1 00:00:06,437 --> 00:00:11,187 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:13,646 --> 00:00:15,896 Vlada je danas najavila dolazak članova 3 00:00:15,979 --> 00:00:19,896 privremene vlade Penamstana na zračnu luku Dulles. 4 00:00:19,979 --> 00:00:21,896 Trebaju se sastati s američkom Vladom 5 00:00:21,979 --> 00:00:24,729 i razgovarati o daljnjoj podršci za njihovu zemlju. Zatim… 6 00:00:32,896 --> 00:00:35,896 Predsjednik Graham najavio je da će prisustvovati svečanosti 7 00:00:35,979 --> 00:00:38,104 i dati govor o zauzimanju za mir. 8 00:01:19,646 --> 00:01:20,729 Jasone? 9 00:01:21,396 --> 00:01:22,437 Hej, Jasone. 10 00:01:26,396 --> 00:01:27,646 Želiš li razgovarati? 11 00:01:43,604 --> 00:01:49,354 PREMA CAPCOMOVOJ VIDEOIGRI RESIDENT EVIL 12 00:02:44,812 --> 00:02:46,646 BESPLATAN TELEFON, HLADNJAK I MIKROVALNA 13 00:02:46,729 --> 00:02:47,937 PRAONICA, BEZ LJUBIMACA 14 00:02:56,146 --> 00:02:59,312 Kao posljedica građanskog rata koji je izbio 2000. godine, 15 00:02:59,396 --> 00:03:03,187 Penamstan je spao na stanje anarhije. 16 00:03:03,271 --> 00:03:07,896 Prije nego je UN izglasao prijedlog, SAD je poslao vojsku u zemlju. 17 00:03:07,979 --> 00:03:11,479 Paravojska Penamstana borila se protiv onoga što je mislila da je invazija. 18 00:03:11,562 --> 00:03:13,521 …krši međunarodno pravo. 19 00:03:13,604 --> 00:03:15,812 Mislim, koja je svrha UN-ova ispitivanja terena? 20 00:03:15,896 --> 00:03:17,062 Kad Vijeće sigurnosti 21 00:03:17,146 --> 00:03:19,271 ne može hitno provesti efektivne mjere, 22 00:03:19,354 --> 00:03:21,979 uvodi se vojna intervencija iz humanitarnih razloga. 23 00:03:22,562 --> 00:03:25,521 Humanitarnih? Svatko na ovome svijetu tko zna čitati kartu 24 00:03:25,604 --> 00:03:28,062 zna točno što SAD želi. 25 00:03:28,146 --> 00:03:30,271 Ovo nije humanitarna pomoć, 26 00:03:30,354 --> 00:03:33,104 već pokušavaju dobiti uporište u Kini. 27 00:03:33,187 --> 00:03:35,271 Kina nema ništa s ovime. 28 00:03:35,354 --> 00:03:38,062 Gle, ako Penamstan želi izaći iz građanskog rata 29 00:03:38,146 --> 00:03:40,146 i postati demokracijom, 30 00:03:40,229 --> 00:03:42,312 trebat će im vojna sila da ih podrži. 31 00:03:42,396 --> 00:03:46,437 Ali privremena vlada već je započela taj proces, zar ne? 32 00:03:46,521 --> 00:03:48,271 Očito je da započinjemo sukob s njima 33 00:03:48,354 --> 00:03:50,604 kako bi započeo novi rat. Ako američka Vlada… 34 00:03:52,187 --> 00:03:54,104 „Uzaludna borba.“ 35 00:03:55,854 --> 00:03:58,771 „Povlačenje ostavlja za sobom trag razaranja.“ 36 00:04:00,104 --> 00:04:02,104 „Heroj Penamstana.“ 37 00:04:05,396 --> 00:04:07,771 VOJNA PODRŠKA, MEDIJSKO IZVJEŠTAVANJE 38 00:04:09,062 --> 00:04:12,396 General-bojnik Wilson pozdravlja jedinicu Bijesni psi 39 00:04:12,479 --> 00:04:15,562 po povratku iz misije u Penamstanu. 40 00:04:21,771 --> 00:04:23,646 BIJESNI PSI 41 00:04:26,854 --> 00:04:30,646 SAMOUBOJSTVO POTRESLO SUSJEDSTVO 42 00:04:45,854 --> 00:04:50,729 BIJESNI PSI SAMOUBOJSTVO, SAMOUBOJSTVO… 43 00:04:50,812 --> 00:04:52,187 Sva samoubojstva… 44 00:04:55,729 --> 00:04:59,896 Preživjeli su samo Jason i još jedna osoba. 45 00:05:06,271 --> 00:05:09,604 Naredba Bijesnim psima, povucite se i vratite u formaciju! 46 00:05:28,396 --> 00:05:29,396 Čisto! Kreni! 47 00:05:36,687 --> 00:05:38,896 -Čisto! -Gadovi su uzeli naše ljude! 48 00:05:47,312 --> 00:05:48,771 -Sranje. -Jedan je ovdje. 49 00:05:51,479 --> 00:05:53,437 Bijesni psi, možeš li se kretati? 50 00:06:00,812 --> 00:06:02,437 Dobro. Još je živ. 51 00:06:12,937 --> 00:06:14,812 -Kreni. -Ne pucajte! 52 00:06:16,312 --> 00:06:19,396 Dobro. Imamo ga. Pokrivajte nas dok ne uđemo u zgradu. 53 00:06:19,479 --> 00:06:20,812 Krenite! 54 00:06:44,021 --> 00:06:46,604 Stožeru. Ovdje Bijesni psi. Trebamo evakuaciju za sedmero. 55 00:06:46,687 --> 00:06:48,729 Imamo jednog preživjelog i rastrgan je na komadiće. 56 00:06:48,812 --> 00:06:50,937 Neprijatelji dolaze. Vadite nas odavde. 57 00:06:53,229 --> 00:06:54,187 Sranje! 58 00:06:56,354 --> 00:06:58,604 Zapucajmo na njih i idemo odavde. 59 00:06:58,687 --> 00:07:01,396 Naravno. Samo ćemo prošetati do baze kroz to sranje. 60 00:07:01,479 --> 00:07:02,771 Jesi li napušen? 61 00:07:02,854 --> 00:07:04,229 Dobro. Naočale. 62 00:07:12,271 --> 00:07:15,396 Kriste. Što je to bilo, jebote? 63 00:07:15,479 --> 00:07:16,396 Odakle da ja znam? 64 00:07:16,479 --> 00:07:19,187 Trebamo se vratiti u bazu i prijaviti ovo. 65 00:07:19,271 --> 00:07:21,104 Ne možemo se vratiti u bazu. 66 00:07:21,187 --> 00:07:22,729 -Nije sigurno. -Sranje. 67 00:07:22,812 --> 00:07:25,562 Moraju znati što se ovdje događa. 68 00:07:25,646 --> 00:07:27,687 Koji mu je vrag? Zašto nije mrtav? 69 00:07:27,771 --> 00:07:30,312 -Vidjeli smo nešto što nismo trebali. -Moramo reći nekom. 70 00:07:30,396 --> 00:07:32,271 Ljudi moraju znati što se ondje dogodilo. 71 00:07:32,354 --> 00:07:34,271 Što im moramo reći? Tko bi nam povjerovao? 72 00:07:34,354 --> 00:07:36,687 Jedinica mu je sigurno bila na tajnoj misiji. 73 00:07:36,771 --> 00:07:38,521 Zato su morali raznijeti mjesto. 74 00:07:39,021 --> 00:07:39,896 Bili su mrtvi. 75 00:07:39,979 --> 00:07:43,146 Oni gadovi iz paravojske izvukli su ih i sve ih ubili. 76 00:07:43,229 --> 00:07:44,354 I pretvorili su se u to. 77 00:07:44,437 --> 00:07:45,854 Kako god, moramo reći nekome za to. 78 00:07:45,937 --> 00:07:47,729 Stožer je bacio bombe na grad. 79 00:07:47,812 --> 00:07:49,979 Htjeli su sve zapaliti, uključujući nas. 80 00:07:50,062 --> 00:07:51,021 Ako nešto kažemo, mrtvi smo. 81 00:07:51,104 --> 00:07:52,229 Sranje. 82 00:07:52,979 --> 00:07:54,229 Ne pucajte! 83 00:07:57,021 --> 00:07:57,937 Tko si ti? 84 00:07:59,437 --> 00:08:03,229 Časnica Shen May, gospodine. 85 00:08:03,312 --> 00:08:04,437 Što radiš ovdje? 86 00:08:05,437 --> 00:08:08,312 Prolazila sam kroz vaše zadnje prijenose i… 87 00:08:36,521 --> 00:08:37,729 Jun See. 88 00:08:53,104 --> 00:08:59,646 GRANICA KINESKIH TERITORIJALNIH VODA DVANAEST NAUTIČKIH MILJA OD ŠANGAJA 89 00:09:02,229 --> 00:09:04,229 Ulazimo u kineske vode, kapetane. 90 00:09:04,312 --> 00:09:05,604 Nema detektiranih tragača. 91 00:09:05,687 --> 00:09:07,646 Dobro. Samo mirno. 92 00:09:21,729 --> 00:09:22,854 Sjedi. 93 00:09:28,729 --> 00:09:30,604 Činilo se da imaš noćnu moru. 94 00:09:34,187 --> 00:09:37,104 Zovu me herojem Penamstana. 95 00:09:39,854 --> 00:09:40,979 Kakav jebeni heroj. 96 00:09:49,021 --> 00:09:51,312 Svake večeri imam istu noćnu moru. 97 00:09:53,604 --> 00:09:55,271 O Penamstanu. 98 00:09:55,979 --> 00:09:57,146 Onome danu. 99 00:09:59,937 --> 00:10:01,604 Penamstan. 100 00:10:04,271 --> 00:10:05,271 To je bio pakao. 101 00:10:06,062 --> 00:10:09,062 Da. Vjerujem ti. 102 00:10:11,354 --> 00:10:12,562 Nemaš pojma. 103 00:10:15,687 --> 00:10:19,479 Gle. Ne mogu ni zamisliti kako ti je bilo. 104 00:10:21,562 --> 00:10:23,604 Ali i ja sam prošao kroz neka sranja. 105 00:10:25,479 --> 00:10:26,771 Raccoon City. 106 00:10:28,229 --> 00:10:30,062 Sterilizirali su to mjesto. 107 00:10:32,271 --> 00:10:34,687 -Bio si ondje? -Da. 108 00:10:35,937 --> 00:10:39,146 Bio sam samo novak koji je kasnio na svoj prvi dan. 109 00:10:41,979 --> 00:10:43,271 Zato sam još uvijek živ. 110 00:10:45,687 --> 00:10:47,354 Zombiji su bili posvuda. 111 00:10:48,812 --> 00:10:52,479 Sjećam se vrištanja ljudi. 112 00:10:53,729 --> 00:10:54,896 Jaukanja. 113 00:10:57,437 --> 00:10:59,146 Ugrizlo bi ih i preobrazili bi se. 114 00:11:01,312 --> 00:11:02,479 Bilo je zastrašujuće. 115 00:11:06,271 --> 00:11:08,062 To se može opisati samo kao… 116 00:11:09,146 --> 00:11:10,604 Pakao. 117 00:11:12,271 --> 00:11:13,354 Da. 118 00:11:16,396 --> 00:11:19,271 Vlada je izbrisala grad s karte svijeta i sve zataškala. 119 00:11:19,354 --> 00:11:22,729 Naravno. Nisu htjeli da se to proširi. 120 00:11:23,354 --> 00:11:26,896 Uništiš grad da bi spasio zemlju. 121 00:11:27,937 --> 00:11:30,396 To je teška odluka, ali netko je mora donijeti. 122 00:11:30,937 --> 00:11:35,146 Ondje je još bilo živih ljudi. Bilo je živih obitelji. 123 00:11:35,229 --> 00:11:36,562 Nisu ih ni pokušali izvući. 124 00:11:36,646 --> 00:11:38,521 Teška odluka, malo sutra! 125 00:11:38,604 --> 00:11:41,687 Gle, shvaćam te. Bio si policajac. 126 00:11:41,771 --> 00:11:45,021 Posao ti je bio da zaštitiš te ljude i želiš pravdu za njih. 127 00:11:45,812 --> 00:11:50,187 Ali agenti poput nas ne mogu više tako razmišljati. 128 00:11:50,271 --> 00:11:53,396 Ovo je novi svijet i moramo se prilagoditi. 129 00:11:53,479 --> 00:11:55,104 Ne možeš spasiti zemlju 130 00:11:55,187 --> 00:11:57,562 ako te nije briga za ljude u njoj. 131 00:12:02,021 --> 00:12:05,312 Prije si rekao da je bilo zastrašujuće. 132 00:12:07,896 --> 00:12:10,854 Znaš li otkud dolazi „teror“? 133 00:12:10,937 --> 00:12:11,937 Ne shvaćam. 134 00:12:13,812 --> 00:12:15,479 Počinje sa strahom. 135 00:12:19,271 --> 00:12:20,229 Da. 136 00:12:22,604 --> 00:12:23,521 Ljudi. 137 00:12:24,979 --> 00:12:26,896 Ljudi strahuju od nepoznatog. 138 00:12:27,771 --> 00:12:32,187 A nema ništa nepoznatije od nas samih. 139 00:12:32,271 --> 00:12:33,271 Kao vrsta… 140 00:12:34,396 --> 00:12:37,312 Nepredvidivi smo. Okrutni smo. 141 00:12:38,104 --> 00:12:40,604 Pogotovo kad pokušavamo preživjeti. 142 00:12:44,521 --> 00:12:47,521 Da. Grci su to najbolje rekli. 143 00:12:48,521 --> 00:12:50,854 „Mnogo se toga treba bojati na ovome svijetu, 144 00:12:53,104 --> 00:12:55,354 ali ničega kao ljudi.“ 145 00:12:58,312 --> 00:12:59,812 Što je to bilo? 146 00:13:23,437 --> 00:13:25,062 Hej. Jesi dobro? 147 00:13:31,229 --> 00:13:32,479 Sranje. 148 00:13:45,687 --> 00:13:49,312 Hej. Nalazimo se u podvodnoj cijevi pod pritiskom. Sjećaš se? 149 00:14:32,729 --> 00:14:35,437 Ne mogu dobiti strojarnicu. Što se događa? 150 00:14:35,521 --> 00:14:37,771 Podmornica je možda zaražena nepoznatim virusom. 151 00:14:37,854 --> 00:14:40,562 Moramo je izolirati. Zatvorite sva vrata. 152 00:14:40,646 --> 00:14:42,771 -Ali zrak će ipak… -To je privremena mjera. 153 00:14:42,854 --> 00:14:44,437 Požuri i zatvori vrata. 154 00:14:44,521 --> 00:14:45,896 Pripremite se za zatvaranje. 155 00:14:45,979 --> 00:14:47,729 -Koji je dio inficiran? -Blizu pramca. 156 00:14:48,354 --> 00:14:49,812 Zatvorite ga. 157 00:14:52,021 --> 00:14:53,271 Vrata zatvorena. 158 00:16:17,396 --> 00:16:18,396 Isuse. 159 00:16:23,562 --> 00:16:25,062 Mora da se šališ. 160 00:16:39,854 --> 00:16:41,271 To je biološko oružje. 161 00:16:49,354 --> 00:16:51,812 Aktiviran je kod 13. 162 00:16:51,896 --> 00:16:55,062 Ova će se podmornica uništiti za pet minuta. 163 00:16:55,146 --> 00:16:59,187 Posado, ukrcajte se na ASDS2 i evakuirajte se. 164 00:16:59,271 --> 00:17:02,937 Započinje odbrojavanje. Pet minuta do samouništenja. 165 00:17:03,021 --> 00:17:04,896 Da barem imam malo sira. 166 00:17:35,521 --> 00:17:37,229 Ovo samo postaje sve bolje. 167 00:17:39,354 --> 00:17:43,146 Tri minute i trideset sekundi do samouništenja. 168 00:18:25,604 --> 00:18:26,771 Dovraga. 169 00:18:27,437 --> 00:18:30,187 Šezdeset sekundi do samouništenja. 170 00:18:30,937 --> 00:18:36,854 59, 58, 57, 56… 171 00:18:37,437 --> 00:18:38,812 Pedeset pet… 172 00:18:40,771 --> 00:18:42,396 Pedeset tri… 173 00:18:42,479 --> 00:18:43,562 Nisam štakor. 174 00:18:44,104 --> 00:18:45,354 Pedeset jedan… 175 00:18:45,437 --> 00:18:47,062 Hoćeš li maknuti to od mene? 176 00:18:48,396 --> 00:18:49,854 Ubit ćeš nas sve. 177 00:18:51,979 --> 00:18:53,521 Prekidam li nešto? 178 00:19:11,896 --> 00:19:13,854 Prije sat vremena primili smo poziv upomoć. 179 00:19:14,979 --> 00:19:17,687 Otad nismo primili nikakav signal na radaru. 180 00:19:17,771 --> 00:19:19,312 Nestali su. 181 00:19:19,396 --> 00:19:23,479 I uočili smo kinesku flotu blizu njihove zadnje lokacije. 182 00:19:24,312 --> 00:19:25,729 To je zadnje što nam treba. 183 00:19:25,812 --> 00:19:27,812 Povisit ću razinu stanja pripravnosti. 184 00:19:30,062 --> 00:19:33,062 Ja sam. Idem u Kriznu sobu. 185 00:19:39,687 --> 00:19:44,271 ŠANGAJ, NARODNA REPUBLIKA KINA 186 00:19:56,562 --> 00:19:57,687 To je to. 187 00:20:03,437 --> 00:20:04,437 Sigurno je. 188 00:20:44,687 --> 00:20:48,187 Dobro, stigli smo do obale. Hoćeš li nas izvijestiti? 189 00:20:51,937 --> 00:20:54,562 Počni tako što ćeš mi reći što zaista tražiš. 190 00:20:57,187 --> 00:20:59,229 Mislim, ubio si posadu. 191 00:20:59,312 --> 00:21:01,229 Mora da je velika operacija, zar ne? 192 00:21:04,229 --> 00:21:06,437 Ako nećeš provaliti u postrojenje, 193 00:21:06,521 --> 00:21:08,146 po što si došao? 194 00:21:09,646 --> 00:21:12,187 Shen May i ja na različitoj smo misiji. 195 00:21:13,646 --> 00:21:15,187 Tražimo nešto drugo. 196 00:21:16,937 --> 00:21:17,979 Što? 197 00:21:19,812 --> 00:21:23,104 Dokaz koji će otkriti zavjeru američke Vlade. 198 00:21:30,271 --> 00:21:32,687 Izdaja. Zabavno. 199 00:21:32,771 --> 00:21:34,729 Zapisat ću to u svoj izvještaj. 200 00:21:53,896 --> 00:21:55,312 Neće ti to pomoći. 201 00:21:55,396 --> 00:21:58,271 Samo će to zataškati, kao i uvijek. 202 00:21:59,396 --> 00:22:02,104 Znaš koliko su dobri u zataškavanju. 203 00:22:03,229 --> 00:22:05,646 Oni su pravi zlikovci. 204 00:22:07,271 --> 00:22:08,604 Gdje su ti dokazi? 205 00:22:10,271 --> 00:22:11,646 Po to smo došli. 206 00:22:12,729 --> 00:22:14,396 A ti ćeš nam pomoći da ih nađemo. 207 00:22:15,437 --> 00:22:16,812 Želiš moju pomoć? 208 00:22:18,146 --> 00:22:20,062 Upravo si ubio hrpu ljudi u podmornici. 209 00:22:25,854 --> 00:22:28,062 Sjećaš se kad sam ti govorio za teror? 210 00:22:29,979 --> 00:22:32,104 Počinje sa strahom. 211 00:22:33,187 --> 00:22:37,729 Uzgajaš ga i gledaš ga kako se širi, a onda… 212 00:22:39,437 --> 00:22:41,062 onda imaš teror. 213 00:22:43,479 --> 00:22:46,979 Možeš im sve reći na vojnom sudu. 214 00:22:48,437 --> 00:22:50,104 Nećeš nam pomoći? 215 00:22:55,521 --> 00:22:56,354 Ne. 216 00:23:31,437 --> 00:23:32,437 Kvragu. 217 00:23:40,104 --> 00:23:44,312 PREMA CAPCOMOVOJ VIDEOIGRI RESIDENT EVIL 218 00:25:26,854 --> 00:25:31,854 Prijevod titlova: Mia Gašparović