1 00:00:06,521 --> 00:00:11,104 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:23,812 --> 00:00:29,187 LA MAISON BLANCHE, WASHINGTON ACCORD DE PAIX 2006 3 00:00:36,979 --> 00:00:37,896 Prêt, monsieur ? 4 00:00:45,396 --> 00:00:49,312 BASE AÉRIENNE ANDREWS 5 00:00:56,146 --> 00:00:57,729 Je m'occupe de la presse. 6 00:00:57,812 --> 00:01:00,062 - Et moi, des dignitaires. - D'accord, très bien. 7 00:01:00,146 --> 00:01:02,771 Si vous voyez quoi que ce soit de suspect, signalez-le. 8 00:01:03,896 --> 00:01:04,979 Allô ? 9 00:01:06,062 --> 00:01:07,479 Nom de Dieu. 10 00:01:08,896 --> 00:01:10,562 Où êtes-vous ? Je vous croyais mort. 11 00:01:10,646 --> 00:01:12,729 Non, attendez. Vous allez trop vite. 12 00:01:13,687 --> 00:01:15,521 Vous pensez qu'il me croira ? 13 00:01:15,604 --> 00:01:18,021 Bien sûr que je vous fais confiance. Attendez… 14 00:01:20,271 --> 00:01:21,396 Bon sang. 15 00:01:39,896 --> 00:01:41,104 Bonjour. 16 00:01:44,979 --> 00:01:46,646 Wilson. 17 00:01:46,729 --> 00:01:51,187 Excusez ces méthodes, Mlle Redfield, mais j'ai besoin de toute votre attention. 18 00:01:51,271 --> 00:01:54,562 On m'attend à la cérémonie de signature avec le Penamstan 19 00:01:54,646 --> 00:01:57,021 qui a lieu dans ce bâtiment, donc je serai bref. 20 00:01:57,521 --> 00:02:02,021 Ce dossier indique que vous êtes une survivante de Raccoon City. 21 00:02:03,646 --> 00:02:06,729 Actuellement, votre travail est "d'obtenir des aides 22 00:02:06,812 --> 00:02:10,146 "pour construire des écoles et des hôpitaux au Penamstan." 23 00:02:10,229 --> 00:02:12,521 Aider les malheureux. Que c'est noble. 24 00:02:13,562 --> 00:02:14,812 Que voulez-vous ? 25 00:02:14,896 --> 00:02:16,687 Et si on faisait un marché ? 26 00:02:16,771 --> 00:02:20,687 Vous abandonnez votre enquête, et je vous construirai ce que vous voulez. 27 00:02:21,312 --> 00:02:24,896 Écoles, hôpitaux, à vous de choisir. 28 00:02:25,771 --> 00:02:27,646 Vous avez travaillé si dur pour ces gens. 29 00:02:27,729 --> 00:02:29,937 Vous voulez qu'ils obtiennent ce qu'ils méritent. 30 00:02:31,646 --> 00:02:33,187 Et je vous laisserai la vie sauve. 31 00:02:34,937 --> 00:02:36,729 C'est pas fair-play. 32 00:02:37,312 --> 00:02:39,312 Je veux nourrir l'espoir d'un avenir meilleur. 33 00:02:39,979 --> 00:02:41,604 Nourrir l'espoir ? 34 00:02:42,437 --> 00:02:44,146 Quel genre d'avenir ce sera ? 35 00:02:44,229 --> 00:02:47,229 Un avenir où vous faites ce que vous voulez à qui vous voulez ? 36 00:02:47,312 --> 00:02:49,021 Ça ressemble à l'enfer. 37 00:02:49,104 --> 00:02:52,354 J'ignore ce que la lettre disait, mais ce n'est pas une preuve. 38 00:02:52,437 --> 00:02:55,729 L'homme qui l'a écrite souffrait de stress post-traumatique. 39 00:02:55,812 --> 00:03:00,104 Il prenait probablement des médicaments. Mais n'allons pas trop vite. 40 00:03:00,187 --> 00:03:03,271 Vous êtes intelligente. Vous avez de l'expérience. 41 00:03:03,354 --> 00:03:07,812 Vous savez que faire disparaître quelque chose ou quelqu'un 42 00:03:07,896 --> 00:03:10,854 serait un jeu d'enfant pour nous. 43 00:03:11,437 --> 00:03:15,104 Le président va prendre une position ferme contre la Chine aujourd'hui. 44 00:03:16,021 --> 00:03:20,104 Ensuite, notre armée occupera le Penamstan. 45 00:03:20,937 --> 00:03:23,479 Nous y déploierons nos armes biologiques. 46 00:03:23,562 --> 00:03:26,937 Et quand le Penamstan, un pays qui n'a connu que le conflit, 47 00:03:27,021 --> 00:03:28,854 les intégrera dans son armée, 48 00:03:28,937 --> 00:03:31,604 le marché de l'inhibiteur s'ouvrira. 49 00:03:32,562 --> 00:03:36,104 C'est un médicament que j'ai développé pour contrôler les armes biologiques. 50 00:03:36,771 --> 00:03:38,521 Un marché ? 51 00:03:38,604 --> 00:03:40,646 C'est l'appât du gain qui vous motive ? 52 00:03:41,396 --> 00:03:43,896 On peut créer des soldats qui ne meurent jamais. 53 00:03:43,979 --> 00:03:46,646 Tant qu'ils prennent des doses régulières d'inhibiteur, 54 00:03:46,729 --> 00:03:49,854 ils peuvent se battre plus efficacement et plus longtemps que jamais. 55 00:03:50,604 --> 00:03:52,729 C'est révolutionnaire, non ? 56 00:03:52,812 --> 00:03:55,062 Vous feriez ça à des êtres humains pour l'argent ? 57 00:03:55,812 --> 00:03:57,396 Vous êtes un monstre. 58 00:03:58,687 --> 00:04:01,937 Non, je retire ce que j'ai dit. Vous êtes un grand malade. 59 00:04:02,021 --> 00:04:03,646 La ferme ! 60 00:04:05,271 --> 00:04:08,062 Pendant que vous jouiez les saintes, 61 00:04:08,146 --> 00:04:11,979 j'ai travaillé pour la sécurité de notre nation. 62 00:04:12,062 --> 00:04:16,021 S'il faut pour ça sacrifier quelques soldats, qu'il en soit ainsi. 63 00:04:16,604 --> 00:04:20,271 Qu'y a-t-il de mal à profiter des fruits de son travail ? 64 00:04:20,354 --> 00:04:21,896 Rien. 65 00:04:22,854 --> 00:04:27,271 Je n'ai pas besoin de vous convaincre. Je peux vous faire contaminer. 66 00:04:27,354 --> 00:04:30,687 Une fois le virus dans le corps, seul l'inhibiteur peut le contenir. 67 00:04:31,187 --> 00:04:33,479 C'est une façon de vous faire rejoindre mon équipe. 68 00:04:34,479 --> 00:04:36,604 Monsieur Wilson. 69 00:04:37,437 --> 00:04:40,021 Vous faites votre sale boulot, pour une fois ? 70 00:04:42,562 --> 00:04:43,646 C'est vous. 71 00:04:44,562 --> 00:04:45,854 Jason. 72 00:04:47,187 --> 00:04:49,271 Quelle surprise. 73 00:04:52,646 --> 00:04:58,437 D'APRÈS LE JEU VIDÉO DE CAPCOM "RESIDENT EVIL" 74 00:05:54,562 --> 00:05:57,646 Jason a dit que Wilson avait un laboratoire entièrement équipé ici. 75 00:05:57,729 --> 00:05:59,854 C'est là qu'il développe ses armes biologiques. 76 00:05:59,937 --> 00:06:02,104 Sous le nez de tout le monde. Typique. 77 00:06:06,937 --> 00:06:08,854 Bon travail, commandant. 78 00:06:08,937 --> 00:06:10,854 Maintenant que votre décès est officiel, 79 00:06:10,937 --> 00:06:13,354 vous serez plus efficace dans les opérations secrètes. 80 00:06:14,187 --> 00:06:17,604 Je suis mort il y a six ans, monsieur. 81 00:06:19,646 --> 00:06:21,104 Vous m'avez tué. 82 00:06:26,104 --> 00:06:28,437 Salaud ! Qu'est-ce que vous faites ? 83 00:06:28,521 --> 00:06:30,646 Je veux en finir pour de bon. 84 00:06:34,146 --> 00:06:35,687 Vous en avez besoin ! 85 00:06:39,687 --> 00:06:41,229 Vous allez vous transformer ! 86 00:06:42,229 --> 00:06:44,479 Je suis le seul à pouvoir vous aider ! 87 00:06:44,562 --> 00:06:46,271 Vous en avez besoin ! 88 00:06:46,354 --> 00:06:47,687 Plus maintenant. 89 00:07:08,771 --> 00:07:12,896 Arme biologique rebelle détectée. Désinfection activée. 90 00:07:12,979 --> 00:07:16,354 Fermeture des cloisons. Veuillez évacuer les lieux. 91 00:07:19,021 --> 00:07:20,979 Arme biologique rebelle détectée. 92 00:07:29,437 --> 00:07:30,396 Leon ? 93 00:07:36,646 --> 00:07:38,187 Ça sent pas bon. 94 00:08:19,187 --> 00:08:20,521 Mon Dieu ! 95 00:08:20,604 --> 00:08:22,396 Mon Dieu ! 96 00:08:33,812 --> 00:08:35,437 Je vais mettre fin à tout ça. 97 00:08:36,687 --> 00:08:39,812 Je vais me montrer à tous ces gens. 98 00:08:39,896 --> 00:08:41,271 Au monde. 99 00:08:42,021 --> 00:08:46,562 Ensuite, cette salle de torture 100 00:08:47,771 --> 00:08:51,187 et tout le reste partiront en fumée. 101 00:08:51,271 --> 00:08:55,854 Non ! J'ai la puce de mon frère. Toutes les preuves sont là. 102 00:08:56,729 --> 00:08:58,979 Il suffit de rendre l'affaire publique 103 00:08:59,062 --> 00:09:00,396 comme on l'avait prévu. 104 00:09:01,229 --> 00:09:02,854 Ne fais pas ça. 105 00:09:03,479 --> 00:09:05,771 Ça ne changera rien. 106 00:09:05,854 --> 00:09:09,896 Ça ne changera pas ce que ce pays a fait, ni ce qu'il fait maintenant. 107 00:09:09,979 --> 00:09:11,687 Tu le sais. 108 00:09:14,646 --> 00:09:17,812 Je vous montrerai ce qu'est la peur. 109 00:09:24,896 --> 00:09:25,979 Jason ! 110 00:09:34,771 --> 00:09:35,896 Merde. 111 00:09:50,437 --> 00:09:51,771 Jason, arrête ! 112 00:09:55,229 --> 00:09:58,437 Ils comprendront enfin ce qu'est la peur. 113 00:09:58,521 --> 00:10:00,896 Ensuite, elle se propagera. 114 00:10:00,979 --> 00:10:02,396 Ça ne changera rien. 115 00:10:02,479 --> 00:10:05,521 Je leur ouvrirai les yeux sur la vraie terreur. 116 00:10:05,604 --> 00:10:10,062 C'est le seul moyen d'éviter que cette tragédie ne se reproduise. 117 00:10:10,146 --> 00:10:12,812 Non. Ça ne marche pas comme ça. 118 00:10:14,604 --> 00:10:16,604 S'il te plaît. Non ! 119 00:10:21,896 --> 00:10:24,271 Tu ne peux pas m'arrêter. 120 00:10:53,354 --> 00:10:54,437 Merde. 121 00:11:05,896 --> 00:11:07,229 Tu as sauvé Jun See. 122 00:11:09,896 --> 00:11:11,854 Je ne te laisserai pas mourir comme ça. 123 00:11:17,104 --> 00:11:18,646 Je suis déjà mort. 124 00:11:23,354 --> 00:11:24,812 Jason, non ! 125 00:11:49,521 --> 00:11:50,771 Leon ! 126 00:11:53,479 --> 00:11:54,312 Claire ? 127 00:12:00,187 --> 00:12:01,146 Allez ! 128 00:12:02,812 --> 00:12:03,729 Allez ! 129 00:12:10,771 --> 00:12:11,687 Ça va ? 130 00:12:12,271 --> 00:12:14,729 Oui. Merci. 131 00:12:22,604 --> 00:12:24,104 Monsieur le Président. 132 00:12:24,187 --> 00:12:25,104 Président Graham. 133 00:12:25,187 --> 00:12:26,271 - Un avis… - Par ici. 134 00:12:26,354 --> 00:12:28,229 Monsieur le Président, un commentaire ? 135 00:12:28,312 --> 00:12:29,646 Monsieur le Président. 136 00:12:29,729 --> 00:12:30,646 Il est temps. 137 00:12:31,646 --> 00:12:33,771 Monsieur le Président, un instant. 138 00:12:49,271 --> 00:12:50,396 Monsieur le Président. 139 00:12:52,354 --> 00:12:54,229 La Chine n'y est pour rien. 140 00:12:54,312 --> 00:12:57,604 Le piratage, l'attaque au virus, la disparition du sous-marin. 141 00:12:57,687 --> 00:12:58,604 C'était Wilson. 142 00:12:58,687 --> 00:13:01,146 Wilson veut provoquer une guerre contre la Chine. 143 00:13:01,229 --> 00:13:03,187 D'où tenez-vous cette information ? 144 00:13:03,271 --> 00:13:04,687 Leon, monsieur. 145 00:13:29,604 --> 00:13:33,021 LA MAISON BLANCHE, WASHINGTON ACCORD DE PAIX 2006 146 00:13:36,312 --> 00:13:38,312 Nous devons être une source d'espoir 147 00:13:38,396 --> 00:13:42,437 pour ceux qui cherchent la liberté et la fin de la terreur. 148 00:13:42,521 --> 00:13:45,562 Et on ne peut laisser personne interférer avec le Penamstan 149 00:13:45,646 --> 00:13:47,687 tandis que ses citoyens se reconstruisent 150 00:13:47,771 --> 00:13:51,271 et poursuivent ce que beaucoup d'entre nous considèrent comme acquis. 151 00:13:52,146 --> 00:13:55,354 Ils ont choisi de surmonter leurs épreuves 152 00:13:55,437 --> 00:13:56,812 et suivre une nouvelle voie. 153 00:13:57,771 --> 00:14:00,771 Et nous serons là pour les guider. 154 00:14:02,604 --> 00:14:05,896 Pour nos nouveaux amis, pour leur avenir, 155 00:14:05,979 --> 00:14:08,687 et pour l'avenir de leurs enfants, 156 00:14:08,771 --> 00:14:10,771 nous ferons tout notre possible 157 00:14:11,437 --> 00:14:14,354 pour leur offrir paix et prospérité. 158 00:14:30,062 --> 00:14:32,062 Claire. Salle de contrôle. Occupe-le. 159 00:14:32,146 --> 00:14:33,229 Je m'en occupe. 160 00:15:03,854 --> 00:15:04,937 J'y suis. 161 00:15:06,854 --> 00:15:08,104 Très bien. 162 00:15:08,187 --> 00:15:10,104 Voyons comment ça marche. 163 00:15:24,854 --> 00:15:26,104 Salut, beau gosse. 164 00:15:41,187 --> 00:15:42,896 Où est-il ? 165 00:15:42,979 --> 00:15:46,479 Tr-103 ? C'est bon. 166 00:15:46,562 --> 00:15:49,521 Oui, c'est ça. 167 00:15:49,604 --> 00:15:50,646 CONFIRMER ANNULER 168 00:15:50,729 --> 00:15:52,354 Oh que oui, je confirme. 169 00:15:53,479 --> 00:15:54,646 Tout le monde descend. 170 00:15:54,729 --> 00:15:55,812 DESCENTE 171 00:16:13,771 --> 00:16:15,021 Merde. 172 00:17:25,771 --> 00:17:27,104 Tu n'iras nulle part. 173 00:17:35,479 --> 00:17:37,229 Pourquoi tu tentes de m'arrêter ? 174 00:17:38,062 --> 00:17:40,687 Par devoir ? Vengeance ? 175 00:17:57,062 --> 00:17:58,229 La peur. 176 00:18:00,187 --> 00:18:01,854 Elle se répandra. 177 00:18:08,729 --> 00:18:10,271 Quand ils me verront… 178 00:18:12,104 --> 00:18:16,312 ce monde connaîtra la terreur. 179 00:19:06,937 --> 00:19:11,312 Et je promets aussi à ceux guidés par l'avidité qui menacent la paix 180 00:19:11,396 --> 00:19:13,687 qu'ils ne seront pas les bienvenus. 181 00:19:14,771 --> 00:19:18,979 Les États-Unis d'Amérique seront en première ligne pour défendre la paix 182 00:19:19,062 --> 00:19:21,646 et la stabilité dans le monde. 183 00:19:21,729 --> 00:19:25,229 Nous éclairerons le chemin vers la liberté pour tous. 184 00:20:07,687 --> 00:20:09,562 Ta terreur s'arrête ici, Jason. 185 00:20:11,937 --> 00:20:13,104 Je ne laisserai personne… 186 00:20:19,312 --> 00:20:21,229 Ça ne s'arrêtera pas… 187 00:20:22,521 --> 00:20:25,146 Tu es ici… 188 00:20:26,771 --> 00:20:29,479 Tu es témoin… 189 00:20:30,646 --> 00:20:34,687 de cette peur. 190 00:20:38,687 --> 00:20:43,687 Et maintenant, tu l'aideras à se propager. 191 00:20:46,646 --> 00:20:48,396 Et bientôt… 192 00:20:49,146 --> 00:20:54,937 Bientôt, tout le monde connaîtra la vraie… 193 00:21:30,187 --> 00:21:31,146 Leon. 194 00:21:33,437 --> 00:21:35,646 J'ignore comment vous avez survécu au sous-marin 195 00:21:35,729 --> 00:21:37,562 et tout ce qui s'est passé en bas, 196 00:21:37,646 --> 00:21:41,104 mais putain de merde, vous avez l'étoffe d'un vrai héros. 197 00:21:41,187 --> 00:21:42,896 Non, j'ai eu de la chance. 198 00:21:42,979 --> 00:21:46,604 Arrêtez. Vous avez sauvé la vie de tout le monde. 199 00:21:46,687 --> 00:21:49,187 En plus, vous avez aidé le président à décider 200 00:21:49,271 --> 00:21:51,979 de la voie que ce pays empruntera pour les années à venir. 201 00:21:52,812 --> 00:21:56,187 Non. Vous êtes bien un héros. 202 00:23:18,146 --> 00:23:19,312 Comment va ton bras ? 203 00:23:20,187 --> 00:23:21,229 Mieux. 204 00:23:21,896 --> 00:23:23,937 Je suis sortie en douce de l'hôpital. 205 00:23:24,771 --> 00:23:27,854 J'ai dû casser la vitre et fabriquer une corde avec des draps. 206 00:23:28,562 --> 00:23:30,812 Je t'ai dit de ne rien faire de stupide. 207 00:23:31,854 --> 00:23:34,104 Je plaisante, bien sûr. 208 00:23:34,729 --> 00:23:36,979 Quand arrêteras-tu de me traiter comme un gosse ? 209 00:23:37,896 --> 00:23:39,312 Probablement jamais. 210 00:23:40,729 --> 00:23:42,104 Bref… 211 00:23:43,479 --> 00:23:44,437 au sujet de la puce. 212 00:23:45,646 --> 00:23:46,896 Tu l'as ? 213 00:23:48,896 --> 00:23:51,396 Je croyais que tu voulais aller dîner. 214 00:23:55,021 --> 00:23:59,271 Je veux en faire une copie et la donner à tous les journaux. 215 00:24:00,312 --> 00:24:03,104 Ça va faire l'effet d'une bombe, c'est certain. 216 00:24:10,229 --> 00:24:11,396 Je ne peux pas. 217 00:24:12,896 --> 00:24:14,104 Quoi ? 218 00:24:21,812 --> 00:24:23,521 On en est là, alors. 219 00:24:25,437 --> 00:24:27,771 Tu fais les choses de ton côté, et moi du mien ? 220 00:24:36,312 --> 00:24:37,479 D'accord. 221 00:24:40,521 --> 00:24:41,396 Très bien. 222 00:24:55,396 --> 00:24:56,854 Comme je te l'ai dit… 223 00:24:59,187 --> 00:25:00,896 Cette tenue ne te va pas. 224 00:25:11,562 --> 00:25:12,896 J'y mettrai fin. 225 00:25:58,771 --> 00:26:02,979 D'APRÈS LE JEU VIDÉO DE CAPCOM "RESIDENT EVIL" 226 00:27:45,479 --> 00:27:50,479 Sous-titres : Pauline Schnoebelen