1 00:00:06,521 --> 00:00:11,104 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:23,812 --> 00:00:29,187 БІЛИЙ ДІМ, ВАШИНГТОН МИРНА УГОДА, 2006 3 00:00:36,896 --> 00:00:37,771 Ви готові? 4 00:00:45,396 --> 00:00:49,312 АВІАБАЗА «ЕНДРЮС» 5 00:00:56,146 --> 00:00:57,396 Я простежу за пресою. 6 00:00:57,896 --> 00:01:00,062 -Я за посадовцями. -Домовились. 7 00:01:00,146 --> 00:01:02,771 Раптом що, що завгодно, відразу доповідайте. 8 00:01:03,771 --> 00:01:04,604 Так? 9 00:01:06,146 --> 00:01:07,771 Хай чому чорт. 10 00:01:09,021 --> 00:01:10,521 Де ти? Я думав, ти труп. 11 00:01:10,604 --> 00:01:12,729 Ні, чекай. Пригальмуй. 12 00:01:13,687 --> 00:01:15,479 Думаєш, він мені повірить? 13 00:01:15,562 --> 00:01:18,021 Ні. Звісно, я тобі вірю. Чекай, Лео… 14 00:01:20,271 --> 00:01:21,396 Трясця. 15 00:01:40,021 --> 00:01:41,104 Доброго ранку. 16 00:01:44,979 --> 00:01:46,229 Вілсон. 17 00:01:46,729 --> 00:01:51,187 Вибачте, що зв'язав, міс Редфілд, але мені потрібна вся ваша увага. 18 00:01:51,271 --> 00:01:54,562 Церемонія підписання нагорі вже скоро почнеться, 19 00:01:54,646 --> 00:01:57,271 і я маю там бути, тож мій час обмежений. 20 00:01:57,354 --> 00:02:02,021 Отже, якщо вірити інформації, яку я отримав, ви — уціліла з Раккун-Сіті. 21 00:02:03,854 --> 00:02:06,729 Нині ваша робота — «пошук фінансової допомоги 22 00:02:06,812 --> 00:02:10,146 для побудови нових шкіл і лікарень у Пенамстані». 23 00:02:10,229 --> 00:02:12,521 Порятунок знедолених. Як шляхетно. 24 00:02:13,562 --> 00:02:14,812 Чого ви хочете? 25 00:02:14,896 --> 00:02:16,354 Як щодо домовитись? 26 00:02:16,854 --> 00:02:20,687 Припиніть свої розслідування, і я збудую вам що скажете. 27 00:02:21,312 --> 00:02:24,896 Школи, лікарні, що завгодно. 28 00:02:25,812 --> 00:02:27,646 Ви стільки для них зробили. 29 00:02:27,729 --> 00:02:30,104 Так вони отримають усе, чого потребують. 30 00:02:31,771 --> 00:02:33,187 А ви залишитесь у живих. 31 00:02:34,937 --> 00:02:36,312 Нечесно граєте. 32 00:02:36,812 --> 00:02:39,312 Я просто прагну до світлого майбутнього. 33 00:02:39,979 --> 00:02:41,604 Та невже? 34 00:02:42,437 --> 00:02:44,146 І що ж це буде за майбутнє? 35 00:02:44,229 --> 00:02:47,312 В якому ви робитимете що захочете і з ким захочете? 36 00:02:47,396 --> 00:02:48,937 Це більше схоже на пекло. 37 00:02:49,021 --> 00:02:52,354 Не знаю, що в тих записках, але як доказ їх не приймуть. 38 00:02:52,437 --> 00:02:55,312 Чоловік, який писав їх, страждав на ПТСР. 39 00:02:55,812 --> 00:02:57,812 Цілком імовірно, ще й уживав щось. 40 00:02:58,312 --> 00:03:00,146 Але не будемо поспішати. 41 00:03:00,229 --> 00:03:02,896 Ви розумна жінка. З досвідом. 42 00:03:03,396 --> 00:03:07,396 Ви прекрасно знаєте, якщо нам треба, щоб хтось зник, 43 00:03:07,896 --> 00:03:10,854 то він зникне. Улаштувати це нескладно. 44 00:03:11,479 --> 00:03:15,104 Сьогодні президент збирається виступити проти Китаю. 45 00:03:16,021 --> 00:03:19,729 Після чого наша армія розташується в Пенамстані. 46 00:03:20,937 --> 00:03:23,479 Ми відправимо туди нашу біозброю. 47 00:03:23,562 --> 00:03:26,937 І коли Пенамстан, країна, змучена війною, 48 00:03:27,437 --> 00:03:32,021 запровадить технологію у власній армії, ринок буде готовий до інгібітора. 49 00:03:32,562 --> 00:03:36,104 Це препарат, який я розробив, щоб контролювати біозброю. 50 00:03:36,854 --> 00:03:38,521 Даруйте, ринок? 51 00:03:38,604 --> 00:03:40,729 Ви створюєте біозброю заради наживи. 52 00:03:41,396 --> 00:03:43,521 Наші солдати не помирають. 53 00:03:44,021 --> 00:03:46,812 Регулярно вводячи собі інгібітор, 54 00:03:46,896 --> 00:03:49,854 вони стають сильними й витривалими, як ніхто інший. 55 00:03:50,771 --> 00:03:52,521 Це справжня революція. 56 00:03:53,021 --> 00:03:54,979 Ви калічите людей заради грошей. 57 00:03:55,812 --> 00:03:57,396 Що ви за чудовисько? 58 00:03:58,687 --> 00:04:01,937 Хоча забираю свої слова назад. Ви просто сраний псих. 59 00:04:02,021 --> 00:04:03,312 Замовкни! 60 00:04:05,312 --> 00:04:08,146 Поки ти вдавала із себе святу, 61 00:04:08,229 --> 00:04:11,979 я діяв в інтересах національної безпеки. 62 00:04:12,062 --> 00:04:15,604 Життя кількох солдат — виправдана жертва. 63 00:04:16,604 --> 00:04:20,187 І що, як я хочу заробити на плодах своєї праці? 64 00:04:20,271 --> 00:04:21,271 А нічого. 65 00:04:22,937 --> 00:04:24,979 Мені не треба тебе переконувати. 66 00:04:25,062 --> 00:04:27,271 Я можу просто заразити тебе. 67 00:04:27,354 --> 00:04:30,687 Інгібітор — єдиний порятунок від вірусу. 68 00:04:31,271 --> 00:04:33,312 Тоді ти точно поступишся. 69 00:04:34,562 --> 00:04:36,229 Міністре Вілсоне. 70 00:04:37,562 --> 00:04:40,021 Вирішили разок самі забруднити руки? 71 00:04:42,646 --> 00:04:43,646 Ти. 72 00:04:44,521 --> 00:04:45,521 Джейсоне. 73 00:04:47,187 --> 00:04:49,271 Яка несподіванка. 74 00:05:54,687 --> 00:05:57,396 Джейсон сказав, що у Вілсона внизу лабораторія. 75 00:05:57,896 --> 00:05:59,479 Там він створює біозброю. 76 00:06:00,062 --> 00:06:02,146 Прямо у всіх під носом. Як завжди. 77 00:06:07,062 --> 00:06:08,687 Гарна робота, майоре. 78 00:06:09,187 --> 00:06:13,354 Офіційно ви тепер мертвий, що для таємних операцій тільки на краще. 79 00:06:14,187 --> 00:06:17,604 Я все одно що мертвий останні шість років. 80 00:06:19,687 --> 00:06:21,104 І вбили мене ви. 81 00:06:26,312 --> 00:06:28,437 Покидьок! Що ти робиш? 82 00:06:28,521 --> 00:06:30,646 Ставлю крапку в цій історії. 83 00:06:34,146 --> 00:06:35,687 Тобі він потрібен! 84 00:06:39,687 --> 00:06:41,229 Без нього ти перетворишся! 85 00:06:42,729 --> 00:06:44,479 Я єдиний, хто може допомогти! 86 00:06:44,562 --> 00:06:46,271 Тобі він потрібен! 87 00:06:46,354 --> 00:06:47,521 Більше ні. 88 00:07:08,729 --> 00:07:12,812 Виявлено неконтрольовану біозброю. Підготовка до знешкодження. 89 00:07:12,896 --> 00:07:16,354 Ізолювання приміщення. Усьому персоналу покинути будівлю. 90 00:07:19,021 --> 00:07:23,187 Виявлено неконтрольовану біозброю. Підготовка до знешкодження. 91 00:07:23,271 --> 00:07:26,687 Ізолювання приміщення. Усьому персоналу покинути будівлю. 92 00:07:29,229 --> 00:07:30,396 Леон? 93 00:07:36,646 --> 00:07:38,146 Погане в мене передчуття. 94 00:08:19,187 --> 00:08:20,437 О господи! 95 00:08:33,812 --> 00:08:35,437 Я покінчу з цим. 96 00:08:36,812 --> 00:08:39,812 Я піднімуся туди й покажу себе всім. 97 00:08:39,896 --> 00:08:41,271 Усьому світу. 98 00:08:42,021 --> 00:08:46,146 І тоді ця камера тортур, 99 00:08:47,854 --> 00:08:51,187 усе це, згорить дотла. 100 00:08:51,271 --> 00:08:53,771 Ні! У мене є чип брата. 101 00:08:53,854 --> 00:08:55,854 Там усі потрібні нам докази. 102 00:08:56,812 --> 00:08:58,979 Лишається тільки оприлюднити дані. 103 00:08:59,062 --> 00:09:00,396 Як ми й планували. 104 00:09:01,437 --> 00:09:02,854 Зупинися. 105 00:09:02,937 --> 00:09:05,771 Так нічого не змінити. 106 00:09:05,854 --> 00:09:09,729 Це не змінить того, що ця країна зробила, і що робить зараз. 107 00:09:10,229 --> 00:09:11,729 Сама знаєш. 108 00:09:14,812 --> 00:09:17,812 Я покажу вам, що таке страх. 109 00:09:25,104 --> 00:09:25,979 Джейсоне? 110 00:09:34,771 --> 00:09:35,896 Чорт. 111 00:09:50,521 --> 00:09:51,479 Джейсоне, стій! 112 00:09:55,229 --> 00:09:58,437 Я всім покажу, що таке страх. 113 00:09:58,521 --> 00:10:00,896 А потім він пошириться. 114 00:10:00,979 --> 00:10:02,354 Це нічого не дасть. 115 00:10:02,437 --> 00:10:05,021 Я змушу їх пізнати істинний жах. 116 00:10:05,521 --> 00:10:10,062 Тільки так можна гарантувати, що ця трагедія не повториться. 117 00:10:10,146 --> 00:10:12,896 Ні. Усе не так просто. 118 00:10:14,604 --> 00:10:16,604 Прошу. Не треба! 119 00:10:21,896 --> 00:10:24,271 Тобі мене не зупинити. 120 00:10:53,354 --> 00:10:54,271 Чорт. 121 00:11:05,896 --> 00:11:07,229 Ти врятував Цзюнь Сі. 122 00:11:09,896 --> 00:11:11,854 Я не дам тобі ось так померти. 123 00:11:17,187 --> 00:11:18,646 Я вже мертвий. 124 00:11:23,354 --> 00:11:24,812 Джейсоне, ні! 125 00:11:49,687 --> 00:11:50,771 Леоне! 126 00:11:53,479 --> 00:11:54,312 Клер? 127 00:12:02,896 --> 00:12:03,729 Ну ж бо! 128 00:12:10,812 --> 00:12:11,687 Ціла? 129 00:12:12,521 --> 00:12:14,729 Так. Дякую. 130 00:12:23,104 --> 00:12:25,021 -Містере президенте. -Президенте! 131 00:12:25,104 --> 00:12:28,021 -Що ви думаєте про… -Можна ваш коментар? 132 00:12:28,104 --> 00:12:29,646 Містере президенте. 133 00:12:29,729 --> 00:12:30,646 Час починати. 134 00:12:31,604 --> 00:12:33,937 Містере президенте, усього хвилинку. 135 00:12:49,354 --> 00:12:50,479 Містере президенте. 136 00:12:52,437 --> 00:12:54,229 Китай до цього не причетний. 137 00:12:54,812 --> 00:12:58,604 Злам, напад, зникнення підводного човна — усе це Вілсон. 138 00:12:58,687 --> 00:13:01,396 Вілсон намагається розв'язати війну з Китаєм. 139 00:13:01,479 --> 00:13:03,187 Звідки ця інформація? 140 00:13:03,271 --> 00:13:04,687 Від Леона. 141 00:13:29,604 --> 00:13:33,021 БІЛИЙ ДІМ, ВАШИНГТОН МИРНА УГОДА, 2006 142 00:13:36,312 --> 00:13:38,771 Ми повинні стати джерелом надії для тих, 143 00:13:38,854 --> 00:13:42,437 хто прагне свободи й порятунку з пастки терору. 144 00:13:42,521 --> 00:13:45,562 Наш обов'язок — забезпечити Пенамстану можливість 145 00:13:45,646 --> 00:13:47,687 без страху будувати нове життя 146 00:13:47,771 --> 00:13:51,271 і боротися за те, що в нашій країні майже ніхто не цінує. 147 00:13:52,062 --> 00:13:56,812 Вони вирішили боротися з труднощами й прокласти новий шлях. 148 00:13:57,854 --> 00:14:00,771 І ми будемо поряд, щоб наставити їх. 149 00:14:02,771 --> 00:14:05,854 Заради наших нових друзів, їхнього майбутнього 150 00:14:05,937 --> 00:14:08,646 і майбутнього їхніх дітей 151 00:14:08,729 --> 00:14:10,771 ми зробимо все можливе, 152 00:14:11,437 --> 00:14:14,021 щоб вони досягли миру й процвітання. 153 00:14:30,062 --> 00:14:32,146 Клер, пульт. Відволічи його. 154 00:14:32,229 --> 00:14:33,229 Біжу! 155 00:15:03,854 --> 00:15:04,937 Добре. 156 00:15:06,854 --> 00:15:08,104 Гаразд. 157 00:15:08,187 --> 00:15:10,104 Сподіваюсь, розберуся. 158 00:15:25,021 --> 00:15:26,104 Привіт, лялю. 159 00:15:41,187 --> 00:15:42,771 Так, де він? 160 00:15:42,854 --> 00:15:46,271 TR-103? Я зможу, так. 161 00:15:47,187 --> 00:15:49,521 Так і так. 162 00:15:49,604 --> 00:15:50,646 ВИ ВПЕВНЕНІ? 163 00:15:50,729 --> 00:15:52,062 До біса впевнена. 164 00:15:53,437 --> 00:15:54,646 Опускаємось. 165 00:15:54,729 --> 00:15:55,812 УНИЗ 166 00:16:13,854 --> 00:16:15,021 Чорт. 167 00:17:20,687 --> 00:17:21,687 Гей! 168 00:17:25,771 --> 00:17:27,104 Нікуди ти не підеш. 169 00:17:35,479 --> 00:17:37,396 Чому ти намагаєшся спинити мене? 170 00:17:38,187 --> 00:17:40,687 З обов'язку? Заради помсти? 171 00:17:57,146 --> 00:17:58,229 Страх. 172 00:18:00,271 --> 00:18:01,854 Він пошириться. 173 00:18:08,812 --> 00:18:10,271 Коли всі побачать мене… 174 00:18:12,062 --> 00:18:16,312 цей світ пізнає жах. 175 00:19:07,021 --> 00:19:11,312 А тих, хто, ведений жагою наживи, загрожуватиме миру, попереджаю: 176 00:19:11,396 --> 00:19:13,687 на теплий прийом не сподівайтесь. 177 00:19:14,771 --> 00:19:18,979 Сполучені Штати Америки першими стануть на захист миру 178 00:19:19,062 --> 00:19:21,104 та стабільності в світі 179 00:19:21,604 --> 00:19:25,062 й освітять всім шлях до свободи. 180 00:20:07,687 --> 00:20:09,562 Кінець жаху, Джейсоне. 181 00:20:11,937 --> 00:20:12,896 Я нікому не дам… 182 00:20:19,312 --> 00:20:21,229 Він не скінчиться. 183 00:20:22,562 --> 00:20:25,146 Ти зараз тут… 184 00:20:26,771 --> 00:20:29,479 Ти став свідком… 185 00:20:30,646 --> 00:20:34,437 зародження страху. 186 00:20:38,687 --> 00:20:43,604 І тепер допоможеш йому поширитись. 187 00:20:46,646 --> 00:20:47,771 І скоро… 188 00:20:49,146 --> 00:20:54,937 скоро всі пізнають істинний… 189 00:21:30,187 --> 00:21:31,146 Леоне. 190 00:21:32,229 --> 00:21:35,729 Привіт. Не знаю, як ти пережив вибух, 191 00:21:35,812 --> 00:21:37,771 чи що там на човні сталося, 192 00:21:37,854 --> 00:21:40,896 але трясця, ти точно тепер герой. 193 00:21:41,396 --> 00:21:42,729 Ні, мені пощастило. 194 00:21:42,812 --> 00:21:46,187 Ой, облиш. Ти всіх тут урятував. 195 00:21:46,687 --> 00:21:49,187 І ти допоміг президенту визначитися 196 00:21:49,271 --> 00:21:51,729 з курсом країни на довгі роки. 197 00:21:52,937 --> 00:21:56,187 Ні. Ти однозначно герой. 198 00:23:04,854 --> 00:23:09,729 ТРАЙСЕЛЛ 199 00:23:16,687 --> 00:23:17,521 Привіт. 200 00:23:18,312 --> 00:23:19,312 Як рука? 201 00:23:20,187 --> 00:23:21,229 Уже краще. 202 00:23:22,062 --> 00:23:23,937 Хоча з лікарні я втекла. 203 00:23:24,812 --> 00:23:27,854 Розбила вікно й злізла по зв'язаних простирадлах. 204 00:23:28,729 --> 00:23:30,812 Я ж просив тебе не робити дурниць. 205 00:23:32,021 --> 00:23:34,229 Алло, я жартую. 206 00:23:35,229 --> 00:23:36,979 Так і матимеш мене за дитину? 207 00:23:38,021 --> 00:23:38,896 Швидше за все. 208 00:23:41,021 --> 00:23:42,104 Хай там як… 209 00:23:43,479 --> 00:23:44,437 щодо чипа. 210 00:23:45,896 --> 00:23:46,896 Він у тебе? 211 00:23:49,187 --> 00:23:51,104 Я думав, ми просто пообідаємо. 212 00:23:55,021 --> 00:23:59,021 Я хочу зробити копію і передати в усі газети. 213 00:24:00,812 --> 00:24:03,104 Він підніме бурю, гарантую. 214 00:24:10,396 --> 00:24:11,396 Я не можу. 215 00:24:13,437 --> 00:24:14,312 Що? 216 00:24:22,062 --> 00:24:23,354 То ось як тепер буде? 217 00:24:25,562 --> 00:24:27,771 Ти сам по собі, і я сама по собі? 218 00:24:36,646 --> 00:24:37,479 Ясно. 219 00:24:40,687 --> 00:24:41,521 Нехай. 220 00:24:55,729 --> 00:24:56,854 Як я й казала… 221 00:24:59,396 --> 00:25:00,937 костюм тобі не личить. 222 00:25:11,562 --> 00:25:12,896 Я зупиню це. 223 00:27:51,312 --> 00:27:55,021 Переклад субтитрів: Ілля Скрипка