1 00:00:06,271 --> 00:00:11,229 ‫‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:02:17,271 --> 00:02:18,437 ‫‫يا إلهي.‬ 3 00:02:23,979 --> 00:02:25,229 ‫‫تبًا.‬ 4 00:02:34,229 --> 00:02:39,937 ‫‫"مُستوحى من لعبة (كابكوم)، (الشر المقيم)"‬ 5 00:03:39,354 --> 00:03:43,729 ‫‫"على بعد ساعة واحدة من (شانغهاي)"‬ 6 00:04:12,937 --> 00:04:15,062 ‫‫المعلّم "يو إن" ينتظرك يا آنسة.‬ 7 00:04:40,771 --> 00:04:45,562 ‫‫"التفت (جيان) نحو النافذة‬ 8 00:04:45,646 --> 00:04:49,687 ‫‫ونظر إلى السفينة العظيمة‬ ‫‫الراسية في المرفأ،‬ 9 00:04:50,687 --> 00:04:55,812 ‫‫سنرى بعضنا مجددًا يا أبي،‬ 10 00:04:55,896 --> 00:04:58,396 ‫‫أعدك بذلك."‬ 11 00:05:00,521 --> 00:05:01,896 ‫‫"شين ماي".‬ 12 00:05:01,979 --> 00:05:03,229 ‫‫جدّي.‬ 13 00:05:05,187 --> 00:05:08,187 ‫‫كنت أقرأ له هذه حين كان طفلًا.‬ 14 00:05:08,979 --> 00:05:10,479 ‫‫إنها تهدئه الآن.‬ 15 00:05:12,062 --> 00:05:13,396 ‫‫اقتربي.‬ 16 00:05:14,312 --> 00:05:16,437 ‫‫دعيه يرى وجهك.‬ 17 00:05:23,812 --> 00:05:25,312 ‫‫ابدئي بالتكلم.‬ 18 00:05:29,271 --> 00:05:30,187 ‫‫"هاو ران".‬ 19 00:05:31,146 --> 00:05:32,521 ‫‫جرّب يا صاح.‬ 20 00:05:38,687 --> 00:05:40,437 ‫‫حين تكونين مستعدة.‬ 21 00:05:45,229 --> 00:05:48,312 ‫‫هذا الرجل الراقد هنا هو "جون سي".‬ 22 00:05:52,646 --> 00:05:54,021 ‫‫إنه أخي الأصغر.‬ 23 00:05:58,271 --> 00:06:00,854 ‫‫حكومة "الولايات المتحدة" حوّلته إلى هذا.‬ 24 00:06:05,979 --> 00:06:07,729 ‫‫ما الذي تنوين فعله أنت و"جايسون"؟‬ 25 00:06:09,896 --> 00:06:11,604 ‫‫كما أخبرك من قبل.‬ 26 00:06:13,271 --> 00:06:15,646 ‫‫نحاول فضح مؤامرة.‬ 27 00:06:16,521 --> 00:06:19,562 ‫‫أتيت إلى هنا للحصول على دليل‬ ‫‫يفضح وزير الدفاع "ويلسون"‬ 28 00:06:19,646 --> 00:06:20,687 ‫‫ويثبت أنه وراء هذا.‬ 29 00:06:21,979 --> 00:06:24,021 ‫‫…نحن نرى "ألفا 2" وهي تهوي.‬ 30 00:06:24,104 --> 00:06:28,104 ‫‫الإحداثيات هي 4، 2، "إس، دبليو، إيه"،‬ ‫‫9، 4، 6، 5، 0، 6، 7، 9، 2، 9.‬ 31 00:06:28,187 --> 00:06:30,229 ‫‫اطلبوا من الوحدات الأخرى أن تتأهب.‬ 32 00:06:30,312 --> 00:06:33,146 ‫‫الفريق 3 والفريق 6، هنا القيادة، تأهبوا.‬ 33 00:06:35,271 --> 00:06:40,021 ‫‫أكرر، الفريق 3 والفريق 6 تأهبوا‬ ‫‫وانتظروا الأوامر.‬ 34 00:06:44,521 --> 00:06:46,979 ‫‫استخدم القذائف الحارقة لتطهير الموقع.‬ 35 00:06:47,062 --> 00:06:50,312 ‫‫لكن ما زالت لدينا وحدة هناك،‬ ‫‫لن يخرجوا في الوقت المناسب.‬ 36 00:06:50,396 --> 00:06:54,229 ‫‫كل من في المنطقة يُعتبرون مصابين،‬ ‫‫احرقها كلها.‬ 37 00:06:54,937 --> 00:06:56,187 ‫‫حاضر، سيدي.‬ 38 00:06:56,271 --> 00:06:58,479 ‫‫القذائف الحارقة جاهزة للإسقاط بعد 3،‬ 39 00:06:58,562 --> 00:07:02,562 ‫‫و2 و1.‬ 40 00:07:03,687 --> 00:07:04,729 ‫‫إصابة كاملة.‬ 41 00:07:04,812 --> 00:07:05,937 ‫‫علينا القيام باستطلاع…‬ 42 00:07:06,021 --> 00:07:09,062 ‫‫وصلنا إلى خيمة خارج المدينة،‬ ‫‫سأطلعكم على إحداثياتنا.‬ 43 00:07:09,146 --> 00:07:12,312 ‫‫تعرّفنا على ناج واحد أيضًا اسمه "جون سي".‬ 44 00:07:13,062 --> 00:07:15,729 ‫‫من "ماد دوغز" إلى القيادة،‬ ‫‫نحتاج إلى الإخلاء.‬ 45 00:07:19,604 --> 00:07:21,479 ‫‫سحبهم أوغاد الميليشيا وقتلوهم جميعًا.‬ 46 00:07:21,562 --> 00:07:22,646 ‫‫وتحولوا إلى ذاك.‬ 47 00:07:22,729 --> 00:07:23,896 ‫‫علينا إخبار أحد بذلك بأي حال.‬ 48 00:07:23,979 --> 00:07:25,729 ‫‫القيادة ألقت قذائف حارقة فوق البلدة.‬ 49 00:07:25,812 --> 00:07:27,854 ‫‫أرادوا إحراق كل شيء، بما في ذلك نحن.‬ 50 00:07:27,937 --> 00:07:29,229 ‫‫إن تكلّمنا، فسنموت.‬ 51 00:07:29,312 --> 00:07:30,604 ‫‫تبًا.‬ 52 00:07:31,479 --> 00:07:32,521 ‫‫لا تطلقوا النار!‬ 53 00:07:34,937 --> 00:07:35,937 ‫‫من أنت؟‬ 54 00:07:37,937 --> 00:07:41,479 ‫‫ضابط صف من الدرجة 5، "شين ماي" يا سيدي.‬ 55 00:07:41,562 --> 00:07:42,771 ‫‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 56 00:07:44,562 --> 00:07:47,021 ‫‫كنت أراجع بثكم الأخير و…‬ 57 00:08:39,146 --> 00:08:42,729 ‫‫كان "جون سي" مع فرقة خاصة‬ ‫‫في مهمة بالغة السرّية.‬ 58 00:08:43,937 --> 00:08:47,354 ‫‫"ويلسون"، وهو لواء في الجيش آنذاك،‬ ‫‫كان هو القائد.‬ 59 00:08:48,521 --> 00:08:50,979 ‫‫لكنه كان يعمل أيضًا مع شركة أدوية‬ 60 00:08:51,771 --> 00:08:54,854 ‫‫لصنع أسلحة عضوية بيولوجية‬ ‫‫للاستخدام العسكري.‬ 61 00:08:57,146 --> 00:09:00,521 ‫‫وكانت "بينامستان"‬ ‫‫مجرد اختبار لأسلحته البيولوجية.‬ 62 00:09:01,812 --> 00:09:03,312 ‫‫يا له من سافل.‬ 63 00:09:08,812 --> 00:09:11,271 ‫‫لذا، جميعهم انتحروا.‬ 64 00:09:40,396 --> 00:09:42,312 ‫‫حسنًا، ما زال على قيد الحياة.‬ 65 00:09:49,979 --> 00:09:52,646 ‫‫إلى القيادة، هذه وحدة "ماد دوغز"،‬ ‫‫نحتاج إخلاءً لـ7 أشخاص.‬ 66 00:09:52,729 --> 00:09:54,646 ‫‫لدينا ناج وحيد، وهو بحالة حرجة.‬ 67 00:09:54,729 --> 00:09:56,729 ‫‫الأعداء قادمون، أخرجونا من هنا.‬ 68 00:09:57,729 --> 00:09:58,604 ‫‫تبًا.‬ 69 00:09:59,729 --> 00:10:01,979 ‫‫اصمد يا أخي، النجدة على الطريق.‬ 70 00:10:08,771 --> 00:10:11,479 ‫‫هذا الرجل لن يصمد طويلًا.‬ 71 00:10:20,229 --> 00:10:22,854 ‫‫مرحبًا يا أخي، ما اسمك؟‬ 72 00:10:23,396 --> 00:10:24,854 ‫‫"جون سي".‬ 73 00:10:26,104 --> 00:10:30,979 ‫‫"جون سي"، سأصارحك، لا توجد عملية إنقاذ.‬ 74 00:10:32,146 --> 00:10:34,687 ‫‫نحن بمفردنا.‬ 75 00:10:34,771 --> 00:10:36,146 ‫‫لكن إليك الاتفاق.‬ 76 00:10:37,521 --> 00:10:39,437 ‫‫سنعود ونحن نحملك إلى القاعدة.‬ 77 00:10:40,312 --> 00:10:42,187 ‫‫لكن قد نُضطر لأن نكمّمك.‬ 78 00:10:42,271 --> 00:10:44,187 ‫‫هناك خطب ما في الخارج.‬ 79 00:10:49,687 --> 00:10:51,104 ‫‫أين اختفت الجثة؟‬ 80 00:11:30,771 --> 00:11:32,312 ‫‫لقد عضّني!‬ 81 00:11:40,937 --> 00:11:42,312 ‫‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 82 00:11:44,104 --> 00:11:47,396 ‫‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟ تبًا!‬ 83 00:11:49,396 --> 00:11:50,562 ‫‫ما هؤلاء؟‬ 84 00:12:05,521 --> 00:12:07,187 ‫‫احقن…‬ 85 00:12:12,187 --> 00:12:14,521 ‫‫- المثبّط.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 86 00:12:17,271 --> 00:12:18,396 ‫‫حقيبة.‬ 87 00:12:24,021 --> 00:12:25,812 ‫‫تعرّضت للعض.‬ 88 00:12:28,854 --> 00:12:29,937 ‫‫احقن…‬ 89 00:12:32,896 --> 00:12:35,104 ‫‫- لماذا؟‬ ‫‫- المثبّط…‬ 90 00:12:37,437 --> 00:12:39,979 ‫‫وإلا أصبحت مثلهم.‬ 91 00:12:46,729 --> 00:12:48,021 ‫‫بسرعة.‬ 92 00:12:58,062 --> 00:13:00,104 ‫‫الشاهدة هي "كلير ريدفيلد"، أنثى.‬ 93 00:13:00,187 --> 00:13:02,562 ‫‫يبدو أن المُتوفى مات منذ بضعة أيام.‬ 94 00:13:02,646 --> 00:13:05,687 ‫‫عُثر على بندقية في الموقع،‬ ‫‫يبدو أنه ألحق الأذى بنفسه.‬ 95 00:13:07,562 --> 00:13:10,729 ‫‫سيدتي، سيتصل بك محقق في الأيام التالية.‬ 96 00:13:20,729 --> 00:13:22,937 ‫‫إذًا فقد كانوا مُصابين حقًا.‬ 97 00:13:31,646 --> 00:13:33,937 ‫‫سمح لنا "جون سي" باستخدام حصته من المثبّط.‬ 98 00:13:35,771 --> 00:13:37,312 ‫‫ثم تحوّل إلى ذلك.‬ 99 00:13:47,729 --> 00:13:48,854 ‫‫حسنًا.‬ 100 00:13:50,062 --> 00:13:52,104 ‫‫قد لا يروق لبعضكم ما أفكر فيه يا رفاق،‬ 101 00:13:53,312 --> 00:13:54,312 ‫‫لكن هذا هو الواقع.‬ 102 00:13:55,812 --> 00:13:57,312 ‫‫يجب أن أفعل هذا.‬ 103 00:13:57,396 --> 00:13:59,104 ‫‫وإن كنتم لا تريدون المشاركة بالأمر،‬ 104 00:13:59,979 --> 00:14:03,437 ‫‫حسنًا، لا ضرر ولا ضرار.‬ 105 00:14:05,146 --> 00:14:08,687 ‫‫قرر "جايسون"‬ ‫‫ألّا يخبر المقر الرئيسي عن "جون سي"،‬ 106 00:14:08,771 --> 00:14:11,562 ‫‫تواصل مع جدّنا بدلًا من ذلك.‬ 107 00:14:12,396 --> 00:14:16,354 ‫‫بما أن جدّي هو رئيس تكتّل شركات‬ ‫‫هنا في "شنغهاي"،‬ 108 00:14:16,437 --> 00:14:19,521 ‫‫استخدم علاقاته ليهرّب "جون سي" إلى الخارج.‬ 109 00:14:21,396 --> 00:14:23,604 ‫‫عادت وحدة "ماد دوغز" إلى القاعدة.‬ 110 00:14:23,687 --> 00:14:27,187 ‫‫واستقبلهم "ويلسون" استقبال الأبطال،‬ ‫‫بالميداليات وما إلى ذلك.‬ 111 00:14:27,687 --> 00:14:29,604 ‫‫طالما أنهم حُقنوا بالمثبّط،‬ 112 00:14:29,687 --> 00:14:32,354 ‫‫سيبقون على قيد الحياة ولن يتحولوا.‬ 113 00:14:32,437 --> 00:14:35,562 ‫‫وقام "ويلسون" بتوفير المثبّط.‬ 114 00:14:35,646 --> 00:14:38,187 ‫‫هدّدهم بذلك‬ 115 00:14:38,271 --> 00:14:42,021 ‫‫واستخدم وحدة "ماد دوغز"‬ ‫‫من أجل العمليات الخاصة السرّية.‬ 116 00:14:43,187 --> 00:14:44,646 ‫‫كانوا حيوانات "ويلسون" الأليفة.‬ 117 00:14:45,146 --> 00:14:48,396 ‫‫وبفضلهم، تمت ترقيته إلى وزير دفاع.‬ 118 00:14:49,146 --> 00:14:50,271 ‫‫تمامًا.‬ 119 00:14:52,104 --> 00:14:54,937 ‫‫رغم أنه مسؤول أمريكي رفيع المستوى الآن،‬ 120 00:14:55,021 --> 00:14:57,312 ‫‫إلا أنه يواصل تطوير الأسلحة البيولوجية‬ 121 00:14:57,396 --> 00:15:01,062 ‫‫بدعم من إحدى الشركات الأدوية.‬ 122 00:15:01,146 --> 00:15:03,562 ‫‫لم نكتشف من هم بعد.‬ 123 00:15:03,646 --> 00:15:06,229 ‫‫لكن "ويلسون" يريد الثروة والسلطة،‬ 124 00:15:06,312 --> 00:15:08,937 ‫‫والمثبّط هو مفتاح تلك المملكة.‬ 125 00:15:09,812 --> 00:15:12,396 ‫‫ثم قام "ويلسون" بإجبار "جايسون"‬ ‫‫على إفشاء الوباء في "البيت الأبيض"‬ 126 00:15:12,479 --> 00:15:14,062 ‫‫وتخريب الغواصة.‬ 127 00:15:14,646 --> 00:15:17,687 ‫‫ليغضب الرئيس من "الصين" بما يكفي‬ ‫‫ليبدأ حربًا.‬ 128 00:15:19,187 --> 00:15:22,521 ‫‫عندما هرّبت "جون سي" إلى خارج "بينامستان"،‬ 129 00:15:23,729 --> 00:15:27,896 ‫‫أثّر عليه الفيروس إلى حدّ كبير‬ ‫‫لدرجة أني لم أستطع التعرّف عليه.‬ 130 00:15:34,604 --> 00:15:38,562 ‫‫أنفقت مدخرات حياتي كي أجد طريقة لأخلّصه‬ 131 00:15:38,646 --> 00:15:42,271 ‫‫من الشيء الذي يدمّره.‬ 132 00:15:44,312 --> 00:15:45,729 ‫‫لقد خذلتك.‬ 133 00:15:57,229 --> 00:15:59,646 ‫‫ذهبت بحثًا عن أدلة ضد "ويلسون"،‬ 134 00:15:59,729 --> 00:16:01,771 ‫‫لأنني أردت الانتقام.‬ 135 00:16:02,271 --> 00:16:04,937 ‫‫أراد "جايسون" التحرر من سيطرة "ويلسون"،‬ 136 00:16:05,021 --> 00:16:06,562 ‫‫لذا قررت العمل معه.‬ 137 00:16:08,104 --> 00:16:10,437 ‫‫وبعد 6 سنوات من التحرّي،‬ 138 00:16:10,521 --> 00:16:13,354 ‫‫توصّلنا إلى أن الدليل الذي احتجنا إليه‬ ‫‫للقضاء على "ويلسون"‬ 139 00:16:13,437 --> 00:16:15,354 ‫‫كان تحت أنظارنا تمامًا.‬ 140 00:16:16,771 --> 00:16:21,271 ‫‫زُرعت رقاقات في أجساد جنود النماذج الأولية‬ ‫‫من الأسلحة البيولوجية.‬ 141 00:16:21,354 --> 00:16:23,687 ‫‫صُممت هذه الرقاقات لتسجيل وظائفهم الحيوية‬ 142 00:16:23,771 --> 00:16:26,271 ‫‫بالإضافة إلى بياناتهم القتالية.‬ 143 00:16:26,354 --> 00:16:28,229 ‫‫رقاقة؟‬ 144 00:16:28,312 --> 00:16:30,812 ‫‫كل ما يخصّ "جون سي" مسجّل عليها.‬ 145 00:16:30,896 --> 00:16:34,187 ‫‫بضمن ذلك من صنعه ومن أرسله إلى المعركة.‬ 146 00:16:35,062 --> 00:16:36,146 ‫‫احرقوها كلها.‬ 147 00:16:40,354 --> 00:16:43,312 ‫‫يعتقد أن جميع الأدلة حُرقت كليًا.‬ 148 00:16:44,062 --> 00:16:45,437 ‫‫بمن فيها شقيقك.‬ 149 00:16:49,896 --> 00:16:52,479 ‫‫ظن "جايسون" أننا إن نشرنا هذا،‬ 150 00:16:52,562 --> 00:16:56,771 ‫‫فيمكننا فضح "ويلسون"‬ ‫‫وإنهاء تطوير الأسلحة البيولوجية.‬ 151 00:16:57,604 --> 00:16:58,604 ‫‫ووضع حدّ له أيضًا.‬ 152 00:17:17,312 --> 00:17:19,104 ‫‫يجب أن نذهب، الآن!‬ 153 00:17:19,187 --> 00:17:20,812 ‫‫جدّي، "جون سي"!‬ 154 00:17:21,771 --> 00:17:24,937 ‫‫لا، جدّي، "جون سي"!‬ 155 00:17:25,896 --> 00:17:28,896 ‫‫- هيا، تحركي!‬ ‫‫- جدّي، "جون سي"!‬ 156 00:17:30,104 --> 00:17:31,271 ‫‫لا!‬ 157 00:17:31,354 --> 00:17:32,521 ‫‫هيا!‬ 158 00:17:39,646 --> 00:17:41,396 ‫‫لا أعلم.‬ 159 00:17:41,479 --> 00:17:45,187 ‫‫هذا الخطاب استفزازي بعض الشيء.‬ 160 00:17:45,771 --> 00:17:48,187 ‫‫لن يكون الصينيون سعداء.‬ 161 00:17:48,271 --> 00:17:51,854 ‫‫اتفق الرئيس معي حول أهمية اتخاذ موقف صلب.‬ 162 00:17:51,937 --> 00:17:55,771 ‫‫أظن أن علينا توخي الحذر.‬ 163 00:17:55,854 --> 00:17:59,479 ‫‫"أمريكا" و"الصين"‬ ‫‫كانتا متفاهمتين حتى هذه اللحظة.‬ 164 00:18:00,687 --> 00:18:02,396 ‫‫إن قال الرئيس شيئًا من هذا،‬ 165 00:18:02,479 --> 00:18:06,604 ‫‫فسيكون الأمر أشبه بوخز أفعى مجلجلة بعصا.‬ 166 00:18:07,437 --> 00:18:10,896 ‫‫لا أتخيل تأثير ذلك على الاقتصاد العالمي،‬ 167 00:18:10,979 --> 00:18:12,896 ‫‫ناهيك عن احتمال نشوب حرب.‬ 168 00:18:12,979 --> 00:18:15,312 ‫‫اختراق، الإرهاب الفيروسي.‬ 169 00:18:15,396 --> 00:18:19,312 ‫‫تفجير إحدى غواصاتنا،‬ ‫‫الحلفاء لا يفعلون أمورًا كهذه.‬ 170 00:18:19,396 --> 00:18:20,979 ‫‫لا نعرف إن كانوا قد فعلوا أيًا من هذا.‬ 171 00:18:21,062 --> 00:18:24,354 ‫‫هل نسيت أمر الحرب الأهلية في "بينامستان"؟‬ 172 00:18:24,437 --> 00:18:26,146 ‫‫لعب الصينيون دورًا فيها.‬ 173 00:18:26,229 --> 00:18:28,312 ‫‫- صحيح، لكن…‬ ‫‫- لا تقل لكن!‬ 174 00:18:28,896 --> 00:18:31,021 ‫‫هذا التحالف مع "بينامستان"‬ 175 00:18:31,104 --> 00:18:34,354 ‫‫يعني أنه أخيرًا‬ ‫‫سيكون لجيشنا موطئ قدم هناك.‬ 176 00:18:34,437 --> 00:18:37,562 ‫‫جغرافيًا، إنها تقع بين "الصين" والغرب.‬ 177 00:18:37,646 --> 00:18:41,062 ‫‫من الناحية التكتيكية، يمكننا الضغط‬ ‫‫على "الصين" إن تطلّب الأمر ذلك.‬ 178 00:18:41,146 --> 00:18:43,396 ‫‫وذات يوم، سيحصل ذلك.‬ 179 00:18:44,062 --> 00:18:45,979 ‫‫يجب أن نكون مستعدين.‬ 180 00:18:46,062 --> 00:18:49,521 ‫‫يجب أن نظهر للعالم أننا أمّة قوية،‬ 181 00:18:49,604 --> 00:18:53,187 ‫‫قادرة على حماية مصالح العالم الحرّ.‬ 182 00:18:54,229 --> 00:18:57,646 ‫‫"(البيت الأبيض)، (واشنطن)،‬ ‫‫اتفاقية السلام لعام 2006"‬ 183 00:19:26,354 --> 00:19:27,354 ‫‫"جايسون".‬ 184 00:19:31,521 --> 00:19:34,979 ‫‫أيها الوزير "ويلسون"،‬ ‫‫أعمل في منظمة غير حكومية في "بينامستان".‬ 185 00:19:35,062 --> 00:19:36,104 ‫‫ماذا تريدين؟‬ 186 00:19:36,187 --> 00:19:38,396 ‫‫أريد معرفة حقيقة وحدة "ماد دوغز".‬ 187 00:19:38,479 --> 00:19:41,771 ‫‫اسمعي، إن أردت إجراء مقابلة،‬ ‫‫فعليك تنسيق ذلك مع جماعتي أولًا.‬ 188 00:19:41,854 --> 00:19:44,687 ‫‫عثرت على رسالة لأحد الجنود الذين انتحروا.‬ 189 00:20:08,771 --> 00:20:11,479 ‫‫هل تتذكّر حين حدّثتك عن الإرهاب؟‬ 190 00:20:13,437 --> 00:20:15,146 ‫‫الأمر يبدأ بالخوف.‬ 191 00:20:16,187 --> 00:20:19,062 ‫‫تزرعه، وتشاهده وهو ينتشر،‬ 192 00:20:20,229 --> 00:20:21,104 ‫‫ومن ثم…‬ 193 00:20:21,979 --> 00:20:23,729 ‫‫ثم تحصل على الإرهاب.‬ 194 00:20:35,687 --> 00:20:36,812 ‫‫أعطني الرقاقة.‬ 195 00:20:38,396 --> 00:20:39,771 ‫‫إن نشرنا بياناتها على الملأ،‬ 196 00:20:40,354 --> 00:20:42,812 ‫‫كل ما كان يفعله "ويلسون" سيظهر للعلن.‬ 197 00:20:42,896 --> 00:20:45,604 ‫‫إن فعلت ذلك، فستجعلين كل عملاء‬ ‫‫"أمريكا" يطاردونك.‬ 198 00:20:46,604 --> 00:20:48,229 ‫‫يجب أن أفعل ذلك،‬ 199 00:20:48,312 --> 00:20:51,354 ‫‫لئلا يتكرر أي مما حدث لـ"جون سي" ثانيةً.‬ 200 00:20:54,146 --> 00:20:55,937 ‫‫أنا متأكدة من أنك تفهمني.‬ 201 00:20:57,229 --> 00:20:59,021 ‫‫ومدينة "راكون" كانت البداية.‬ 202 00:21:02,146 --> 00:21:04,812 ‫‫لا يمكننا أن ندع ما حدث في "بينامستان"‬ ‫‫يبقى مدفونًا.‬ 203 00:21:08,187 --> 00:21:10,521 ‫‫"جايسون" يريد تحقيق العدالة.‬ 204 00:21:10,604 --> 00:21:13,979 ‫‫لا، "جايسون" لا يأبه للعدالة.‬ 205 00:21:15,979 --> 00:21:18,521 ‫‫يريد للعالم أن يعرف ما هو الإرهاب الحقيقي.‬ 206 00:21:19,312 --> 00:21:20,896 ‫‫النوع الذي كان هو ورجاله يعرفونه.‬ 207 00:21:22,271 --> 00:21:24,896 ‫‫يريد أن يكون ذلك الواقع الجديد للجميع،‬ ‫‫ومن ثم،‬ 208 00:21:25,771 --> 00:21:27,521 ‫‫يريد أن يحرق كل شيء.‬ 209 00:21:27,604 --> 00:21:29,104 ‫‫ما كان ليفعل ذلك.‬ 210 00:21:30,854 --> 00:21:31,854 ‫‫انظري حولك.‬ 211 00:21:47,396 --> 00:21:48,521 ‫‫"شين ماي"…‬ 212 00:21:50,521 --> 00:21:51,896 ‫‫أين هو؟‬ 213 00:22:04,479 --> 00:22:06,437 ‫‫"العقيد في الجيش (ويلسون)‬ ‫‫يرحّب بالجنود العائدين"‬ 214 00:22:55,062 --> 00:22:59,271 ‫‫"مُستوحى من لعبة (كابكوم)، (الشر المقيم)"‬ 215 00:24:41,771 --> 00:24:46,771 ‫‫ترجمة "ربيع الزعبي"‬