1 00:00:06,187 --> 00:00:11,187 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:23,812 --> 00:00:29,187 БЕЛЫЙ ДОМ, ВАШИНГТОН МИРНОЕ СОГЛАШЕНИЕ 2006 ГОДА 3 00:00:36,979 --> 00:00:37,896 Готовы, сэр? 4 00:00:45,396 --> 00:00:49,312 АВИАБАЗА ЭНДРЮС 5 00:00:56,146 --> 00:00:57,646 На мне журналисты. 6 00:00:57,729 --> 00:01:00,062 - На мне почетные гости. - Договорились. 7 00:01:00,146 --> 00:01:02,771 Заметите что-то странное, что угодно — сразу сообщайте. 8 00:01:03,896 --> 00:01:04,896 Да? 9 00:01:06,062 --> 00:01:07,479 Чёрт возьми. 10 00:01:09,021 --> 00:01:10,521 Где ты? Я думал, ты умер. 11 00:01:10,604 --> 00:01:12,729 Не торопись. Помедленнее. 12 00:01:13,687 --> 00:01:15,521 Думаешь, он мне поверит? 13 00:01:15,604 --> 00:01:18,021 Нет, конечно, я тебе доверяю. Подожди… 14 00:01:20,271 --> 00:01:21,396 Проклятье. 15 00:01:39,896 --> 00:01:41,104 Доброе утро. 16 00:01:44,979 --> 00:01:46,646 Уилсон. 17 00:01:46,729 --> 00:01:51,187 Простите, что связали, мисс Редфилд, но мне нужно ваше полное внимание. 18 00:01:51,271 --> 00:01:54,562 Над нами скоро начнется церемония подписания договора с Пенамстаном, 19 00:01:54,646 --> 00:01:57,354 где меня ожидают, поэтому буду краток. 20 00:01:57,437 --> 00:02:02,021 В вашем досье написано, что вы выжили в Раккун-Сити. 21 00:02:03,646 --> 00:02:06,729 Сейчас вы занимаетесь «поиском помощи 22 00:02:06,812 --> 00:02:10,146 для строительства школ и больниц в Пенамстане». 23 00:02:10,229 --> 00:02:12,521 Помогаете несчастным. Как благородно. 24 00:02:13,562 --> 00:02:14,812 Чего вы хотите? 25 00:02:14,896 --> 00:02:16,687 Давайте заключим сделку. 26 00:02:16,771 --> 00:02:20,687 Прекратите расследование, а я построю всё, что захотите. 27 00:02:21,312 --> 00:02:24,896 Школы, больницы — что угодно. 28 00:02:25,812 --> 00:02:27,646 Вы много работали ради этих людей. 29 00:02:27,729 --> 00:02:30,104 Разве не хотите, чтобы они стали жить лучше? 30 00:02:31,812 --> 00:02:33,187 А еще я вас не трону. 31 00:02:34,937 --> 00:02:36,729 Вы не играете по правилам. 32 00:02:37,312 --> 00:02:39,312 Я просто питаю надежду на будущее. 33 00:02:39,979 --> 00:02:41,604 Значит, питаете надежду? 34 00:02:42,437 --> 00:02:44,062 И что же это за будущее? 35 00:02:44,146 --> 00:02:47,229 В котором вы будете делать что угодно и с кем угодно? 36 00:02:47,312 --> 00:02:49,021 Больше похоже на ад. 37 00:02:49,104 --> 00:02:52,354 Не знаю, какую записку вы прочли, но она едва ли тянет на улику. 38 00:02:52,437 --> 00:02:55,729 Написавший ее человек страдал от ПТСР. 39 00:02:55,812 --> 00:03:00,104 Возможно, даже занимался самолечением. Давайте-ка немного притормозим. 40 00:03:00,187 --> 00:03:03,271 Вы умная женщина. Осведомленная. 41 00:03:03,354 --> 00:03:07,812 Если бы мы хотели от чего-то или от кого-то избавиться, вы знаете, 42 00:03:07,896 --> 00:03:10,854 что мы бы избавились. Это не трудно устроить. 43 00:03:11,437 --> 00:03:15,104 Сегодня президент займет твердую позицию против Китая. 44 00:03:16,021 --> 00:03:20,104 Затем наша армия оккупирует Пенамстан. 45 00:03:20,937 --> 00:03:23,479 Мы дислоцируем там наше биооружие. 46 00:03:23,562 --> 00:03:26,937 Как только Пенамстан, не знающий ничего, кроме войны, 47 00:03:27,021 --> 00:03:28,854 внедрит их в свои войска, 48 00:03:28,937 --> 00:03:31,604 откроется рынок сбыта ингибитора. 49 00:03:32,562 --> 00:03:36,104 Это наркотик, разработанный для контроля биооружия. 50 00:03:36,771 --> 00:03:38,521 Прошу прощения, рынок сбыта? 51 00:03:38,604 --> 00:03:40,646 Вы создаете биооружие ради прибыли. 52 00:03:41,396 --> 00:03:43,896 Мы можем создать бессмертных солдат. 53 00:03:43,979 --> 00:03:46,771 Пока они регулярно принимают ингибитор, 54 00:03:46,854 --> 00:03:49,854 то могут сражаться дольше и лучше, чем когда-либо. 55 00:03:50,604 --> 00:03:52,854 Это ведь революция, разве нет? 56 00:03:52,937 --> 00:03:54,979 Делать подобное с людьми ради денег. 57 00:03:55,812 --> 00:03:57,396 Что же вы за чудовище? 58 00:03:58,687 --> 00:04:01,937 Нет, беру свои слова обратно. Ты просто обезумевший ублюдок. 59 00:04:02,021 --> 00:04:03,646 Заткнись! 60 00:04:05,271 --> 00:04:08,062 Пока ты строила из себя святую, 61 00:04:08,146 --> 00:04:11,979 я трудился во благо национальной безопасности. 62 00:04:12,062 --> 00:04:16,021 Если придется пожертвовать парочкой солдат — так тому и быть. 63 00:04:16,604 --> 00:04:20,271 Что же плохого в том, чтобы извлечь выгоду из плодов труда? 64 00:04:20,354 --> 00:04:21,896 Ничего. 65 00:04:22,854 --> 00:04:27,271 Мне не надо тебя убеждать. Я могу просто тебя заразить. 66 00:04:27,354 --> 00:04:30,687 Как только вирус подействует, поможет только ингибитор. 67 00:04:31,187 --> 00:04:33,312 Это заставит тебя принять мою сторону. 68 00:04:34,479 --> 00:04:36,604 Министр Уилсон. 69 00:04:37,437 --> 00:04:40,021 Решили сами заняться грязной работой? 70 00:04:42,562 --> 00:04:43,646 Ты. 71 00:04:44,562 --> 00:04:45,854 Джейсон. 72 00:04:47,187 --> 00:04:49,271 Вот так сюрприз. 73 00:04:52,646 --> 00:04:58,437 ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГРЫ «RESIDENT EVIL» ОТ КОМПАНИИ CAPCOM 74 00:05:54,562 --> 00:05:57,646 Джейсон сказал, что у Уилсона здесь лаборатория. 75 00:05:57,729 --> 00:05:59,771 В ней он разрабатывает биооружие. 76 00:05:59,854 --> 00:06:02,104 Прямо у всех под носом. Как всегда. 77 00:06:06,937 --> 00:06:08,854 Отличная работа, майор. 78 00:06:08,937 --> 00:06:13,354 Теперь вы официально мертвы и будете эффективнее работать под прикрытием. 79 00:06:14,187 --> 00:06:17,604 Я уже шесть лет как труп, сэр. 80 00:06:19,646 --> 00:06:21,104 Вы меня убили. 81 00:06:26,104 --> 00:06:28,437 Ублюдок! Что ты делаешь? 82 00:06:28,521 --> 00:06:30,646 Пытаюсь продвинуться по службе. 83 00:06:34,146 --> 00:06:35,687 Ты без него не сможешь! 84 00:06:39,687 --> 00:06:41,229 Ты без него обратишься! 85 00:06:42,229 --> 00:06:44,479 Только я могу тебе помочь! 86 00:06:44,562 --> 00:06:46,271 Он тебе нужен! 87 00:06:46,354 --> 00:06:47,687 Уже нет. 88 00:07:08,771 --> 00:07:12,896 Замечен беглый экземпляр биооружия. Запускаю протокол самоликвидации. 89 00:07:12,979 --> 00:07:16,354 Закрываю разделительную стену. Всем сотрудникам покинуть здание. 90 00:07:18,937 --> 00:07:21,021 Замечен беглый экземпляр биооружия. 91 00:07:29,437 --> 00:07:30,437 Леон? 92 00:07:36,646 --> 00:07:38,187 Дела плохи. 93 00:08:19,187 --> 00:08:22,187 Боже мой! 94 00:08:33,812 --> 00:08:35,437 Я с этим покончу. 95 00:08:36,687 --> 00:08:39,812 Я пойду наверх и покажусь им. 96 00:08:39,896 --> 00:08:41,271 Всему миру! 97 00:08:42,021 --> 00:08:46,562 А потом эта камера пыток… 98 00:08:47,771 --> 00:08:51,187 …здесь всё сгорит. 99 00:08:51,271 --> 00:08:55,854 Нет! У меня есть чип брата. Все необходимые доказательства. 100 00:08:56,729 --> 00:08:58,979 Нам лишь осталось предать их огласке, 101 00:08:59,062 --> 00:09:00,396 как мы и планировали. 102 00:09:01,229 --> 00:09:02,854 Ты не обязан так поступать. 103 00:09:03,479 --> 00:09:05,771 В этом уже никакого смысла. 104 00:09:05,854 --> 00:09:09,896 Мы всё равно не изменим того, что сделала эта страна и делает сейчас. 105 00:09:09,979 --> 00:09:11,687 Ты же знаешь. 106 00:09:14,646 --> 00:09:17,812 Я покажу вам, что такое страх. 107 00:09:24,896 --> 00:09:25,979 Джейсон! 108 00:09:34,771 --> 00:09:35,896 Вот дерьмо! 109 00:09:50,437 --> 00:09:51,771 Джейсон, прекрати! 110 00:09:55,229 --> 00:09:58,437 Я покажу всем, что такое страх. 111 00:09:58,521 --> 00:10:00,896 А потом он распространится. 112 00:10:00,979 --> 00:10:02,396 Это ничего не изменит. 113 00:10:02,479 --> 00:10:05,146 Я покажу им настоящий ужас. 114 00:10:05,229 --> 00:10:10,062 Это единственный способ не допустить повторения трагедии. 115 00:10:10,146 --> 00:10:12,812 Нет, это не так работает. 116 00:10:14,604 --> 00:10:16,604 Пожалуйста. Не надо! 117 00:10:21,896 --> 00:10:24,271 Вы меня не остановите. 118 00:10:53,354 --> 00:10:54,437 Чёрт. 119 00:11:05,896 --> 00:11:07,229 Ты спас Джуна Си. 120 00:11:09,896 --> 00:11:11,854 Я не дам тебе умереть вот так. 121 00:11:17,104 --> 00:11:18,646 Я уже мертв. 122 00:11:23,354 --> 00:11:24,812 Джейсон, нет! 123 00:11:49,521 --> 00:11:50,771 Леон! 124 00:11:53,479 --> 00:11:54,312 Клэр? 125 00:12:00,312 --> 00:12:01,146 Ну же. 126 00:12:02,812 --> 00:12:03,729 Ну же! 127 00:12:10,771 --> 00:12:11,687 Ты цела? 128 00:12:12,396 --> 00:12:14,729 Да. Спасибо. 129 00:12:22,604 --> 00:12:24,104 Извините, господин Президент. 130 00:12:24,187 --> 00:12:26,271 - Президент Грэм. - Господин Президент. 131 00:12:26,354 --> 00:12:28,104 Можете прокомментировать? 132 00:12:28,187 --> 00:12:29,646 Господин Президент, пожалуйста. 133 00:12:29,729 --> 00:12:30,646 Пора, сэр. 134 00:12:31,646 --> 00:12:33,771 Господин Президент, уделите секунду. 135 00:12:49,271 --> 00:12:50,396 Господин Президент. 136 00:12:52,354 --> 00:12:54,229 Китай тут ни при чём. 137 00:12:54,312 --> 00:12:57,604 Взлом, вирус, пропажа подлодки — 138 00:12:57,687 --> 00:12:58,604 это всё Уилсон. 139 00:12:58,687 --> 00:13:01,146 Уилсон пытается развязать войну с Китаем. 140 00:13:01,229 --> 00:13:03,187 Откуда у вас эта информация? 141 00:13:03,271 --> 00:13:04,687 От Леона, сэр. 142 00:13:29,604 --> 00:13:33,021 БЕЛЫЙ ДОМ, ВАШИНГТОН МИРНОЕ СОГЛАШЕНИЕ 2006 ГОДА 143 00:13:36,312 --> 00:13:38,312 Мы должны быть источником надежды 144 00:13:38,396 --> 00:13:42,437 для ищущих свободу и спасение от ужаса. 145 00:13:42,521 --> 00:13:45,562 Мы никому не позволим помешать Пенамстану 146 00:13:45,646 --> 00:13:47,687 восстанавливать свои дома и жизни, 147 00:13:47,771 --> 00:13:51,312 а также добиваться того, что мы с вами принимаем за данность. 148 00:13:52,146 --> 00:13:55,479 Граждане Пенамстана готовы преодолеть трудности 149 00:13:55,562 --> 00:13:56,812 и ступить на новый путь. 150 00:13:57,771 --> 00:14:00,771 А мы будем рядом и направим их. 151 00:14:02,604 --> 00:14:05,896 Ради наших новых друзей, ради их будущего 152 00:14:05,979 --> 00:14:08,687 и ради будущего их детей 153 00:14:08,771 --> 00:14:10,771 мы сделаем всё возможное, 154 00:14:11,437 --> 00:14:14,354 чтобы они жили в мире и процветании. 155 00:14:29,979 --> 00:14:32,104 Клэр. Центр управления. Отвлеки его. 156 00:14:32,187 --> 00:14:33,229 Поняла. 157 00:15:03,854 --> 00:15:04,937 Так. 158 00:15:06,854 --> 00:15:08,104 Ладно. 159 00:15:08,187 --> 00:15:10,104 Надеюсь, я разберусь. 160 00:15:24,854 --> 00:15:26,104 Привет, красотка. 161 00:15:41,187 --> 00:15:42,896 Так, где он? 162 00:15:42,979 --> 00:15:46,271 ТР-103? Я всё поняла. 163 00:15:46,354 --> 00:15:49,521 Да, отлично. 164 00:15:49,604 --> 00:15:50,646 УВЕРЕНЫ? ЗАПУСК. ОТМЕНА 165 00:15:50,729 --> 00:15:52,354 Еще как уверена. 166 00:15:53,479 --> 00:15:54,646 Опускаем вниз. 167 00:15:54,729 --> 00:15:55,812 ВНИЗ 168 00:16:13,771 --> 00:16:15,021 Проклятье. 169 00:17:20,271 --> 00:17:21,104 Эй! 170 00:17:25,771 --> 00:17:27,104 Ты никуда не пойдешь. 171 00:17:35,479 --> 00:17:37,229 Зачем ты меня останавливаешь? 172 00:17:38,062 --> 00:17:40,687 Долг? Месть? 173 00:17:57,062 --> 00:17:58,229 Страх. 174 00:18:00,187 --> 00:18:01,854 Он распространится. 175 00:18:08,729 --> 00:18:10,271 Когда они меня увидят… 176 00:18:12,104 --> 00:18:16,312 …этот мир познает ужас. 177 00:19:06,937 --> 00:19:11,312 Всем тем, кого ведет жадность, кто угрожает миру, я скажу одно — 178 00:19:11,396 --> 00:19:13,687 вас не будут рады там видеть. 179 00:19:14,771 --> 00:19:18,979 Соединенные Штаты Америки всегда стоят в авангарде борьбы за мир 180 00:19:19,062 --> 00:19:21,562 и стабильность на всей планете, 181 00:19:21,646 --> 00:19:25,229 освещая путь к свободе для всех. 182 00:20:07,687 --> 00:20:09,562 Твой ужас кончается здесь, Джейсон. 183 00:20:11,937 --> 00:20:13,062 Я никому не позволю… 184 00:20:19,312 --> 00:20:21,229 Не кончается… 185 00:20:22,521 --> 00:20:25,146 Ты был здесь. 186 00:20:26,771 --> 00:20:29,479 Ты стал свидетелем… 187 00:20:30,646 --> 00:20:34,687 …этого страха. 188 00:20:38,687 --> 00:20:43,687 Теперь ты поможешь его распространить. 189 00:20:46,646 --> 00:20:47,937 И скоро… 190 00:20:49,146 --> 00:20:54,937 …скоро все узнают правду… 191 00:21:30,187 --> 00:21:31,146 Леон. 192 00:21:32,146 --> 00:21:35,521 Привет. Не знаю, как ты пережил взрыв на подлодке 193 00:21:35,604 --> 00:21:37,562 и то, что случилось внизу, 194 00:21:37,646 --> 00:21:41,104 но чёрт возьми — это уровень героического подвига. 195 00:21:41,187 --> 00:21:42,896 Нет, мне просто повезло. 196 00:21:42,979 --> 00:21:46,604 Перестань. Ты спас всех, кто тут был. 197 00:21:46,687 --> 00:21:49,187 А еще ты помог президенту выбрать курс, 198 00:21:49,271 --> 00:21:51,979 который определит будущее этой страны. 199 00:21:52,812 --> 00:21:56,187 Нет, ты настоящий герой. 200 00:23:16,646 --> 00:23:17,521 Привет. 201 00:23:18,146 --> 00:23:19,312 Как рука? 202 00:23:20,187 --> 00:23:21,229 Лучше. 203 00:23:21,896 --> 00:23:23,937 Мне пришлось улизнуть из больницы. 204 00:23:24,771 --> 00:23:27,854 Пришлось разбить окно и спуститься по простыням. 205 00:23:28,562 --> 00:23:30,812 Я вроде просил не делать глупостей. 206 00:23:31,854 --> 00:23:34,104 Да ладно тебе, я же шучу. 207 00:23:34,729 --> 00:23:36,979 Когда ты прекратишь считать меня ребенком? 208 00:23:37,896 --> 00:23:39,312 Наверное, никогда. 209 00:23:41,021 --> 00:23:42,229 Кстати… 210 00:23:43,437 --> 00:23:44,437 …насчет чипа. 211 00:23:45,896 --> 00:23:46,896 Он у тебя? 212 00:23:49,062 --> 00:23:51,479 А я уж думал, ты хотела со мной поужинать. 213 00:23:55,021 --> 00:23:59,271 Я хочу сделать копию и разослать во все газеты. 214 00:24:00,896 --> 00:24:03,104 Материал просто сенсационный. 215 00:24:10,437 --> 00:24:11,437 Я не могу. 216 00:24:13,437 --> 00:24:14,271 Что? 217 00:24:22,021 --> 00:24:23,646 Значит, вот так всё будет? 218 00:24:25,437 --> 00:24:27,771 Каждый из нас поступит по-своему? 219 00:24:36,479 --> 00:24:37,479 Ладно. 220 00:24:40,521 --> 00:24:41,521 Хорошо. 221 00:24:55,646 --> 00:24:56,854 Как я уже говорила… 222 00:24:59,187 --> 00:25:00,896 …этот костюм тебе не идет. 223 00:25:11,687 --> 00:25:12,896 Я это остановлю. 224 00:25:58,771 --> 00:26:02,979 ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГРЫ «RESIDENT EVIL» ОТ КОМПАНИИ CAPCOM 225 00:27:45,479 --> 00:27:50,479 Перевод субтитров: Новосёлов Виктор