,854 --> 00:06:13,479 ‎anh sẽ hiệu quả hơn ‎trong các chiến dịch mật. 80 00:06:14,187 --> 00:06:17,604 ‎Sáu năm qua ‎tôi sống cũng như chết, Bộ trưởng ạ. 81 00:06:19,646 --> 00:06:21,021 ‎Chính ông đã giết tôi. 82 00:06:26,271 --> 00:06:28,437 ‎Đồ khốn! Làm gì vậy hả? 83 00:06:28,521 --> 00:06:30,646 ‎Tôi đến đây để kết liễu đời mình luôn. 84 00:06:34,646 --> 00:06:35,687 ‎Anh cần cái này! 85 00:06:39,687 --> 00:06:41,229 ‎Anh sẽ biến đổi nếu không có nó! 86 00:06:42,771 --> 00:06:44,479 ‎Chỉ có tôi mới giúp được anh thôi! 87 00:06:44,562 --> 00:06:46,271 ‎Anh cần nó mà! 88 00:06:46,354 --> 00:06:47,604 ‎Giờ không cần nữa. 89 00:07:08,771 --> 00:07:12,812 ‎Phát hiện vũ khí sinh học bất thường. ‎Đã kích hoạt quá trình khử trùng. 90 00:07:12,896 --> 00:07:16,354 ‎Vách ngăn đang đóng. ‎Toàn bộ nhân viên mau sơ tán khỏi cơ sở. 91 00:07:19,021 --> 00:07:20,896 ‎Phát hiện vũ khí sinh học bất thường. 92 00:07:29,521 --> 00:07:30,396 ‎Leon? 93 00:07:36,646 --> 00:07:38,104 ‎Không hay rồi. 94 00:08:19,187 --> 00:08:20,521 ‎Ôi Chúa ơi! 95 00:08:20,604 --> 00:08:22,396 ‎Chúa ơi! 96 00:08:33,812 --> 00:08:35,437 ‎Tôi sẽ chấm dứt chuyện này. 97 00:08:36,687 --> 00:08:39,812 ‎Tôi sẽ lên đó và xuất hiện trước mặt họ. 98 00:08:39,896 --> 00:08:41,271 ‎Trước thế giới. 99 00:08:42,021 --> 00:08:46,479 ‎Và rồi cái buồng tra tấn này, 100 00:08:47,771 --> 00:08:51,187 ‎tất cả mọi thứ sẽ bị thiêu rụi. 101 00:08:51,271 --> 00:08:55,854 ‎Đừng! Tôi đang giữ con chip của em tôi! ‎Tất cả bằng chứng ta cần đều ở đây. 102 00:08:56,729 --> 00:08:58,979 ‎Chúng ta chỉ cần công khai nó 103 00:08:59,062 --> 00:09:00,396 ‎đúng như kế hoạch thôi. 104 00:09:01,354 --> 00:09:02,854 ‎Anh không cần phải làm vậy. 105 00:09:03,479 --> 00:09:05,771 ‎Có công khai cũng chẳng ích gì. 106 00:09:05,854 --> 00:09:09,896 ‎Cũng có thay đổi được ‎những gì đất nước này đã và đang làm đâu. 107 00:09:09,979 --> 00:09:11,687 ‎Cô biết điều đó mà. 108 00:09:14,729 --> 00:09:17,812 ‎Tôi sẽ cho các người thấy nỗi sợ là gì. 109 00:09:25,146 --> 00:09:25,979 ‎Jason! 110 00:09:35,062 --> 00:09:35,896 ‎Khỉ thật. 111 00:09:50,521 --> 00:09:51,646 ‎Jason, dừng lại đi! 112 00:09:55,229 --> 00:09:58,437 ‎Tôi sẽ cho mọi người thấy ‎nỗi sợ là thế nào. 113 00:09:58,521 --> 00:10:00,896 ‎Rồi nó sẽ lan ra. 114 00:10:00,979 --> 00:10:02,396 ‎Vậy cũng đâu thay đổi được gì. 115 00:10:02,479 --> 00:10:05,312 ‎Tôi sẽ cho họ thấy nỗi kinh hoàng thật sự. 116 00:10:05,396 --> 00:10:10,062 ‎Đó là cách duy nhất ‎để bi kịch này không tái diễn nữa. 117 00:10:10,146 --> 00:10:12,812 ‎Không. Làm thế không được đâu. 118 00:10:14,604 --> 00:10:16,604 ‎Làm ơn. Đừng mà! 119 00:10:21,896 --> 00:10:24,271 ‎Cậu không ngăn được tôi đâu. 120 00:10:53,354 --> 00:10:54,187 ‎Chết tiệt. 121 00:11:05,896 --> 00:11:07,229 ‎Anh đã cứu Tuấn Hy. 122 00:11:09,896 --> 00:11:11,854 ‎Tôi sẽ không để anh chết thế này đâu. 123 00:11:17,104 --> 00:11:18,646 ‎Tôi đã chết rồi. 124 00:11:23,354 --> 00:11:24,812 ‎Jason, đừng! 125 00:11:49,771 --> 00:11:50,771 ‎Leon! 126 00:11:53,479 --> 00:11:54,312 ‎Claire? 127 00:12:00,271 --> 00:12:01,146 ‎Nào. 128 00:12:02,812 --> 00:12:03,729 ‎Cố lên! 129 00:12:10,771 --> 00:12:11,687 ‎Cô ổn chứ? 130 00:12:12,271 --> 00:12:14,729 ‎Ừ. Cảm ơn anh. 131 00:12:22,604 --> 00:12:24,104 ‎Xin lỗi, ngài Tổng thống. 132 00:12:24,187 --> 00:12:25,104 ‎Tổng thống Graham. 133 00:12:25,187 --> 00:12:26,271 ‎- Ngài nghĩ sao… ‎- Bên này. 134 00:12:26,354 --> 00:12:28,104 ‎Ngài Tổng thống, xin nói vài lời. 135 00:12:28,187 --> 00:12:29,646 ‎Ngài Tổng thống, bên này. 136 00:12:29,729 --> 00:12:30,646 ‎Đến giờ rồi ạ. 137 00:12:31,646 --> 00:12:33,771 ‎Tổng thống, xin ngài dành chút thời gian. 138 00:12:49,354 --> 00:12:50,396 ‎Tổng thống. 139 00:12:52,354 --> 00:12:54,229 ‎Trung Quốc không đứng sau vụ này đâu. 140 00:12:54,854 --> 00:12:57,604 ‎Vụ xâm nhập dữ liệu, tấn công virus, ‎tàu ngầm biến mất. 141 00:12:57,687 --> 00:12:58,604 ‎Tất cả là do Wilson. 142 00:12:58,687 --> 00:13:01,396 ‎Wilson muốn kích động chiến tranh ‎với Trung Quốc. 143 00:13:01,479 --> 00:13:03,187 ‎Cậu lấy thông tin này từ đâu? 144 00:13:03,271 --> 00:13:04,687 ‎Từ Leon, thưa ngài. 145 00:13:29,604 --> 00:13:33,021 ‎NHÀ TRẮNG, WASHINGTON ‎HIỆP ƯỚC HÒA BÌNH 2006 146 00:13:36,312 --> 00:13:38,312 ‎Chúng ta phải là nguồn hy vọng 147 00:13:38,396 --> 00:13:42,437 ‎cho những người tìm kiếm tự do ‎và cứu rỗi khỏi nỗi kinh hoàng. 148 00:13:42,521 --> 00:13:45,479 ‎Và chúng ta không cho phép ‎bất cứ ai can thiệp vào Penamstan 149 00:13:45,562 --> 00:13:47,687 ‎khi họ đang gầy dựng lại mái ấm, cuộc sống 150 00:13:47,771 --> 00:13:51,271 ‎và theo đuổi điều mà rất nhiều người ‎ở đất nước này xem là chuyện hiển nhiên. 151 00:13:52,146 --> 00:13:55,312 ‎Những người dân nơi đó ‎đã lựa chọn vượt qua khó khăn 152 00:13:55,396 --> 00:13:56,812 ‎và mở ra một con đường mới. 153 00:13:57,771 --> 00:14:00,771 ‎Và chúng ta sẽ ở bên để dẫn lối cho họ. 154 00:14:02,687 --> 00:14:05,896 ‎Vì những người bạn mới, ‎vì tương lai của họ, 155 00:14:05,979 --> 00:14:08,604 ‎và vì tương lai của con cái họ, 156 00:14:08,687 --> 00:14:10,771 ‎chúng ta sẽ làm hết khả năng 157 00:14:11,437 --> 00:14:14,187 ‎để đem đến hòa bình và thịnh vượng cho họ. 158 00:14:29,979 --> 00:14:32,062 ‎Claire. Phòng điều khiển. Giữ chân anh ta. 159 00:14:32,146 --> 00:14:33,062 ‎Để tôi lo. 160 00:15:03,937 --> 00:15:04,854 ‎Rồi. 161 00:15:06,854 --> 00:15:08,104 ‎Được rồi. 162 00:15:08,729 --> 00:15:10,187 ‎Mong là mình sẽ biết cách dùng. 163 00:15:24,979 --> 00:15:26,104 ‎Chào bé hàng nóng. 164 00:15:41,187 --> 00:15:42,812 ‎Rồi, anh ta đang ở đâu nhỉ? 165 00:15:42,896 --> 00:15:46,271 ‎TR-103 à? Mình làm được, phải. 166 00:15:46,354 --> 00:15:49,521 ‎Phải thế chứ. 167 00:15:49,604 --> 00:15:50,646 ‎BẠN CHẮC CHỨ? ‎CHẠY, HỦY 168 00:15:50,729 --> 00:15:52,062 ‎Tất nhiên là chắc rồi. 169 00:15:53,479 --> 00:15:54,646 ‎Đang đi xuống. 170 00:15:54,729 --> 00:15:55,812 ‎XUỐNG 171 00:16:13,854 --> 00:16:15,021 ‎Chết tiệt. 172 00:17:20,271 --> 00:17:21,104 ‎Này! 173 00:17:25,771 --> 00:17:27,104 ‎Đừng hòng đi đâu hết. 174 00:17:35,479 --> 00:17:37,229 ‎Sao cậu lại ngăn cản tôi? 175 00:17:38,062 --> 00:17:40,687 ‎Vì nghĩa vụ à? Hay để trả thù? 176 00:17:57,146 --> 00:17:58,229 ‎Nỗi sợ. 177 00:18:00,271 --> 00:18:01,854 ‎Rồi nó sẽ lan ra. 178 00:18:08,812 --> 00:18:10,271 ‎Khi nhìn thấy tôi… 179 00:18:12,104 --> 00:18:16,146 ‎thì cả thế giới sẽ biết đến ‎nỗi kinh hoàng. 180 00:19:06,937 --> 00:19:08,437 ‎Và tôi cũng xin hứa rằng 181 00:19:08,521 --> 00:19:11,396 ‎những kẻ tham lam ‎và những ai đe dọa nền hòa bình 182 00:19:11,479 --> 00:19:13,687 ‎đều sẽ không được chào đón ở đó. 183 00:19:15,312 --> 00:19:18,229 ‎Hợp Chúng quốc Hoa Kỳ sẽ đi đầu 184 00:19:18,312 --> 00:19:20,979 ‎về nền hòa bình, ổn định ‎trên toàn thế giới, 185 00:19:21,562 --> 00:19:25,146 ‎và thắp sáng con đường đến tự do ‎cho tất cả. 186 00:20:07,687 --> 00:20:09,646 ‎Nỗi kinh hoàng của anh đã chấm dứt, Jason. 187 00:20:11,937 --> 00:20:12,896 ‎Tôi sẽ không để ai… 188 00:20:19,396 --> 00:20:21,229 ‎Nó sẽ không kết thúc đâu… 189 00:20:22,521 --> 00:20:25,146 ‎Cậu ở đây… 190 00:20:26,771 --> 00:20:29,479 ‎Cậu là nhân chứng… 191 00:20:30,646 --> 00:20:34,604 ‎cho nỗi sợ này. 192 00:20:38,687 --> 00:20:43,687 ‎Và giờ, cậu sẽ giúp nó lan rộng. 193 00:20:46,646 --> 00:20:47,854 ‎Rồi chẳng mấy chốc… 194 00:20:49,229 --> 00:20:54,937 ‎sớm thôi, mọi người sẽ biết… 195 00:21:30,271 --> 00:21:31,146 ‎Leon. 196 00:21:32,146 --> 00:21:35,521 ‎Này. Tôi không biết ‎sao anh sống được trong vụ nổ tàu ngầm 197 00:21:35,604 --> 00:21:37,646 ‎và bất kể chuyện gì xảy ra ở tầng dưới, 198 00:21:37,729 --> 00:21:41,187 ‎nhưng mà đỉnh thật đấy! ‎Đúng chất anh hùng trượng nghĩa. 199 00:21:41,271 --> 00:21:42,896 ‎Không, tôi chỉ may mắn thôi. 200 00:21:42,979 --> 00:21:46,604 ‎Thôi nào. ‎Anh đã cứu mạng tất cả mọi người ở đây. 201 00:21:46,687 --> 00:21:49,187 ‎Với lại, anh còn giúp tổng thống ‎quyết định đường lối 202 00:21:49,271 --> 00:21:51,812 ‎mà đất nước này sẽ theo đuổi ‎trong nhiều năm tới. 203 00:21:52,896 --> 00:21:56,187 ‎Không đâu. Anh quả thực là một người hùng. 204 00:23:16,646 --> 00:23:17,521 ‎Chào anh. 205 00:23:18,312 --> 00:23:19,312 ‎Tay cô sao rồi? 206 00:23:20,187 --> 00:23:21,104 ‎Đỡ hơn rồi. 207 00:23:21,979 --> 00:23:23,937 ‎Nhưng tôi phải lén trốn khỏi bệnh viện. 208 00:23:24,771 --> 00:23:27,854 ‎Phải phá cửa sổ. ‎Leo xuống bằng mấy tấm ga trải giường. 209 00:23:28,646 --> 00:23:30,812 ‎Tôi tưởng đã bảo cô ‎đừng làm gì ngu ngốc chứ. 210 00:23:32,062 --> 00:23:34,104 ‎Cái anh này. Tôi đùa thôi mà. 211 00:23:34,729 --> 00:23:36,979 ‎Anh cứ xem tôi như trẻ con mãi vậy à? 212 00:23:37,979 --> 00:23:39,312 ‎Chắc vậy quá. 213 00:23:40,979 --> 00:23:42,104 ‎Dù sao thì… 214 00:23:43,479 --> 00:23:44,437 ‎về con chip đó. 215 00:23:45,896 --> 00:23:46,896 ‎Anh có giữ nó không? 216 00:23:48,896 --> 00:23:51,187 ‎Tôi tưởng cô gọi để rủ tôi đi ăn tối chứ. 217 00:23:55,021 --> 00:23:59,104 ‎Tôi muốn sao chép lại nó ‎và gửi cho tất cả các tờ báo. 218 00:24:00,854 --> 00:24:03,062 ‎Vụ này sẽ rất nổi cho xem. 219 00:24:10,479 --> 00:24:11,396 ‎Tôi không thể. 220 00:24:13,437 --> 00:24:14,271 ‎Gì cơ? 221 00:24:22,104 --> 00:24:23,396 ‎Thì ra là vậy. 222 00:24:25,521 --> 00:24:28,187 ‎Anh làm theo cách của anh, ‎tôi làm theo cách của tôi sao? 223 00:24:36,604 --> 00:24:37,479 ‎Được. 224 00:24:40,687 --> 00:24:41,562 ‎Được thôi. 225 00:24:55,646 --> 00:24:56,854 ‎Như tôi đã nói lúc trước… 226 00:24:59,396 --> 00:25:00,896 ‎bộ đồ đó không hợp với anh đâu. 227 00:25:11,562 --> 00:25:12,896 ‎Tôi sẽ ngăn chặn chuyện này. 228 00:25:58,771 --> 00:26:02,979 ‎DỰA TRÊN TRÒ CHƠI "‎RESIDENT EVIL‎" ‎CỦA CAPCOM 229 00:27:45,479 --> 00:27:50,479 ‎Biên dịch: Võ Anh Vinh