1 00:00:06,062 --> 00:00:11,187 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:13,646 --> 00:00:15,896 Ministerstvo zahraničí dnes oznámilo přílet 3 00:00:15,979 --> 00:00:19,896 členů prozatímní penamstánské vlády na Dullesovo mezinárodní letiště. 4 00:00:19,979 --> 00:00:21,896 Setkají se s představiteli americké vlády 5 00:00:21,979 --> 00:00:24,729 a prodiskutují budoucí pomoc pro svou zemi. Následně… 6 00:00:32,896 --> 00:00:35,896 Prezident Graham oznámil, že se zúčastní ceremonie 7 00:00:35,979 --> 00:00:38,104 a pronese proslov s mírovým poselstvím. 8 00:01:19,646 --> 00:01:20,729 Jasone? 9 00:01:21,396 --> 00:01:22,437 Hej, Jasone. 10 00:01:26,396 --> 00:01:27,646 Chceš o tom mluvit? 11 00:01:43,604 --> 00:01:49,354 NA MOTIVY HRY RESIDENT EVIL OD SPOLEČNOSTI CAPCOM 12 00:02:43,021 --> 00:02:44,604 KAFE A MIMOZEMŠŤANI 13 00:02:44,687 --> 00:02:46,646 KABELOVKA, TELEFON, LEDNICE A MIKROVLNKA 14 00:02:46,729 --> 00:02:47,937 PRÁDELNA, BEZ MAZLÍČKŮ 15 00:02:56,146 --> 00:02:59,312 Následkem občanské války, která vypukla v roce 2000, 16 00:02:59,396 --> 00:03:03,187 zavládla v Penamstánu prakticky anarchie. 17 00:03:03,271 --> 00:03:07,896 Než stihla OSN přijmout rezoluci, byly do oblasti vyslány jednotky USA. 18 00:03:07,979 --> 00:03:11,479 Místní milice to považovala za invazi a začala se bránit. 19 00:03:11,562 --> 00:03:13,521 …porušuje mezinárodní právo. 20 00:03:13,604 --> 00:03:15,812 K čemu je vlastně průzkum OSN? 21 00:03:15,896 --> 00:03:17,062 Bezpečnostní rada OSN 22 00:03:17,146 --> 00:03:19,271 nedokáže implementovat efektivní kroky 23 00:03:19,354 --> 00:03:21,979 a vojenská přítomnost je schválena z humanitárních důvodů. 24 00:03:22,562 --> 00:03:25,521 Humanitárních? Podívejte se na mapu 25 00:03:25,604 --> 00:03:28,062 a uvidíte, o co USA jde. 26 00:03:28,146 --> 00:03:30,271 Tohle není humanitární pomoc, 27 00:03:30,354 --> 00:03:33,104 jde jim o výchozí bod proti Číně. 28 00:03:33,187 --> 00:03:35,271 Čína s tím nemá nic společného. 29 00:03:35,354 --> 00:03:38,062 Pokud se chce Penamstán vymanit z občanské války, 30 00:03:38,146 --> 00:03:40,146 a nastartovat demokratické procesy, 31 00:03:40,229 --> 00:03:42,312 budou potřebovat pomoc armády. 32 00:03:42,396 --> 00:03:46,437 Ale prozatímní vláda tento proces už začala, vzpomínáte? 33 00:03:46,521 --> 00:03:48,271 Je evidentní, že chceme 34 00:03:48,354 --> 00:03:50,604 rozpoutat novou válku. Pokud se vláda USA… 35 00:03:52,187 --> 00:03:54,104 „Zbytečná bitva“. 36 00:03:55,854 --> 00:03:58,771 „Po stažení jednotek zůstává spoušť.“ 37 00:04:00,104 --> 00:04:02,104 „Hrdina z Penamstánu.“ 38 00:04:05,396 --> 00:04:07,771 VOJENSKÁ PODPORA MEDIÁLNÍ POKRYTÍ 39 00:04:09,062 --> 00:04:12,396 Generálmajor Wilson vítá jednotku Mad Dogs 40 00:04:12,479 --> 00:04:15,562 při jejich návratu z mise v Penamstánu. 41 00:04:26,854 --> 00:04:30,646 SEBEVRAŽDA OTŘÁSLA OKOLÍM 42 00:04:45,854 --> 00:04:50,729 SEBEVRAŽDA, SEBEVRAŽDA, SEBEVRAŽDA, SEBEVRAŽDA 43 00:04:50,812 --> 00:04:52,187 Samé sebevraždy… 44 00:04:55,729 --> 00:04:59,896 Přežili jen Jason a ještě někdo. 45 00:05:06,271 --> 00:05:09,604 Velitelství jednotce Mad Dogs, stáhněte se zpět do formace! 46 00:05:28,396 --> 00:05:29,396 Čisto! Pohyb! 47 00:05:36,687 --> 00:05:38,896 - Čisto! - Parchanti, odvedli naše kluky! 48 00:05:47,312 --> 00:05:48,771 - Kurva. - Tady je jeden. 49 00:05:51,479 --> 00:05:53,437 Jsme z Mad Dogs, můžeš se hýbat? 50 00:06:00,812 --> 00:06:02,437 Fajn, ještě žije. 51 00:06:12,937 --> 00:06:14,812 - Pohyb. - Nestřílet! 52 00:06:16,312 --> 00:06:19,396 Fajn. Bereme ho s sebou. Kryj nás, než se dostaneme k té budově. 53 00:06:19,479 --> 00:06:20,812 Pohyb! 54 00:06:44,146 --> 00:06:46,729 Velitelství. Tady Mad Dogs. Potřebujeme evakuaci pro sedm. 55 00:06:46,812 --> 00:06:48,729 Máme přeživšího, je na tom zle. 56 00:06:48,812 --> 00:06:50,937 Blíží se nepřítel. Dostaňte nás odsud. 57 00:06:53,229 --> 00:06:54,187 Kurva! 58 00:06:56,354 --> 00:06:58,604 Natrhneme jim prdel a vypadneme odsud. 59 00:06:58,687 --> 00:07:01,396 Jasně. Klidně si tím peklem dokráčíme na základnu. 60 00:07:01,479 --> 00:07:02,771 Posral ses? 61 00:07:02,854 --> 00:07:04,229 Tak fajn. Vizory. 62 00:07:12,271 --> 00:07:15,396 Bože můj. Co to kurva bylo? 63 00:07:15,479 --> 00:07:16,396 Co já vím? 64 00:07:16,479 --> 00:07:19,187 Musíme zpátky na základnu a nahlásit to. 65 00:07:19,271 --> 00:07:21,104 Na základnu nemůžeme. 66 00:07:21,187 --> 00:07:22,729 - Není to bezpečný. - Hovno. 67 00:07:22,812 --> 00:07:25,562 Musí vědět, co se tady děje. 68 00:07:25,646 --> 00:07:27,687 A co tenhle. Jak to, že ještě dejchá? 69 00:07:27,771 --> 00:07:30,312 - Neměli jsme to vidět. - Musíme to někomu říct. 70 00:07:30,396 --> 00:07:32,271 Lidi musí vědět, co se tady stalo. 71 00:07:32,354 --> 00:07:34,271 A co chceš říct? Kdo by tomu věřil? 72 00:07:34,354 --> 00:07:36,687 Jeho jednotka musela být na přísně tajné misi. 73 00:07:36,771 --> 00:07:38,521 Proto to celé vybombardovali. 74 00:07:39,021 --> 00:07:39,896 Byli mrtví. 75 00:07:39,979 --> 00:07:43,146 Sráčové z milice je vytáhli ven a pozabíjeli. 76 00:07:43,229 --> 00:07:44,354 A stalo se z nich tohle. 77 00:07:44,437 --> 00:07:45,729 Někomu to musíme říct. 78 00:07:45,812 --> 00:07:47,729 Velitelství město zasypalo MK77. 79 00:07:47,812 --> 00:07:50,104 Chtěli všechno spálit, včetně nás. 80 00:07:50,187 --> 00:07:51,021 Slovo a je po nás. 81 00:07:51,104 --> 00:07:52,229 Kurva. 82 00:07:52,979 --> 00:07:54,229 Nestřílet! 83 00:07:57,021 --> 00:07:57,937 Kdo jste? 84 00:07:59,437 --> 00:08:03,229 Nadpraporčík Shen Mayová, pane. 85 00:08:03,312 --> 00:08:04,437 Co tady děláte? 86 00:08:05,437 --> 00:08:08,312 Procházela jsem si vaši komunikaci a… 87 00:08:36,521 --> 00:08:37,729 Jun See. 88 00:08:53,104 --> 00:08:59,646 HRANICE ČÍNSKÝCH TERITORIÁLNÍCH VOD 12 NÁMOŘNÍCH MIL OD ŠANGHAJE 89 00:09:02,229 --> 00:09:04,229 Jsme v čínských vodách, kapitáne. 90 00:09:04,312 --> 00:09:05,604 Nikdo nás nesleduje. 91 00:09:05,687 --> 00:09:07,646 Dobře. Pokračujte. 92 00:09:21,729 --> 00:09:22,854 Sedni si. 93 00:09:28,729 --> 00:09:30,604 Vypadalo to, že máš noční můru. 94 00:09:34,187 --> 00:09:37,104 Říkají mi hrdina z Penamstánu. 95 00:09:39,854 --> 00:09:40,979 Leda hovno. 96 00:09:49,021 --> 00:09:51,312 Každou noc se mi vrací stejný sen. 97 00:09:53,604 --> 00:09:55,271 O Penamstánu. 98 00:09:55,979 --> 00:09:57,146 Z toho dne. 99 00:09:59,937 --> 00:10:01,604 Penamstán. 100 00:10:04,271 --> 00:10:05,271 Bylo to peklo. 101 00:10:06,062 --> 00:10:09,062 Jo, to je mi jasný. 102 00:10:11,354 --> 00:10:12,562 Nemáš ani tušení. 103 00:10:15,687 --> 00:10:19,479 Neumím si ani představit, jaké to bylo. 104 00:10:21,562 --> 00:10:23,604 Ale sám jsem si něčím takovým prošel. 105 00:10:25,479 --> 00:10:26,771 Raccoon City. 106 00:10:28,229 --> 00:10:30,062 Vyhladili to tam. 107 00:10:32,271 --> 00:10:34,687 - Ty jsi tam byl? - Jo. 108 00:10:35,937 --> 00:10:39,146 Byl jsem bažant, zaspal jsem první den do práce. 109 00:10:41,979 --> 00:10:43,271 Proto ještě žiju. 110 00:10:45,687 --> 00:10:47,354 Zombie byly úplně všude. 111 00:10:48,812 --> 00:10:52,479 Pamatuju si křik. 112 00:10:53,729 --> 00:10:54,896 Sténání. 113 00:10:57,437 --> 00:10:59,146 Pokousaní se měnili. 114 00:11:01,312 --> 00:11:02,479 Byla to hrůza. 115 00:11:06,271 --> 00:11:08,062 Nemám pro to lepší popis než… 116 00:11:09,146 --> 00:11:10,604 Peklo. 117 00:11:12,521 --> 00:11:13,604 Jo. 118 00:11:16,646 --> 00:11:19,271 Vláda nechala město zmizet z mapy a ututlala to. 119 00:11:19,354 --> 00:11:22,729 Jasně. Nechtěli, aby se to šířilo. 120 00:11:23,354 --> 00:11:26,896 Zničíš město, abys zachránil zemi. 121 00:11:28,187 --> 00:11:30,396 Těžký rozhodnutí, ale někdo ho udělat musí. 122 00:11:30,937 --> 00:11:35,271 Zůstali tam živí lidé. Zůstaly tam celé rodiny. 123 00:11:35,354 --> 00:11:36,562 Oni neudělali nic. 124 00:11:36,646 --> 00:11:38,521 To že bylo těžký rozhodnutí? 125 00:11:38,604 --> 00:11:41,687 Hele, já to chápu. Byl jsi polda. 126 00:11:41,771 --> 00:11:45,021 Chránit ty lidi byla tvoje práce, jde ti o spravedlnost. 127 00:11:45,812 --> 00:11:50,187 Ale teď jsme agenti, takhle nemůžeme uvažovat. 128 00:11:50,271 --> 00:11:53,396 Na nový svět si musíš zvyknout. 129 00:11:53,479 --> 00:11:55,104 Nemůžeš zachránit zemi, 130 00:11:55,187 --> 00:11:57,562 pokud jsou ti její obyvatelé u prdele. 131 00:12:02,021 --> 00:12:05,312 Předtím jsi říkal, že to byla hrůza. 132 00:12:07,896 --> 00:12:10,854 Víš, čím to celé začíná? 133 00:12:10,937 --> 00:12:11,937 Nechápu. 134 00:12:13,812 --> 00:12:15,479 Začíná to strachem. 135 00:12:19,271 --> 00:12:20,229 Jo. 136 00:12:22,604 --> 00:12:23,521 Lidi. 137 00:12:24,979 --> 00:12:26,896 Lidi se bojí neznámého. 138 00:12:27,771 --> 00:12:32,187 Není nic horšího než my sami. 139 00:12:32,271 --> 00:12:33,271 Jako druh… 140 00:12:34,396 --> 00:12:37,312 Jsme nepředvídatelní. A krutí. 141 00:12:38,104 --> 00:12:40,604 Obzvlášť v situaci, kdy chceme přežít. 142 00:12:44,521 --> 00:12:47,521 Jo. Už staří Řekové to vystihli. 143 00:12:48,521 --> 00:12:50,854 „Na světě je spousta hrůz, 144 00:12:53,104 --> 00:12:55,354 ale lidé jsou ze všeho nejhorší.“ 145 00:12:58,312 --> 00:12:59,812 Co to kurva bylo? 146 00:13:23,437 --> 00:13:25,062 Hej, jste v pořádku? 147 00:13:31,229 --> 00:13:32,479 Do prdele. 148 00:13:45,687 --> 00:13:49,312 Jsme v natlakované trubce pod vodou. Nezapomněls? 149 00:14:32,729 --> 00:14:35,437 Nemůžu se spojit se strojovnou. Co se děje? 150 00:14:35,521 --> 00:14:37,771 Ponorka je infikovaná neznámým virem. 151 00:14:37,854 --> 00:14:40,562 Musíme ho izolovat. Zavřete všechny dveře. 152 00:14:40,646 --> 00:14:42,771 - Ale vzduch… - Je to dočasné řešení. 153 00:14:42,854 --> 00:14:44,437 Pohněte a zavřete to. 154 00:14:44,521 --> 00:14:45,646 Připravte se. 155 00:14:45,729 --> 00:14:47,729 - Které části jsou zasaženy? - Na přídi. 156 00:14:48,354 --> 00:14:49,812 Uzamknout. 157 00:14:52,021 --> 00:14:53,271 Zajištěno. 158 00:16:17,396 --> 00:16:18,396 Bože. 159 00:16:23,562 --> 00:16:25,062 No to mě poser. 160 00:16:39,854 --> 00:16:41,271 Je to biologická zbraň. 161 00:16:49,354 --> 00:16:51,812 Kód 13 aktivován. 162 00:16:51,896 --> 00:16:55,062 Autodestrukce ponorky proběhne za pět minut. 163 00:16:55,146 --> 00:16:59,187 Posádka musí přejít do ASDS2 a evakuovat se. 164 00:16:59,271 --> 00:17:03,187 Spouštím odpočet. Pět minut do autodestrukce. 165 00:17:03,271 --> 00:17:05,021 Hodil by se mi sýr. 166 00:17:35,521 --> 00:17:37,229 Pořád lepší a lepší. 167 00:17:39,354 --> 00:17:43,146 Tři minuty a třicet vteřin do autodestrukce. 168 00:18:25,604 --> 00:18:26,771 Do hajzlu. 169 00:18:27,437 --> 00:18:30,187 Šedesát vteřin do autodestrukce. 170 00:18:30,937 --> 00:18:36,854 59, 58, 57, 56… 171 00:18:37,437 --> 00:18:38,812 Padesát pět… 172 00:18:40,771 --> 00:18:42,396 Padesát tři… 173 00:18:42,479 --> 00:18:43,562 Nejsem krysa. 174 00:18:44,104 --> 00:18:45,354 Padesát jedna… 175 00:18:45,437 --> 00:18:47,062 Nechceš to dát pryč? 176 00:18:48,396 --> 00:18:49,854 Všechny nás zabiješ. 177 00:18:51,979 --> 00:18:53,521 Neruším vás? 178 00:19:12,021 --> 00:19:13,854 Před hodinou jsme zachytili signál SOS. 179 00:19:14,979 --> 00:19:17,687 Od té doby není na radaru nic. 180 00:19:17,771 --> 00:19:19,312 Zmizeli. 181 00:19:19,396 --> 00:19:23,479 Nedaleko jejich poslední polohy jsme zachytili čínskou flotilu. 182 00:19:24,312 --> 00:19:25,729 To nám tak scházelo. 183 00:19:25,812 --> 00:19:27,812 Zvýším úroveň DEFCON. 184 00:19:30,062 --> 00:19:33,062 To jsem já. Jdu do situační místnosti. 185 00:19:39,687 --> 00:19:44,271 ŠANGHAJ ČÍNSKÁ LIDOVÁ REPUBLIKA 186 00:19:56,562 --> 00:19:57,687 Jsme tady. 187 00:20:03,437 --> 00:20:04,437 V pořádku. 188 00:20:44,687 --> 00:20:48,187 Jsme na souši. Už je čas na briefing? 189 00:20:51,937 --> 00:20:54,562 Můžeš začít tím, kvůli čemu jsme tady. 190 00:20:57,187 --> 00:20:59,229 Zabili jste posádku. 191 00:20:59,312 --> 00:21:01,229 Musí to být velká operace, ne? 192 00:21:04,229 --> 00:21:06,437 Pokud nechcete infiltrovat to zařízení, 193 00:21:06,521 --> 00:21:08,146 tak kvůli čemu jste tady? 194 00:21:09,646 --> 00:21:12,187 Shen a já máme jinou misi. 195 00:21:13,646 --> 00:21:15,187 Hledáme něco jiného. 196 00:21:16,937 --> 00:21:17,979 Co? 197 00:21:19,812 --> 00:21:23,104 Důkaz, který odhalí konspirace americké vlády. 198 00:21:30,271 --> 00:21:32,687 Zrada. Super. 199 00:21:32,771 --> 00:21:34,729 Nezapomenu to dát do hlášení. 200 00:21:53,896 --> 00:21:55,312 K ničemu to nebude. 201 00:21:55,396 --> 00:21:58,271 Prostě to ututlají, jako vždycky. 202 00:21:59,396 --> 00:22:02,104 A ty dobře víš, jak jim to jde. 203 00:22:03,229 --> 00:22:05,646 To oni jsou ti zlí. 204 00:22:07,271 --> 00:22:08,604 Kde je ten důkaz? 205 00:22:10,271 --> 00:22:11,646 Proto jsme tady. 206 00:22:12,729 --> 00:22:14,396 A ty nám ho pomůžeš získat. 207 00:22:15,437 --> 00:22:16,812 Chcete mou pomoc? 208 00:22:18,146 --> 00:22:20,062 Právě jste zničili ponorku plnou lidí. 209 00:22:25,854 --> 00:22:28,062 Pamatuješ, jak jsme mluvili o té hrůze? 210 00:22:29,979 --> 00:22:32,104 Začíná to strachem. 211 00:22:33,187 --> 00:22:37,729 Pěstuješ ho, sleduješ, jak se šíří. A pak… 212 00:22:39,437 --> 00:22:41,062 Pak vznikne hrůza. 213 00:22:43,479 --> 00:22:46,979 O tom jim můžeš vyprávět u válečného soudu. 214 00:22:48,437 --> 00:22:50,104 Takže nám nepomůžeš? 215 00:22:55,521 --> 00:22:56,354 Ne. 216 00:23:31,562 --> 00:23:32,437 Sakra. 217 00:23:40,104 --> 00:23:44,312 NA MOTIVY HRY RESIDENT EVIL OD SPOLEČNOSTI CAPCOM 218 00:25:26,854 --> 00:25:31,854 Překlad titulků: Jan Tvrdík