1 00:00:06,062 --> 00:00:11,104 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:23,812 --> 00:00:29,187 BÍLÝ DŮM, WASHINGTON MÍROVÁ SMLOUVA 2006 3 00:00:36,979 --> 00:00:37,896 Připraven, pane? 4 00:00:45,396 --> 00:00:49,312 LETECKÁ ZÁKLADNA ANDREWS 5 00:00:56,146 --> 00:00:57,729 Já si beru novináře. 6 00:00:57,812 --> 00:01:00,062 - Já zástupce vlády. - Dobře, domluveno. 7 00:01:00,146 --> 00:01:02,771 Když se vám nebude něco zdát, cokoli, ohlaste to. 8 00:01:03,771 --> 00:01:04,854 Ano? 9 00:01:06,062 --> 00:01:07,479 Ty vole. 10 00:01:09,021 --> 00:01:10,312 Já myslel, že je po tobě. 11 00:01:10,396 --> 00:01:12,729 Ne, počkej. Zpomal. 12 00:01:13,687 --> 00:01:15,521 Myslíš, že mi uvěří? 13 00:01:15,604 --> 00:01:18,021 Ne. Samozřejmě, věřím ti. Počkej… 14 00:01:20,271 --> 00:01:21,396 Sakra. 15 00:01:39,896 --> 00:01:41,104 Dobré ráno. 16 00:01:44,979 --> 00:01:46,646 Wilsone. 17 00:01:46,729 --> 00:01:51,187 Omlouvám se za pouta, slečno Redfieldová, ale potřebuji vaši plnou pozornost. 18 00:01:51,271 --> 00:01:54,562 Nahoře se koná slavnostní ceremonie se zástupci Penamstánu 19 00:01:54,646 --> 00:01:57,437 a očekávají mě, takže to bude rychlé. 20 00:01:57,521 --> 00:02:02,021 V této složce se píše, že jste přežila Raccoon City. 21 00:02:03,646 --> 00:02:06,729 A dnes máte v popisu práce „získávání pomoci 22 00:02:06,812 --> 00:02:10,146 pro budování škol a nemocnic v Penamstánu“. 23 00:02:10,229 --> 00:02:12,521 Pomáháte potřebným. Jak ušlechtilé. 24 00:02:13,562 --> 00:02:14,812 Co chcete? 25 00:02:14,896 --> 00:02:16,687 Co třeba dohodu? 26 00:02:16,771 --> 00:02:20,687 Vy necháte svého vyšetřování a já vám postavím, co budete chtít. 27 00:02:21,312 --> 00:02:24,896 Školy, nemocnice, prostě všechno. 28 00:02:25,812 --> 00:02:27,646 Tolik jste pro ty lidi obětovala. 29 00:02:27,729 --> 00:02:30,104 Nechcete, aby dostali to, co si zaslouží? 30 00:02:31,812 --> 00:02:33,187 A taky vás nechám žít. 31 00:02:34,937 --> 00:02:36,729 Nehrajete fér. 32 00:02:37,312 --> 00:02:39,312 Jen chci zajistit naději pro budoucnost. 33 00:02:39,979 --> 00:02:41,604 Tak naději, jo? 34 00:02:42,437 --> 00:02:44,146 A jaká budoucnost to bude? 35 00:02:44,229 --> 00:02:47,229 Ta, ve které si můžete dělat co chcete? 36 00:02:47,312 --> 00:02:49,021 To zní spíš jako peklo. 37 00:02:49,104 --> 00:02:52,354 Nejsem si jistý, co jste viděla, ale důkazy to nejsou. 38 00:02:52,437 --> 00:02:55,729 Napsal to muž trpící PTSD. 39 00:02:55,812 --> 00:03:00,104 Nejspíš bral silné léky. Ale vraťme se zpět. 40 00:03:00,187 --> 00:03:03,271 Jste chytrá žena. Máte zkušenosti. 41 00:03:03,354 --> 00:03:07,812 Víte, že kdybychom chtěli, aby něco nebo někdo zmizel, 42 00:03:07,896 --> 00:03:10,854 tak by se tak dávno stalo. Není to složité. 43 00:03:11,437 --> 00:03:15,104 Prezident se dnes důrazně vymezí vůči Číně. 44 00:03:16,021 --> 00:03:20,104 A pak naše armáda začne okupovat Penamstán. 45 00:03:20,937 --> 00:03:23,479 Nasadíme tam naše biologické zbraně. 46 00:03:23,562 --> 00:03:26,937 A protože Penamstán zná jen a pouze válku, 47 00:03:27,021 --> 00:03:28,854 zahrne je do své výzbroje, 48 00:03:28,937 --> 00:03:31,604 což otevře trh pro inhibitor. 49 00:03:32,562 --> 00:03:36,104 Je to lék, díky kterému máme biologické zbraně pod kontrolou. 50 00:03:36,771 --> 00:03:38,521 Prosím? Trh? 51 00:03:38,604 --> 00:03:40,646 Vyrábíte biologické zbraně kvůli zisku. 52 00:03:41,396 --> 00:03:43,896 Dokážeme vyrobit vojáky, kteří nikdy nezemřou. 53 00:03:43,979 --> 00:03:46,771 Dokud budou brát dávky inhibitoru, 54 00:03:46,854 --> 00:03:49,854 můžou bojovat déle a více než kdy předtím. 55 00:03:50,604 --> 00:03:52,854 Je to revoluční, nemyslíte? 56 00:03:52,937 --> 00:03:54,979 Děláte to všechno pro peníze. 57 00:03:55,812 --> 00:03:57,396 Vy jste normální zrůda. 58 00:03:58,687 --> 00:04:01,937 Ne, beru zpět. Vy jste se úplně posral. 59 00:04:02,021 --> 00:04:03,646 Ticho! 60 00:04:05,271 --> 00:04:08,062 Zatímco vy jste si hrála na svatou, 61 00:04:08,146 --> 00:04:11,979 já pracoval ve jménu bezpečnosti naší země. 62 00:04:12,062 --> 00:04:16,021 Pokud pro to musím obětovat životy pár vojáků, tak budiž. 63 00:04:16,604 --> 00:04:20,271 Co je špatného na profitování na plodech práce někoho jiného? 64 00:04:20,354 --> 00:04:21,896 Nic. 65 00:04:22,854 --> 00:04:27,271 Nemusím vás přesvědčovat. Můžu vás prostě nakazit. 66 00:04:27,354 --> 00:04:30,687 Jakmile se virus začne šířit, pomůže jedině inhibitor. 67 00:04:31,187 --> 00:04:33,312 Tak bych vás mohl dostat na svou stranu. 68 00:04:34,479 --> 00:04:36,604 Pane ministře Wilsone. 69 00:04:37,437 --> 00:04:40,021 Vy si teď děláte špinavou práci sám? 70 00:04:42,562 --> 00:04:43,646 Vy. 71 00:04:44,562 --> 00:04:45,854 Jasone. 72 00:04:47,187 --> 00:04:49,271 To je překvapení. 73 00:04:52,646 --> 00:04:58,437 NA MOTIVY HRY RESIDENT EVIL OD SPOLEČNOSTI CAPCOM 74 00:05:54,562 --> 00:05:57,646 Jason říkal, že tu má Wilson plně vybavenou laboratoř. 75 00:05:57,729 --> 00:05:59,771 Biologické zbraně vyvíjí přímo tady. 76 00:05:59,854 --> 00:06:02,104 Pod svícnem je největší tma. Klasika. 77 00:06:06,937 --> 00:06:08,854 Dobrá práce, majore. 78 00:06:08,937 --> 00:06:13,354 Když jste teď oficiálně mrtev, budete na tajných operacích výkonnější. 79 00:06:14,187 --> 00:06:17,604 Mrtvý jsem prakticky posledních šest let, pane. 80 00:06:19,646 --> 00:06:21,104 Zabil jste mě. 81 00:06:26,104 --> 00:06:28,437 Ty parchante! Co to děláš? 82 00:06:28,521 --> 00:06:30,646 Přišel jsem to všechno ukončit. 83 00:06:34,146 --> 00:06:35,687 Potřebuješ to! 84 00:06:39,687 --> 00:06:41,229 Bez toho se proměníš! 85 00:06:42,229 --> 00:06:44,479 Jen já ti můžu pomoct! 86 00:06:44,562 --> 00:06:46,271 Potřebuješ to! 87 00:06:46,354 --> 00:06:47,687 Už ne. 88 00:07:08,771 --> 00:07:12,896 Detekován únik biologické zbraně. Sterilizační sekvence aktivována. 89 00:07:12,979 --> 00:07:16,354 Oddělovací stěna se uzavírá. Okamžitě opusťte zařízení. 90 00:07:19,021 --> 00:07:20,979 Detekován únik biologické zbraně. 91 00:07:29,437 --> 00:07:30,396 Leone? 92 00:07:36,646 --> 00:07:38,187 To není dobrý. 93 00:08:19,187 --> 00:08:20,521 Bože můj. 94 00:08:20,604 --> 00:08:22,396 Bože můj. 95 00:08:33,812 --> 00:08:35,437 Ukončím to. 96 00:08:36,687 --> 00:08:39,812 Půjdu tam nahoru a ukážu se jim. 97 00:08:39,896 --> 00:08:41,271 Celému světu. 98 00:08:42,021 --> 00:08:46,562 A pak tahle mučírna 99 00:08:47,771 --> 00:08:51,187 i všechno ostatní shoří na popel. 100 00:08:51,271 --> 00:08:55,854 Ne! Mám čip svého bratra. Všechny důkazy jsou přímo tady. 101 00:08:56,729 --> 00:08:58,979 Stačí je jen zveřejnit, 102 00:08:59,062 --> 00:09:00,396 jak jsme plánovali. 103 00:09:01,229 --> 00:09:02,854 Nemusíš to dělat. 104 00:09:03,479 --> 00:09:05,771 Ničemu tím nepomůžeš. 105 00:09:05,854 --> 00:09:09,896 Nezmění to, co tahle země provedla, nebo co právě teď provádí. 106 00:09:09,979 --> 00:09:11,687 Dobře to víš. 107 00:09:14,646 --> 00:09:17,812 Ukážu ti strach. 108 00:09:24,896 --> 00:09:25,979 Jasone! 109 00:09:34,771 --> 00:09:35,896 Do hajzlu. 110 00:09:50,437 --> 00:09:51,771 Jasone, stůj! 111 00:09:55,229 --> 00:09:58,437 Všem ukážu, co znamená strach. 112 00:09:58,521 --> 00:10:00,896 Pak se začne šířit. 113 00:10:00,979 --> 00:10:02,396 Tím nic nezměníš. 114 00:10:02,479 --> 00:10:05,146 Ukážu jim skutečnou hrůzu. 115 00:10:05,229 --> 00:10:10,062 Jedině tak zabráním tomu, aby se taková tragédie opakovala. 116 00:10:10,146 --> 00:10:12,812 Ne, tak to přece nefunguje. 117 00:10:14,604 --> 00:10:16,604 Prosím. Ne! 118 00:10:21,896 --> 00:10:24,271 Nemůžete mě zastavit. 119 00:10:53,354 --> 00:10:54,437 Kurva. 120 00:11:05,896 --> 00:11:07,229 Zachránil jsi Jun Seeho. 121 00:11:09,896 --> 00:11:11,854 Nenechám tě takhle umřít. 122 00:11:17,104 --> 00:11:18,646 Já už jsem dávno mrtvý. 123 00:11:23,354 --> 00:11:24,812 Jasone, ne! 124 00:11:49,521 --> 00:11:50,771 Leone! 125 00:11:53,479 --> 00:11:54,312 Claire? 126 00:12:00,187 --> 00:12:01,146 No tak. 127 00:12:02,812 --> 00:12:03,729 No tak! 128 00:12:10,771 --> 00:12:11,687 Jsi v pohodě? 129 00:12:12,396 --> 00:12:14,729 Jo. Díky. 130 00:12:22,604 --> 00:12:24,104 Promiňte, pane prezidente. 131 00:12:24,187 --> 00:12:25,104 Pane prezidente. 132 00:12:25,187 --> 00:12:26,271 - Co si myslíte… - Pane. 133 00:12:26,354 --> 00:12:28,104 Pane prezidente, můžete to okomentovat? 134 00:12:28,187 --> 00:12:29,646 Pane prezidente. 135 00:12:29,729 --> 00:12:30,646 Je čas, pane. 136 00:12:31,646 --> 00:12:33,771 Pane prezidente, jen na okamžik. 137 00:12:49,271 --> 00:12:50,396 Pane prezidente. 138 00:12:52,354 --> 00:12:54,229 Čína v tom nemá prsty. 139 00:12:54,312 --> 00:12:57,604 Hacking, biologický útok, zmizení ponorky. 140 00:12:57,687 --> 00:12:58,604 Byl to Wilson. 141 00:12:58,687 --> 00:13:01,146 Wilson se snaží vyprovokovat válku s Čínou. 142 00:13:01,229 --> 00:13:03,187 Jak to víte? 143 00:13:03,271 --> 00:13:04,687 Od Leona, pane. 144 00:13:29,604 --> 00:13:33,021 BÍLÝ DŮM, WASHINGTON MÍROVÁ SMLOUVA 2006 145 00:13:36,312 --> 00:13:38,312 Musíme být nadějí pro ty, 146 00:13:38,396 --> 00:13:42,437 kdož se chtějí zbavit okovů teroru a hledat svobodu. 147 00:13:42,521 --> 00:13:45,562 Nemůžeme nikomu dovolit zasahovat do záležitostí Penamstánu, 148 00:13:45,646 --> 00:13:47,687 když se snaží znovu postavit na nohy 149 00:13:47,771 --> 00:13:51,271 a získat to, co spousta našich občanů považuje za samozřejmé. 150 00:13:52,146 --> 00:13:55,479 Tamní občané se rozhodli překonat příkoří 151 00:13:55,562 --> 00:13:56,812 a vydat se po nové cestě. 152 00:13:57,771 --> 00:14:00,771 A my je po ní provedeme. 153 00:14:02,604 --> 00:14:05,896 Pro naše nové přátele, jejich budoucnost 154 00:14:05,979 --> 00:14:08,687 a pro budoucnost jejich dětí 155 00:14:08,771 --> 00:14:10,771 uděláme vše, co bude v našich silách, 156 00:14:11,437 --> 00:14:14,354 abychom zajistili mír a prosperitu. 157 00:14:30,062 --> 00:14:32,062 Claire. Řídící místnost. Zabav ho. 158 00:14:32,146 --> 00:14:33,229 Rozkaz. 159 00:15:03,854 --> 00:15:04,937 Oukej. 160 00:15:06,854 --> 00:15:08,104 Tak jo. 161 00:15:08,187 --> 00:15:10,104 Snad na to přijdu. 162 00:15:24,854 --> 00:15:26,104 Ahoj, kočko. 163 00:15:41,187 --> 00:15:42,896 Dobře, tak kde je? 164 00:15:42,979 --> 00:15:46,271 Tr-103? Mám to, jasně. 165 00:15:46,354 --> 00:15:49,521 Jo a jo. 166 00:15:49,604 --> 00:15:50,646 OPRAVDU? SPUSTIT, ZRUŠIT 167 00:15:50,729 --> 00:15:52,354 To si piš. 168 00:15:53,479 --> 00:15:54,646 A vzhůru dolů. 169 00:15:54,729 --> 00:15:55,812 DOLŮ 170 00:16:13,771 --> 00:16:15,021 Sakra. 171 00:17:20,271 --> 00:17:21,104 Hej! 172 00:17:25,771 --> 00:17:27,104 Ty nikam nejdeš. 173 00:17:35,479 --> 00:17:37,229 Proč se mě snažíš zastavit? 174 00:17:38,062 --> 00:17:40,687 Povinnost? Pomsta? 175 00:17:57,062 --> 00:17:58,229 Strach. 176 00:18:00,187 --> 00:18:01,854 Pak se začne šířit. 177 00:18:08,729 --> 00:18:10,271 Až mě uvidí… 178 00:18:12,104 --> 00:18:16,312 tak svět pozná skutečnou hrůzu. 179 00:19:06,937 --> 00:19:11,312 A těm, kteří kvůli chamtivosti ohrožují mír, vzkazuji, 180 00:19:11,396 --> 00:19:13,687 tady nejste vítáni. 181 00:19:14,771 --> 00:19:18,979 Spojené státy americké budou vždy usilovat o mír 182 00:19:19,062 --> 00:19:21,646 a stabilitu ve světě. 183 00:19:21,729 --> 00:19:25,229 Jsme majákem na cestě ke svobodě. 184 00:20:07,687 --> 00:20:09,562 Tvá hrůza tady končí, Jasone. 185 00:20:11,937 --> 00:20:13,062 Nikomu nedovolím… 186 00:20:19,312 --> 00:20:21,229 Neskončí to… 187 00:20:22,521 --> 00:20:25,146 Jsi tady… 188 00:20:26,771 --> 00:20:29,479 Jsi svědek… 189 00:20:30,646 --> 00:20:34,687 toho strachu. 190 00:20:38,687 --> 00:20:43,687 A teď ho pomůžeš šířit. 191 00:20:46,646 --> 00:20:48,396 A brzy… 192 00:20:49,146 --> 00:20:54,937 brzy ho poznají všichni… 193 00:21:30,187 --> 00:21:31,146 Leone. 194 00:21:32,146 --> 00:21:35,521 Ahoj. Nevím, jak jsi dokázal přežít výbuch ponorky 195 00:21:35,604 --> 00:21:37,562 a tu věc tam dole, 196 00:21:37,646 --> 00:21:41,104 ale, ty vole, jseš vážně hrdina. 197 00:21:41,187 --> 00:21:42,896 Ne, jen jsem měl štěstí. 198 00:21:42,979 --> 00:21:46,604 Ale no tak. Zachránil jsi životy všech lidí tady. 199 00:21:46,687 --> 00:21:49,187 A navíc jsi pomohl prezidentovi v rozhodování, 200 00:21:49,271 --> 00:21:51,979 jakým směrem se v budoucnu tahle země vydá. 201 00:21:52,812 --> 00:21:56,187 Ne. Jsi fakt hrdina. 202 00:23:16,646 --> 00:23:17,521 Ahoj. 203 00:23:18,146 --> 00:23:19,312 Co tvá ruka? 204 00:23:20,187 --> 00:23:21,229 Lepší. 205 00:23:21,896 --> 00:23:23,937 Ale musela jsem se proplížit z nemocnice. 206 00:23:24,771 --> 00:23:27,854 Rozbila jsem okno. Slezla po prostěradlech. 207 00:23:28,562 --> 00:23:30,812 Snad jsem ti říkal, ať neuděláš nějakou blbost. 208 00:23:31,979 --> 00:23:34,104 Ehm. To byl vtip. 209 00:23:34,729 --> 00:23:36,979 Kdy se ke mně přestaneš chovat jako k dítěti? 210 00:23:37,896 --> 00:23:39,312 Asi nikdy. 211 00:23:40,729 --> 00:23:42,104 Každopádně… 212 00:23:43,479 --> 00:23:44,437 ten čip. 213 00:23:45,646 --> 00:23:46,896 Máš ho? 214 00:23:48,896 --> 00:23:51,396 A já myslel, že chceš jít třeba na večeři. 215 00:23:55,021 --> 00:23:59,271 Chci si udělat kopii a nabídnout to všem novinám. 216 00:24:00,312 --> 00:24:03,104 Bude to velký. Fakt velký. 217 00:24:10,354 --> 00:24:11,521 Nemůžu. 218 00:24:12,896 --> 00:24:14,104 Co? 219 00:24:21,812 --> 00:24:23,521 Tak takhle to je. 220 00:24:25,437 --> 00:24:27,771 Ty si děláš věci po svým a já po mým? 221 00:24:36,562 --> 00:24:37,729 Dobře. 222 00:24:40,521 --> 00:24:41,396 Fajn. 223 00:24:55,396 --> 00:24:56,854 Ale jak jsem říkala… 224 00:24:59,312 --> 00:25:00,896 ten oblek ti nesluší. 225 00:25:11,562 --> 00:25:12,896 Zastavím to. 226 00:25:58,771 --> 00:26:02,979 NA MOTIVY HRY RESIDENT EVIL OD SPOLEČNOSTI CAPCOM 227 00:27:45,479 --> 00:27:50,479 Překlad titulků: Jan Tvrdík