1 00:00:12,388 --> 00:00:14,306 ‫- בפרקים הקודמים -‬ 2 00:00:14,390 --> 00:00:15,391 ‫שיט!‬ 3 00:00:15,474 --> 00:00:16,308 ‫מצאת משהו?‬ 4 00:00:16,392 --> 00:00:19,520 ‫תוכנית אודסה. היא הייתה פרי רוחו של תומס גודולקין.‬ 5 00:00:19,603 --> 00:00:23,232 ‫העבודה שלי היא הצטברות של שנים על גבי שנים של מחקר.‬ 6 00:00:23,315 --> 00:00:24,400 ‫אלוהים אדירים!‬ 7 00:00:24,483 --> 00:00:27,403 ‫כולכם יכולים לשדרג כוחות תחת לחץ במידה הנכונה.‬ 8 00:00:29,405 --> 00:00:30,239 ‫מארי!‬ 9 00:00:30,322 --> 00:00:31,532 ‫לא אהיה הנשק שלך.‬ 10 00:00:31,615 --> 00:00:34,285 ‫אני לא רוצה שתהיי נשק.‬ 11 00:00:34,368 --> 00:00:35,786 ‫אנאבת'? -מארי?‬ 12 00:00:35,870 --> 00:00:37,621 ‫את גאולה.‬ 13 00:00:38,456 --> 00:00:40,082 ‫היא החזירה את אחותה לחיים.‬ 14 00:00:40,166 --> 00:00:41,083 ‫איך עשית את זה?‬ 15 00:00:41,167 --> 00:00:42,918 ‫אני פשוט תיקנתי את זה.‬ 16 00:00:44,378 --> 00:00:47,214 ‫לסייפר יש גבר ממש זקן בתא היפרברי בבית שלו.‬ 17 00:00:47,298 --> 00:00:50,718 ‫אנחנו חושבים שהאדם שסייפר החזיק בדבר הזה הוא תומס גודולקין.‬ 18 00:00:50,801 --> 00:00:51,677 ‫פאק!‬ 19 00:00:51,761 --> 00:00:55,556 ‫האוניברסיטה הזאת, היא הפכה לאנדרטה לבינוניות,‬ 20 00:00:56,140 --> 00:00:59,351 ‫אז המשימה שלי היא לדלל את העדר.‬ 21 00:01:00,269 --> 00:01:01,270 ‫מה נסגר?‬ 22 00:01:01,353 --> 00:01:04,105 ‫עם הכוחות שלי, אני מסוגל למנוע ממנו לשלוט בי.‬ 23 00:01:04,190 --> 00:01:05,733 ‫אולי למנוע ממנו לשלוט בכולנו.‬ 24 00:01:05,816 --> 00:01:08,110 ‫גודולקין יכול להיות הפתרון לכול.‬ 25 00:01:08,194 --> 00:01:11,697 ‫אני היחידה שיכולה להעיר את גודולקין, לעצור את סייפר.‬ 26 00:01:11,781 --> 00:01:13,824 ‫אני לא הוא! אני לא הוא!‬ 27 00:01:13,908 --> 00:01:15,534 ‫אנחנו חייבות ללכת, עכשיו.‬ 28 00:01:15,618 --> 00:01:16,827 ‫הוא סייפר.‬ 29 00:01:16,911 --> 00:01:18,913 ‫נרצה שאלים יהלכו על פני האדמה,‬ 30 00:01:18,996 --> 00:01:20,372 ‫לא יצורי קרקס.‬ 31 00:01:20,956 --> 00:01:23,167 ‫טוב, מי הבא בתור?‬ 32 00:01:58,244 --> 00:01:59,537 ‫קדימה, נו כבר.‬ 33 00:02:26,730 --> 00:02:29,191 ‫דור ה-V‬ 34 00:02:36,073 --> 00:02:37,575 ‫אני ממש מצטער על השטיח.‬ 35 00:02:38,158 --> 00:02:39,618 ‫זה בסדר. זה…‬ 36 00:02:40,536 --> 00:02:41,829 ‫כנראה בסדר.‬ 37 00:02:47,293 --> 00:02:48,668 ‫איך זה בכלל אפשרי?‬ 38 00:02:48,752 --> 00:02:51,338 ‫אם סייפר יכול לשלוט באנשים, אז כל הזמן הזה‬ 39 00:02:51,422 --> 00:02:53,340 ‫הוא בטח שלט ב…‬ 40 00:02:53,424 --> 00:02:55,968 ‫דאג. אני דאג. היי.‬ 41 00:02:57,261 --> 00:02:59,305 ‫אני לא יודע מה פאקינג קורה.‬ 42 00:03:00,139 --> 00:03:02,474 ‫אבל אם זה נכון, זה תמיד היה גודולקין,‬ 43 00:03:02,558 --> 00:03:04,476 ‫שלכאורה מת לפני 60 שנה.‬ 44 00:03:04,560 --> 00:03:06,312 ‫ואמור להיות בן איזה 100.‬ 45 00:03:06,395 --> 00:03:07,855 ‫למה הוא נראה צעיר כל כך?‬ 46 00:03:09,315 --> 00:03:13,485 ‫הוא הזריק את אותה תרכובת וי שסולג'ר בוי וסטורמפרונט הזריקו.‬ 47 00:03:13,569 --> 00:03:14,737 ‫היא נקראת וי-אחת.‬ 48 00:03:14,820 --> 00:03:17,573 ‫אז הוא לא מזדקן. -אבל אתה כן?‬ 49 00:03:17,656 --> 00:03:19,700 ‫אני הבובה השנייה.‬ 50 00:03:19,783 --> 00:03:22,828 ‫הראשונה מתה.‬ 51 00:03:25,706 --> 00:03:27,917 ‫חדשות טובות, ויקודין.‬ 52 00:03:28,000 --> 00:03:30,210 ‫חדשות רעות, פג תוקף לפני שש שנים.‬ 53 00:03:30,753 --> 00:03:31,587 ‫וקרח.‬ 54 00:03:32,630 --> 00:03:34,590 ‫תודה. זה ממש…‬ 55 00:03:35,507 --> 00:03:36,675 ‫אלוהים!‬ 56 00:03:37,343 --> 00:03:40,596 ‫מארי, למה שלא תבדקי מה את יכולה לעשות?‬ 57 00:03:41,722 --> 00:03:42,973 ‫בכל אופן…‬ 58 00:03:43,057 --> 00:03:48,687 ‫אז זה היה ב-1996 ומצאתי עבודה, ניסיתי לתקן מכשירי וידאו,‬ 59 00:03:48,771 --> 00:03:50,397 ‫וקיבלתי שיחה מאיזה בחור.‬ 60 00:03:50,481 --> 00:03:53,192 ‫הלכתי לבית שלו. ד"ר פילדר.‬ 61 00:03:53,275 --> 00:03:56,820 ‫והוא היה, כאילו, זקן, אבל ממש נחמד.‬ 62 00:03:56,904 --> 00:03:58,530 ‫הוא היה כמו סבא.‬ 63 00:03:58,614 --> 00:04:01,033 ‫הוא שאל אותי כל מיני שאלות על עצמי,‬ 64 00:04:01,116 --> 00:04:05,704 ‫למשל, על המשפחה ועל החברים שלי. ו…‬ 65 00:04:06,288 --> 00:04:08,874 ‫כמובן, העניין הוא שלא היו לי חיים.‬ 66 00:04:08,958 --> 00:04:11,460 ‫ההורים שלי כבר נפטרו.‬ 67 00:04:12,419 --> 00:04:14,964 ‫אני לא יכולה לעשות עוד.‬ 68 00:04:15,506 --> 00:04:16,464 ‫אני יותר מדי…‬ 69 00:04:17,841 --> 00:04:19,969 ‫אחרי גודולקין. אני…‬ 70 00:04:20,052 --> 00:04:21,803 ‫אוכל לנסות שוב בעוד כמה שעות.‬ 71 00:04:21,887 --> 00:04:23,263 ‫תודה שניסית.‬ 72 00:04:24,890 --> 00:04:27,559 ‫ואז גודולקין נכנס לי לתוך הראש‬ 73 00:04:27,643 --> 00:04:31,230 ‫והדבר הראשון שהוא הכריח אותי לעשות היה להרוג את ד"ר פילדר,‬ 74 00:04:32,982 --> 00:04:35,567 ‫ואני חנקתי אותו במו ידיי.‬ 75 00:04:38,779 --> 00:04:40,781 ‫ריחמתי עליו כל כך.‬ 76 00:04:40,864 --> 00:04:43,075 ‫וניסיתי, ניסיתי להילחם בזה.‬ 77 00:04:43,158 --> 00:04:46,745 ‫אבל זה כאילו הייתי בקופסה בתוך הראש שלי עצמי.‬ 78 00:04:46,829 --> 00:04:48,956 ‫כמו לשבת מאחורה במכונית שלך.‬ 79 00:04:51,834 --> 00:04:55,504 ‫אם הוא יכול לשלוט בכל אחד, למה הוא לא פשוט שלט במארי,‬ 80 00:04:55,587 --> 00:04:57,423 ‫וכפה עליה לרפא אותו לפני שבועות?‬ 81 00:04:59,299 --> 00:05:01,260 ‫הוא לא יכול. יש לה עוצמה רבה מדי.‬ 82 00:05:01,343 --> 00:05:02,177 ‫לא.‬ 83 00:05:03,470 --> 00:05:04,513 ‫לא, זה לא נכון.‬ 84 00:05:04,596 --> 00:05:07,891 ‫כן, הוא ניסה כמה פעמים כשהיית באלמירה.‬ 85 00:05:08,475 --> 00:05:09,435 ‫אבל…‬ 86 00:05:09,518 --> 00:05:11,520 ‫דבר אחד שהוא לא שיקר לגביו, אודסה,‬ 87 00:05:11,603 --> 00:05:14,982 ‫זה באמת שם אותך ברמה אחרת לגמרי.‬ 88 00:05:24,575 --> 00:05:25,826 ‫הוא זקוק לרופא.‬ 89 00:05:25,909 --> 00:05:28,454 ‫שנזעיק אמבולנס? -לא, זה מסוכן מדי.‬ 90 00:05:29,079 --> 00:05:32,249 ‫יש לי חבר שהוא רופא מטפל בווייט פליינס. אני סומך עליו.‬ 91 00:05:32,832 --> 00:05:33,667 ‫אני אקח אותך.‬ 92 00:05:33,751 --> 00:05:35,586 ‫תחזרו לקמפוס ותנמיכו פרופיל.‬ 93 00:05:35,669 --> 00:05:38,130 ‫אני חייב לומר, חבר'ה. לא משנה מה יקרה,‬ 94 00:05:38,213 --> 00:05:40,507 ‫אני כל כך מעריך מה שעשיתם בשבילי.‬ 95 00:05:41,091 --> 00:05:42,676 ‫אין לכם מושג.‬ 96 00:05:42,760 --> 00:05:45,304 ‫חשבתי שלא אצליח להימלט לעולם.‬ 97 00:06:17,961 --> 00:06:20,589 ‫אלוהים, זה…‬ 98 00:06:22,424 --> 00:06:23,634 ‫זה נהדר.‬ 99 00:06:23,717 --> 00:06:26,512 ‫החמצת המון. חכה עד שתטעם תה בועות.‬ 100 00:06:26,595 --> 00:06:30,349 ‫כן, זה כמו אשכים של דיונון, זעירים ומגעילים.‬ 101 00:06:31,016 --> 00:06:32,183 ‫תודה.‬ 102 00:06:36,647 --> 00:06:38,190 ‫כזה פאקינג רך.‬ 103 00:06:39,233 --> 00:06:41,735 ‫תרגישי את זה. -כן, צפיפות החוטים ממש גבוהה.‬ 104 00:06:41,819 --> 00:06:43,278 ‫הכול נעים לי כל כך.‬ 105 00:06:44,947 --> 00:06:46,824 ‫נעים כל כך לגעת בך.‬ 106 00:06:48,033 --> 00:06:49,784 ‫פשוט היה לך חסך במגע.‬ 107 00:06:50,786 --> 00:06:53,122 ‫כל השנים האלה, קהה חושים.‬ 108 00:06:53,205 --> 00:06:55,249 ‫כמו לחיות בתוך קונדום מזדיין.‬ 109 00:06:58,168 --> 00:06:59,086 ‫ועכשיו,‬ 110 00:07:00,379 --> 00:07:02,297 ‫להיות מסוגל להרגיש שוב הכול…‬ 111 00:07:06,885 --> 00:07:08,387 ‫החיים הם נס.‬ 112 00:07:09,596 --> 00:07:10,556 ‫כן.‬ 113 00:07:11,682 --> 00:07:12,850 ‫צדקת…‬ 114 00:07:13,767 --> 00:07:15,018 ‫לגבי הכול.‬ 115 00:07:16,145 --> 00:07:18,897 ‫לשתול את עניין אודסה כדי שסטארלייט תמצא אותו.‬ 116 00:07:18,981 --> 00:07:21,400 ‫לשלוח את מארי בחזרה לאוניברסיטה.‬ 117 00:07:22,192 --> 00:07:25,154 ‫כל אבן דומינו נפלה בדיוק כמו שאמרת.‬ 118 00:07:26,029 --> 00:07:28,866 ‫אני די פאקינג מדהימה.‬ 119 00:07:31,785 --> 00:07:32,619 ‫אז,‬ 120 00:07:33,162 --> 00:07:36,415 ‫הם סידרו לי דירה במגדל.‬ 121 00:07:37,166 --> 00:07:38,625 ‫סיוט. -כן.‬ 122 00:07:39,376 --> 00:07:41,128 ‫אבל לא הכול רע.‬ 123 00:07:41,628 --> 00:07:42,880 ‫היא די גדולה.‬ 124 00:07:44,298 --> 00:07:46,758 ‫לא גרתי עם אף אחד מאז שהייתי ילדה,‬ 125 00:07:47,885 --> 00:07:51,638 ‫אבל אוכל לפנות לך מקום, אם תרצה.‬ 126 00:07:57,811 --> 00:07:59,855 ‫או שלא, לא משנה.‬ 127 00:08:01,982 --> 00:08:03,525 ‫מעולם לא ראיתי אותך ככה.‬ 128 00:08:04,902 --> 00:08:06,445 ‫פגיעה כל כך.‬ 129 00:08:09,406 --> 00:08:11,283 ‫האמת, זה די מוריד.‬ 130 00:08:11,366 --> 00:08:12,618 ‫לך תזדיין.‬ 131 00:08:13,952 --> 00:08:16,496 ‫את עושה אותי מאושר מאוד, מאוד, ג'סיקה.‬ 132 00:08:19,582 --> 00:08:21,376 ‫ברור שאעבור לגור איתך.‬ 133 00:08:21,460 --> 00:08:23,921 ‫נוכל לקנות אופני כושר שלא נשתמש בהם.‬ 134 00:08:24,004 --> 00:08:27,216 ‫נוכל להזדיין כמו שפנים על שולחן הישיבות של השבעה.‬ 135 00:08:27,674 --> 00:08:28,926 ‫אהבתי.‬ 136 00:08:30,928 --> 00:08:33,804 ‫אבל צריך למצוא דרך להציג אותך בפני הומלנדר.‬ 137 00:08:34,306 --> 00:08:35,890 ‫כדי שהוא לא ירגיש מאוים.‬ 138 00:08:35,974 --> 00:08:38,227 ‫הבנאדם לא מסוגל להתמודד עם הפתעות.‬ 139 00:08:38,809 --> 00:08:40,020 ‫כל דבר שתרצי.‬ 140 00:08:41,480 --> 00:08:43,440 ‫יש לי רק עוד קורס אחד ללמד.‬ 141 00:08:43,523 --> 00:08:44,900 ‫רגע. מה?‬ 142 00:08:44,983 --> 00:08:47,027 ‫קודם, אני אלך להשתין.‬ 143 00:08:47,110 --> 00:08:49,404 ‫בשירותים. לא בחיתול.‬ 144 00:08:49,988 --> 00:08:52,908 ‫להחזיק את הזין שלי ביד שלי.‬ 145 00:08:54,368 --> 00:08:56,119 ‫אלוהים, איזה פאקינג עולם.‬ 146 00:08:56,203 --> 00:08:57,663 ‫אמרת קורס?‬ 147 00:08:59,748 --> 00:09:00,791 ‫למה?‬ 148 00:09:00,874 --> 00:09:03,669 ‫השגת כל מה שאתה רוצה מהמקום הזה.‬ 149 00:09:04,920 --> 00:09:05,963 ‫לא הכול.‬ 150 00:09:06,838 --> 00:09:08,674 ‫תומס, יש לי עבודה לעשות.‬ 151 00:09:08,757 --> 00:09:10,008 ‫לנו יש עבודה לעשות.‬ 152 00:09:10,592 --> 00:09:12,094 ‫מה חשוב יותר?‬ 153 00:09:13,387 --> 00:09:14,429 ‫אני אראה לך.‬ 154 00:09:18,934 --> 00:09:21,770 ‫אז יש לך אנשים שאוכל ליצור איתם קשר?‬ 155 00:09:22,854 --> 00:09:24,940 ‫קרובי משפחה, חברים שיכולים לעזור?‬ 156 00:09:25,023 --> 00:09:26,316 ‫סביר להניח שלא.‬ 157 00:09:26,775 --> 00:09:27,776 ‫מה אני אגיד?‬ 158 00:09:27,859 --> 00:09:31,321 ‫"היי, רוצים לטפל בבחור שלא ראיתם 30 שנה?"‬ 159 00:09:31,405 --> 00:09:32,990 ‫בטח יש מישהו להתקשר אליו.‬ 160 00:09:33,949 --> 00:09:35,450 ‫עיניתי אנשים.‬ 161 00:09:37,369 --> 00:09:38,996 ‫כאילו, עינויים אמיתיים.‬ 162 00:09:39,913 --> 00:09:41,081 ‫זה לא היית אתה.‬ 163 00:09:41,832 --> 00:09:42,790 ‫זה היה גודולקין.‬ 164 00:09:43,625 --> 00:09:45,877 ‫כן. בהחלט הרגשתי שזה אני.‬ 165 00:09:48,964 --> 00:09:50,882 ‫היית ממש מתגאה באנדרה.‬ 166 00:09:54,136 --> 00:09:56,305 ‫סליחה, אני לא רוצה לשגע אותך. אני…‬ 167 00:09:56,388 --> 00:09:58,598 ‫פשוט חשבתי שתרצה לדעת.‬ 168 00:10:00,309 --> 00:10:01,435 ‫ספר לי.‬ 169 00:10:03,395 --> 00:10:05,314 ‫כלומר, ממש אהבתי את הילד.‬ 170 00:10:06,440 --> 00:10:10,193 ‫הוא כל כך עצבן את גודולקין.‬ 171 00:10:10,277 --> 00:10:12,571 ‫תמיד מצא דרכים להטריף אותו.‬ 172 00:10:12,654 --> 00:10:18,118 ‫ואנדרה ממש השתין בקפה שלו, איכשהו.‬ 173 00:10:18,201 --> 00:10:21,997 ‫כאילו, עד היום אין לי מושג איך.‬ 174 00:10:22,080 --> 00:10:25,834 ‫אולי הוא גרם לסוהר שיעשה את זה או משהו? זה הי…‬ 175 00:10:25,917 --> 00:10:27,669 ‫פאקינג אגדה.‬ 176 00:10:28,337 --> 00:10:31,214 ‫זה נשמע 1,000 אחוז הבן שלי.‬ 177 00:10:31,298 --> 00:10:32,299 ‫נכון?‬ 178 00:10:32,799 --> 00:10:34,217 ‫הוא היה חסר פחד.‬ 179 00:10:34,301 --> 00:10:37,804 ‫הוא סיכן הכול למען החברים שלו.‬ 180 00:10:41,641 --> 00:10:45,145 ‫הבן שלך הוא הגיבור הכי דגול שאי פעם ראיתי.‬ 181 00:10:45,937 --> 00:10:46,980 ‫זה חשוב לי מאוד.‬ 182 00:11:22,015 --> 00:11:24,684 ‫כלומר, זה ברור.‬ 183 00:11:24,768 --> 00:11:27,229 ‫מארי צריכה לעזוב. -ולאן היא תלך?‬ 184 00:11:28,063 --> 00:11:30,399 ‫אני לא יודעת, לכל מקום שהוא לא כאן.‬ 185 00:11:31,191 --> 00:11:33,777 ‫כלומר, גודולקין רוצה להכניס לה יד לתחת.‬ 186 00:11:34,319 --> 00:11:36,446 ‫באופן מטאפורי. לשלוט בה כמו בבובה.‬ 187 00:11:36,530 --> 00:11:39,116 ‫הוא יוכל להשתלט על הגוף שלה לנצח.‬ 188 00:11:44,454 --> 00:11:46,164 ‫תוכלי להחליף בגדים בשירותים.‬ 189 00:11:46,748 --> 00:11:47,999 ‫הם בהמשך המסדרון.‬ 190 00:11:48,290 --> 00:11:49,918 ‫בסדר. תודה.‬ 191 00:11:52,003 --> 00:11:53,880 ‫מארי, מה את רוצה לעשות?‬ 192 00:11:53,964 --> 00:11:56,550 ‫אעשה כל מה שאתן רוצות שאעשה.‬ 193 00:11:56,633 --> 00:11:58,635 ‫אסור שגודולקין יהיה במוח שלך.‬ 194 00:11:58,718 --> 00:12:00,929 ‫זו הדעה שלי. -הוא כבר היה שם.‬ 195 00:12:02,556 --> 00:12:05,475 ‫הוא שכנע אותי שאני כזו פאקינג מיוחדת,‬ 196 00:12:05,559 --> 00:12:08,061 ‫שאני זו ש"נבחרה", כל הזיבולים האלה.‬ 197 00:12:10,105 --> 00:12:11,773 ‫ואני פאקינג האמנתי לזה.‬ 198 00:12:13,358 --> 00:12:15,152 ‫אני לא מיוחדת.‬ 199 00:12:15,735 --> 00:12:19,531 ‫לעולם לא אהיה יותר מאשר בחורה שחותכת את עצמה כשהיא עצובה.‬ 200 00:12:19,614 --> 00:12:21,074 ‫זין על זה.‬ 201 00:12:21,158 --> 00:12:22,534 ‫היי.‬ 202 00:12:22,617 --> 00:12:24,161 ‫אם אתן לא הייתן לידי,‬ 203 00:12:24,244 --> 00:12:27,706 ‫אני בטח הייתי מקיאה את נשמתי ובולסת 16 פיצות.‬ 204 00:12:27,789 --> 00:12:32,961 ‫ושיט, שיט פאק. אפילו כשאני אומרת את זה, חלק מהמוח שלי אומר,‬ 205 00:12:33,545 --> 00:12:35,547 ‫"רעיון מעולה, תעשי את זה."‬ 206 00:12:35,630 --> 00:12:37,466 ‫היי. את לא תעשי את זה.‬ 207 00:12:38,049 --> 00:12:38,925 ‫עשיתי את זה.‬ 208 00:12:41,386 --> 00:12:42,429 ‫באלמירה.‬ 209 00:12:46,349 --> 00:12:47,184 ‫את ראית את זה.‬ 210 00:12:50,687 --> 00:12:51,897 ‫אנחנו דפוקות.‬ 211 00:12:55,233 --> 00:12:56,359 ‫כולם דפוקים.‬ 212 00:12:56,443 --> 00:12:59,321 ‫אבל גם יש לנו אנשים‬ 213 00:12:59,404 --> 00:13:02,449 ‫שעוזרים לנו לסחוב את כל המטען המזדיין הזה.‬ 214 00:13:03,867 --> 00:13:05,660 ‫כלומר, אנחנו סוג של…‬ 215 00:13:07,162 --> 00:13:08,580 ‫משפחה קטנה‬ 216 00:13:09,748 --> 00:13:11,166 ‫חמודה ודפוקה.‬ 217 00:13:12,542 --> 00:13:14,294 ‫ואנחנו נשארות מאוחדות.‬ 218 00:13:16,046 --> 00:13:17,839 ‫טוב. אנחנו נתחבק.‬ 219 00:13:17,923 --> 00:13:20,050 ‫אנחנו מתחבקות? אלוהים.‬ 220 00:13:20,133 --> 00:13:22,594 ‫זה צעד אחד לכיוון שלישייה. זה ממש נעים.‬ 221 00:13:22,677 --> 00:13:23,929 ‫לא. -אלוהים.‬ 222 00:13:24,012 --> 00:13:26,223 ‫אני לא… לא, תודה.‬ 223 00:13:26,306 --> 00:13:27,599 ‫אין בעיה.‬ 224 00:13:28,350 --> 00:13:31,102 ‫אני… הולכת לחרבן.‬ 225 00:13:31,186 --> 00:13:33,188 ‫אנחנו נחשוב על משהו, בסדר?‬ 226 00:13:41,071 --> 00:13:41,905 ‫היי.‬ 227 00:13:45,116 --> 00:13:46,034 ‫אני מצטערת.‬ 228 00:13:46,701 --> 00:13:47,744 ‫אני יודעת.‬ 229 00:13:49,120 --> 00:13:50,288 ‫אני רצינית.‬ 230 00:14:02,342 --> 00:14:03,718 ‫אלוהים.‬ 231 00:14:10,642 --> 00:14:11,685 ‫אני מצטערת.‬ 232 00:14:11,768 --> 00:14:12,936 ‫אלוהים.‬ 233 00:14:13,019 --> 00:14:14,020 ‫אני סולחת לך.‬ 234 00:14:14,646 --> 00:14:15,564 ‫מארי.‬ 235 00:14:21,069 --> 00:14:22,153 ‫תודה.‬ 236 00:14:25,574 --> 00:14:26,575 ‫- תומס גודולקין -‬ 237 00:14:26,658 --> 00:14:29,202 ‫- הדרך מתחילה פה היכן שבני תמותה נהיים לאלים -‬ 238 00:14:35,834 --> 00:14:37,127 ‫בוקר טוב.‬ 239 00:14:37,210 --> 00:14:39,004 ‫אני תומס גודולקין.‬ 240 00:14:39,087 --> 00:14:43,258 ‫אתם עשויים לזהות אותי לפי פסל הזיכרון שלי ברחבה,‬ 241 00:14:43,341 --> 00:14:45,969 ‫או לפי השם שלי שנמצא ממש על הכול,‬ 242 00:14:46,678 --> 00:14:48,847 ‫או מהדיווחים הכוזבים על מותי.‬ 243 00:14:48,930 --> 00:14:51,016 ‫לא ייאמן.‬ 244 00:14:51,099 --> 00:14:54,311 ‫סיפרו עליי הרבה שקרים במהלך השנים,‬ 245 00:14:54,394 --> 00:14:56,104 ‫אז תנו לי לטהר את האווירה.‬ 246 00:14:56,187 --> 00:14:59,274 ‫אני גיבור-על גאה,‬ 247 00:15:00,317 --> 00:15:03,445 ‫ואני כאן כדי לתקן עוול נוראי.‬ 248 00:15:03,528 --> 00:15:05,572 ‫זאת לא הדרך לספר להומלנדר.‬ 249 00:15:05,655 --> 00:15:10,744 ‫האוניברסיטה הזו, האוניברסיטה שלי, הכזיבה אתכם, וזה מסתיים היום.‬ 250 00:15:10,827 --> 00:15:12,245 ‫החל מרגע זה,‬ 251 00:15:12,329 --> 00:15:15,415 ‫כל דירוגי הסטודנטים אופסו,‬ 252 00:15:15,498 --> 00:15:19,919 ‫ואני פותח את הסמינר המתקדם שלי לכל סטודנט בקמפוס.‬ 253 00:15:20,003 --> 00:15:22,464 ‫פאקינג מעולה.‬ 254 00:15:22,547 --> 00:15:26,593 ‫לכל אחד ואחת מכם, ללא קשר לסוג הכוחות או לימודי התואר,‬ 255 00:15:27,177 --> 00:15:29,512 ‫תהיה הזדמנות להצטרף לעשרת המובילים‬ 256 00:15:29,596 --> 00:15:33,975 ‫עם כל החסויות וההזדמנויות לחוזים עם העירייה שכרוכות בכך.‬ 257 00:15:34,059 --> 00:15:37,395 ‫וצעד אחד קרוב יותר להצטרפות לשבעה.‬ 258 00:15:37,479 --> 00:15:38,897 ‫אין מצב.‬ 259 00:15:38,980 --> 00:15:41,399 ‫ההזמנות יהיו עוד מעט בדואר הנכנס שלכם.‬ 260 00:15:41,483 --> 00:15:46,029 ‫זהו יום נהדר למוסד הזה.‬ 261 00:15:46,112 --> 00:15:50,617 ‫ולמספר מצומצם של בני מזל, ההזדמנות להפוך ליוצאים מן הכלל באמת.‬ 262 00:15:51,201 --> 00:15:52,327 ‫ראיתן את זה?‬ 263 00:15:52,410 --> 00:15:53,620 ‫מה? לא. אנחנו…‬ 264 00:15:53,703 --> 00:15:55,789 ‫זה סמינר. גודולקין מזמין את כולם.‬ 265 00:15:55,872 --> 00:15:57,290 ‫מה הוא פאקינג עושה?‬ 266 00:15:59,250 --> 00:16:01,086 ‫זאת מלכודת מזדיינת, ברור.‬ 267 00:16:01,169 --> 00:16:03,213 ‫כן. אבל מלכודת למה?‬ 268 00:16:03,296 --> 00:16:04,506 ‫לך.‬ 269 00:16:04,589 --> 00:16:08,968 ‫רגע. אז, מה? הוא יגרום למארי להגיע לסמינר כדי להציל את כולם?‬ 270 00:16:09,052 --> 00:16:10,845 ‫ברור שאסור לה ללכת.‬ 271 00:16:10,929 --> 00:16:15,392 ‫הדבר היחיד שאני יודעת הוא שפאקינג סיימתי להיות "זו שנבחרה", אז…‬ 272 00:16:16,768 --> 00:16:19,813 ‫לא משנה מה נעשה, נעשה את זה ביחד.‬ 273 00:16:19,896 --> 00:16:22,273 ‫לא משנה מה הוא מתכנן, האנשים האלה בסכנה.‬ 274 00:16:22,357 --> 00:16:23,692 ‫חייבים להזהיר את כולם.‬ 275 00:16:23,775 --> 00:16:24,734 ‫איך?‬ 276 00:16:27,487 --> 00:16:28,405 ‫אני יודעת איך.‬ 277 00:16:28,488 --> 00:16:30,073 ‫אני מארי מורו,‬ 278 00:16:30,824 --> 00:16:33,743 ‫וזה מיועד לכל סטודנט בגוד יו‬ 279 00:16:33,827 --> 00:16:37,747 ‫שחושב שהוא יטפס במעלה הדירוגים בכך שילך לסמינר של תומס גודולקין.‬ 280 00:16:37,831 --> 00:16:39,374 ‫אל תאמינו לו.‬ 281 00:16:39,457 --> 00:16:40,959 ‫אל תלכו.‬ 282 00:16:41,042 --> 00:16:44,379 ‫שום שיעור, שום דירוג, לא שווים שתסכנו את חייכם.‬ 283 00:16:48,049 --> 00:16:50,552 ‫מישהו מכם קיבל הזמנה לסמינר?‬ 284 00:16:50,635 --> 00:16:52,971 ‫"בונדג' בייביז" לא מדברים כשהם עובדים.‬ 285 00:16:53,054 --> 00:16:54,931 ‫אתה אמור לדעת את זה, סאם.‬ 286 00:16:55,014 --> 00:16:58,184 ‫רופוס, אסור לכם ללכת לסמינר, בסדר? זה מסוכן מדי.‬ 287 00:16:58,268 --> 00:17:00,729 ‫אתה האדם האחרון שכל אדם יקשיב לו.‬ 288 00:17:00,812 --> 00:17:03,273 ‫המועמד שבאחריותך פאקינג התאבד.‬ 289 00:17:03,898 --> 00:17:05,650 ‫אתה פאקינג רציני?‬ 290 00:17:05,733 --> 00:17:07,819 ‫אדם בן אלף שנים יוצא מהקבר,‬ 291 00:17:07,902 --> 00:17:10,320 ‫משתלט על המקום, ואתה בקטע לבובסקי רגוע?‬ 292 00:17:10,405 --> 00:17:13,199 ‫מה גודולקין יעשה לנו? -הוא רוצה להגיע למארי דרכנו,‬ 293 00:17:13,282 --> 00:17:15,117 ‫והוא יעשה הכול בשביל זה, אז…‬ 294 00:17:15,201 --> 00:17:16,618 ‫אז אל תלכו.‬ 295 00:17:17,328 --> 00:17:20,205 ‫אלוהים, אני מצטער, אחי, לא רציתי שזה יהיה ככה,‬ 296 00:17:20,290 --> 00:17:23,417 ‫אבל למען ביטחונך האישי, אני חייב להשאיר אותך…‬ 297 00:17:26,421 --> 00:17:29,424 ‫בלי שום כוחות, שפיחלאות!‬ 298 00:17:29,507 --> 00:17:31,342 ‫לאנס! אני רואה שאתה מרמה…‬ 299 00:17:31,426 --> 00:17:33,136 ‫בן זונה.‬ 300 00:17:34,012 --> 00:17:35,263 ‫הוא עשה לנו רופוס.‬ 301 00:17:37,724 --> 00:17:39,476 ‫היי, יש לך זין על הפנים.‬ 302 00:17:40,226 --> 00:17:41,352 ‫גם לך, סאם.‬ 303 00:17:44,606 --> 00:17:46,274 ‫מה קורה, אנשים? -פאק.‬ 304 00:17:46,858 --> 00:17:49,444 ‫מה נסגר? לא הלכת?‬ 305 00:17:49,527 --> 00:17:52,071 ‫כל עניין הסמינר נראה חשוד.‬ 306 00:17:52,155 --> 00:17:53,698 ‫החלטתי להישאר איתכם.‬ 307 00:17:53,782 --> 00:17:56,075 ‫אבל לא עשית שום דבר לגבי ציורי הזין?‬ 308 00:17:56,159 --> 00:17:57,619 ‫מיצירותיי הטובות ביותר.‬ 309 00:17:58,912 --> 00:18:00,538 ‫מה אומר?‬ 310 00:18:01,456 --> 00:18:02,832 ‫אני אוהב אותנו.‬ 311 00:18:03,416 --> 00:18:04,709 ‫ואני מכיר אותנו…‬ 312 00:18:05,668 --> 00:18:08,004 ‫מכל בחינה אפשרית, עד הפרט האחרון.‬ 313 00:18:08,087 --> 00:18:11,966 ‫אני יודע מה אנשי-על מסוגלים לעשות.‬ 314 00:18:12,801 --> 00:18:15,428 ‫הגבהים שעוד לא הגענו אליהם.‬ 315 00:18:16,262 --> 00:18:19,015 ‫אתה רופוס, מדיום.‬ 316 00:18:19,098 --> 00:18:22,018 ‫למעשה, אדוני, אני די רב תחומי…‬ 317 00:18:22,101 --> 00:18:25,313 ‫אתה מדיום שמשתמש בכוח שלך כדי לנטרל סטודנטיות‬ 318 00:18:25,396 --> 00:18:27,482 ‫למען הסיפוק המיני שלך.‬ 319 00:18:27,565 --> 00:18:31,152 ‫לא, אני בחיים לא… -כבר לא, אדוני. אין לו זין.‬ 320 00:18:32,153 --> 00:18:33,363 ‫אבהיר את עצמי.‬ 321 00:18:34,572 --> 00:18:36,866 ‫הוזמנתם לסמינר הזה‬ 322 00:18:37,492 --> 00:18:39,744 ‫לא מפני שאתם יוצאים מן הכלל,‬ 323 00:18:40,411 --> 00:18:44,457 ‫אלא מפני שאתם כישלונות.‬ 324 00:18:47,126 --> 00:18:50,964 ‫לא ראויים לכישרונות שקיבלתם.‬ 325 00:18:51,506 --> 00:18:54,300 ‫לא ראויים למוסד הזה.‬ 326 00:18:54,884 --> 00:18:58,930 ‫הייתם שאננים, השתמשתם בכוחות שלכם בשביל סקס? בשביל כסף?‬ 327 00:18:59,013 --> 00:19:00,181 ‫- הומלנדר מתקשר -‬ 328 00:19:00,265 --> 00:19:01,266 ‫בשביל לייקים?‬ 329 00:19:01,766 --> 00:19:04,227 ‫אתם בושה וחרפה.‬ 330 00:19:04,811 --> 00:19:09,482 ‫וכעת, אתם תצטרכו להרוויח את מקומכם בקרבנו.‬ 331 00:19:10,108 --> 00:19:12,068 ‫תוכיחו שאתם שייכים,‬ 332 00:19:13,403 --> 00:19:15,238 ‫או שתמותו תוך כדי.‬ 333 00:19:15,321 --> 00:19:17,949 ‫מה אתה פאקינג עושה?‬ 334 00:19:18,032 --> 00:19:19,701 ‫מבחן פשוט אחד.‬ 335 00:19:20,535 --> 00:19:24,956 ‫אני אנסה ללחוץ על הכפתור הזה,‬ 336 00:19:25,832 --> 00:19:31,337 ‫ואתם צריכים לעצור בעדי בכל האמצעים הדרושים.‬ 337 00:19:38,094 --> 00:19:39,387 ‫ליסה הנינג.‬ 338 00:19:40,471 --> 00:19:46,144 ‫מדורגת 32 וכרגע נכשלת במבוא לאלתור.‬ 339 00:19:53,359 --> 00:19:54,569 ‫מה נסגר, דניאל?‬ 340 00:19:54,652 --> 00:19:57,405 ‫הוא היה בתוך הראש שלי, שלט בי.‬ 341 00:20:12,545 --> 00:20:13,504 ‫זין על זה.‬ 342 00:20:43,076 --> 00:20:45,286 ‫אולי הקבוצה הבאה תצליח יותר.‬ 343 00:20:45,995 --> 00:20:48,373 ‫הוא הורג אותם. אל תלכו לשם!‬ 344 00:20:48,831 --> 00:20:51,668 ‫הוא הורג אותם! הוא פאקינג הורג אותם.‬ 345 00:20:51,751 --> 00:20:54,087 ‫היי, מה קורה? -גודולקין בחדר הסמינר,‬ 346 00:20:54,170 --> 00:20:57,090 ‫הוא גורם לכולם להרוג זה את זה. הוא מטורף.‬ 347 00:20:59,926 --> 00:21:01,803 ‫מדלל את העדר. -מה?‬ 348 00:21:01,886 --> 00:21:04,722 ‫פולריטי אמר שסייפר רוצה להרוג את כל הסופרים החלשים,‬ 349 00:21:04,806 --> 00:21:06,557 ‫לכן הוא פתח את הסמינר.‬ 350 00:21:06,641 --> 00:21:09,268 ‫הוא פשוט יחסל את כולם, קבוצה אחר קבוצה.‬ 351 00:21:09,352 --> 00:21:11,562 ‫אלא אם כן את תלכי להציל אותם.‬ 352 00:21:13,481 --> 00:21:14,649 ‫ג'ורדן,‬ 353 00:21:15,233 --> 00:21:17,193 ‫אני יודעת שיש סיכוי. כאילו…‬ 354 00:21:18,111 --> 00:21:22,907 ‫כאילו סיכוי פאקינג ענק שאת לעולם לא תסלחי לי…‬ 355 00:21:23,491 --> 00:21:24,909 ‫על זה שעזבתי אותך.‬ 356 00:21:25,410 --> 00:21:27,412 ‫פעמיים. ו… -מארי, אני…‬ 357 00:21:28,579 --> 00:21:29,622 ‫אני סולחת לך.‬ 358 00:21:30,206 --> 00:21:31,666 ‫באמת?‬ 359 00:21:31,749 --> 00:21:33,501 ‫אבל לא נוכל להיות ביחד.‬ 360 00:21:35,420 --> 00:21:36,462 ‫מה?‬ 361 00:21:38,756 --> 00:21:40,508 ‫מארי, זה לא יעבוד.‬ 362 00:21:45,096 --> 00:21:47,015 ‫אנחנו תמיד מגיעות לאותו מקום.‬ 363 00:21:47,098 --> 00:21:50,727 ‫לא. -ואני לא רוצה לכעוס עלייך.‬ 364 00:21:52,770 --> 00:21:55,732 ‫אבל אני אשמח להיות ידידה שלך.‬ 365 00:21:56,607 --> 00:22:00,236 ‫ג'ורדן, חכי. נוכל פשוט…‬ 366 00:22:00,987 --> 00:22:02,280 ‫מארי!‬ 367 00:22:02,363 --> 00:22:04,198 ‫ראית את הבחור העירום?‬ 368 00:22:07,827 --> 00:22:10,872 ‫אנאבת', היו לך עוד חזיונות? -שום דבר חדש.‬ 369 00:22:10,955 --> 00:22:13,416 ‫בסדר, אני צריכה שתלכי מכאן.‬ 370 00:22:15,251 --> 00:22:16,711 ‫לא בטוח פה עבורך.‬ 371 00:22:16,794 --> 00:22:19,589 ‫אני בורחת מהחזיונות האלה כל החיים שלי.‬ 372 00:22:19,672 --> 00:22:23,301 ‫אולי זו טעות, אולי אני אמורה לרוץ לקראתם.‬ 373 00:22:23,384 --> 00:22:26,512 ‫לרוץ לקראת מה? אי אפשר פשוט לתת לגודולקין לשלוט במארי.‬ 374 00:22:26,596 --> 00:22:28,181 ‫היי, חבר'ה! -היי!‬ 375 00:22:30,141 --> 00:22:32,268 ‫ניסינו למצוא אתכן. -יש לנו רעיון.‬ 376 00:22:37,315 --> 00:22:38,691 ‫ראית את זה?‬ 377 00:22:38,775 --> 00:22:40,860 ‫שלטתי בכולם.‬ 378 00:22:40,943 --> 00:22:44,113 ‫מעולם לא הייתי מסוגל לשלוט ביותר משניים במקביל.‬ 379 00:22:44,906 --> 00:22:47,617 ‫אלוהים. אני צמא.‬ 380 00:22:52,580 --> 00:22:53,456 ‫מה אתה עושה?‬ 381 00:22:57,210 --> 00:22:58,711 ‫זה היה נהדר.‬ 382 00:22:59,295 --> 00:23:00,671 ‫עבודה קשה.‬ 383 00:23:00,755 --> 00:23:03,508 ‫אפילו קצת מפחידה. אבל האדרנלין.‬ 384 00:23:04,258 --> 00:23:05,843 ‫הלחץ של זה.‬ 385 00:23:05,927 --> 00:23:08,012 ‫תומס, תענה לי.‬ 386 00:23:12,433 --> 00:23:13,643 ‫לומד.‬ 387 00:23:13,726 --> 00:23:15,895 ‫מיישם את העקרונות שלי על עצמי.‬ 388 00:23:15,978 --> 00:23:18,523 ‫אני מאיץ את ההתפתחות שלי.‬ 389 00:23:19,315 --> 00:23:20,858 ‫למה? -בשבילנו.‬ 390 00:23:20,942 --> 00:23:21,984 ‫זיבולים.‬ 391 00:23:22,944 --> 00:23:25,863 ‫זה לא חלק מהתוכנית שלנו.‬ 392 00:23:26,447 --> 00:23:29,325 ‫לא, לא זיבולים. אני עושה את זה למען העתיד שלנו.‬ 393 00:23:29,408 --> 00:23:31,160 ‫ברגע שאהיה מספיק רב עוצמה,‬ 394 00:23:32,453 --> 00:23:34,288 ‫אני אוכל לשלוט בה.‬ 395 00:23:35,623 --> 00:23:38,042 ‫במורו? למה?‬ 396 00:23:38,584 --> 00:23:39,460 ‫טוב…‬ 397 00:23:40,503 --> 00:23:43,548 ‫אם אני מספיק חזק כדי לשלוט בתינוק אודסה אחד,‬ 398 00:23:43,631 --> 00:23:46,175 ‫זה אומר שאני מספיק חזק לשלוט בשני.‬ 399 00:23:47,802 --> 00:23:48,928 ‫הומלנדר.‬ 400 00:23:51,472 --> 00:23:52,473 ‫לא.‬ 401 00:23:53,850 --> 00:23:54,976 ‫אין סיבה לזה.‬ 402 00:23:55,059 --> 00:23:56,602 ‫בוודאי שיש סיבה.‬ 403 00:23:56,686 --> 00:23:58,146 ‫תסתכלי על האוניברסיטה.‬ 404 00:23:58,229 --> 00:24:02,608 ‫תסתכלי על הדוגמאות העלובות של ישויות נעלות לכאורה.‬ 405 00:24:02,692 --> 00:24:05,111 ‫וזה לא רק כאן. זה בכל מקום.‬ 406 00:24:05,194 --> 00:24:06,154 ‫בסדר. -כל ווט.‬ 407 00:24:06,237 --> 00:24:11,159 ‫והסיבה שמנעו מאיתנו להתקדם במשך זמן כה רב היא פשוט הומלנדר.‬ 408 00:24:11,242 --> 00:24:13,119 ‫תראה מה אתה עושה לעצמך.‬ 409 00:24:13,202 --> 00:24:16,539 ‫תראה את הזרוע שלך. תראה… -למה מזיין דולפינים מאושנלנד‬ 410 00:24:16,622 --> 00:24:18,499 ‫כמו "המעמקים" נמצא בשבעה?‬ 411 00:24:18,583 --> 00:24:20,918 ‫או דפוקה חובבת נשק כמו פיירקראקר?‬ 412 00:24:21,002 --> 00:24:25,548 ‫הומלנדר כל כך שברירי, הוא כל כך פאקינג חלש,‬ 413 00:24:25,631 --> 00:24:29,260 ‫שהוא לא יכול לסבול שום תחרות.‬ 414 00:24:29,343 --> 00:24:31,804 ‫אז אנחנו היינו חייבים להשלים עם בינוניות,‬ 415 00:24:31,888 --> 00:24:34,432 ‫להריע למופעי מוזרויות.‬ 416 00:24:35,349 --> 00:24:36,309 ‫לא עוד.‬ 417 00:24:36,392 --> 00:24:40,771 ‫לא. שלנו, התוכנית שלנו.‬ 418 00:24:40,855 --> 00:24:44,692 ‫שלב שני, זוכר? שהומלנדר הוא חלק חיוני בה.‬ 419 00:24:45,401 --> 00:24:46,569 ‫אני יודע…‬ 420 00:24:47,528 --> 00:24:49,322 ‫אבל התוכנית שלי טובה בהרבה.‬ 421 00:24:50,281 --> 00:24:53,951 ‫תומס, אני לא רוצה לסכן את זה.‬ 422 00:24:54,535 --> 00:24:59,665 ‫אחרי כל מה שעברנו, כל המכשולים שהתגברנו עליהם,‬ 423 00:24:59,749 --> 00:25:01,792 ‫אני רוצה שנעשה את זה ביחד.‬ 424 00:25:02,627 --> 00:25:05,463 ‫איתך, את הכול.‬ 425 00:25:08,174 --> 00:25:09,550 ‫אתה לא רוצה גם?‬ 426 00:25:15,014 --> 00:25:16,474 ‫אנחנו צריכים מוזיקה.‬ 427 00:25:46,671 --> 00:25:49,298 ‫אני רק אומר שהסוף היה מאולץ.‬ 428 00:25:49,382 --> 00:25:50,758 ‫הרגת את המלכה החייזרית,‬ 429 00:25:50,841 --> 00:25:53,302 ‫מה שהיה אמור למנוע מעוד ביצים לבקוע,‬ 430 00:25:53,386 --> 00:25:57,223 ‫מפני שלנשימה שלה הייתה רמה גבוהה של אמוניה שהזינה את שקי הביצים.‬ 431 00:25:57,306 --> 00:25:59,684 ‫זה התברר בסרט השני.‬ 432 00:26:00,851 --> 00:26:03,980 ‫כן. כלומר, לא. כלומר, זה הגיוני.‬ 433 00:26:04,063 --> 00:26:05,356 ‫תקשיב, אני מבין.‬ 434 00:26:05,439 --> 00:26:08,025 ‫ברור שיש לך אנשים מהאולפנים שאומרים,‬ 435 00:26:08,109 --> 00:26:09,777 ‫"צריך לשתול אפשרות לסיקוול."‬ 436 00:26:10,361 --> 00:26:13,489 ‫אבל אני מרגיש שזה סוג של פגיעה במעריצים שלך,‬ 437 00:26:13,572 --> 00:26:17,034 ‫וגם פשוט כתיבה לא מדהימה.‬ 438 00:26:17,785 --> 00:26:20,037 ‫אז אתה יכול לדבר עכשיו?‬ 439 00:26:21,414 --> 00:26:24,542 ‫נואר, אתה יכול ללכת עכשיו.‬ 440 00:26:24,625 --> 00:26:27,545 ‫היי. היי, אני רק בדקתי מה שלומו.‬ 441 00:26:27,628 --> 00:26:28,796 ‫פאקינג עוף מכאן.‬ 442 00:26:29,255 --> 00:26:30,256 ‫אין בעיה.‬ 443 00:26:32,216 --> 00:26:33,676 ‫היה לי לכבוד, אחי.‬ 444 00:26:41,726 --> 00:26:44,061 ‫סייג', לא היית צריכה לכלוא אותי.‬ 445 00:26:44,645 --> 00:26:45,521 ‫טוב,‬ 446 00:26:46,188 --> 00:26:48,816 ‫תקשיבי, כמו שאמרתי קודם,‬ 447 00:26:49,400 --> 00:26:51,235 ‫כל זה פשוט אי הבנה אחת גדולה.‬ 448 00:26:51,319 --> 00:26:54,196 ‫הסעתי את האיש ההוא לבית החולים… -היא ריפאה אותך.‬ 449 00:26:54,905 --> 00:26:55,740 ‫אני לא…‬ 450 00:26:55,823 --> 00:26:57,992 ‫רפיון השרירים בצד ימין שלך נעלם,‬ 451 00:26:58,075 --> 00:27:00,202 ‫הרעד ביד ימין שלך גם נעלם.‬ 452 00:27:01,829 --> 00:27:03,080 ‫זו הייתה טעות.‬ 453 00:27:05,875 --> 00:27:07,877 ‫היית חזק יותר כשהיית חלש יותר.‬ 454 00:27:09,170 --> 00:27:14,425 ‫אף אחד לא חזק יותר מאשר אדם שאין לו מה להפסיד.‬ 455 00:27:18,054 --> 00:27:19,305 ‫אהבת את אשתך?‬ 456 00:27:19,889 --> 00:27:20,765 ‫מה?‬ 457 00:27:20,848 --> 00:27:25,061 ‫סרטן, נכון? ואז איבדת את הבן שלך.‬ 458 00:27:30,066 --> 00:27:33,986 ‫למה שתיקח על עצמך כאב כזה?‬ 459 00:27:34,070 --> 00:27:38,074 ‫לא אדבר איתך על הבן שלי או על אשתי.‬ 460 00:27:39,241 --> 00:27:41,952 ‫אתה עדיין תמות, פולריטי.‬ 461 00:27:42,036 --> 00:27:43,621 ‫רק לא היום.‬ 462 00:27:45,623 --> 00:27:48,209 ‫לא שזה משנה.‬ 463 00:27:49,251 --> 00:27:50,753 ‫הכול מסתיים באותה דרך.‬ 464 00:28:44,557 --> 00:28:46,725 ‫ואנס, איפה קבוצת התלמידים הבאה?‬ 465 00:28:48,978 --> 00:28:49,937 ‫ואנס!‬ 466 00:28:59,155 --> 00:29:03,033 ‫תיכנסו. יש המון מקום. קדימה.‬ 467 00:29:11,667 --> 00:29:16,088 ‫ברור שהקלתי מדי על כולכם.‬ 468 00:29:17,214 --> 00:29:19,133 ‫אז פשוט נצטרך להגביר את הלחץ.‬ 469 00:29:20,801 --> 00:29:21,969 ‫ואנס.‬ 470 00:29:23,053 --> 00:29:26,557 ‫יש לי עוד סטודנטית לסמינר.‬ 471 00:29:43,491 --> 00:29:46,285 ‫מארי, הקדמת.‬ 472 00:29:46,911 --> 00:29:48,954 ‫אנחנו עוד לא ממש מוכנים לקראתך.‬ 473 00:29:49,038 --> 00:29:52,082 ‫תוכלי לחזור בעוד שעה או שעתיים?‬ 474 00:29:52,917 --> 00:29:54,710 ‫אם תיתן לכולם ללכת,‬ 475 00:29:55,711 --> 00:29:57,046 ‫אני לא אהרוג אותך.‬ 476 00:29:57,129 --> 00:30:01,217 ‫טוב, זה נשמע כמו הצעה ממש נחמדה.‬ 477 00:30:02,635 --> 00:30:04,053 ‫מה דעתנו, ילדים?‬ 478 00:30:05,930 --> 00:30:09,391 ‫דרך אגב, אני לגמרי מבין למה את משתמשת בידיים.‬ 479 00:30:10,976 --> 00:30:12,937 ‫זה לא באמת פונקציונלי, אבל…‬ 480 00:30:16,649 --> 00:30:20,027 ‫ההרגשה היא פשוט שזה נכון.‬ 481 00:30:45,594 --> 00:30:46,845 ‫ג'ורדן, עכשיו! -פאק!‬ 482 00:30:49,974 --> 00:30:51,475 ‫אלוהים!‬ 483 00:30:51,559 --> 00:30:53,018 ‫אלוהים!‬ 484 00:30:54,770 --> 00:30:56,146 ‫אלוהים!‬ 485 00:31:43,569 --> 00:31:45,070 ‫תחזיקי אותו, אלי!‬ 486 00:31:47,281 --> 00:31:48,657 ‫הארפר, קדימה!‬ 487 00:31:51,327 --> 00:31:52,244 ‫זה הצליח?‬ 488 00:31:55,122 --> 00:31:56,498 ‫יש לי את הכוח שלו.‬ 489 00:31:56,957 --> 00:31:59,710 ‫אני שולטת בו. לא ייאמן!‬ 490 00:32:08,510 --> 00:32:10,012 ‫היי, חבר'ה?‬ 491 00:32:10,095 --> 00:32:12,681 ‫אני שולטת בהם?‬ 492 00:32:12,765 --> 00:32:13,682 ‫כן!‬ 493 00:32:14,767 --> 00:32:16,518 ‫עכשיו אל תשלטי בהם.‬ 494 00:32:20,481 --> 00:32:22,024 ‫לא ייאמן, זה הצליח.‬ 495 00:32:22,107 --> 00:32:23,651 ‫חייבים להוציא את כולם מפה.‬ 496 00:32:23,734 --> 00:32:26,278 ‫יש לנו 50 שניות עד שיחזור לעצמו. בואו נזדרז!‬ 497 00:32:26,362 --> 00:32:28,739 ‫כולם החוצה! -קדימה. יוצאים מפה.‬ 498 00:32:28,822 --> 00:32:30,407 ‫קדימה. בואו.‬ 499 00:32:31,492 --> 00:32:33,077 ‫הצלתכם אותי, חבר'ה.‬ 500 00:32:33,160 --> 00:32:34,244 ‫קדימה.‬ 501 00:32:57,351 --> 00:32:58,644 ‫הבסנו אותך.‬ 502 00:33:02,189 --> 00:33:03,399 ‫כולנו.‬ 503 00:33:07,069 --> 00:33:08,821 ‫אפילו חסרי התועלת.‬ 504 00:33:30,050 --> 00:33:30,968 ‫תודה.‬ 505 00:33:53,157 --> 00:33:55,492 ‫את יודעת מה הגורם העיקרי להתפתחות?‬ 506 00:33:56,785 --> 00:33:57,870 ‫לחץ. -לחץ.‬ 507 00:33:58,912 --> 00:34:00,998 ‫ככה נוצרים יהלומים, אחרי הכול.‬ 508 00:34:01,665 --> 00:34:02,624 ‫מארי?‬ 509 00:34:27,608 --> 00:34:28,692 ‫אלוהים.‬ 510 00:34:29,275 --> 00:34:30,485 ‫זה הדבר.‬ 511 00:34:31,779 --> 00:34:32,946 ‫זה החיזיון.‬ 512 00:34:33,447 --> 00:34:34,739 ‫צאי מכאן, אנאבת'.‬ 513 00:34:34,822 --> 00:34:37,242 ‫לא, אנאבת'. תישארי.‬ 514 00:34:39,328 --> 00:34:40,161 ‫תעזוב אותה!‬ 515 00:34:51,965 --> 00:34:53,132 ‫חבריי.‬ 516 00:34:54,592 --> 00:34:59,014 ‫כעת הגיע הזמן להחלטות קשות.‬ 517 00:35:04,937 --> 00:35:10,567 ‫רובכם דוגמאות מושלמות‬ 518 00:35:10,651 --> 00:35:12,778 ‫למצוינות של בעלי יכולות-על.‬ 519 00:35:13,320 --> 00:35:16,657 ‫אבל, לגמרי בכנות,‬ 520 00:35:16,740 --> 00:35:20,410 ‫את המנבאת הגרועה ביותר שאי פעם הכרתי.‬ 521 00:35:21,703 --> 00:35:23,705 ‫ואת אפילו לא לומדת כאן, מותק.‬ 522 00:35:25,999 --> 00:35:27,793 ‫מניאק מזדיין!‬ 523 00:35:28,544 --> 00:35:30,045 ‫אני אהרוג אותך.‬ 524 00:35:30,629 --> 00:35:35,050 ‫והדבר היחיד שגרוע יותר מחולשה…‬ 525 00:35:38,971 --> 00:35:40,305 ‫הוא בגידה.‬ 526 00:35:40,389 --> 00:35:43,976 ‫כולכם בגדתם בבני מינכם.‬ 527 00:35:48,063 --> 00:35:50,524 ‫אין מקום בשבילכם באוניברסיטה הזאת…‬ 528 00:35:52,985 --> 00:35:54,403 ‫או בעולם שעתיד להיות.‬ 529 00:35:55,863 --> 00:35:56,864 ‫מארי!‬ 530 00:36:03,203 --> 00:36:04,079 ‫מארי!‬ 531 00:37:05,265 --> 00:37:06,808 ‫זה היה בשביל אנדרה.‬ 532 00:37:10,979 --> 00:37:13,440 ‫תודה על השדרוג, מניאק.‬ 533 00:37:16,276 --> 00:37:17,361 ‫ווט מגיעים.‬ 534 00:37:20,072 --> 00:37:21,865 ‫אין זמן. אתם חייבים ללכת מייד.‬ 535 00:37:21,949 --> 00:37:25,911 ‫ווט יצטרכו שעיר לעזאזל במקום גודולקין לטבח נוסף שהתבצע בקמפוס.‬ 536 00:37:25,994 --> 00:37:27,454 ‫אין דיקן אנושי להאשים‬ 537 00:37:27,537 --> 00:37:29,665 ‫ובווט כבר חושבים שאתם תומכי סטארלייט.‬ 538 00:37:29,748 --> 00:37:31,750 ‫לא! תקשיבו,‬ 539 00:37:32,292 --> 00:37:34,002 ‫ניסיתי לברוח.‬ 540 00:37:34,086 --> 00:37:36,171 ‫כולנו ניסינו. לא נלך לשום מקום.‬ 541 00:37:36,254 --> 00:37:39,841 ‫אני שמח שכולכם הפקתם לקחים חשובים, אבל אין לי זמן להתווכח.‬ 542 00:37:39,925 --> 00:37:41,385 ‫לכם אין זמן.‬ 543 00:37:41,468 --> 00:37:44,846 ‫אתם צריכים פשוט להאמין לי. להישאר פה זו לא אפשרות.‬ 544 00:37:44,930 --> 00:37:48,809 ‫אתם חייבים ללכת. ביחד. עכשיו!‬ 545 00:37:54,856 --> 00:37:56,149 ‫אנחנו נחזור?‬ 546 00:37:56,233 --> 00:37:57,401 ‫אל תתכננו לחזור.‬ 547 00:38:02,614 --> 00:38:03,657 ‫בוא איתנו.‬ 548 00:38:04,741 --> 00:38:05,909 ‫אני צריך להישאר.‬ 549 00:38:05,993 --> 00:38:07,995 ‫אז זו משימת התאבדות.‬ 550 00:38:09,204 --> 00:38:10,163 ‫זו הייתה…‬ 551 00:38:11,373 --> 00:38:14,167 ‫משימת התאבדות, לפני כן.‬ 552 00:38:15,002 --> 00:38:16,461 ‫אבל עכשיו,‬ 553 00:38:17,671 --> 00:38:20,215 ‫אני לא יודע איך אני אמור להמשיך בלי אנדרה,‬ 554 00:38:21,133 --> 00:38:22,509 ‫אבל זה מה שאעשה.‬ 555 00:38:25,178 --> 00:38:27,472 ‫הוא יהיה איתי כל עוד אני כאן.‬ 556 00:38:30,434 --> 00:38:31,476 ‫אמה,‬ 557 00:38:33,145 --> 00:38:34,438 ‫את צריכה לאפשר לי.‬ 558 00:38:37,691 --> 00:38:38,817 ‫אני אהיה בקשר.‬ 559 00:38:40,527 --> 00:38:41,737 ‫אני מבטיח.‬ 560 00:38:47,409 --> 00:38:49,286 ‫הוא היה ממש מתגאה בך.‬ 561 00:38:59,963 --> 00:39:02,758 ‫אני לא יכול ללכת. פשוט, אחותי… -כמובן.‬ 562 00:39:07,846 --> 00:39:10,891 ‫תעשו בלגנים.‬ 563 00:39:20,567 --> 00:39:22,778 ‫נוכל לעצור כאן? אני צריכה קצת אוויר.‬ 564 00:39:22,861 --> 00:39:24,488 ‫צריך פשוט להמשיך בכביש הזה.‬ 565 00:39:24,571 --> 00:39:26,990 ‫לא נראה לי, אמה. אני די בטוח שהיית לי בכיס.‬ 566 00:39:27,074 --> 00:39:29,159 ‫זה יותר מערבה, אני בטוחה בזה.‬ 567 00:39:29,242 --> 00:39:33,330 ‫בסדר. מישהו בכלל יודע איך ליצור קשר עם סטן אדגר?‬ 568 00:39:33,413 --> 00:39:36,583 ‫שום פאקינג מושג, אבל אצטרך שירותים בקרוב.‬ 569 00:39:36,666 --> 00:39:38,210 ‫אני אעשה עכשיו. -גם אני.‬ 570 00:39:39,377 --> 00:39:41,755 ‫פאקינג לא הוגן. זה לא בסדר.‬ 571 00:39:45,884 --> 00:39:48,470 ‫נראה שאת וסאם מסתדרים יפה…‬ 572 00:39:48,553 --> 00:39:49,971 ‫לא. לא.‬ 573 00:39:51,306 --> 00:39:53,308 ‫אין שום "אני וסאם".‬ 574 00:39:54,142 --> 00:39:55,811 ‫אין שום "אני ואף אחד".‬ 575 00:40:02,400 --> 00:40:04,569 ‫את בטוחה שאת לא רוצה‬ 576 00:40:05,779 --> 00:40:07,197 ‫שנוריד אותך אצל פאם?‬ 577 00:40:07,781 --> 00:40:09,407 ‫גודולקין מת.‬ 578 00:40:09,491 --> 00:40:12,661 ‫אף אחד לא מחפש אותך. תוכלי לחזור לחייך.‬ 579 00:40:13,662 --> 00:40:15,163 ‫את מנסה להיפטר ממני?‬ 580 00:40:15,747 --> 00:40:17,457 ‫אני רק רוצה שתהיי מוגנת.‬ 581 00:40:20,293 --> 00:40:22,420 ‫וייתכן שזה לא יקרה אם תישארי איתנו.‬ 582 00:40:24,965 --> 00:40:25,882 ‫איתי.‬ 583 00:40:27,425 --> 00:40:28,260 ‫אני אישאר.‬ 584 00:40:31,179 --> 00:40:34,141 ‫אתם צריכים כל עזרה אפשרית, אז…‬ 585 00:40:36,726 --> 00:40:37,602 ‫ממך?‬ 586 00:40:38,395 --> 00:40:40,939 ‫שהחזיונות שלך הם זיבולים מוחלטים?‬ 587 00:40:42,899 --> 00:40:43,733 ‫חצופה.‬ 588 00:40:43,817 --> 00:40:45,652 ‫טוב, אנחנו נראה כבר.‬ 589 00:40:52,200 --> 00:40:53,785 ‫את גיבורה, מארי.‬ 590 00:40:59,124 --> 00:41:00,250 ‫מה נסגר?‬ 591 00:41:05,088 --> 00:41:06,131 ‫היא כאן.‬ 592 00:41:14,472 --> 00:41:16,558 ‫לא ייאמן. סטארלייט.‬ 593 00:41:16,641 --> 00:41:17,976 ‫היא מעדיפה את השם אנני.‬ 594 00:41:18,059 --> 00:41:20,020 ‫היי, שמעתי על גודולקין.‬ 595 00:41:20,103 --> 00:41:24,441 ‫סייג' המזדיינת הדליפה את כל המידע על אודסה ואני נפלתי בפח.‬ 596 00:41:24,524 --> 00:41:27,402 ‫לולא עליתם על זה, היינו בצרות רציניות עכשיו.‬ 597 00:41:27,485 --> 00:41:28,695 ‫אבל התרשמתי.‬ 598 00:41:28,778 --> 00:41:30,155 ‫הרבה מאיתנו התרשמו.‬ 599 00:41:31,698 --> 00:41:32,824 ‫נוכל להיעזר בכם.‬ 600 00:41:32,908 --> 00:41:34,075 ‫לאיזה צורך?‬ 601 00:41:35,035 --> 00:41:36,661 ‫רוצים להצטרף למחתרת?‬ 602 00:41:41,625 --> 00:41:43,835 ‫יש לנו כבר מעין מחתרת.‬ 603 00:41:46,129 --> 00:41:48,757 ‫אבל, כן, לא, כאילו סוג של מיזוג.‬ 604 00:41:50,008 --> 00:41:51,176 ‫איך מצאת אותנו?‬ 605 00:41:51,259 --> 00:41:52,636 ‫סתם בסריקה פשוטה.‬ 606 00:41:52,719 --> 00:41:55,305 ‫חמש מאות קמ"ר סביב האוניברסיטה.‬ 607 00:41:55,388 --> 00:41:57,974 ‫לקח… 30 דקות.‬ 608 00:42:02,270 --> 00:42:04,481 ‫טוב, אז כל הדבר הזה,‬ 609 00:42:04,564 --> 00:42:07,275 ‫שכולם עומדים להם ומפטפטים באוויר הפתוח,‬ 610 00:42:07,359 --> 00:42:09,027 ‫זה הדבר הראשון שאני אפסיק.‬ 611 00:42:09,110 --> 00:42:10,737 ‫אתם פאקינג מורדים עכשיו.‬ 612 00:42:11,238 --> 00:42:12,280 ‫בואו נתנהג בהתאם.‬ 613 00:44:28,917 --> 00:44:30,919 ‫תרגום כתוביות: זיוית אוריין‬ 614 00:44:31,002 --> 00:44:33,004 ‫בקרת כתוביות מירן קראוס‬