1 00:00:06,521 --> 00:00:11,104 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:23,812 --> 00:00:29,187 BIJELA KUĆA, WASHINGTON MIROVNI SPORAZUM 2006. 3 00:00:36,979 --> 00:00:37,896 Spremni, gospodine? 4 00:00:45,396 --> 00:00:49,312 ZRAČNA BAZA ANDREWS 5 00:00:56,146 --> 00:00:57,729 Ja ću pokriti medije. 6 00:00:57,812 --> 00:01:00,062 -Ja ću dužnosnike. -U redu, zvuči dobro. 7 00:01:00,146 --> 00:01:02,771 Reci ako vidiš bilo što neobično. 8 00:01:03,896 --> 00:01:04,979 Da? 9 00:01:06,062 --> 00:01:07,479 Jebote 10 00:01:09,021 --> 00:01:10,312 Gdje si? Mislio sam da si mrtav. 11 00:01:10,396 --> 00:01:12,729 Ne, čekaj. Uspori. 12 00:01:13,687 --> 00:01:15,521 Misliš da će mi povjerovati? 13 00:01:15,604 --> 00:01:18,021 Ne. Naravno da ti vjerujem. Čekaj… 14 00:01:20,271 --> 00:01:21,396 Dovraga. 15 00:01:39,896 --> 00:01:41,104 Dobro jutro. 16 00:01:44,979 --> 00:01:46,646 Wilsone. 17 00:01:46,729 --> 00:01:51,187 Žao mi je zbog vezanja, gđice Redfield, ali trebam vašu punu pozornost. 18 00:01:51,271 --> 00:01:54,562 Svečano potpisivanje s Penamstanom ubrzo će se dogoditi iznad nas 19 00:01:54,646 --> 00:01:57,437 i očekuje se da dođem, pa ću biti kratak. 20 00:01:57,521 --> 00:02:02,021 Dokument koji imam tvrdi da ste jedna od preživjelih iz Raccoon Cityja. 21 00:02:03,646 --> 00:02:06,729 Danas imate posao „prikupljanja pomoći 22 00:02:06,812 --> 00:02:10,146 i gradnje škola i bolnica u Penamstanu“. 23 00:02:10,229 --> 00:02:12,521 Pomažete potrebitima. Kako plemenito. 24 00:02:13,562 --> 00:02:14,812 Što želite? 25 00:02:14,896 --> 00:02:16,687 Što kažete na dogovor? 26 00:02:16,771 --> 00:02:20,687 Ostavite se istrage i sagradit ću što god želite. 27 00:02:21,312 --> 00:02:24,896 Škole, bolnice, bilo što. 28 00:02:25,812 --> 00:02:27,646 Toliko ste se trudili za te ljude. 29 00:02:27,729 --> 00:02:30,104 Ne biste li htjeli da dobiju što zaslužuju? 30 00:02:31,812 --> 00:02:33,187 I pustit ću vas da živite. 31 00:02:34,937 --> 00:02:36,729 Niste pravedni. 32 00:02:37,312 --> 00:02:39,312 Samo želim gajiti nadu za budućnost. 33 00:02:39,979 --> 00:02:41,604 Gajiti nadu, ha? 34 00:02:42,437 --> 00:02:44,146 A kakva je to budućnost? 35 00:02:44,229 --> 00:02:47,229 Ona u kojoj radite što god želite i kome god želite? 36 00:02:47,312 --> 00:02:49,021 Zvuči kao pakao. 37 00:02:49,104 --> 00:02:52,354 Ne znam što ste vidjeli u tim bilješkama, ali to baš i nisu dokazi. 38 00:02:52,437 --> 00:02:55,729 Čovjek koji ih je pisao imao je PTSP. 39 00:02:55,812 --> 00:03:00,104 Vjerojatno je bio na lijekovima. Vratimo se malo unatrag. 40 00:03:00,187 --> 00:03:03,271 Pametna ste žena. Iskusna. 41 00:03:03,354 --> 00:03:07,812 Kad bismo htjeli da netko ili nešto nestane, 42 00:03:07,896 --> 00:03:10,854 nestalo bi. Nije to tako teško. 43 00:03:11,437 --> 00:03:15,104 Predsjednik će danas zauzeti čvrst stav protiv Kine. 44 00:03:16,021 --> 00:03:20,104 A onda će naša vojska okupirati Penamstan. 45 00:03:20,937 --> 00:03:23,479 Tamo ćemo postaviti svoje biološko oružje. 46 00:03:23,562 --> 00:03:26,937 A kad ga Penamstan, zemlja koja zna samo za konflikt, 47 00:03:27,021 --> 00:03:28,854 uključi u svoju vojsku, 48 00:03:28,937 --> 00:03:31,604 otvorit će tržište za inhibitor. 49 00:03:32,562 --> 00:03:36,104 To je lijek što sam ga razvio koji drži biološko oružje pod kontrolom. 50 00:03:36,771 --> 00:03:38,521 Oprostite, tržište? 51 00:03:38,604 --> 00:03:40,646 Izrađujete biološko oružje zbog zarade. 52 00:03:41,396 --> 00:03:43,896 Možemo napraviti vojnike koji nikad ne umiru. 53 00:03:43,979 --> 00:03:46,771 Dokle god redovito uzimaju inhibitor, 54 00:03:46,854 --> 00:03:49,854 mogu se boriti duže i jače nego ikad prije. 55 00:03:50,604 --> 00:03:52,854 Revolucionarno, zar ne? 56 00:03:52,937 --> 00:03:54,979 Učinili biste to ljudima zbog novca. 57 00:03:55,812 --> 00:03:57,396 Kakvo ste vi čudovište? 58 00:03:58,687 --> 00:04:01,937 Ne, povlačim to. Vi ste jebeni luđak. 59 00:04:02,021 --> 00:04:03,646 Začepi! 60 00:04:05,271 --> 00:04:08,062 Dok si se ti igrala svetice, 61 00:04:08,146 --> 00:04:11,979 ja sam radio na sigurnosti naše nacije. 62 00:04:12,062 --> 00:04:16,021 Ako to znači žrtvovati nekoliko vojnika, neka tako bude. 63 00:04:16,604 --> 00:04:20,271 Što je loše u zarađivanju od plodova vlastitog rada? 64 00:04:20,354 --> 00:04:21,896 Ništa. 65 00:04:22,854 --> 00:04:27,271 Ne moram vas uvjeravati. Mogu vas samo inficirati. 66 00:04:27,354 --> 00:04:30,687 Kad se virus primi, inhibitor je jedina pomoć. 67 00:04:31,187 --> 00:04:33,312 To je jedan od načina da postaneš dio mog tima. 68 00:04:34,479 --> 00:04:36,604 Ministre Wilson. 69 00:04:37,437 --> 00:04:40,021 Obavljate svoja prljava posla za promjenu? 70 00:04:42,562 --> 00:04:43,646 Ti. 71 00:04:44,562 --> 00:04:45,854 Jasone. 72 00:04:47,187 --> 00:04:49,271 Kakvo iznenađenje. 73 00:04:52,646 --> 00:04:58,437 PREMA CAPCOMOVOJ VIDEOIGRI RESIDENT EVIL 74 00:05:54,562 --> 00:05:57,646 Jason je rekao da Wilson ovdje ima potpuno opremljeni laboratorij. 75 00:05:57,729 --> 00:05:59,771 U njemu razvija svoje biološko oružje. 76 00:05:59,854 --> 00:06:02,104 Svima pred nosom. Tipično. 77 00:06:06,937 --> 00:06:08,854 Bravo, bojniče. 78 00:06:08,937 --> 00:06:13,354 Sad kad ste službeno mrtvi, bit ćete učinkovitiji na tajnim operacijama. 79 00:06:14,187 --> 00:06:17,604 Isto mi je kao da sam mrtav zadnjih šest godina, gospodine. 80 00:06:19,646 --> 00:06:21,104 Vi ste me ubili. 81 00:06:26,104 --> 00:06:28,437 Gade! Što to radiš? 82 00:06:28,521 --> 00:06:30,646 Došao sam izaći iz ovoga zauvijek. 83 00:06:34,146 --> 00:06:35,687 Trebaš ovo! 84 00:06:39,687 --> 00:06:41,229 Preobrazit ćeš se bez toga! 85 00:06:42,229 --> 00:06:44,479 Samo ti ja mogu pomoći! 86 00:06:44,562 --> 00:06:46,271 Trebaš ga! 87 00:06:46,354 --> 00:06:47,687 Više ne. 88 00:07:08,771 --> 00:07:12,896 Detektirano odbjeglo biološko oružje. Aktivirana sterilizacija. 89 00:07:12,979 --> 00:07:16,354 Pregrada se zatvara. Članovi posade, napustite objekt. 90 00:07:19,021 --> 00:07:20,979 Detektirano odbjeglo biološko oružje. 91 00:07:29,437 --> 00:07:30,396 Leone? 92 00:07:36,646 --> 00:07:38,187 To nije dobro. 93 00:08:19,187 --> 00:08:20,521 Moj Bože. 94 00:08:20,604 --> 00:08:22,396 Moj Bože! 95 00:08:33,812 --> 00:08:35,437 Stat ću na kraj ovome. 96 00:08:36,687 --> 00:08:39,812 Otići ću gore i pokazati se njima. 97 00:08:39,896 --> 00:08:41,271 Svijetu. 98 00:08:42,021 --> 00:08:46,562 A onda će ova soba za mučenje… 99 00:08:47,771 --> 00:08:51,187 Sve, sve će gorjeti. 100 00:08:51,271 --> 00:08:55,854 Ne! Imam bratov čip. Svi su dokazi koje trebamo ovdje. 101 00:08:56,729 --> 00:08:58,979 Moramo ih samo pustiti u javnost, 102 00:08:59,062 --> 00:09:00,396 kao što smo planirali. 103 00:09:01,229 --> 00:09:02,854 Ne moraš ovo učiniti. 104 00:09:03,479 --> 00:09:05,771 To neće nikome pomoći. 105 00:09:05,854 --> 00:09:09,896 Neće promijeniti ono što je država učinila ni što upravo čini. 106 00:09:09,979 --> 00:09:11,687 Znaš to. 107 00:09:14,646 --> 00:09:17,812 Pokazat ću ti strah. 108 00:09:24,896 --> 00:09:25,979 Jasone! 109 00:09:34,771 --> 00:09:35,896 Sranje. 110 00:09:50,437 --> 00:09:51,771 Jasone, stani! 111 00:09:55,229 --> 00:09:58,437 Pokazat ću svima što je strah. 112 00:09:58,521 --> 00:10:00,896 Onda će se proširiti. 113 00:10:00,979 --> 00:10:02,396 To neće ništa promijeniti. 114 00:10:02,479 --> 00:10:05,146 Pokazat ću im što je pravi teror. 115 00:10:05,229 --> 00:10:10,062 To je jedini način da se ovakva tragedija više ne ponovi. 116 00:10:10,146 --> 00:10:12,812 Ne. To nije način. 117 00:10:14,604 --> 00:10:16,604 Molim te. Nemoj! 118 00:10:21,896 --> 00:10:24,271 Ne možeš me zaustaviti. 119 00:10:53,354 --> 00:10:54,437 Sranje. 120 00:11:05,896 --> 00:11:07,229 Spasio si Jun Seeja. 121 00:11:09,896 --> 00:11:11,854 Neću ti dati da ovako umreš. 122 00:11:17,104 --> 00:11:18,646 Već sam mrtav. 123 00:11:23,354 --> 00:11:24,812 Jasone, ne! 124 00:11:49,521 --> 00:11:50,771 Leone! 125 00:11:53,479 --> 00:11:54,312 Claire? 126 00:12:00,187 --> 00:12:01,146 Hajde. 127 00:12:02,812 --> 00:12:03,729 Hajde! 128 00:12:10,771 --> 00:12:11,687 Jesi li dobro? 129 00:12:12,271 --> 00:12:14,729 Da. Hvala. 130 00:12:22,604 --> 00:12:24,104 Oprostite, g. Predsjedniče. 131 00:12:24,187 --> 00:12:25,104 Predsjedniče Graham. 132 00:12:25,187 --> 00:12:26,271 -G. Predsjedniče, što mislite… -Predsjedniče Graham. 133 00:12:26,354 --> 00:12:28,104 G. Predsjedniče, može komentar? 134 00:12:28,187 --> 00:12:29,646 G. Predsjedniče, ovdje. 135 00:12:29,729 --> 00:12:30,646 Vrijeme je, gospodine. 136 00:12:31,646 --> 00:12:33,771 G. Predsjedniče, samo trenutak. 137 00:12:49,271 --> 00:12:50,396 G. Predsjedniče. 138 00:12:52,354 --> 00:12:54,229 Kina ne stoji iza ovoga. 139 00:12:54,312 --> 00:12:57,604 Hakiranje, virusni napad, nestanak podmornice. 140 00:12:57,687 --> 00:12:58,604 Nitko nego Wilson. 141 00:12:58,687 --> 00:13:01,146 Wilson pokušava isprovocirati rat s Kinom. 142 00:13:01,229 --> 00:13:03,187 Otkud ti te informacije? 143 00:13:03,271 --> 00:13:04,687 Od Leona, gospodine. 144 00:13:29,604 --> 00:13:33,021 BIJELA KUĆA, WASHINGTON MIROVNI SPORAZUM 2006. 145 00:13:36,312 --> 00:13:38,312 Moramo biti izvor nade 146 00:13:38,396 --> 00:13:42,437 za one koji traže slobodu i spas od terora. 147 00:13:42,521 --> 00:13:45,562 Ne smijemo nikome dozvoliti da ometa Penamstan 148 00:13:45,646 --> 00:13:47,687 dok grade svoje domove i živote 149 00:13:47,771 --> 00:13:51,271 i nastoje postići ono što toliko nas uzima zdravo za gotovo. 150 00:13:52,146 --> 00:13:55,479 Tamošnji su građani odlučili prebroditi sve teškoće 151 00:13:55,562 --> 00:13:56,812 i krenuti novim putem. 152 00:13:57,771 --> 00:14:00,771 I bit ćemo ondje da ih usmjerimo. 153 00:14:02,604 --> 00:14:05,896 Za naše nove prijatelje, za njihovu budućnost 154 00:14:05,979 --> 00:14:08,687 i za budućnost njihove djece, 155 00:14:08,771 --> 00:14:10,771 učinit ćemo sve što je u našoj moći 156 00:14:11,437 --> 00:14:14,354 da za njih stvorimo mir i blagostanje. 157 00:14:30,062 --> 00:14:32,062 Claire. Kontrolna soba. Zaokupi ga. 158 00:14:32,146 --> 00:14:33,229 Idem. 159 00:15:03,854 --> 00:15:04,937 Dobro. 160 00:15:06,854 --> 00:15:08,104 U redu. 161 00:15:08,187 --> 00:15:10,104 Nadam se da mogu ovo shvatiti. 162 00:15:24,854 --> 00:15:26,104 Hej, seksi. 163 00:15:41,187 --> 00:15:42,896 Dobro, na čemu je? 164 00:15:42,979 --> 00:15:46,271 Tr-103? Mogu ja to. Dobro. 165 00:15:46,354 --> 00:15:49,396 Da i da. 166 00:15:49,479 --> 00:15:50,896 JESTE LI SIGURNI? POKRENI, OTKAŽI 167 00:15:50,979 --> 00:15:52,354 Naravno da sam sigurna. 168 00:15:53,479 --> 00:15:54,646 Spuštanje 169 00:15:54,729 --> 00:15:55,812 DOLJE 170 00:16:13,771 --> 00:16:15,021 Dovraga. 171 00:17:20,271 --> 00:17:21,104 Hej! 172 00:17:25,771 --> 00:17:27,104 Ne ideš ti nikamo. 173 00:17:35,479 --> 00:17:37,229 Zašto me pokušavaš zaustaviti? 174 00:17:38,062 --> 00:17:40,687 Iz obveze? Iz osvete? 175 00:17:57,062 --> 00:17:58,229 Strah. 176 00:18:00,187 --> 00:18:01,854 Onda će se proširiti. 177 00:18:08,729 --> 00:18:10,271 Kad me vide… 178 00:18:12,104 --> 00:18:16,312 onda će svijet spoznati teror. 179 00:19:06,937 --> 00:19:11,312 I obećavam onima kojima vlada pohlepa i koji narušavaju mir, 180 00:19:11,396 --> 00:19:13,687 nećete biti dobrodošli ondje. 181 00:19:14,771 --> 00:19:18,979 Sjedinjene Američke Države stajat će na čelu mira 182 00:19:19,062 --> 00:19:21,646 i stabilnosti u svijetu 183 00:19:21,729 --> 00:19:25,229 i svima će pokazati put prema slobodi. 184 00:20:07,687 --> 00:20:09,562 Tvoj teror završava ovdje, Jasone. 185 00:20:11,937 --> 00:20:13,062 Neću dopustiti nikome… 186 00:20:19,312 --> 00:20:21,229 Neće završiti… 187 00:20:22,521 --> 00:20:25,146 Ti si ovdje… 188 00:20:26,771 --> 00:20:29,479 Ti si svjedok… 189 00:20:30,646 --> 00:20:34,687 ovome strahu. 190 00:20:38,687 --> 00:20:43,687 A sada ćeš pomoći da se proširi. 191 00:20:46,646 --> 00:20:48,396 I uskoro… 192 00:20:49,146 --> 00:20:54,937 uskoro, svi će spoznati pravi… 193 00:21:30,187 --> 00:21:31,146 Leone. 194 00:21:32,146 --> 00:21:35,521 Hej. Ne znam kako si preživio eksploziju podmornice 195 00:21:35,604 --> 00:21:37,562 ni sve što se dogodilo dolje, 196 00:21:37,646 --> 00:21:41,104 ali čovječe. To je zaista herojski. 197 00:21:41,187 --> 00:21:42,896 Ne, samo sam imao sreće. 198 00:21:42,979 --> 00:21:46,604 Ma daj. Spasio si svima život. 199 00:21:46,687 --> 00:21:49,187 Osim toga, pomogao si predsjedniku da odluči 200 00:21:49,271 --> 00:21:51,979 kojim će putem ova zemlja ići u narednim godinama. 201 00:21:52,812 --> 00:21:56,187 Ne. Definitivno si heroj. 202 00:23:16,646 --> 00:23:17,521 Hej. 203 00:23:18,146 --> 00:23:19,312 Kako ti je ruka? 204 00:23:20,187 --> 00:23:21,229 Bolje. 205 00:23:21,896 --> 00:23:23,937 Ali morala sam se iskrasti iz bolnice. 206 00:23:24,771 --> 00:23:27,854 Morala sam razbiti prozor i spustiti se niz plahte. 207 00:23:28,562 --> 00:23:30,812 Nisam li ti rekao da ne učiniš ništa glupo? 208 00:23:31,854 --> 00:23:34,104 Halo. Šalim se. 209 00:23:34,729 --> 00:23:36,979 Kad ćeš me prestati tretirati kao dijete? 210 00:23:37,896 --> 00:23:39,312 Vjerojatno nikad. 211 00:23:40,729 --> 00:23:42,104 Uglavnom… 212 00:23:43,479 --> 00:23:44,437 u vezi čipa. 213 00:23:45,646 --> 00:23:46,896 Imaš li ga? 214 00:23:48,896 --> 00:23:51,396 Mislio sam da me zoveš jer želiš na večeru. 215 00:23:55,021 --> 00:23:59,271 Želim napraviti kopiju i dati to medijima. 216 00:24:00,312 --> 00:24:03,104 Ovo će biti ogromna vijest. 217 00:24:10,229 --> 00:24:11,396 Ne mogu. 218 00:24:12,896 --> 00:24:14,104 Što? 219 00:24:21,812 --> 00:24:23,521 Tako ćemo, znači. 220 00:24:25,437 --> 00:24:27,771 Ti ćeš po svome, a ja po svome? 221 00:24:36,312 --> 00:24:37,479 Dobro. 222 00:24:40,521 --> 00:24:41,396 U redu. 223 00:24:55,396 --> 00:24:56,854 Kao što sam već rekla… 224 00:24:59,187 --> 00:25:00,896 ta kombinacija ti ne stoji. 225 00:25:11,562 --> 00:25:12,896 Zaustavit ću ovo. 226 00:25:58,771 --> 00:26:02,979 PREMA CAPCOMOVOJ VIDEOIGRI RESIDENT EVIL 227 00:27:45,479 --> 00:27:50,479 Prijevod titlova: Mia Gašparović