1 00:00:06,521 --> 00:00:11,104 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:00:23,812 --> 00:00:29,187 BEYAZ SARAY, VAŞİNGTON BARIŞ ANTLAŞMASI 2006 3 00:00:36,979 --> 00:00:37,896 Hazır mısınız? 4 00:00:45,396 --> 00:00:49,312 ANDREWS HAVA KUVVETLERİ ÜSSÜ 5 00:00:56,146 --> 00:00:57,729 Basını ben kollarım. 6 00:00:57,812 --> 00:01:00,062 -Ben de yüksek rütbelileri. -Tamam, iyi olur. 7 00:01:00,146 --> 00:01:02,771 Tuhaf bir şey görürseniz haber verin. 8 00:01:03,896 --> 00:01:04,979 Efendim? 9 00:01:06,062 --> 00:01:07,479 Siktir! 10 00:01:09,021 --> 00:01:10,312 Neredesin? Öldüğünü sandım. 11 00:01:10,396 --> 00:01:12,729 Hayır, bekle. Yavaş ol. 12 00:01:13,687 --> 00:01:15,521 Sence bana inanır mı? 13 00:01:15,604 --> 00:01:18,021 Hayır. Tabii ki sana güveniyorum. Bekle… 14 00:01:20,271 --> 00:01:21,396 Lanet olsun. 15 00:01:39,896 --> 00:01:41,104 Günaydın. 16 00:01:44,979 --> 00:01:46,187 Wilson. 17 00:01:46,729 --> 00:01:51,187 Kısıtlamalar için üzgünüm Bayan Redfield ama tüm dikkatini vermeni istiyorum. 18 00:01:51,271 --> 00:01:54,562 Penamstan'le imza töreni birazdan üzerimizde gerçekleşecek 19 00:01:54,646 --> 00:01:57,437 ve beni bekliyorlar yani kısa keseceğim. 20 00:01:57,521 --> 00:02:02,021 Bu dosyada Raccoon City'den sağ çıktığın yazıyor. 21 00:02:03,646 --> 00:02:06,729 Bugünlerde işin şuymuş, 22 00:02:06,812 --> 00:02:10,146 "Penamstan'de okul ve hastane inşa etmek için yardım almak." 23 00:02:10,229 --> 00:02:12,521 Talihsizlere yardım etmek. Ne kadar asil. 24 00:02:13,562 --> 00:02:14,812 Ne istiyorsun? 25 00:02:14,896 --> 00:02:16,687 Bir anlaşma yapalım mı? 26 00:02:16,771 --> 00:02:20,687 Soruşturmayı bırak, ne istersen inşa edeyim. 27 00:02:21,312 --> 00:02:24,896 Okullar, hastaneler, ne olursa. 28 00:02:25,812 --> 00:02:27,646 Bu insanlar için çok çalıştın. 29 00:02:27,729 --> 00:02:30,104 Hak ettikleri şeyleri almalarını istemez misin? 30 00:02:31,812 --> 00:02:33,187 Yaşamana da izin vereceğim. 31 00:02:34,937 --> 00:02:36,729 Adil davranmıyorsun. 32 00:02:37,312 --> 00:02:39,312 Sadece gelecek için umut beslemek istiyorum. 33 00:02:39,979 --> 00:02:41,604 "Umut beslemek" mi? 34 00:02:42,437 --> 00:02:44,146 Bu nasıl bir gelecek? 35 00:02:44,229 --> 00:02:47,229 İstediğin her şeyi, kime istersen yapabileceğin bir gelecek mi? 36 00:02:47,312 --> 00:02:49,021 Daha çok cehennem gibi. 37 00:02:49,104 --> 00:02:52,354 O notlarda ne gördün bilmiyorum ama kanıt sayılmaz. 38 00:02:52,437 --> 00:02:55,312 Sonuçta bunu yazan adamın TSSB'si var. 39 00:02:55,812 --> 00:03:00,104 Muhtemelen ilaç kullanıyordu. Ama biraz geri gidelim. 40 00:03:00,187 --> 00:03:02,687 Akıllı bir kadınsın. Tecrübelisin. 41 00:03:03,354 --> 00:03:07,187 Bir şeyin ya da birinin ortadan kaybolmasını istersek 42 00:03:07,896 --> 00:03:10,854 ortadan kaybolur. Zor bir şey değil. 43 00:03:11,437 --> 00:03:15,104 Başkan bugün Çin'e karşı sağlam bir tutum sergileyecek. 44 00:03:16,021 --> 00:03:20,104 Sonra ordumuz Penamstan'i işgal edecek. 45 00:03:20,937 --> 00:03:23,479 Biyo-silahlarımızı oraya konuşlandıracağız. 46 00:03:23,562 --> 00:03:26,937 Sadece çatışmayı bilen bir ülke olan Penamstan 47 00:03:27,021 --> 00:03:28,854 bunları ordusuna dâhil ettiğinde 48 00:03:28,937 --> 00:03:31,604 bu, inhibitör pazarını açacak. 49 00:03:32,562 --> 00:03:36,104 Biyo-silahları kontrol altında tutmak için geliştirdiğim bir ilaç bu. 50 00:03:36,771 --> 00:03:38,521 Pardon, "pazar" mı? 51 00:03:38,604 --> 00:03:40,646 Demek biyo-silahları kâr için yapıyorsun. 52 00:03:41,396 --> 00:03:43,896 Asla ölmeyen askerler yapabiliriz. 53 00:03:43,979 --> 00:03:46,771 Düzenli dozlarda inhibitör aldıkları sürece 54 00:03:46,854 --> 00:03:49,854 hiç olmadığı kadar uzun ve sert savaşabilirler. 55 00:03:50,604 --> 00:03:52,854 Devrim niteliğinde, değil mi? 56 00:03:52,937 --> 00:03:54,979 Bunu insanlara para için yapıyorsun. 57 00:03:55,812 --> 00:03:57,396 Sen nasıl bir canavarsın? 58 00:03:58,687 --> 00:04:01,937 Hayır, sözümü geri alıyorum. Sen manyağın tekisin. 59 00:04:02,021 --> 00:04:03,646 Kes sesini! 60 00:04:05,271 --> 00:04:08,062 Sen aziz rolünü oynamakla meşgulken 61 00:04:08,146 --> 00:04:11,979 ben ülkemizin güvenliği için çalışıyordum. 62 00:04:12,062 --> 00:04:16,021 Bu, birkaç askeri feda etmek demekse öyle olsun. 63 00:04:16,604 --> 00:04:20,271 Birinin yaptığı işin meyvesini almasının nesi yanlış? 64 00:04:20,354 --> 00:04:21,896 Hiçbir şeyi. 65 00:04:22,854 --> 00:04:27,271 Seni ikna etmeme gerek yok. Seni enfekte edebilirim. 66 00:04:27,354 --> 00:04:30,687 Virüs kök saldığında tek çare inhibitördür. 67 00:04:31,187 --> 00:04:33,312 Seni ekibime almanın bir yolu bu. 68 00:04:34,479 --> 00:04:36,604 Bakan Wilson. 69 00:04:37,437 --> 00:04:40,021 Değişiklik için mi pis işlerinizi kendiniz yapıyorsunuz? 70 00:04:42,562 --> 00:04:43,646 Sen. 71 00:04:44,562 --> 00:04:45,854 Jason. 72 00:04:47,187 --> 00:04:49,271 Bu ne sürpriz! 73 00:04:52,646 --> 00:04:58,437 CAPCOM'UN "RESIDENT EVIL" ADLI VİDEO OYUNUNDAN UYARLANMIŞTIR 74 00:05:54,562 --> 00:05:57,646 Jason, Wilson'ın burada tam teçhizatlı bir laboratuvarı var, dedi. 75 00:05:57,729 --> 00:05:59,771 Biyo-silahlarını burada geliştiriyormuş. 76 00:05:59,854 --> 00:06:02,104 Herkesin burnunun dibinde. Tipik. 77 00:06:06,937 --> 00:06:08,854 Aferin Binbaşı. 78 00:06:08,937 --> 00:06:13,354 Artık resmî olarak öldüğüne göre gizli operasyonlarda daha etkili olacaksın. 79 00:06:14,187 --> 00:06:17,604 Son altı yıldır ölü sayılırım efendim. 80 00:06:19,646 --> 00:06:21,104 Beni siz öldürdünüz. 81 00:06:26,104 --> 00:06:28,437 Piç! Ne yapıyorsun? 82 00:06:28,521 --> 00:06:30,646 Sonsuza dek biletimi kesmeye geldim. 83 00:06:34,146 --> 00:06:35,687 Buna ihtiyacın var! 84 00:06:39,687 --> 00:06:41,229 Bunsuz dönüşürsün! 85 00:06:42,229 --> 00:06:44,479 Yardım edebilecek tek kişi benim! 86 00:06:44,562 --> 00:06:46,271 Buna ihtiyacın var! 87 00:06:46,354 --> 00:06:47,687 Artık değil. 88 00:07:08,771 --> 00:07:12,896 Sahte biyo-silah tespit edildi. Sterilizasyon sekansı aktif. 89 00:07:12,979 --> 00:07:16,354 Bölme duvarı kapanıyor. Tüm personel, tesisi boşaltın. 90 00:07:19,021 --> 00:07:20,979 Sahte biyo-silah tespit edildi. 91 00:07:29,437 --> 00:07:30,396 Leon? 92 00:07:36,646 --> 00:07:38,187 Bu iyi değil. 93 00:08:19,187 --> 00:08:22,229 Aman tanrım! 94 00:08:33,812 --> 00:08:35,437 Buna bir son vereceğim. 95 00:08:36,687 --> 00:08:39,812 Oraya gidip kendimi onlara göstereceğim. 96 00:08:39,896 --> 00:08:41,271 Dünyaya. 97 00:08:42,021 --> 00:08:46,562 Sonra bu işkence odası 98 00:08:47,771 --> 00:08:51,187 ve her şey yanacak. 99 00:08:51,271 --> 00:08:55,854 Hayır! Kardeşimin çipi bende. İhtiyacımız olan tüm kanıtlar burada. 100 00:08:56,729 --> 00:08:58,979 Tek yapmamız gereken halka açıklamak, 101 00:08:59,062 --> 00:09:00,396 planladığımız gibi. 102 00:09:01,229 --> 00:09:02,854 Bunu yapmak zorunda değilsin. 103 00:09:03,479 --> 00:09:05,771 Bunun bir faydası olmaz. 104 00:09:05,854 --> 00:09:09,896 Bu ülkenin yaptıklarını ve şu an yaptığı şeyi değiştirmeyecek. 105 00:09:09,979 --> 00:09:11,687 Bunu biliyorsun. 106 00:09:14,646 --> 00:09:17,812 Size korkuyu göstereceğim. 107 00:09:24,896 --> 00:09:25,979 Jason! 108 00:09:34,771 --> 00:09:35,896 Siktir. 109 00:09:50,437 --> 00:09:51,771 Jason, dur! 110 00:09:55,229 --> 00:09:58,437 Korkunun ne olduğunu herkese göstereceğim. 111 00:09:58,521 --> 00:10:00,896 Sonra yayılacak. 112 00:10:00,979 --> 00:10:02,396 Bu, hiçbir şeyi değiştirmez. 113 00:10:02,479 --> 00:10:05,146 Gözlerini gerçek teröre açacağım. 114 00:10:05,229 --> 00:10:10,062 Bu trajedinin tekrar yaşanmasını engellemenin tek yolu bu. 115 00:10:10,146 --> 00:10:12,812 Hayır. O şekilde olmuyor. 116 00:10:14,604 --> 00:10:16,604 Lütfen. Yapma! 117 00:10:21,896 --> 00:10:24,271 Beni durduramazsın. 118 00:10:53,354 --> 00:10:54,437 Siktir. 119 00:11:05,896 --> 00:11:07,229 Jun See'yi kurtardın. 120 00:11:09,896 --> 00:11:11,854 Böyle ölmene izin vermeyeceğim. 121 00:11:17,104 --> 00:11:18,646 Ben zaten ölüyüm. 122 00:11:23,354 --> 00:11:24,812 Jason, hayır! 123 00:11:49,521 --> 00:11:50,771 Leon! 124 00:11:53,479 --> 00:11:54,312 Claire? 125 00:12:01,646 --> 00:12:02,729 Hadi. 126 00:12:02,812 --> 00:12:03,729 Hadi! 127 00:12:10,771 --> 00:12:11,687 İyi misin? 128 00:12:12,271 --> 00:12:14,729 Evet. Teşekkürler. 129 00:12:22,604 --> 00:12:24,104 Affedersiniz Sayın Başkan. 130 00:12:24,187 --> 00:12:25,104 Başkan Graham. 131 00:12:25,187 --> 00:12:26,271 -Sayın Başkan… -Başkan Graham. 132 00:12:26,354 --> 00:12:28,104 Sayın Başkan, yoruma vaktiniz var mı? 133 00:12:28,187 --> 00:12:29,646 Sayın Başkan, buraya. 134 00:12:29,729 --> 00:12:30,646 Vakit geldi efendim. 135 00:12:31,646 --> 00:12:33,771 Sayın Başkan, bir saniyenizi alabilir miyim? 136 00:12:49,271 --> 00:12:50,396 Sayın Başkan. 137 00:12:52,354 --> 00:12:54,229 Çin bunun arkasında değil. 138 00:12:54,312 --> 00:12:57,604 Hack'leme, virüs saldırısı, denizaltının kaybolması. 139 00:12:57,687 --> 00:12:58,604 Hepsi Wilson'ın işi. 140 00:12:58,687 --> 00:13:01,146 Wilson, Çin'le savaş başlatmaya çalışıyor. 141 00:13:01,229 --> 00:13:03,187 Bu bilgiyi nereden aldın? 142 00:13:03,271 --> 00:13:04,687 Leon'dan efendim. 143 00:13:29,604 --> 00:13:33,021 BEYAZ SARAY, VAŞİNGTON BARIŞ ANTLAŞMASI 2006 144 00:13:36,312 --> 00:13:38,312 Özgürlük arayanlar 145 00:13:38,396 --> 00:13:42,437 ve terörden kurtulmak isteyenler için umut kaynağı olmalıyız. 146 00:13:42,521 --> 00:13:45,562 Onlar, evlerini ve yaşamlarını yeniden inşa ederken ve çoğumuzun 147 00:13:45,646 --> 00:13:47,687 ülkesinde doğal karşıladığı şeylerin 148 00:13:47,771 --> 00:13:51,271 peşinde koşarken hiç kimsenin Penamstan'e karışmasına izin veremeyiz. 149 00:13:52,146 --> 00:13:55,479 Oradaki vatandaşlar, zorlukların üstesinden gelmeyi 150 00:13:55,562 --> 00:13:56,812 ve yeni bir yolu seçti. 151 00:13:57,771 --> 00:14:00,521 Biz de onlara yol göstereceğiz. 152 00:14:02,604 --> 00:14:05,896 Yeni arkadaşlarımız için, gelecekleri için 153 00:14:05,979 --> 00:14:08,229 ve çocuklarının geleceği için, 154 00:14:08,771 --> 00:14:10,771 barış ve refah sağlamak amacıyla 155 00:14:11,437 --> 00:14:14,354 elimizden geleni yapacağız. 156 00:14:30,062 --> 00:14:32,062 Claire. Kontrol odası. Onu meşgul et. 157 00:14:32,146 --> 00:14:33,229 Tamamdır. 158 00:15:03,854 --> 00:15:04,937 Tamam. 159 00:15:06,854 --> 00:15:08,104 Pekâlâ. 160 00:15:08,187 --> 00:15:10,104 Umarım bunu çözebilirim. 161 00:15:24,854 --> 00:15:26,104 Selam seksi şey. 162 00:15:41,187 --> 00:15:42,896 Tamam, ne yapıyor? 163 00:15:42,979 --> 00:15:46,271 Tr-103 mü? Ben hallederim, evet. 164 00:15:46,354 --> 00:15:49,187 Evet. 165 00:15:49,271 --> 00:15:50,729 EMİN MİSİNİZ? ÇALIŞTIR, İPTAL ET 166 00:15:50,812 --> 00:15:52,354 Kesinlikle eminim. 167 00:15:53,479 --> 00:15:54,646 Aşağı iniyorum. 168 00:15:54,729 --> 00:15:55,812 AŞAĞI 169 00:16:13,771 --> 00:16:15,021 Kahretsin. 170 00:17:20,271 --> 00:17:21,104 Hey! 171 00:17:25,771 --> 00:17:27,104 Hiçbir yere gitmiyorsun. 172 00:17:35,479 --> 00:17:37,229 Neden beni durdurmaya çalışıyorsun? 173 00:17:38,062 --> 00:17:40,687 Görev mi? İntikam mı? 174 00:17:57,062 --> 00:17:58,229 Korku. 175 00:18:00,187 --> 00:18:01,854 Sonra yayılacak. 176 00:18:08,729 --> 00:18:10,271 Beni gördüklerinde… 177 00:18:12,104 --> 00:18:16,312 …bu dünya terörü öğrenecek. 178 00:19:06,937 --> 00:19:11,312 Ayrıca gözünü hırs bürümüşlere ve barışı tehdit edenlere de söz veriyorum, 179 00:19:11,396 --> 00:19:13,687 orada hoş karşılanmayacaksınız. 180 00:19:14,771 --> 00:19:18,979 Amerika Birleşik Devletleri, dünyada barış ve istikrarın 181 00:19:19,062 --> 00:19:21,062 ön saflarında olacak 182 00:19:21,562 --> 00:19:25,229 ve herkes için özgürlüğe giden yolu aydınlatacaktır. 183 00:20:07,687 --> 00:20:09,562 Terörün burada sona eriyor Jason. 184 00:20:11,937 --> 00:20:13,062 Kimsenin… 185 00:20:19,312 --> 00:20:21,229 Sona ermeyecek… 186 00:20:22,521 --> 00:20:25,146 Buradasın… 187 00:20:26,771 --> 00:20:29,479 Bu korkuya… 188 00:20:30,646 --> 00:20:34,687 …şahitsin. 189 00:20:38,687 --> 00:20:43,562 Artık yayılmasına yardım edeceksin. 190 00:20:46,646 --> 00:20:48,396 Yakında… 191 00:20:49,146 --> 00:20:54,937 Yakında herkes gerçeği öğrenecek… 192 00:21:30,187 --> 00:21:31,146 Leon. 193 00:21:32,146 --> 00:21:35,521 Bir denizaltı patlamasından ve aşağıda olanlardan 194 00:21:35,604 --> 00:21:37,562 nasıl kurtuldun bilmiyorum 195 00:21:37,646 --> 00:21:41,104 ama vay anasını adamım. Kahramanlık seviyesinde bir şey bu. 196 00:21:41,187 --> 00:21:42,896 Hayır, sadece şanslıydım. 197 00:21:42,979 --> 00:21:46,604 Hadi ama. Buradaki herkesin hayatını kurtardın. 198 00:21:46,687 --> 00:21:49,187 Ayrıca Başkan'a bu ülkenin yıllarca izleyeceği rotaya 199 00:21:49,271 --> 00:21:51,979 karar vermesinde yardım ettin. 200 00:21:52,812 --> 00:21:56,187 Hayır. Sen kesinlikle bir kahramansın. 201 00:23:16,646 --> 00:23:17,521 Selam. 202 00:23:18,146 --> 00:23:19,312 Kolun nasıl? 203 00:23:20,187 --> 00:23:21,229 Daha iyi. 204 00:23:21,896 --> 00:23:23,937 Yine de hastaneden gizlice kaçmam gerekti. 205 00:23:24,771 --> 00:23:27,854 Camı kırmak zorunda kaldım. Çarşaflarla aşağıya indim. 206 00:23:28,562 --> 00:23:30,812 Sana aptalca bir şey yapma demiştim. 207 00:23:31,854 --> 00:23:34,104 Merhaba. Şaka yapıyorum. 208 00:23:34,729 --> 00:23:36,979 Bana çocuk gibi davranmayı ne zaman bırakacaksın? 209 00:23:37,896 --> 00:23:39,312 Muhtemelen asla. 210 00:23:40,729 --> 00:23:41,812 Neyse… 211 00:23:43,479 --> 00:23:44,437 Çipten bahset. 212 00:23:45,646 --> 00:23:46,896 Sende mi? 213 00:23:48,896 --> 00:23:51,396 Yemek yemek istediğin için aradın sanmıştım. 214 00:23:55,021 --> 00:23:59,271 Bir kopyasını yapıp tüm gazetelere vermek istiyorum. 215 00:24:00,312 --> 00:24:02,937 Bu şey ses getirecek, hem de nasıl. 216 00:24:10,229 --> 00:24:11,396 Yapamam. 217 00:24:12,896 --> 00:24:14,104 Ne? 218 00:24:21,812 --> 00:24:23,521 Demek böyle olacak. 219 00:24:25,437 --> 00:24:27,771 İşleri sen kendi tarzınla yap, ben kendi tarzımla. 220 00:24:36,312 --> 00:24:37,479 Tamam. 221 00:24:40,521 --> 00:24:41,396 Peki. 222 00:24:55,396 --> 00:24:56,854 Dediğim gibi… 223 00:24:59,187 --> 00:25:00,896 …o kıyafet sana uymamış. 224 00:25:11,562 --> 00:25:12,896 Buna bir son vereceğim. 225 00:25:58,771 --> 00:26:02,979 CAPCOM'UN "RESIDENT EVIL" ADLI VİDEO OYUNUNDAN UYARLANMIŞTIR 226 00:27:45,479 --> 00:27:50,479 Alt yazı çevirmeni: Salih Cintiriz