1 00:00:06,062 --> 00:00:11,104 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:23,812 --> 00:00:29,187 A FEHÉR HÁZ, WASHINGTON 2006-OS BÉKEMEGÁLLAPODÁS 3 00:00:36,979 --> 00:00:37,896 Készen áll, uram? 4 00:00:45,396 --> 00:00:49,312 ANDREWS LÉGITÁMASZPONT 5 00:00:56,146 --> 00:00:57,729 Én foglalkozom a sajtóval. 6 00:00:57,812 --> 00:01:00,062 - Én a diplomatákkal. - Rendben. Jól van. 7 00:01:00,146 --> 00:01:02,771 Ha bármi furcsaságot látnak, azonnal jelezzék! 8 00:01:03,896 --> 00:01:04,979 Igen? 9 00:01:06,062 --> 00:01:07,479 A szentségit! 10 00:01:09,021 --> 00:01:10,312 Hol vagy? Te még élsz? 11 00:01:10,396 --> 00:01:12,729 Nem, egy pillanat. Lassíts! 12 00:01:13,687 --> 00:01:15,521 Gondolod, hogy hisz majd nekem? 13 00:01:15,604 --> 00:01:18,021 Persze hogy bízom benned. Várj! 14 00:01:20,271 --> 00:01:21,396 Az istenit! 15 00:01:39,896 --> 00:01:41,104 Jó reggelt! 16 00:01:44,979 --> 00:01:46,646 Wilson! 17 00:01:46,729 --> 00:01:51,187 Elnézést, hogy megkötöztük, Ms. Redfield, de az osztatlan figyelmét kérném. 18 00:01:51,271 --> 00:01:54,562 Odafent hamarosan kezdődik az aláírási ceremónia Penamstannal, 19 00:01:54,646 --> 00:01:57,437 és számítanak rám, ezért gyors leszek. 20 00:01:57,521 --> 00:02:02,021 Az akta szerint ön Raccoon City egyik túlélője. 21 00:02:03,646 --> 00:02:06,729 Jelenlegi foglalkozása: „Segélyt szerez, 22 00:02:06,812 --> 00:02:10,146 hogy iskolákat és kórházakat építsenek Penamstanban.” 23 00:02:10,229 --> 00:02:12,521 Segít a rászorulókon. Milyen nemes tett! 24 00:02:13,562 --> 00:02:14,812 Mit akar? 25 00:02:14,896 --> 00:02:16,687 Egyezséget ajánlok. 26 00:02:16,771 --> 00:02:20,687 Hagyjon fel a szaglászással, és megépítem, amit csak akar. 27 00:02:21,312 --> 00:02:24,896 Iskolát, kórházat, bármit. 28 00:02:25,812 --> 00:02:27,646 Rengeteget dolgozott a népért. 29 00:02:27,729 --> 00:02:30,104 Nem örülne, ha megkapnák, ami jár nekik? 30 00:02:31,812 --> 00:02:33,187 Valamint életben hagyom. 31 00:02:34,937 --> 00:02:36,729 Maga nem játszik tisztességesen. 32 00:02:37,312 --> 00:02:39,312 Csupán reményt táplálok a jövőre nézve. 33 00:02:39,979 --> 00:02:41,604 Reményt táplál, mi? 34 00:02:42,437 --> 00:02:44,146 És miféle jövő lenne az? 35 00:02:44,229 --> 00:02:47,229 Olyan, ahol azt tesz, amit akar, és azzal, akivel akarja? 36 00:02:47,312 --> 00:02:49,021 Nekem inkább pokolnak tűnik. 37 00:02:49,104 --> 00:02:52,354 Nem tudom, mi volt a levélben, de az aligha bizonyíték. 38 00:02:52,437 --> 00:02:55,729 Hiszen aki írta, poszttraumás stresszben szenvedett. 39 00:02:55,812 --> 00:03:00,104 Biztos gyógyszerezte magát. De ugorjunk vissza egy kicsit! 40 00:03:00,187 --> 00:03:03,271 Maga okos nő. Tapasztalt. 41 00:03:03,354 --> 00:03:07,812 Tudja, hogy ha mondjuk, valamit vagy valakit el akarnánk tüntetni, 42 00:03:07,896 --> 00:03:10,854 akkor az bizony eltűnne. Nem lenne semmi akadálya. 43 00:03:11,437 --> 00:03:15,104 Az elnök ma keményen ki fog állni Kína ellen. 44 00:03:16,021 --> 00:03:20,104 És akkor a hadseregünk megszállja Penamstant. 45 00:03:20,937 --> 00:03:23,479 Bevetjük a biológiai fegyvereinket. 46 00:03:23,562 --> 00:03:26,937 És ha Penamstanban, ahol csak a konfliktust ismerik, 47 00:03:27,021 --> 00:03:28,854 bevetik őket a saját haderejükben, 48 00:03:28,937 --> 00:03:31,604 az megnyitja a piacot az inhibitor előtt. 49 00:03:32,562 --> 00:03:36,104 Én fejlesztettem ki. Kordában tartja a biológiai fegyvereket. 50 00:03:36,771 --> 00:03:38,521 Elnézést! Piacot mondott? 51 00:03:38,604 --> 00:03:40,646 Haszonszerzésért biológiai fegyvert gyárt. 52 00:03:41,396 --> 00:03:43,896 A mi katonáink örökké élhetnek. 53 00:03:43,979 --> 00:03:46,771 Ameddig rendszeresen kapják az inhibitort, 54 00:03:46,854 --> 00:03:49,854 minden eddiginél tovább és keményebben harcolnak. 55 00:03:50,604 --> 00:03:52,854 Forradalmi ötlet, nem gondolja? 56 00:03:52,937 --> 00:03:54,979 Pénzért embereken kísérletezik. 57 00:03:55,812 --> 00:03:57,396 Miféle szörnyeteg maga? 58 00:03:58,687 --> 00:04:01,937 Nem is, visszaszívom. Maga egy eszelős őrült! 59 00:04:02,021 --> 00:04:03,646 Pofa be! 60 00:04:05,271 --> 00:04:08,062 Amíg maga a jótevőt játszotta, 61 00:04:08,146 --> 00:04:11,979 addig én a nemzet biztonságáért dolgoztam. 62 00:04:12,062 --> 00:04:16,021 Az se baj, ha ehhez fel kell áldozni pár katonát. 63 00:04:16,604 --> 00:04:20,271 Mi a baj azzal, ha profitálunk a munkánk gyümölcséből? 64 00:04:20,354 --> 00:04:21,896 Semmi. 65 00:04:22,854 --> 00:04:27,271 De nem szükséges győzködnöm. Elég, ha megfertőzöm. 66 00:04:27,354 --> 00:04:30,687 Ha megkapja a vírust, csak az inhibitor segít magán. 67 00:04:31,187 --> 00:04:33,312 Így is magam mellé állíthatom. 68 00:04:34,479 --> 00:04:36,604 Wilson miniszter! 69 00:04:37,437 --> 00:04:40,021 Kivételesen maga végzi a piszkos munkát? 70 00:04:42,562 --> 00:04:43,646 Maga. 71 00:04:44,562 --> 00:04:45,854 Jason! 72 00:04:47,187 --> 00:04:49,271 Micsoda meglepetés! 73 00:04:52,646 --> 00:04:58,437 A CAPCOM RESIDENT EVIL CÍMŰ VIDEÓJÁTÉKA ALAPJÁN 74 00:05:54,562 --> 00:05:57,646 Jason szerint Wilsonnak teljesen felszerelt laborja van. 75 00:05:57,729 --> 00:05:59,771 Ott fejleszti a biológiai fegyvert. 76 00:05:59,854 --> 00:06:02,104 Mindenki orra előtt. Jellemző. 77 00:06:06,937 --> 00:06:08,854 Szép munka, őrnagy. 78 00:06:08,937 --> 00:06:13,354 Most, hogy hivatalosan is halott, hatékonyabb lesz a titkos akciókban. 79 00:06:14,187 --> 00:06:17,604 Én már hat éve vagyok szinte halott, uram. 80 00:06:19,646 --> 00:06:21,104 Maga ölt meg. 81 00:06:26,104 --> 00:06:28,437 Rohadék! Mit művel? 82 00:06:28,521 --> 00:06:30,646 A végére járok a dolognak. 83 00:06:34,146 --> 00:06:35,687 Szüksége van a szerre. 84 00:06:39,687 --> 00:06:41,229 Nélküle átváltozik! 85 00:06:42,729 --> 00:06:44,479 Csak én segíthetek! 86 00:06:44,562 --> 00:06:46,271 Szüksége van rá! 87 00:06:46,354 --> 00:06:47,687 Többé már nem. 88 00:07:08,771 --> 00:07:12,896 Hibás biológiai fegyvert észleltem. Sterilizációs szekvencia aktiválva. 89 00:07:12,979 --> 00:07:16,354 Az elválasztó zárul. A személyzet azonnal hagyja el a létesítményt! 90 00:07:19,021 --> 00:07:20,979 Hibás biológiai fegyvert észleltem. 91 00:07:29,437 --> 00:07:30,396 Leon? 92 00:07:36,646 --> 00:07:38,187 Ez jelent nem jót. 93 00:08:19,187 --> 00:08:20,521 Úristen! 94 00:08:20,604 --> 00:08:22,396 Istenem! 95 00:08:33,812 --> 00:08:35,437 Véget vetek ennek. 96 00:08:36,687 --> 00:08:39,812 Felmegyek, és megmutatom magam nekik. 97 00:08:39,896 --> 00:08:41,271 A világnak. 98 00:08:42,021 --> 00:08:46,562 Utána ez a kínzókamra, 99 00:08:47,771 --> 00:08:51,187 ez az egész, a lángok martaléka lesz. 100 00:08:51,271 --> 00:08:55,854 Ne! Megvan az öcsém csipje. Nálam van a kellő bizonyíték. 101 00:08:56,729 --> 00:08:58,979 Csak nyilvánosságra kell hoznunk, 102 00:08:59,062 --> 00:09:00,396 ahogy terveztük. 103 00:09:01,229 --> 00:09:02,854 Erre semmi szükség. 104 00:09:03,479 --> 00:09:05,771 Ezzel nem segítesz. 105 00:09:05,854 --> 00:09:09,896 Nem változtat azon, amit ez az ország tett, és amit most is csinál. 106 00:09:09,979 --> 00:09:11,687 Te is tudod. 107 00:09:14,646 --> 00:09:17,812 Megmutatom, milyen a félelem. 108 00:09:24,896 --> 00:09:25,979 Jason! 109 00:09:34,771 --> 00:09:35,896 A francba! 110 00:09:50,437 --> 00:09:51,771 Jason, állj! 111 00:09:55,229 --> 00:09:58,437 Mindenki megtudja, milyen a félelem. 112 00:09:58,521 --> 00:10:00,896 Aztán elterjed. 113 00:10:00,979 --> 00:10:02,396 Attól minden marad a régi. 114 00:10:02,479 --> 00:10:05,146 Felnyitom a szemüket, és meglátják az igazi rettegést. 115 00:10:05,229 --> 00:10:10,062 Csak így akadályozhatjuk meg, hogy a tragédia újból megtörténjen. 116 00:10:10,146 --> 00:10:12,812 Nem. Ez nem így működik. 117 00:10:14,604 --> 00:10:16,604 Kérlek! Ne! 118 00:10:21,896 --> 00:10:24,271 Nem állíthatsz meg. 119 00:10:53,354 --> 00:10:54,437 A francba! 120 00:11:05,896 --> 00:11:07,229 Megmentetted Jun Seet. 121 00:11:09,896 --> 00:11:11,854 Nem hagyom, hogy így halj meg. 122 00:11:17,104 --> 00:11:18,646 Én már halott vagyok. 123 00:11:23,354 --> 00:11:24,812 Jason, ne! 124 00:11:49,521 --> 00:11:50,771 Leon! 125 00:11:53,479 --> 00:11:54,312 Claire! 126 00:12:00,187 --> 00:12:01,146 Gyere! 127 00:12:02,812 --> 00:12:03,729 Gyerünk! 128 00:12:10,771 --> 00:12:11,687 Jól vagy? 129 00:12:12,271 --> 00:12:14,729 Igen. Kösz. 130 00:12:22,604 --> 00:12:24,104 Elnézést, elnök úr! 131 00:12:24,187 --> 00:12:25,104 Graham elnök! 132 00:12:25,187 --> 00:12:26,271 - Mit gondol… - Ide! 133 00:12:26,354 --> 00:12:28,104 Elnök úr, nyilatkozna? 134 00:12:28,187 --> 00:12:29,646 Elnök úr, ide! 135 00:12:29,729 --> 00:12:30,646 Itt az idő, uram. 136 00:12:31,646 --> 00:12:33,771 Elnök úr, csak egy percre! 137 00:12:49,271 --> 00:12:50,396 Elnök úr! 138 00:12:52,354 --> 00:12:54,229 Nem Kína áll az események mögött. 139 00:12:54,312 --> 00:12:57,604 A hackelés, a vírustámadás, az eltűnt tengeralattjáró. 140 00:12:57,687 --> 00:12:58,604 Mind Wilson műve. 141 00:12:58,687 --> 00:13:01,146 Háborút akar provokálni Kínával. 142 00:13:01,229 --> 00:13:03,187 Honnan van az információ? 143 00:13:03,271 --> 00:13:04,687 Leontól, uram! 144 00:13:29,604 --> 00:13:33,021 A FEHÉR HÁZ, WASHINGTON 2006-OS BÉKEMEGÁLLAPODÁS 145 00:13:36,312 --> 00:13:38,312 Reményt kell nyújtanunk azoknak, 146 00:13:38,396 --> 00:13:42,437 aki szabadságra vágynak, és meg akarnak szabadulni a rettegéstől. 147 00:13:42,521 --> 00:13:45,562 Senki nem szólhat bele abba, hogy a penamstaniak 148 00:13:45,646 --> 00:13:47,687 újraépítsék otthonukat és életüket, 149 00:13:47,771 --> 00:13:51,271 miközben arra vágynak, amit mi természetesnek veszünk. 150 00:13:52,146 --> 00:13:55,479 Az ottaniak úgy döntöttek, leküzdik a nehézségeket, 151 00:13:55,562 --> 00:13:56,812 és új útra lépnek. 152 00:13:57,771 --> 00:14:00,771 Mi pedig segítő kezet nyújtunk nekik. 153 00:14:02,604 --> 00:14:05,896 Az új barátainkért, a jövőjükért 154 00:14:05,979 --> 00:14:08,687 és a gyermekeik jövőjéért 155 00:14:08,771 --> 00:14:10,771 minden tőlünk telhetőt megteszünk, 156 00:14:11,437 --> 00:14:14,354 hogy biztosítsuk számukra a békét és a jólétet. 157 00:14:30,062 --> 00:14:32,062 Claire! A vezérlőbe! Foglald le! 158 00:14:32,146 --> 00:14:33,229 Máris. 159 00:15:03,854 --> 00:15:04,937 Oké. 160 00:15:06,854 --> 00:15:08,104 Rendben. 161 00:15:08,187 --> 00:15:10,104 Remélem, rájövök, hogy kell. 162 00:15:24,854 --> 00:15:26,104 Szia, bébi! 163 00:15:41,187 --> 00:15:42,896 Rendben. Hol is van? 164 00:15:42,979 --> 00:15:46,271 Tr-103? Igen, menni fog. 165 00:15:46,354 --> 00:15:49,521 Ez az, jó, megvan. 166 00:15:49,604 --> 00:15:50,646 BIZTOS? FUTTATÁS, MÉGSE 167 00:15:50,729 --> 00:15:52,354 Naná hogy biztos! 168 00:15:53,479 --> 00:15:54,646 Indulás lefelé. 169 00:15:54,729 --> 00:15:55,812 LEFELÉ 170 00:16:13,771 --> 00:16:15,021 A fenébe! 171 00:17:20,271 --> 00:17:21,104 Hé! 172 00:17:25,771 --> 00:17:27,104 Nem mész te sehova! 173 00:17:35,479 --> 00:17:37,229 Miért akarsz megállítani? 174 00:17:38,062 --> 00:17:40,687 Kötelességtudatból? Bosszúból? 175 00:17:57,062 --> 00:17:58,229 Félelemből. 176 00:18:00,187 --> 00:18:01,854 Majd szétterjed. 177 00:18:08,729 --> 00:18:10,271 Amikor meglátnak… 178 00:18:12,104 --> 00:18:16,312 a világ megtudja, mi az a rettegés. 179 00:19:06,937 --> 00:19:11,312 És higgyék el, hogy akiket a mohóság vezérel, és akik a békét veszélyeztetik, 180 00:19:11,396 --> 00:19:13,687 azokat nem látják ott szívesen. 181 00:19:14,771 --> 00:19:18,979 Az Amerikai Egyesült Államok a világ stabilitásának 182 00:19:19,062 --> 00:19:21,646 és békéjének élharcosa lesz, 183 00:19:21,729 --> 00:19:25,229 és minden nép előtt megvilágítja a szabadsághoz vezető utat. 184 00:20:07,687 --> 00:20:09,562 A rettegésnek itt vége, Jason. 185 00:20:11,937 --> 00:20:13,062 Nem hagyom, hogy bárki… 186 00:20:19,312 --> 00:20:21,229 Nincs vége… 187 00:20:22,521 --> 00:20:25,146 Itt vagy… 188 00:20:26,771 --> 00:20:29,479 Saját szemeddel látod… 189 00:20:30,646 --> 00:20:34,687 a félelmet. 190 00:20:38,687 --> 00:20:43,687 És most segíteni fogsz terjeszteni. 191 00:20:46,646 --> 00:20:48,396 És hamarosan… 192 00:20:49,146 --> 00:20:54,937 hamarosan mindenki megismeri a valódi… 193 00:21:30,187 --> 00:21:31,146 Leon! 194 00:21:32,146 --> 00:21:35,521 Hé! Nem tudom, hogy élted túl a tengeralattjáró felrobbanását, 195 00:21:35,604 --> 00:21:37,562 és azt, ami odalent történt, 196 00:21:37,646 --> 00:21:41,104 de baszki! Igazán hősies tett volt. 197 00:21:41,187 --> 00:21:42,896 Dehogy. Csak szerencsém volt. 198 00:21:42,979 --> 00:21:46,604 Ne már! Megmentetted az itt jelenlévők életét. 199 00:21:46,687 --> 00:21:49,187 Ráadásul segítettél az elnöknek, hogy az országot 200 00:21:49,271 --> 00:21:51,979 az elkövetkező évekre a megfelelő pályára állítsa. 201 00:21:52,812 --> 00:21:56,187 Nem. Tutira hős vagy. 202 00:23:16,646 --> 00:23:17,521 Helló! 203 00:23:18,146 --> 00:23:19,312 Hogy van a karod? 204 00:23:20,187 --> 00:23:21,229 Jobban. 205 00:23:21,896 --> 00:23:23,937 Meg kellett szöknöm a kórházból. 206 00:23:24,771 --> 00:23:27,854 Betörtem az ablakot. Összecsomózott lepedőkön másztam le. 207 00:23:28,562 --> 00:23:30,812 Mondtam, hogy ne csinálj hülyeséget. 208 00:23:31,854 --> 00:23:34,104 Hahó! Csak viccelek. 209 00:23:34,729 --> 00:23:36,979 Meddig fogsz még gyerekként bánni velem? 210 00:23:37,896 --> 00:23:39,312 Talán mindörökké. 211 00:23:40,979 --> 00:23:42,104 Amúgy… 212 00:23:43,479 --> 00:23:44,437 az a csip. 213 00:23:45,646 --> 00:23:46,896 Nálad van? 214 00:23:48,896 --> 00:23:51,396 Azt hittem, vacsorázni hívtál. 215 00:23:55,021 --> 00:23:59,271 Le akarom másolni, hogy átadjam a lapoknak. 216 00:24:00,312 --> 00:24:03,104 Ez nagyot fog szólni. 217 00:24:10,479 --> 00:24:11,646 Nem lehet. 218 00:24:12,896 --> 00:24:14,104 Mi? 219 00:24:21,812 --> 00:24:23,521 Akkor mostantól ez lesz. 220 00:24:25,437 --> 00:24:27,771 A saját fejed után mész, én meg az enyém után? 221 00:24:36,437 --> 00:24:37,604 Oké. 222 00:24:40,521 --> 00:24:41,396 Rendben. 223 00:24:55,646 --> 00:24:56,854 Ahogy már mondtam… 224 00:24:59,187 --> 00:25:00,896 az öltöny nem áll jól neked. 225 00:25:11,562 --> 00:25:12,896 Megállítom őket. 226 00:25:58,771 --> 00:26:02,979 A CAPCOM RESIDENT EVIL CÍMŰ VIDEÓJÁTÉKA ALAPJÁN 227 00:27:45,479 --> 00:27:50,479 A feliratot fordította: Basch Erzsébet