1 00:00:06,521 --> 00:00:11,104 UMA SÉRIE DE ANIME NETFLIX 2 00:00:23,812 --> 00:00:29,187 CASA BRANCA, WASHINGTON ACORDO DE PAZ DE 2006 3 00:00:36,979 --> 00:00:37,896 Pronto, senhor? 4 00:00:45,396 --> 00:00:49,312 BASE AÉREA DE ANDREWS 5 00:00:56,146 --> 00:00:57,729 Eu fico com o pool de imprensa. 6 00:00:57,812 --> 00:01:00,062 -Eu cubro o alto escalão. -Boa ideia. 7 00:01:00,146 --> 00:01:02,771 Avisem se perceberem qualquer sinal de anormalidade. 8 00:01:03,896 --> 00:01:04,979 Sim? 9 00:01:06,062 --> 00:01:07,479 Puta merda… 10 00:01:09,104 --> 00:01:10,312 Achei que estivesse morto. 11 00:01:10,396 --> 00:01:12,729 Não, espere. Devagar. 12 00:01:13,687 --> 00:01:15,521 Acha que ele vai acreditar? 13 00:01:15,604 --> 00:01:18,021 Não. É claro que confio. Espere… 14 00:01:20,271 --> 00:01:21,396 Droga. 15 00:01:39,896 --> 00:01:41,104 Bom dia. 16 00:01:44,979 --> 00:01:46,646 Wilson. 17 00:01:46,729 --> 00:01:51,187 Desculpe pelas amarras, Srta. Redfield, mas preciso da sua atenção. 18 00:01:51,271 --> 00:01:54,562 A cerimônia de assinatura com o Penamistão acontecerá no piso acima, 19 00:01:54,646 --> 00:01:57,437 e eles me aguardam, então serei breve. 20 00:01:57,521 --> 00:02:02,021 Este arquivo diz que você é uma sobrevivente de Raccoon City. 21 00:02:03,646 --> 00:02:06,729 Atualmente, seu trabalho é 22 00:02:06,812 --> 00:02:10,146 "obter ajuda para construir escolas e hospitais no Penamistão." 23 00:02:10,229 --> 00:02:12,521 Ajudando os desafortunados. Que nobre! 24 00:02:13,562 --> 00:02:14,812 O que você quer? 25 00:02:14,896 --> 00:02:16,687 E se fizermos um acordo? 26 00:02:16,771 --> 00:02:20,687 Desista da investigação, e construo o que você quiser. 27 00:02:21,312 --> 00:02:24,896 Escolas, hospitais, qualquer coisa. 28 00:02:25,812 --> 00:02:27,646 Você trabalhou tanto por essas pessoas… 29 00:02:27,729 --> 00:02:30,104 Não gostaria de vê-las receberem o que merecem? 30 00:02:31,812 --> 00:02:33,187 E ainda deixo você viver. 31 00:02:34,937 --> 00:02:36,729 Você não joga limpo. 32 00:02:37,312 --> 00:02:39,312 Só quero ter esperanças de um futuro. 33 00:02:39,979 --> 00:02:41,604 Esperanças de um futuro, é? 34 00:02:42,437 --> 00:02:44,146 E que futuro é esse? 35 00:02:44,229 --> 00:02:47,229 Um em que você faz o que quiser, com quem quiser? 36 00:02:47,312 --> 00:02:49,021 Soa mais como o inferno. 37 00:02:49,104 --> 00:02:52,354 Não sei o que viu nas anotações, mas não constitui prova. 38 00:02:52,437 --> 00:02:55,729 O autor foi diagnosticado com TEPT. 39 00:02:55,812 --> 00:03:00,104 Ele deve ter se automedicado. Mas vamos voltar um segundo. 40 00:03:00,187 --> 00:03:03,271 Você é uma mulher inteligente. Experiente. 41 00:03:03,354 --> 00:03:07,812 Se quiséssemos que algo ou alguém desaparecesse, 42 00:03:07,896 --> 00:03:10,854 essa pessoa desapareceria. Não é difícil. 43 00:03:11,437 --> 00:03:15,104 O presidente tomará uma posição firme contra a China hoje. 44 00:03:16,021 --> 00:03:20,104 Nossos militares ocuparão o Penamistão. 45 00:03:20,937 --> 00:03:23,479 Vamos posicionar nossas armas biológicas lá. 46 00:03:23,562 --> 00:03:26,937 E assim que o Penamistão, um país que só conhece guerras, 47 00:03:27,021 --> 00:03:28,854 incorporá-las ao exército deles, 48 00:03:28,937 --> 00:03:31,604 o mercado estará aberto para o inibidor. 49 00:03:32,562 --> 00:03:36,104 É uma droga que desenvolvi para manter as armas biológicas sob controle. 50 00:03:36,771 --> 00:03:38,521 O que quer dizer com mercado? 51 00:03:38,604 --> 00:03:40,646 Está lucrando com armas biológicas. 52 00:03:41,396 --> 00:03:43,896 Podemos fazer soldados que nunca morrem. 53 00:03:43,979 --> 00:03:46,771 Contanto que tomem doses regulares do inibidor, 54 00:03:46,854 --> 00:03:49,854 eles podem lutar por mais tempo e com mais força do que nunca. 55 00:03:50,604 --> 00:03:52,854 É revolucionário, não acha? 56 00:03:52,937 --> 00:03:54,979 Faria isso com pessoas por dinheiro. 57 00:03:55,812 --> 00:03:57,396 Que tipo de monstro você é? 58 00:03:58,687 --> 00:04:01,937 Retiro o que disse. Você é só um lunático. 59 00:04:02,021 --> 00:04:03,646 Cale a boca! 60 00:04:05,271 --> 00:04:08,062 Enquanto você brinca de ser a salvadora, 61 00:04:08,146 --> 00:04:11,687 eu trabalho pela segurança do país. 62 00:04:11,771 --> 00:04:16,021 Se para isso preciso sacrificar alguns soldados, que seja. 63 00:04:16,604 --> 00:04:20,271 Qual é o problema de lucrar com o fruto do próprio trabalho? 64 00:04:20,354 --> 00:04:21,896 Nenhum. 65 00:04:22,854 --> 00:04:27,271 Não preciso convencer você. Posso infectá-la. 66 00:04:27,354 --> 00:04:30,687 Quando o vírus toma conta, o inibidor é o único alívio. 67 00:04:31,187 --> 00:04:33,312 É uma forma de trazer você para o meu time. 68 00:04:34,479 --> 00:04:36,604 Secretário Wilson. 69 00:04:37,354 --> 00:04:40,021 Fazendo seu trabalho sujo em pessoa, para variar? 70 00:04:42,562 --> 00:04:43,646 Você. 71 00:04:44,562 --> 00:04:46,146 Jason. 72 00:04:47,187 --> 00:04:49,271 Que surpresa! 73 00:04:52,646 --> 00:04:58,437 BASEADA NO JOGO DA CAPCOM "RESIDENT EVIL" 74 00:05:54,479 --> 00:05:57,646 Jason disse que Wilson tem um laboratório completo aqui. 75 00:05:57,729 --> 00:05:59,771 É onde ele desenvolve as armas biológicas. 76 00:05:59,854 --> 00:06:02,104 Onde ninguém ousaria imaginar. Típico. 77 00:06:06,937 --> 00:06:08,854 Bom trabalho, major. 78 00:06:08,937 --> 00:06:13,354 Agora que está oficialmente morto, será mais eficaz em operações secretas. 79 00:06:14,187 --> 00:06:17,604 Estive morto nos últimos seis anos, senhor. 80 00:06:19,646 --> 00:06:21,104 Você me matou. 81 00:06:26,104 --> 00:06:28,437 Desgraçado! O que está fazendo? 82 00:06:28,521 --> 00:06:30,646 Encerrando minhas atividades definitivamente. 83 00:06:34,146 --> 00:06:35,687 Você precisa disto. 84 00:06:39,687 --> 00:06:41,229 Sem ele, você vai se transformar. 85 00:06:42,229 --> 00:06:44,479 Sou o único que pode ajudar. 86 00:06:44,562 --> 00:06:46,271 Você precisa. 87 00:06:46,354 --> 00:06:47,687 Não mais. 88 00:07:08,771 --> 00:07:12,896 Arma biológica hostil detectada. Sequência de esterilização ativada. 89 00:07:12,979 --> 00:07:16,354 Isolando o setor. Todas as equipes, evacuem o local. 90 00:07:19,021 --> 00:07:20,979 Arma biológica hostil detectada. 91 00:07:29,229 --> 00:07:30,312 Leon? 92 00:07:36,646 --> 00:07:38,187 Isso não é bom. 93 00:08:19,187 --> 00:08:22,396 Meu Deus! 94 00:08:33,812 --> 00:08:35,437 Vou acabar com isso. 95 00:08:36,687 --> 00:08:39,812 Eu vou subir lá e me mostrar para eles. 96 00:08:39,896 --> 00:08:41,271 Para o mundo. 97 00:08:42,021 --> 00:08:46,562 Assim, esta câmara de tortura, 98 00:08:47,771 --> 00:08:51,187 tudo isso, vai pegar fogo. 99 00:08:51,271 --> 00:08:55,854 Não, estou com o chip do meu irmão. Ele contém as provas de que precisamos. 100 00:08:56,479 --> 00:08:58,979 Só temos que revelar tudo ao público, 101 00:08:59,062 --> 00:09:00,396 como planejamos. 102 00:09:01,229 --> 00:09:02,854 Não precisa fazer isso. 103 00:09:03,479 --> 00:09:05,771 Não vai ajudar em nada. 104 00:09:05,854 --> 00:09:09,896 Não vai mudar o que este país fez nem o que está fazendo agora. 105 00:09:09,979 --> 00:09:11,687 Você sabe disso. 106 00:09:14,646 --> 00:09:17,812 Vou mostrar o que é medo. 107 00:09:24,896 --> 00:09:25,979 Jason! 108 00:09:34,771 --> 00:09:35,896 Merda… 109 00:09:50,437 --> 00:09:51,771 Jason, pare! 110 00:09:55,229 --> 00:09:58,437 Mostrarei a todos o que é medo. 111 00:09:58,521 --> 00:10:00,896 Assim, o medo vai se espalhar. 112 00:10:00,979 --> 00:10:02,396 Isso não vai mudar nada. 113 00:10:02,479 --> 00:10:05,146 Abrirei os olhos de todos para o verdadeiro terror. 114 00:10:05,229 --> 00:10:10,062 É a única forma de evitar que essa tragédia se repita. 115 00:10:10,146 --> 00:10:12,812 Não é assim que funciona. 116 00:10:14,604 --> 00:10:16,604 Por favor. Não. 117 00:10:21,896 --> 00:10:24,271 Não pode me impedir. 118 00:10:53,354 --> 00:10:54,437 Merda… 119 00:11:05,896 --> 00:11:07,229 Você salvou o Jun See. 120 00:11:09,896 --> 00:11:11,854 Não vou deixar que morra assim. 121 00:11:17,104 --> 00:11:18,646 Eu já estou morto. 122 00:11:23,354 --> 00:11:24,812 Jason, não! 123 00:11:49,521 --> 00:11:50,771 Leon! 124 00:11:53,479 --> 00:11:54,312 Claire? 125 00:12:00,187 --> 00:12:01,146 Vamos. 126 00:12:02,812 --> 00:12:03,729 Vamos! 127 00:12:10,771 --> 00:12:11,687 Você está bem? 128 00:12:12,271 --> 00:12:14,729 Estou. Obrigada. 129 00:12:22,604 --> 00:12:24,104 Com licença, Sr. Presidente. 130 00:12:24,187 --> 00:12:25,104 Presidente Graham. 131 00:12:25,187 --> 00:12:26,271 -O que acha da… -Aqui. 132 00:12:26,354 --> 00:12:28,104 Sr. Presidente, algum comentário? 133 00:12:28,187 --> 00:12:29,646 Sr. Presidente, aqui. 134 00:12:29,729 --> 00:12:30,646 É agora, senhor. 135 00:12:31,646 --> 00:12:33,771 Sr. Presidente, um segundo. 136 00:12:49,271 --> 00:12:50,396 Sr. Presidente. 137 00:12:52,271 --> 00:12:54,229 A China não está por trás disso. 138 00:12:54,312 --> 00:12:57,604 A invasão, o ataque do vírus, o submarino que desapareceu. 139 00:12:57,687 --> 00:12:58,604 Foi Wilson. 140 00:12:58,687 --> 00:13:01,146 Wilson está tentando provocar uma guerra com a China. 141 00:13:01,229 --> 00:13:03,187 Onde conseguiu essa informação? 142 00:13:03,271 --> 00:13:04,687 Com o Leon, senhor. 143 00:13:29,604 --> 00:13:33,021 CASA BRANCA, WASHINGTON ACORDO DE PAZ DE 2006 144 00:13:36,312 --> 00:13:38,312 Devemos ser a fonte de esperança 145 00:13:38,396 --> 00:13:42,437 para aqueles que buscam a liberdade e salvação contra o terror. 146 00:13:42,521 --> 00:13:45,562 Não podemos permitir que ninguém interfira no Penamistão 147 00:13:45,646 --> 00:13:47,687 enquanto eles reconstroem suas casas e vidas 148 00:13:47,771 --> 00:13:51,271 e buscam algo que muitos, no nosso próprio país, não valorizam. 149 00:13:52,146 --> 00:13:55,479 Os cidadãos de lá escolheram superar as dificuldades 150 00:13:55,562 --> 00:13:56,812 e trilhar um novo caminho. 151 00:13:57,771 --> 00:14:00,771 E estaremos lá para guiá-los. 152 00:14:02,604 --> 00:14:05,896 Pelo futuro dos nossos novos amigos 153 00:14:05,979 --> 00:14:08,687 e pelo futuro dos filhos deles, 154 00:14:08,771 --> 00:14:10,771 faremos todo o possível 155 00:14:11,437 --> 00:14:14,354 para criar paz e prosperidade para eles. 156 00:14:30,062 --> 00:14:32,062 Claire, sala de controle. Mantenha-o ocupado. 157 00:14:32,146 --> 00:14:33,229 Pode deixar. 158 00:15:03,854 --> 00:15:04,937 Certo. 159 00:15:06,854 --> 00:15:08,104 Vamos lá. 160 00:15:08,187 --> 00:15:10,104 Espero entender como funciona. 161 00:15:24,854 --> 00:15:26,104 Oi, lindona. 162 00:15:41,187 --> 00:15:42,896 Onde ele está? 163 00:15:42,979 --> 00:15:46,271 Tr-103? Deixa comigo. 164 00:15:46,354 --> 00:15:49,521 Sim, isso. 165 00:15:49,604 --> 00:15:50,646 TEM CERTEZA? SIM, NÃO 166 00:15:50,729 --> 00:15:52,354 Com certeza. 167 00:15:53,479 --> 00:15:54,646 Descendo. 168 00:15:54,729 --> 00:15:55,812 DESCER 169 00:16:13,771 --> 00:16:15,021 Droga! 170 00:17:20,271 --> 00:17:21,104 Ei! 171 00:17:25,771 --> 00:17:27,104 Você não vai a lugar nenhum. 172 00:17:35,479 --> 00:17:37,229 Por que tenta me impedir? 173 00:17:38,062 --> 00:17:40,687 Dever? Vingança? 174 00:17:57,062 --> 00:17:58,229 Medo. 175 00:18:00,187 --> 00:18:01,854 O medo vai se espalhar. 176 00:18:08,729 --> 00:18:10,271 Quando eles me virem, 177 00:18:11,729 --> 00:18:16,312 conhecerão o verdadeiro terror. 178 00:19:06,937 --> 00:19:11,312 E prometo àqueles pautados pela ganância e que ameaçam a paz, 179 00:19:11,396 --> 00:19:13,687 vocês não serão bem-vindos lá. 180 00:19:14,771 --> 00:19:18,979 Os Estados Unidos da América ficarão na vanguarda da paz 181 00:19:19,062 --> 00:19:21,646 e estabilidade do mundo, 182 00:19:21,729 --> 00:19:25,229 iluminando o caminho da liberdade para todos. 183 00:20:07,687 --> 00:20:09,562 Seu terror acaba aqui, Jason. 184 00:20:11,937 --> 00:20:13,062 Não vou permitir… 185 00:20:19,312 --> 00:20:21,229 Não vai acabar… 186 00:20:22,521 --> 00:20:25,146 Você está aqui… 187 00:20:26,771 --> 00:20:29,479 Você é testemunha… 188 00:20:30,646 --> 00:20:34,687 do medo. 189 00:20:38,687 --> 00:20:43,687 E agora, vai ajudá-lo a se espalhar. 190 00:20:46,646 --> 00:20:48,396 E em breve… 191 00:20:49,146 --> 00:20:54,937 Em breve, todos saberão a verdade… 192 00:21:30,187 --> 00:21:31,146 Leon. 193 00:21:32,146 --> 00:21:35,521 Não sei como sobreviveu à explosão no submarino 194 00:21:35,604 --> 00:21:37,562 e o que aconteceu lá embaixo, 195 00:21:37,646 --> 00:21:41,104 mas caramba, cara! Isso é coisa de herói. 196 00:21:41,187 --> 00:21:42,896 Não, eu só tive sorte. 197 00:21:42,979 --> 00:21:46,604 Fala sério! Salvou a vida de todos aqui. 198 00:21:46,687 --> 00:21:49,187 E ainda ajudou o presidente a decidir a direção 199 00:21:49,271 --> 00:21:51,979 que este país vai tomar por anos. 200 00:21:52,812 --> 00:21:56,187 Você é sim um herói. 201 00:23:16,646 --> 00:23:17,521 Oi. 202 00:23:18,146 --> 00:23:19,312 Como está o braço? 203 00:23:20,187 --> 00:23:21,229 Melhor. 204 00:23:21,896 --> 00:23:23,937 Mas tive que sair escondida do hospital. 205 00:23:24,771 --> 00:23:28,062 Quebrei a janela, desci usando alguns lençóis. 206 00:23:28,562 --> 00:23:30,812 Achei que tivesse dito para não fazer besteira. 207 00:23:31,854 --> 00:23:34,104 Oi? Estou brincando. 208 00:23:34,729 --> 00:23:36,979 Quando vai parar de me tratar como criança? 209 00:23:37,896 --> 00:23:39,312 Provavelmente nunca. 210 00:23:40,729 --> 00:23:42,104 Enfim… 211 00:23:43,479 --> 00:23:44,437 em relação ao chip. 212 00:23:45,646 --> 00:23:46,896 Você está com ele? 213 00:23:48,896 --> 00:23:51,396 Pensei que fosse me convidar para jantar. 214 00:23:54,521 --> 00:23:59,271 Quero fazer uma cópia e entregar a todos os jornais. 215 00:24:00,312 --> 00:24:03,104 Isso vai explodir pra valer. 216 00:24:10,229 --> 00:24:11,396 Não posso. 217 00:24:12,896 --> 00:24:14,104 O quê? 218 00:24:21,812 --> 00:24:23,521 Então vai ser assim. 219 00:24:25,146 --> 00:24:27,771 Você faz as coisas do seu jeito, e eu faço do meu? 220 00:24:36,312 --> 00:24:37,479 Certo. 221 00:24:40,521 --> 00:24:41,396 Que seja… 222 00:24:55,396 --> 00:24:56,854 Como eu disse antes… 223 00:24:59,187 --> 00:25:00,896 essa roupa não combina com você. 224 00:25:11,562 --> 00:25:12,896 Vou pôr um fim nisso tudo. 225 00:25:58,771 --> 00:26:02,979 BASEADA NO JOGO DA CAPCOM "RESIDENT EVIL" 226 00:27:49,854 --> 00:27:54,854 Legendas: Fabiano Cooper