1 00:00:12,388 --> 00:00:14,306 ‫"سابقاً"‬ 2 00:00:14,390 --> 00:00:15,391 ‫يا للعجب!‬ 3 00:00:15,474 --> 00:00:16,308 ‫هل عثرت على شيء؟‬ 4 00:00:16,392 --> 00:00:19,520 ‫مشروع "أوديسا". كان من بنات أفكار "توماس غودولكين".‬ 5 00:00:19,603 --> 00:00:23,232 ‫عملي هو حصيلة سنوات وسنوات من البحث.‬ 6 00:00:23,315 --> 00:00:24,400 ‫يا ويلي!‬ 7 00:00:24,483 --> 00:00:27,403 ‫بوسعكم الارتقاء بقواكم تحت وطأة المقدار المناسب من الضغط.‬ 8 00:00:29,405 --> 00:00:30,239 ‫- "ماري"! - "ماري"!‬ 9 00:00:30,322 --> 00:00:31,532 ‫لن أكون سلاحك.‬ 10 00:00:31,615 --> 00:00:34,285 ‫لا أريدك أن تكوني سلاحاً.‬ 11 00:00:34,368 --> 00:00:35,786 ‫- "أنابيث"! - "ماري"!‬ 12 00:00:35,870 --> 00:00:37,621 ‫أنت طوق النجاة.‬ 13 00:00:38,456 --> 00:00:40,082 ‫أعادت شقيقتها إلى الحياة.‬ 14 00:00:40,166 --> 00:00:41,083 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 15 00:00:41,167 --> 00:00:42,918 ‫عالجت الجرح.‬ 16 00:00:44,378 --> 00:00:47,214 ‫لدى "سايفر" في منزله رفيق خارق عجوز في مقصورة أكسجين عالي الضغط.‬ 17 00:00:47,298 --> 00:00:50,718 ‫نظن أن الرجل الذي كان "سايفر" يحتفظ به هو "توماس غودولكين".‬ 18 00:00:50,801 --> 00:00:51,677 ‫تباً!‬ 19 00:00:51,761 --> 00:00:55,556 ‫وهذه الجامعة تصبح نصباً تذكارياً للرداءة،‬ 20 00:00:56,140 --> 00:00:59,351 ‫لذلك تقتضي مهمتي أن أعدم بعضهم انتقائياً لضمان سلامة هذا القطيع.‬ 21 00:01:00,269 --> 00:01:01,270 ‫ما هذا الهراء؟‬ 22 00:01:01,353 --> 00:01:04,105 ‫أستطيع بقواي، إلى حد ما، أن أمنعه من السيطرة عليّ.‬ 23 00:01:04,190 --> 00:01:05,733 ‫ربما أمنعه من السيطرة على أي منا.‬ 24 00:01:05,816 --> 00:01:08,110 ‫قد يكون "غودولكين" مفتاح حل كل شيء.‬ 25 00:01:08,194 --> 00:01:11,697 ‫أنا الوحيدة التي بمقدورها أن توقظ "غودولكين" وتردع "سايفر".‬ 26 00:01:11,781 --> 00:01:13,824 ‫أنا لست هو!‬ 27 00:01:13,908 --> 00:01:15,534 ‫يجب أن نذهب، الآن.‬ 28 00:01:15,618 --> 00:01:16,827 ‫هذا الرجل هو "سايفر".‬ 29 00:01:16,911 --> 00:01:18,913 ‫نريد آلهة تسير على هذه "الأرض"،‬ 30 00:01:18,996 --> 00:01:20,372 ‫لا نريد مسوخ سيرك.‬ 31 00:01:20,956 --> 00:01:23,167 ‫حسناً، من التالي؟‬ 32 00:01:58,244 --> 00:01:59,537 ‫هيا.‬ 33 00:02:26,730 --> 00:02:29,191 ‫الجيل V‬ 34 00:02:36,073 --> 00:02:37,575 ‫آسف على ما فعلته بالسجادة.‬ 35 00:02:38,158 --> 00:02:39,618 ‫لا مشكلة.‬ 36 00:02:40,536 --> 00:02:41,829 ‫على الأرجح لا تُوجد مشكلة.‬ 37 00:02:47,293 --> 00:02:48,668 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 38 00:02:48,752 --> 00:02:51,338 ‫إن كان بمقدور "سايفر" السيطرة على الناس، فطوال هذا الوقت‬ 39 00:02:51,422 --> 00:02:53,340 ‫كان يسيطر على…‬ 40 00:02:53,424 --> 00:02:55,968 ‫"دوغ". أنا "دوغ". مرحباً.‬ 41 00:02:57,261 --> 00:02:59,305 ‫لا أعلم ما هذا الجنون الذي يحدث.‬ 42 00:03:00,139 --> 00:03:02,474 ‫لكن إن كان ذلك صحيحاً، فـ"غودولكين" كان المسؤول دائماً.‬ 43 00:03:02,558 --> 00:03:04,476 ‫والذي من المفترض أنه مات قبل 60 سنة.‬ 44 00:03:04,560 --> 00:03:06,312 ‫ومن المفترض أن يكون سنه 100 تقريباً.‬ 45 00:03:06,395 --> 00:03:07,855 ‫لماذا يبدو شاباً يافعاً؟‬ 46 00:03:09,315 --> 00:03:13,485 ‫حقن نفسه بمركّب "في" ذاته الذي حُقن به "الفتى الجندي" و"ستورمفرونت".‬ 47 00:03:13,569 --> 00:03:14,737 ‫يُدعى "في-1".‬ 48 00:03:14,820 --> 00:03:17,573 ‫- لذلك لا يهرم. - لكنك هرمت.‬ 49 00:03:17,656 --> 00:03:19,700 ‫أنا دميته الثانية.‬ 50 00:03:19,783 --> 00:03:22,828 ‫دميته الأولى ماتت.‬ 51 00:03:25,706 --> 00:03:27,917 ‫خبر مفرح، عثرت على مسكن للألم.‬ 52 00:03:28,000 --> 00:03:30,210 ‫خبر محبط، انتهت صلاحيته قبل 6 سنوات.‬ 53 00:03:30,753 --> 00:03:31,587 ‫وأتيت بثلج.‬ 54 00:03:32,630 --> 00:03:34,590 ‫شكراً.‬ 55 00:03:35,507 --> 00:03:36,675 ‫يا ويحي!‬ 56 00:03:37,343 --> 00:03:40,596 ‫"ماري"، لم لا ترين ما بمقدورك فعله؟‬ 57 00:03:41,722 --> 00:03:42,973 ‫بأي حال…‬ 58 00:03:43,057 --> 00:03:48,687 ‫حدث ذلك في سنة 1996 تقريباً، وكنت في العمل محاولاً إصلاح جهاز فيديو،‬ 59 00:03:48,771 --> 00:03:50,397 ‫وتلقيت مكالمة من ذلك الرجل.‬ 60 00:03:50,481 --> 00:03:53,192 ‫ذهبت إلى منزله. الطبيب "فيلدر".‬ 61 00:03:53,275 --> 00:03:56,820 ‫وكان عجوزاً، لكنه كان رقيقاً.‬ 62 00:03:56,904 --> 00:03:58,530 ‫كان بمنزلة جد.‬ 63 00:03:58,614 --> 00:04:01,033 ‫طرح عليّ أسئلة كثيرة عن نفسي.‬ 64 00:04:01,116 --> 00:04:05,704 ‫كأسئلة عن عائلتي وأصدقائي. وكما تعلمون…‬ 65 00:04:06,288 --> 00:04:08,874 ‫كان ما يميّزني أنني لم أحقق شيئاً ذا قيمة في حياتي.‬ 66 00:04:08,958 --> 00:04:11,460 ‫كان والداي قد ماتا.‬ 67 00:04:12,419 --> 00:04:14,964 ‫لم يعد بوسعي فعل ذلك.‬ 68 00:04:15,506 --> 00:04:16,464 ‫أنا في غاية الإنهاك.‬ 69 00:04:17,841 --> 00:04:19,969 ‫بسبب "غودولكين". أنا…‬ 70 00:04:20,052 --> 00:04:21,803 ‫أستطيع المحاولة مجدداً بعد بضع ساعات.‬ 71 00:04:21,887 --> 00:04:23,263 ‫شكراً على المحاولة.‬ 72 00:04:24,890 --> 00:04:27,559 ‫حينئذ، اخترق "غودولكين" عقلي وسيطر عليه،‬ 73 00:04:27,643 --> 00:04:31,230 ‫وأول شيء أرغمني على فعله أن أقتل الطبيب "فيلدر"،‬ 74 00:04:32,982 --> 00:04:35,567 ‫وأنا خنقته بيديّ المجردتين.‬ 75 00:04:38,779 --> 00:04:40,781 ‫شعرت بالأسف الشديد عليه.‬ 76 00:04:40,864 --> 00:04:43,075 ‫وحاولت أن أقاوم.‬ 77 00:04:43,158 --> 00:04:46,745 ‫لكن شعرت كأنني محبوس في صندوق داخل عقلي.‬ 78 00:04:46,829 --> 00:04:48,956 ‫كأنك في المقعد الخلفي من سيارتك.‬ 79 00:04:51,834 --> 00:04:55,504 ‫إن كان بمقدوره السيطرة على الجميع، فلماذا لم يسيطر ببساطة على "ماري"،‬ 80 00:04:55,587 --> 00:04:57,423 ‫ويرغمها على أن تشفيه قبل أسابيع؟‬ 81 00:04:59,299 --> 00:05:01,260 ‫يعجز عن ذلك. إنها في غاية القوة.‬ 82 00:05:01,343 --> 00:05:02,177 ‫لا.‬ 83 00:05:03,470 --> 00:05:04,513 ‫لا، لست كذلك.‬ 84 00:05:04,596 --> 00:05:07,891 ‫بلى، حاول ذلك عدة مرات حين كنت في "إلميرا".‬ 85 00:05:08,475 --> 00:05:09,435 ‫لكن…‬ 86 00:05:09,518 --> 00:05:11,520 ‫شيء واحد لم يكن يكذب بشأنه، "أوديسا"،‬ 87 00:05:11,603 --> 00:05:14,982 ‫ذلك المشروع وضعك بالفعل في مستوى مختلف.‬ 88 00:05:24,575 --> 00:05:25,826 ‫يحتاج إلى طبيب.‬ 89 00:05:25,909 --> 00:05:28,454 ‫- هل نطلب سيارة إسعاف؟ - لا، إنها مجازفة كبيرة.‬ 90 00:05:29,079 --> 00:05:32,249 ‫لديّ صديق، وهو طبيب ممارس، يعمل في مستشفى "وايت بلينز". أثق به.‬ 91 00:05:32,832 --> 00:05:33,667 ‫سأنقلك.‬ 92 00:05:33,751 --> 00:05:35,586 ‫اذهبوا إلى الحرم، ولا تجذبوا الأنظار.‬ 93 00:05:35,669 --> 00:05:38,130 ‫عليّ أن أقر بذلك. مهما يحدث،‬ 94 00:05:38,213 --> 00:05:40,507 ‫فأنا شاكر جداً على ما فعلتموه لي.‬ 95 00:05:41,091 --> 00:05:42,676 ‫لا تعلمون مدى شكري.‬ 96 00:05:42,760 --> 00:05:45,304 ‫لم أظن قط أنني سأفلت من سيطرته.‬ 97 00:06:17,961 --> 00:06:20,589 ‫يا لفرحتي! هذا…‬ 98 00:06:22,424 --> 00:06:23,634 ‫هذا مذهل.‬ 99 00:06:23,717 --> 00:06:26,512 ‫فاتك الكثير. انتظر إلى أن تجرب شاي البوبا.‬ 100 00:06:26,595 --> 00:06:30,349 ‫أجل، كأنك تبتلع خصيّ حبار صغيرة ومقززة.‬ 101 00:06:31,016 --> 00:06:32,183 ‫شكراً.‬ 102 00:06:36,647 --> 00:06:38,190 ‫الغطاء ناعم جداً.‬ 103 00:06:39,233 --> 00:06:41,735 ‫- تحسسيه. - أجل، نسيجه ذو كثافة عالية جداً.‬ 104 00:06:41,819 --> 00:06:43,278 ‫كل شيء يبدو رائعاً جداً.‬ 105 00:06:44,947 --> 00:06:46,824 ‫أنت تبدين رائعة جداً.‬ 106 00:06:48,033 --> 00:06:49,784 ‫ما في الأمر أنك كنت محروماً من اللمس.‬ 107 00:06:50,786 --> 00:06:53,122 ‫كان إحساسي بالأشياء متبلداً طوال تلك السنين.‬ 108 00:06:53,205 --> 00:06:55,249 ‫كأنني كنت محبوساً بداخل واق ذكري لعين.‬ 109 00:06:58,168 --> 00:06:59,086 ‫والآن،‬ 110 00:07:00,379 --> 00:07:02,297 ‫أن أكون قادراً على الشعور بكل شيء مجدداً…‬ 111 00:07:06,885 --> 00:07:08,387 ‫الحياة معجزة.‬ 112 00:07:09,596 --> 00:07:10,556 ‫أجل.‬ 113 00:07:11,682 --> 00:07:12,850 ‫كنت محقة‬ 114 00:07:13,767 --> 00:07:15,018 ‫حيال كل شيء.‬ 115 00:07:16,145 --> 00:07:18,897 ‫حيال وضع "أوديسا" في طريق "ستارلايت" لتعثر عليها.‬ 116 00:07:18,981 --> 00:07:21,400 ‫إعادة "ماري" إلى الجامعة.‬ 117 00:07:22,192 --> 00:07:25,154 ‫كل خطوة تتحقق كما خططت ورسمت لها.‬ 118 00:07:26,029 --> 00:07:28,866 ‫أنا بارعة بشكل لا يُصدق.‬ 119 00:07:31,785 --> 00:07:32,619 ‫لذا،‬ 120 00:07:33,162 --> 00:07:36,415 ‫وضعوني في هذه الشقة في برج "فوت".‬ 121 00:07:37,166 --> 00:07:38,625 ‫- يا له من كابوس! - أجل.‬ 122 00:07:39,376 --> 00:07:41,128 ‫لكن ليست الشقة سيئة تماماً.‬ 123 00:07:41,628 --> 00:07:42,880 ‫إنها كبيرة جداً.‬ 124 00:07:44,298 --> 00:07:46,758 ‫لم أعش مع أي أحد منذ أن كنت طفلة،‬ 125 00:07:47,885 --> 00:07:51,638 ‫لكن بوسعي أن أفسح لك مكاناً إن أردت.‬ 126 00:07:57,811 --> 00:07:59,855 ‫أو ربما لا.‬ 127 00:08:01,982 --> 00:08:03,525 ‫لم أرك هكذا قط.‬ 128 00:08:04,902 --> 00:08:06,445 ‫في غاية الهشاشة.‬ 129 00:08:09,406 --> 00:08:11,283 ‫بصراحة، هذا شيء منفر نوعاً ما.‬ 130 00:08:11,366 --> 00:08:12,618 ‫اغرب عني.‬ 131 00:08:13,952 --> 00:08:16,496 ‫أنت تجعلينني سعيداً جداً يا "جيسيكا".‬ 132 00:08:19,582 --> 00:08:21,376 ‫بالطبع سأنتقل للعيش معك.‬ 133 00:08:21,460 --> 00:08:23,921 ‫نستطيع شراء جهاز رياضي لن نستخدمه أبداً.‬ 134 00:08:24,004 --> 00:08:27,216 ‫نستطيع أن نتضاجع كالأرانب على طاولة اجتماعات "السبعة".‬ 135 00:08:27,674 --> 00:08:28,926 ‫يعجبني ذلك.‬ 136 00:08:30,928 --> 00:08:33,804 ‫لكن يجب أن نهتدي إلى طريقة لكي نعرّفك إلى "هوملاندر".‬ 137 00:08:34,306 --> 00:08:35,890 ‫لكيلا يشعر بالتهديد.‬ 138 00:08:35,974 --> 00:08:38,227 ‫إنه لا يتساهل مع المفاجآت أبداً.‬ 139 00:08:38,809 --> 00:08:40,020 ‫أياً يكن ما تريدينه.‬ 140 00:08:41,480 --> 00:08:43,440 ‫لديّ صفّ آخر لأدرّس فيه.‬ 141 00:08:43,523 --> 00:08:44,900 ‫انتظر. ماذا؟‬ 142 00:08:44,983 --> 00:08:47,027 ‫أولاً، سأذهب لأتبول.‬ 143 00:08:47,110 --> 00:08:49,404 ‫في مرحاض. وليس في حفاض.‬ 144 00:08:49,988 --> 00:08:52,908 ‫سأمسك قضيبي بيدي.‬ 145 00:08:54,368 --> 00:08:56,119 ‫يا لسعادتي! كم هذا عالم رائع!‬ 146 00:08:56,203 --> 00:08:57,663 ‫هل قلت صفاً؟‬ 147 00:08:59,748 --> 00:09:00,791 ‫لماذا؟‬ 148 00:09:00,874 --> 00:09:03,669 ‫أنت حصلت على كل ما تبتغيه من هذا المكان.‬ 149 00:09:04,920 --> 00:09:05,963 ‫ليس كل شيء.‬ 150 00:09:06,838 --> 00:09:08,674 ‫"توماس"، لديّ عمل لأنجزه.‬ 151 00:09:08,757 --> 00:09:10,008 ‫لدينا عمل لننجزه.‬ 152 00:09:10,592 --> 00:09:12,094 ‫ما ذلك الشيء الأهم؟‬ 153 00:09:13,387 --> 00:09:14,429 ‫سأريك.‬ 154 00:09:18,934 --> 00:09:21,770 ‫ألديك أي أحد لكي أتواصل معه؟‬ 155 00:09:22,854 --> 00:09:24,940 ‫ألديك أقارب أو أصدقاء يستطيعون مساعدتك؟‬ 156 00:09:25,023 --> 00:09:26,316 ‫على الأرجح لا.‬ 157 00:09:26,775 --> 00:09:27,776 ‫كيف ستصوغ الأمر؟‬ 158 00:09:27,859 --> 00:09:31,321 ‫"مرحباً، هل تريد أن تعتني برفيق لم تره منذ 30 سنة؟"‬ 159 00:09:31,405 --> 00:09:32,990 ‫لا بد من وجود أحد للاتصال به.‬ 160 00:09:33,949 --> 00:09:35,450 ‫أنا عذبت الناس.‬ 161 00:09:37,369 --> 00:09:38,996 ‫عذبتهم تعذيباً فعلياً.‬ 162 00:09:39,913 --> 00:09:41,081 ‫لم تكن الفاعل،‬ 163 00:09:41,832 --> 00:09:42,790 ‫بل كان "غودولكين".‬ 164 00:09:43,625 --> 00:09:45,877 ‫أجل. حتماً شعرت كأنني الفاعل.‬ 165 00:09:48,964 --> 00:09:50,882 ‫كنت لتفتخر جداً بـ"أندري".‬ 166 00:09:54,136 --> 00:09:56,305 ‫آسف، لا أرغب في أن أدمرك نفسياً. أنا…‬ 167 00:09:56,388 --> 00:09:58,598 ‫أنا ظننت أنك تريد معرفة ما فعله.‬ 168 00:10:00,309 --> 00:10:01,435 ‫أخبرني.‬ 169 00:10:03,395 --> 00:10:05,314 ‫أحببت ذلك الفتى كثيراً.‬ 170 00:10:06,440 --> 00:10:10,193 ‫كان يثير حنق "غودولكين" بشدة.‬ 171 00:10:10,277 --> 00:10:12,571 ‫كان دائماً يكتشف طريقة ليزعجه بها.‬ 172 00:10:12,654 --> 00:10:18,118 ‫و"أندري"، بشكل ما، تبوّل بالفعل في قهوته.‬ 173 00:10:18,201 --> 00:10:21,997 ‫لا أعرف كيف فعل هذا حتى يومنا هذا.‬ 174 00:10:22,080 --> 00:10:25,834 ‫هل من المحتمل أنه أرغم حارساً على فعل ذلك؟‬ 175 00:10:25,917 --> 00:10:27,669 ‫كان فتى أسطورياً.‬ 176 00:10:28,337 --> 00:10:31,214 ‫ما تحكيه يشبه ما كان ابني عليه بكل تأكيد.‬ 177 00:10:31,298 --> 00:10:32,299 ‫صحيح؟‬ 178 00:10:32,799 --> 00:10:34,217 ‫كان جريئاً لا يهاب أحداً.‬ 179 00:10:34,301 --> 00:10:37,804 ‫خاطر بكل شيء من أجل أصدقائه.‬ 180 00:10:41,641 --> 00:10:45,145 ‫ابنك أعظم بطل رأيته في حياتي.‬ 181 00:10:45,937 --> 00:10:46,980 ‫ذلك يعني لي الكثير.‬ 182 00:11:22,015 --> 00:11:24,684 ‫ذلك جلي.‬ 183 00:11:24,768 --> 00:11:27,229 ‫- يجب أن ترحل "ماري". - إلى أين؟‬ 184 00:11:28,063 --> 00:11:30,399 ‫لا أعلم، إلى مكان غير هنا.‬ 185 00:11:31,191 --> 00:11:33,777 ‫يرغب "غودولكين" في أن يتحكم في كل عضو فيها.‬ 186 00:11:34,319 --> 00:11:36,446 ‫أعني ذلك مجازاً. يريد السيطرة عليها كلياً.‬ 187 00:11:36,530 --> 00:11:39,116 ‫قد يسيطر على جسدها إلى الأبد.‬ 188 00:11:44,454 --> 00:11:46,164 ‫يمكنك تغيير ملابسك في الحمّام.‬ 189 00:11:46,748 --> 00:11:47,999 ‫إنه في نهاية الرواق.‬ 190 00:11:48,290 --> 00:11:49,918 ‫حسناً. شكراً.‬ 191 00:11:52,003 --> 00:11:53,880 ‫"ماري"، ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 192 00:11:53,964 --> 00:11:56,550 ‫سأفعل أي شيء تريدانه.‬ 193 00:11:56,633 --> 00:11:58,635 ‫لا أريد أن يسيطر "غودولكين" على عقلك.‬ 194 00:11:58,718 --> 00:12:00,929 ‫- ذلك ما أصوت عليه. - سيطر على عقلي بالفعل.‬ 195 00:12:02,556 --> 00:12:05,475 ‫أقنعني بأنني مميزة جداً،‬ 196 00:12:05,559 --> 00:12:08,061 ‫وزرع في نفسي فكرة أنني المختارة، وكل ذلك الهراء.‬ 197 00:12:10,105 --> 00:12:11,773 ‫وأنا صدّقت ذلك بسذاجة.‬ 198 00:12:13,358 --> 00:12:15,152 ‫لست مميزة.‬ 199 00:12:15,735 --> 00:12:19,531 ‫لن أكون أكثر من مجرد فتاة تجرح نفسها حين تشعر بالحزن.‬ 200 00:12:19,614 --> 00:12:21,074 ‫كفي عن ذلك الهراء.‬ 201 00:12:21,158 --> 00:12:22,534 ‫اسمعي.‬ 202 00:12:22,617 --> 00:12:24,161 ‫لو لم تكونا بالجوار،‬ 203 00:12:24,244 --> 00:12:27,706 ‫لتقيأت بشدة على الأرجح، ولأكلت 16 بيتزا بنهم.‬ 204 00:12:27,789 --> 00:12:32,961 ‫ويا للعجب! حتى حينما أقول ذلك، فجزء من عقلي يفكر:‬ 205 00:12:33,545 --> 00:12:35,547 ‫"تلك فكرة رائعة يا فتاة، افعليها."‬ 206 00:12:35,630 --> 00:12:37,466 ‫لن تفعلي ذلك.‬ 207 00:12:38,049 --> 00:12:38,925 ‫بل فعلت ذلك.‬ 208 00:12:41,386 --> 00:12:42,429 ‫في "إلميرا".‬ 209 00:12:46,349 --> 00:12:47,184 ‫رأيت ذلك.‬ 210 00:12:50,687 --> 00:12:51,897 ‫حالتنا النفسية مدمرة.‬ 211 00:12:55,233 --> 00:12:56,359 ‫الجميع كذلك.‬ 212 00:12:56,443 --> 00:12:59,321 ‫لكن لدينا أشخاص أيضاً‬ 213 00:12:59,404 --> 00:13:02,449 ‫ليساعدونا على حمل أعباء الماضي المضنية.‬ 214 00:13:03,867 --> 00:13:05,660 ‫نحن نوعاً ما مثل‬ 215 00:13:07,162 --> 00:13:08,580 ‫عائلة صغيرة لطيفة‬ 216 00:13:09,748 --> 00:13:11,166 ‫ذات حال مزرية جداً.‬ 217 00:13:12,542 --> 00:13:14,294 ‫ونحن نتكاتف معاً.‬ 218 00:13:16,046 --> 00:13:17,839 ‫حسناً. سنتعانق.‬ 219 00:13:17,923 --> 00:13:20,050 ‫هل سنتعانق؟ يا للعجب!‬ 220 00:13:20,133 --> 00:13:22,594 ‫اقتربنا خطوة نحو ممارسة المضاجعة الثلاثية.‬ 221 00:13:22,677 --> 00:13:23,929 ‫- أصمتي. - لا أصدق.‬ 222 00:13:24,012 --> 00:13:26,223 ‫أنا لا أريد… لا، شكراً.‬ 223 00:13:26,306 --> 00:13:27,599 ‫نساندك.‬ 224 00:13:28,350 --> 00:13:31,102 ‫سأذهب لأتغوط.‬ 225 00:13:31,186 --> 00:13:33,188 ‫سنهتدي إلى حل، اتفقنا؟‬ 226 00:13:41,071 --> 00:13:41,905 ‫اسمعي.‬ 227 00:13:45,116 --> 00:13:46,034 ‫آسفة.‬ 228 00:13:46,701 --> 00:13:47,744 ‫أعلم.‬ 229 00:13:49,120 --> 00:13:50,288 ‫أنا جادة في ذلك.‬ 230 00:14:02,342 --> 00:14:03,718 ‫يا للعجب!‬ 231 00:14:10,642 --> 00:14:11,685 ‫أنا آسفة.‬ 232 00:14:11,768 --> 00:14:12,936 ‫يا ويلي.‬ 233 00:14:13,019 --> 00:14:14,020 ‫لقد سامحتك.‬ 234 00:14:14,646 --> 00:14:15,564 ‫"ماري".‬ 235 00:14:21,069 --> 00:14:22,153 ‫شكراً.‬ 236 00:14:25,574 --> 00:14:26,575 ‫"(توماس غودولكين)"‬ 237 00:14:26,658 --> 00:14:29,202 ‫"من هنا يبدأ الدرب، حيث يرتقي الفانون إلى مقام الآلهة"‬ 238 00:14:35,834 --> 00:14:37,127 ‫صباح الخير.‬ 239 00:14:37,210 --> 00:14:39,004 ‫أنا "توماس غودولكين".‬ 240 00:14:39,087 --> 00:14:43,258 ‫محتمل أن تتعرفوا عليّ من تمثالي التذكاري في الساحة،‬ 241 00:14:43,341 --> 00:14:45,969 ‫أو من اسمي المكتوب على كل شيء حرفياً،‬ 242 00:14:46,678 --> 00:14:48,847 ‫أو من التقارير المزيفة عن موتي.‬ 243 00:14:48,930 --> 00:14:51,016 ‫يا للهول!‬ 244 00:14:51,099 --> 00:14:54,311 ‫انتشرت أكاذيب كثيرة عني على مدار السنين،‬ 245 00:14:54,394 --> 00:14:56,104 ‫لذا اسمحوا لي بأن أبدد الشائعات.‬ 246 00:14:56,187 --> 00:14:59,274 ‫أنا بطل خارق فخور بذلك،‬ 247 00:15:00,317 --> 00:15:03,445 ‫وأتيت لأصحح خطأ فظيعاً.‬ 248 00:15:03,528 --> 00:15:05,572 ‫ليست تلك الطريقة المناسبة لتعرّف "هوملاندر" بك.‬ 249 00:15:05,655 --> 00:15:10,744 ‫هذه الجامعة، جامعتي، لا تنفك تخذلكم، وذلك سينتهي اليوم.‬ 250 00:15:10,827 --> 00:15:12,245 ‫قرار يُنفّذ على الفور،‬ 251 00:15:12,329 --> 00:15:15,415 ‫صفّرت كل تصنيفات الطلاب.‬ 252 00:15:15,498 --> 00:15:19,919 ‫وسأتيح ندوتي المتقدمة لكل طالب في الحرم الجامعي.‬ 253 00:15:20,003 --> 00:15:22,464 ‫يا لسعادتي!‬ 254 00:15:22,547 --> 00:15:26,593 ‫كلكم بلا استثناء، بغض النظر عن قواكم أو تخصصاتكم،‬ 255 00:15:27,177 --> 00:15:29,512 ‫ستحظون بفرصة الانضمام إلى الـ10 الأوائل‬ 256 00:15:29,596 --> 00:15:33,975 ‫مع كل ما يتبع ذلك من أنواع الدعم وفرص العقود التي تقدّمها المدينة.‬ 257 00:15:34,059 --> 00:15:37,395 ‫وستقتربون أكثر في سعيكم لكي تنضموا إلى "السبعة".‬ 258 00:15:37,479 --> 00:15:38,897 ‫غير معقول.‬ 259 00:15:38,980 --> 00:15:41,399 ‫ستصلكم قريباً كل الدعوات إلى صناديق بريدكم.‬ 260 00:15:41,483 --> 00:15:46,029 ‫هذا يوم عظيم لهذه المؤسسة.‬ 261 00:15:46,112 --> 00:15:50,617 ‫وستتسنى الفرصة لمحظوظين قليلين منكم لكي يصبحوا استثنائيين حقاً.‬ 262 00:15:51,201 --> 00:15:52,327 ‫هل رأيتما هذا؟‬ 263 00:15:52,410 --> 00:15:53,620 ‫ماذا؟ لا. كنا…‬ 264 00:15:53,703 --> 00:15:55,789 ‫إنها ندوة. "غودولكين" يدعو إليها الجميع.‬ 265 00:15:55,872 --> 00:15:57,290 ‫ما الذي يفعله؟‬ 266 00:15:59,250 --> 00:16:01,086 ‫إنه فخ لعين، هذا جليّ.‬ 267 00:16:01,169 --> 00:16:03,213 ‫أجل. لكن، فخ من أجل ماذا؟‬ 268 00:16:03,296 --> 00:16:04,506 ‫أنت.‬ 269 00:16:04,589 --> 00:16:08,968 ‫مهلاً. ماذا إذاً؟ هل سيستدرج "ماري" إلى الندوة لتنقذ الجميع؟‬ 270 00:16:09,052 --> 00:16:10,845 ‫لا يُعقل أن تذهب، هذا جليّ.‬ 271 00:16:10,929 --> 00:16:15,392 ‫الشيء الوحيد الذي أعرفه أنني اكتفيت من هراء كوني المختارة، لذلك،‬ 272 00:16:16,768 --> 00:16:19,813 ‫أياً يكن ما سنفعله، فسنفعله معاً.‬ 273 00:16:19,896 --> 00:16:22,273 ‫أياً يكن ما يخطط له، كل أولئك الأشخاص في خطر.‬ 274 00:16:22,357 --> 00:16:23,692 ‫يجب أن نحذّر الجميع.‬ 275 00:16:23,775 --> 00:16:24,734 ‫كيف؟‬ 276 00:16:27,487 --> 00:16:28,405 ‫أعرف كيف.‬ 277 00:16:28,488 --> 00:16:30,073 ‫أنا "ماري مورو".‬ 278 00:16:30,824 --> 00:16:33,743 ‫وأوجّه هذه الرسالة إلى كل طالب في جامعة "غودولكين"‬ 279 00:16:33,827 --> 00:16:37,747 ‫يظن أنه سيترقى في التصنيفات بحضور ندوة "توماس غودولكين".‬ 280 00:16:37,831 --> 00:16:39,374 ‫لا تصدّقوه.‬ 281 00:16:39,457 --> 00:16:40,959 ‫لا تذهبوا.‬ 282 00:16:41,042 --> 00:16:44,379 ‫ما من صف أو تصنيف يضاهي قيمة أرواحكم.‬ 283 00:16:48,049 --> 00:16:50,552 ‫هل تلقّى أي منكم دعوة لحضور الندوة؟‬ 284 00:16:50,635 --> 00:16:52,971 ‫غير مسموح للأطفال المقيدين بالتحدث حين يعملون.‬ 285 00:16:53,054 --> 00:16:54,931 ‫ينبغي أن تكون على دراية بذلك يا "سام".‬ 286 00:16:55,014 --> 00:16:58,184 ‫"روفوس"، لا يمكن لأحد منكم الذهاب إلى الندوة، مفهوم؟ إنها خطرة جداً.‬ 287 00:16:58,268 --> 00:17:00,729 ‫أنت آخر شخص ينبغي أن ينصت إليه أي أحد.‬ 288 00:17:00,812 --> 00:17:03,273 ‫طالبك المتعهد اللعين قتل نفسه.‬ 289 00:17:03,898 --> 00:17:05,650 ‫أأنت جادّ حقاً؟‬ 290 00:17:05,733 --> 00:17:07,819 ‫رجل ذو 100 سنة يعود من قبره‬ 291 00:17:07,902 --> 00:17:10,320 ‫ويسيطر على كل شيء، وأنت بارد الأعصاب وغير مبال!‬ 292 00:17:10,405 --> 00:17:13,199 ‫- ما الذي سيفعله "غودولكين" بنا؟ - يستغلّنا لينال من "ماري"،‬ 293 00:17:13,282 --> 00:17:15,117 ‫وسيفعل أي شيء في سبيل تحقيق مراده…‬ 294 00:17:15,201 --> 00:17:16,618 ‫لذا لا تذهبوا.‬ 295 00:17:17,328 --> 00:17:20,205 ‫يا للمشقة! آسف يا رجل، لم أرد أن تسير الأمور هكذا،‬ 296 00:17:20,290 --> 00:17:23,417 ‫لكن من أجل سلامتك، يجب أن أبقيك…‬ 297 00:17:26,421 --> 00:17:29,424 ‫ممنوع استخدام القوى أيها القذرون.‬ 298 00:17:29,507 --> 00:17:31,342 ‫"لانس"! أستطيع الجزم بأنك تغشّ…‬ 299 00:17:31,426 --> 00:17:33,136 ‫ما هذا العبث؟‬ 300 00:17:34,012 --> 00:17:35,263 ‫هو خدّرنا.‬ 301 00:17:37,724 --> 00:17:39,476 ‫ثمة قضيب مرسوم على وجهك.‬ 302 00:17:40,226 --> 00:17:41,352 ‫وأنت كذلك يا "سام".‬ 303 00:17:44,606 --> 00:17:46,274 ‫- كيف الحال أيها اللاعبان؟ - تباً.‬ 304 00:17:46,858 --> 00:17:49,444 ‫ما هذا العبث يا صاح؟ ألم تذهب؟‬ 305 00:17:49,527 --> 00:17:52,071 ‫موضوع الندوة برمّته يبدو مريباً.‬ 306 00:17:52,155 --> 00:17:53,698 ‫لذا تعيّن عليّ الاسترخاء معكما.‬ 307 00:17:53,782 --> 00:17:56,075 ‫مع ذلك، ألم تفعل أي شيء لمنع رسم القضيبين؟‬ 308 00:17:56,159 --> 00:17:57,619 ‫ذلك أحد أفضل أعمالي.‬ 309 00:17:58,912 --> 00:18:00,538 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬ 310 00:18:01,456 --> 00:18:02,832 ‫أحبنا.‬ 311 00:18:03,416 --> 00:18:04,709 ‫وأعرفنا‬ 312 00:18:05,668 --> 00:18:08,004 ‫قلباً وقالباً، من البداية إلى النهاية.‬ 313 00:18:08,087 --> 00:18:11,966 ‫أعلم ما يقدر البشر الخارقون على فعله.‬ 314 00:18:12,801 --> 00:18:15,428 ‫القمم التي لم نبلغها بعد.‬ 315 00:18:16,262 --> 00:18:19,015 ‫أنت "روفوس"، وسيط روحاني.‬ 316 00:18:19,098 --> 00:18:22,018 ‫في الواقع يا سيدي، لديّ إلمام واسع في مجالات متعددة…‬ 317 00:18:22,101 --> 00:18:25,313 ‫وسيط روحاني، وتستخدم قواك لشل الطالبات‬ 318 00:18:25,396 --> 00:18:27,482 ‫بهدف إشباع رغباتك الجنسية.‬ 319 00:18:27,565 --> 00:18:31,152 ‫- لا، لم أكن لأفعل… - ليس بعد الآن يا سيدي. ليس لديه قضيب.‬ 320 00:18:32,153 --> 00:18:33,363 ‫لكي أوضّح لكم الأمر،‬ 321 00:18:34,572 --> 00:18:36,866 ‫دعوتكم إلى هذه الندوة‬ 322 00:18:37,492 --> 00:18:39,744 ‫ليس لأنكم استثنائيون،‬ 323 00:18:40,411 --> 00:18:44,457 ‫بل لأنكم فاشلون.‬ 324 00:18:47,126 --> 00:18:50,964 ‫لا تستحقون الهبات التي مُنحت لكم.‬ 325 00:18:51,506 --> 00:18:54,300 ‫غير جديرين بهذه المؤسسة.‬ 326 00:18:54,884 --> 00:18:58,930 ‫أنتم متراخون، تستخدمون قواكم لممارسة الجنس وجني المال!‬ 327 00:18:59,013 --> 00:19:00,181 ‫"مكالمة واردة من (هوملاندر)"‬ 328 00:19:00,265 --> 00:19:01,266 ‫لحصد الإعجابات!‬ 329 00:19:01,766 --> 00:19:04,227 ‫أنتم مصدر إحراج.‬ 330 00:19:04,811 --> 00:19:09,482 ‫والآن، سيتعين عليكم أن تجتهدوا لتنالوا مواقعكم في صفوفنا.‬ 331 00:19:10,108 --> 00:19:12,068 ‫أثبتوا أحقية انتمائكم إلينا،‬ 332 00:19:13,403 --> 00:19:15,238 ‫أو موتوا وأنتم تحاولون.‬ 333 00:19:15,321 --> 00:19:17,949 ‫ما هذا الجنون الذي تفعله؟‬ 334 00:19:18,032 --> 00:19:19,701 ‫اختبار بسيط.‬ 335 00:19:20,535 --> 00:19:24,956 ‫سأحاول الضغط على ذلك الزر.‬ 336 00:19:25,832 --> 00:19:31,337 ‫وعليكم أن توقفوني بأي وسيلة ضرورية.‬ 337 00:19:38,094 --> 00:19:39,387 ‫"ليسا هينينغ".‬ 338 00:19:40,471 --> 00:19:46,144 ‫في المركز الـ32، وفاشلة حالياً في صفّ المدخل إلى الارتجال المسرحي.‬ 339 00:19:53,359 --> 00:19:54,569 ‫ما خطبك يا "دانييل"؟‬ 340 00:19:54,652 --> 00:19:57,405 ‫كان يسيطر على عقلي ويتحكم فيّ.‬ 341 00:20:12,545 --> 00:20:13,504 ‫سحقاً لهذا.‬ 342 00:20:43,076 --> 00:20:45,286 ‫ربما المجموعة التالية ستبلي بلاءً أفضل.‬ 343 00:20:45,995 --> 00:20:48,373 ‫إنه يقتلهم. "غودولكين".‬ 344 00:20:48,831 --> 00:20:51,668 ‫إنه يقتلهم! إنه يقتلهم بلا رحمة.‬ 345 00:20:51,751 --> 00:20:54,087 ‫- ماذا يحدث؟ - "غودولكين" في غرفة الندوات،‬ 346 00:20:54,170 --> 00:20:57,090 ‫إنه يرغم الجميع على قتل بعضهم بعضاً. إنه مجنون مختل.‬ 347 00:20:59,926 --> 00:21:01,803 ‫- إعدام انتقائي لسلامة القطيع. - ماذا؟‬ 348 00:21:01,886 --> 00:21:04,722 ‫قال "بولاريتي" إن "سايفر" سيقتل كل الخارقين الضعفاء عديمي النفع،‬ 349 00:21:04,806 --> 00:21:06,557 ‫لذلك أتاح الندوة للجميع.‬ 350 00:21:06,641 --> 00:21:09,268 ‫سيقتلهم جميعاً بلا رحمة، مجموعة تلو الأخرى.‬ 351 00:21:09,352 --> 00:21:11,562 ‫إلا إن أتيت لتنقذيهم.‬ 352 00:21:13,481 --> 00:21:14,649 ‫"جوردان"،‬ 353 00:21:15,233 --> 00:21:17,193 ‫اسمعي، أعلم أنه يُوجد احتمال.‬ 354 00:21:18,111 --> 00:21:22,907 ‫إنه احتمال هائل حقاً بأنك لن تسامحيني أبداً‬ 355 00:21:23,491 --> 00:21:24,909 ‫على التخلي عنك.‬ 356 00:21:25,410 --> 00:21:27,412 ‫- تخليت عنك مرتين. و… - "ماري"، أنا…‬ 357 00:21:28,579 --> 00:21:29,622 ‫أسامحك.‬ 358 00:21:30,206 --> 00:21:31,666 ‫حقاً؟‬ 359 00:21:31,749 --> 00:21:33,501 ‫لكن لا يمكن أن نكون في علاقة معاً.‬ 360 00:21:35,420 --> 00:21:36,462 ‫ماذا؟‬ 361 00:21:38,756 --> 00:21:40,508 ‫"ماري"، هذه العلاقة لن تنجح.‬ 362 00:21:45,096 --> 00:21:47,015 ‫دائماً نصل إلى مرحلة نؤذي فيها بعضنا بعضاً.‬ 363 00:21:47,098 --> 00:21:50,727 ‫- لا. - ولا أرغب في أن أغضب عليك.‬ 364 00:21:52,770 --> 00:21:55,732 ‫لكنني سأحب أن أكون صديقتك.‬ 365 00:21:56,607 --> 00:22:00,236 ‫تريّثي يا "جوردان". ألا يمكننا أن…‬ 366 00:22:00,987 --> 00:22:02,280 ‫"ماري"!‬ 367 00:22:02,363 --> 00:22:04,198 ‫هل رأيت الرجل العاري؟‬ 368 00:22:07,827 --> 00:22:10,872 ‫- "أنابيث"، هل راودتك أي رؤى؟ - لا شيء حتى الآن.‬ 369 00:22:10,955 --> 00:22:13,416 ‫حسناً، أريدك أن تخرجي من هنا.‬ 370 00:22:15,251 --> 00:22:16,711 ‫المكان ليس آمناً.‬ 371 00:22:16,794 --> 00:22:19,589 ‫إنني أهرب من تلك الرؤى طوال حياتي.‬ 372 00:22:19,672 --> 00:22:23,301 ‫ربما كان ذلك التصرف الخطأ، ربما يُفترض أن أهرع نحوها.‬ 373 00:22:23,384 --> 00:22:26,512 ‫تهرعين نحو ماذا؟ لا يمكننا السماح لـ"غودولكين" بأن يسيطر على "ماري".‬ 374 00:22:26,596 --> 00:22:28,181 ‫- أيتها الرفيقات! - اسمعن!‬ 375 00:22:30,141 --> 00:22:32,268 ‫- نحاول العثور عليكنّ. - جاءتنا فكرة.‬ 376 00:22:37,315 --> 00:22:38,691 ‫هل ترين ذلك؟‬ 377 00:22:38,775 --> 00:22:40,860 ‫كنت أسيطر عليهم جميعاً.‬ 378 00:22:40,943 --> 00:22:44,113 ‫لم أستطع السيطرة على أكثر من 2 من قبل.‬ 379 00:22:44,906 --> 00:22:47,617 ‫يا للإرهاق! أنا عطشان.‬ 380 00:22:52,580 --> 00:22:53,456 ‫ماذا تفعل؟‬ 381 00:22:57,210 --> 00:22:58,711 ‫كان ذلك رائعاً.‬ 382 00:22:59,295 --> 00:23:00,671 ‫عمل شاق.‬ 383 00:23:00,755 --> 00:23:03,508 ‫مخيف قليلاً. لكن تدفّق الأدرينالين رائع.‬ 384 00:23:04,258 --> 00:23:05,843 ‫ضغط تدفّقه مبهر.‬ 385 00:23:05,927 --> 00:23:08,012 ‫"توماس"، أجبني.‬ 386 00:23:12,433 --> 00:23:13,643 ‫أتعلّم.‬ 387 00:23:13,726 --> 00:23:15,895 ‫أطبّق مبادئي على نفسي.‬ 388 00:23:15,978 --> 00:23:18,523 ‫أسرّع تطوري.‬ 389 00:23:19,315 --> 00:23:20,858 ‫- لماذا؟ - من أجلنا.‬ 390 00:23:20,942 --> 00:23:21,984 ‫هراء.‬ 391 00:23:22,944 --> 00:23:25,863 ‫هذا ليس جزءاً من خطتنا.‬ 392 00:23:26,447 --> 00:23:29,325 ‫لا، ليس هراءً. أفعل هذا من أجل مستقبلنا.‬ 393 00:23:29,408 --> 00:23:31,160 ‫حالما أكون قوياً كفايةً،‬ 394 00:23:32,453 --> 00:23:34,288 ‫سأقدر على السيطرة عليها.‬ 395 00:23:35,623 --> 00:23:38,042 ‫أتقصد "مورو"؟ لماذا؟‬ 396 00:23:38,584 --> 00:23:39,460 ‫في الواقع،‬ 397 00:23:40,503 --> 00:23:43,548 ‫إن كنت قوياً كفايةً للسيطرة على طفلة من مشروع "أوديسا"،‬ 398 00:23:43,631 --> 00:23:46,175 ‫فذلك يعني أنني قوي كفايةً للسيطرة على الآخر.‬ 399 00:23:47,802 --> 00:23:48,928 ‫"هوملاندر".‬ 400 00:23:51,472 --> 00:23:52,473 ‫لا.‬ 401 00:23:53,850 --> 00:23:54,976 ‫ما من سبب يدعو إلى ذلك.‬ 402 00:23:55,059 --> 00:23:56,602 ‫بل كل الأسباب تدعو إلى ذلك.‬ 403 00:23:56,686 --> 00:23:58,146 ‫تأمّلي حال هذه الجامعة.‬ 404 00:23:58,229 --> 00:24:02,608 ‫تأمّلي حال هذه النماذج البائسة لأشخاص يُفترض أنهم أعلى شأناً.‬ 405 00:24:02,692 --> 00:24:05,111 ‫وهذه النماذج ليست هنا فحسب، بل في كل مكان.‬ 406 00:24:05,194 --> 00:24:06,154 ‫- حسناً. - في كل "فوت".‬ 407 00:24:06,237 --> 00:24:11,159 ‫والسبب في تأخر حالنا طوال كل هذا الوقت هو ببساطة "هوملاندر".‬ 408 00:24:11,242 --> 00:24:13,119 ‫انظر إلى الضرر الذي تسببه لنفسك.‬ 409 00:24:13,202 --> 00:24:16,539 ‫- انظر إلى ذراعك. انظر إلى… - لماذا كائن سخيف من مربى مائي‬ 410 00:24:16,622 --> 00:24:18,499 ‫مثل "عميق" موجود ضمن "السبعة؟‬ 411 00:24:18,583 --> 00:24:20,918 ‫أو مهووسة بالتباهي بالتفجيرات مثل "فايركراكر"؟‬ 412 00:24:21,002 --> 00:24:25,548 ‫"هوملاندر" هش للغاية وضعيف بشدة،‬ 413 00:24:25,631 --> 00:24:29,260 ‫إلى درجة أنه لا يتساهل مع أي منافسة ضده.‬ 414 00:24:29,343 --> 00:24:31,804 ‫ونتيجةً لذلك، تعيّن علينا تقبّل الرداءة‬ 415 00:24:31,888 --> 00:24:34,432 ‫والاحتفاء بالأعمال السطحية الفارغة.‬ 416 00:24:35,349 --> 00:24:36,309 ‫لا مزيد من ذلك.‬ 417 00:24:36,392 --> 00:24:40,771 ‫لا. يجب أن نلتزم بخطتنا.‬ 418 00:24:40,855 --> 00:24:44,692 ‫المرحلة الثانية، هل تتذكرها؟ والتي يشكل فيها "هوملاندر" جزءاً حيوياً.‬ 419 00:24:45,401 --> 00:24:46,569 ‫أعرف،‬ 420 00:24:47,528 --> 00:24:49,322 ‫لكن خطتي أفضل بكثير.‬ 421 00:24:50,281 --> 00:24:53,951 ‫لا أريد المخاطرة بما حققناه يا "توماس".‬ 422 00:24:54,535 --> 00:24:59,665 ‫بعد كل المصاعب التي خضناها، وكل العواقب التي تخطيناها،‬ 423 00:24:59,749 --> 00:25:01,792 ‫أريد أن نفعل هذا معاً.‬ 424 00:25:02,627 --> 00:25:05,463 ‫معك، كل هذا.‬ 425 00:25:08,174 --> 00:25:09,550 ‫ألا تريد ذلك أيضاً؟‬ 426 00:25:15,014 --> 00:25:16,474 ‫نحتاج إلى موسيقى.‬ 427 00:25:46,671 --> 00:25:49,298 ‫ما أقصد قوله إن النهاية لم تكن مُستحقة فعلاً.‬ 428 00:25:49,382 --> 00:25:50,758 ‫قتلت الملكة الفضائية،‬ 429 00:25:50,841 --> 00:25:53,302 ‫وكان ينبغي لذلك أن يمنع فقس مزيد من البيض،‬ 430 00:25:53,386 --> 00:25:57,223 ‫لأن تنفس الملكة يحتوي على مستويات عالية من الأمونيا التي تغذي أكياس البيض.‬ 431 00:25:57,306 --> 00:25:59,684 ‫تأسس هذا الأمر في الفيلم الثاني.‬ 432 00:26:00,851 --> 00:26:03,980 ‫أجل. أقصد، لا. ذلك منطقي.‬ 433 00:26:04,063 --> 00:26:05,356 ‫اسمع، أتفهّم الأمر.‬ 434 00:26:05,439 --> 00:26:08,025 ‫الواضح أنك تواجه رجال إستوديو لديهم هذا التصور:‬ 435 00:26:08,109 --> 00:26:09,777 ‫"علينا غرز الفكرة للفيلم التكميلي."‬ 436 00:26:10,361 --> 00:26:13,489 ‫لكن أشعر كأن هذا نوع من الإجحاف بحق قاعدة معجبيك،‬ 437 00:26:13,572 --> 00:26:17,034 ‫وأيضاً ليس سرداً رائعاً للأحداث.‬ 438 00:26:17,785 --> 00:26:20,037 ‫إذاً، هل تستطيع التحدث الآن؟‬ 439 00:26:21,414 --> 00:26:24,542 ‫"نوار"، يمكنك المغادرة الآن.‬ 440 00:26:24,625 --> 00:26:27,545 ‫كنت أتفقّد حاله.‬ 441 00:26:27,628 --> 00:26:28,796 ‫اغرب عن هنا.‬ 442 00:26:29,255 --> 00:26:30,256 ‫بالتأكيد.‬ 443 00:26:32,216 --> 00:26:33,676 ‫تشرفت بلقائك يا رجل.‬ 444 00:26:41,726 --> 00:26:44,061 ‫"سيج"، لا تحتاجين إلى أن تحبسيني.‬ 445 00:26:44,645 --> 00:26:45,521 ‫حسناً،‬ 446 00:26:46,188 --> 00:26:48,816 ‫اسمعي، كما قلت من قبل،‬ 447 00:26:49,400 --> 00:26:51,235 ‫ينطوي الأمر برمّته على سوء تفاهم كبير.‬ 448 00:26:51,319 --> 00:26:54,196 ‫- كنت أقلّ ذلك الرجل إلى المستشفى… - هي عالجتك.‬ 449 00:26:54,905 --> 00:26:55,740 ‫أنا لا…‬ 450 00:26:55,823 --> 00:26:57,992 ‫الفالج النصفي في نصفك الأيمن قد اختفى،‬ 451 00:26:58,075 --> 00:27:00,202 ‫واختفى الورم الذي في يدك اليمنى أيضاً.‬ 452 00:27:01,829 --> 00:27:03,080 ‫كان ذلك خطأ.‬ 453 00:27:05,875 --> 00:27:07,877 ‫كنت أشد بأساً حين كنت أضعف حالاً.‬ 454 00:27:09,170 --> 00:27:14,425 ‫لا أحد أقوى من رجل ليس لديه ما يخسره.‬ 455 00:27:18,054 --> 00:27:19,305 ‫هل أحببت زوجتك؟‬ 456 00:27:19,889 --> 00:27:20,765 ‫ماذا؟‬ 457 00:27:20,848 --> 00:27:25,061 ‫ماتت بسبب السرطان، صحيح؟ وبعد ذلك فقدت ابنك.‬ 458 00:27:30,066 --> 00:27:33,986 ‫لماذا ترضى طوعاً بهذا النوع من العذاب؟‬ 459 00:27:34,070 --> 00:27:38,074 ‫لن أتكلم معك عن ابني أو زوجتي.‬ 460 00:27:39,241 --> 00:27:41,952 ‫ستموت رغم كل شيء يا "بولاريتي".‬ 461 00:27:42,036 --> 00:27:43,621 ‫لكن ليس اليوم.‬ 462 00:27:45,623 --> 00:27:48,209 ‫لا يهم الأمر على أي حال.‬ 463 00:27:49,251 --> 00:27:50,753 ‫كل شيء ينتهي بالطريقة ذاتها.‬ 464 00:28:44,557 --> 00:28:46,725 ‫"فانس"، أين صفّي التالي؟‬ 465 00:28:48,978 --> 00:28:49,937 ‫"فانس"!‬ 466 00:28:59,155 --> 00:29:03,033 ‫ادخلوا. يُوجد متسع كاف. هيا.‬ 467 00:29:11,667 --> 00:29:16,088 ‫من الواضح أنني أتعامل معكم جميعاً برأفة.‬ 468 00:29:17,214 --> 00:29:19,133 ‫لذا، سيتعين علينا أن نزيد الضغط.‬ 469 00:29:20,801 --> 00:29:21,969 ‫"فانس".‬ 470 00:29:23,053 --> 00:29:26,557 ‫برفقتي طالبة أخرى للندوة.‬ 471 00:29:43,491 --> 00:29:46,285 ‫"ماري"، أتيت مبكراً.‬ 472 00:29:46,911 --> 00:29:48,954 ‫لسنا مستعدين تماماً لك بعد.‬ 473 00:29:49,038 --> 00:29:52,082 ‫هل يمكنك أن تعودي في غضون ساعة أو ساعتين؟‬ 474 00:29:52,917 --> 00:29:54,710 ‫إن سمحت للجميع بالذهاب،‬ 475 00:29:55,711 --> 00:29:57,046 ‫فلن أقتلك.‬ 476 00:29:57,129 --> 00:30:01,217 ‫يبدو ذلك عرضاً مغرياً جداً.‬ 477 00:30:02,635 --> 00:30:04,053 ‫ما رأينا في ذلك يا فتيان؟‬ 478 00:30:05,930 --> 00:30:09,391 ‫بالمناسبة، أتفهّم تماماً سبب استخدامك ليديك.‬ 479 00:30:10,976 --> 00:30:12,937 ‫استخدامهما غير عملي حقاً، لكنه…‬ 480 00:30:16,649 --> 00:30:20,027 ‫يمنح شعوراً رائعاً.‬ 481 00:30:45,594 --> 00:30:46,845 ‫- "جوردان"، الآن! - تباً!‬ 482 00:30:49,974 --> 00:30:51,475 ‫يا ويحي!‬ 483 00:30:51,559 --> 00:30:53,018 ‫يا ويحي!‬ 484 00:30:54,770 --> 00:30:56,146 ‫يا ويحي!‬ 485 00:31:43,569 --> 00:31:45,070 ‫ثبّتيه يا "آلي"!‬ 486 00:31:47,281 --> 00:31:48,657 ‫هيا يا "هاربر"!‬ 487 00:31:51,327 --> 00:31:52,244 ‫هل نفع الأمر؟‬ 488 00:31:55,122 --> 00:31:56,498 ‫لديّ قوته.‬ 489 00:31:56,957 --> 00:31:59,710 ‫أنا مسيطرة عليه. يا للروعة!‬ 490 00:32:08,510 --> 00:32:10,012 ‫يا رفاق،‬ 491 00:32:10,095 --> 00:32:12,681 ‫أأنا أسيطر عليهم؟‬ 492 00:32:12,765 --> 00:32:13,682 ‫نعم!‬ 493 00:32:14,767 --> 00:32:16,518 ‫أوقفي سيطرتك عليهم الآن.‬ 494 00:32:20,481 --> 00:32:22,024 ‫يا للعجب! لقد أجدى ذلك نفعاً.‬ 495 00:32:22,107 --> 00:32:23,651 ‫يجب أن نُخرج الجميع من هنا.‬ 496 00:32:23,734 --> 00:32:26,278 ‫أمامنا 50 ثانية قبل أن يعود إلى طبيعته. لنسرع!‬ 497 00:32:26,362 --> 00:32:28,739 ‫اخرجوا جميعاً!‬ 498 00:32:28,822 --> 00:32:30,407 ‫هيا، لنذهب.‬ 499 00:32:31,492 --> 00:32:33,077 ‫لقد أنقذتموني يا رفاق.‬ 500 00:32:33,160 --> 00:32:34,244 ‫هيا بنا.‬ 501 00:32:57,351 --> 00:32:58,644 ‫لقد هزمناك.‬ 502 00:33:02,189 --> 00:33:03,399 ‫كلنا.‬ 503 00:33:07,069 --> 00:33:08,821 ‫حتى من هم بلا نفع.‬ 504 00:33:30,050 --> 00:33:30,968 ‫شكراً.‬ 505 00:33:53,157 --> 00:33:55,492 ‫هل تعرفون سرّ التطور؟‬ 506 00:33:56,785 --> 00:33:57,870 ‫- الضغط. - الضغط.‬ 507 00:33:58,912 --> 00:34:00,998 ‫ذلك ما يشكل الماس في نهاية المطاف.‬ 508 00:34:01,665 --> 00:34:02,624 ‫"ماري".‬ 509 00:34:27,608 --> 00:34:28,692 ‫يا للمصيبة!‬ 510 00:34:29,275 --> 00:34:30,485 ‫هذه لحظة تحقّق الرؤيا.‬ 511 00:34:31,779 --> 00:34:32,946 ‫هذه هي الرؤيا.‬ 512 00:34:33,447 --> 00:34:34,739 ‫اخرجي من هنا يا "أنابيث".‬ 513 00:34:34,822 --> 00:34:37,242 ‫لا يا "أنابيث". ابقي.‬ 514 00:34:39,328 --> 00:34:40,161 ‫اتركها!‬ 515 00:34:51,965 --> 00:34:53,132 ‫يا أصدقائي.‬ 516 00:34:54,592 --> 00:34:59,014 ‫حان الوقت الآن لاتخاذ قرارات صعبة.‬ 517 00:35:04,937 --> 00:35:10,567 ‫معظمكم عينات مثالية‬ 518 00:35:10,651 --> 00:35:12,778 ‫لتفوّق وتميّز ذوي القوى الخارقة.‬ 519 00:35:13,320 --> 00:35:16,657 ‫لكن، بصراحة تامة،‬ 520 00:35:16,740 --> 00:35:20,410 ‫أنت أسوأ مستبصرة قابلتها على الإطلاق.‬ 521 00:35:21,703 --> 00:35:23,705 ‫وأنت حتى لا ترتادين هذه الجامعة يا حلوة.‬ 522 00:35:25,999 --> 00:35:27,793 ‫أيها القذر اللعين!‬ 523 00:35:28,544 --> 00:35:30,045 ‫سأقتلك.‬ 524 00:35:30,629 --> 00:35:35,050 ‫والشيء الوحيد الأسوأ من الضعف…‬ 525 00:35:38,971 --> 00:35:40,305 ‫هو الخيانة.‬ 526 00:35:40,389 --> 00:35:43,976 ‫أنتم جميعاً لا تنفكون تخونون جنسكم.‬ 527 00:35:48,063 --> 00:35:50,524 ‫لا مكان لكم في هذه الجامعة…‬ 528 00:35:52,985 --> 00:35:54,403 ‫ولا في العالم القادم.‬ 529 00:35:55,863 --> 00:35:56,864 ‫"ماري"!‬ 530 00:36:03,203 --> 00:36:04,079 ‫"ماري"!‬ 531 00:37:05,265 --> 00:37:06,808 ‫فعلت ذلك انتقاماً لـ"أندري".‬ 532 00:37:10,979 --> 00:37:13,440 ‫شكراً على رفع مستواي أيها القذر.‬ 533 00:37:16,276 --> 00:37:17,361 ‫"فوت" قادمة.‬ 534 00:37:20,072 --> 00:37:21,865 ‫لا يُوجد وقت. عليكم الذهاب، الآن.‬ 535 00:37:21,949 --> 00:37:25,911 ‫ستحتاج "فوت" إلى كبش فداء لتبرير قتل "غودولكين" ووقوع مجزرة أخرى في هذا الحرم.‬ 536 00:37:25,994 --> 00:37:27,454 ‫لا يُوجد عميد بشري ليتلقى اللوم،‬ 537 00:37:27,537 --> 00:37:29,665 ‫وتظن "فوت" بالفعل أنكم تدعمون "ستارلايت".‬ 538 00:37:29,748 --> 00:37:31,750 ‫لا، اسمعوا،‬ 539 00:37:32,292 --> 00:37:34,002 ‫لا أنفك أحاول الهرب.‬ 540 00:37:34,086 --> 00:37:36,171 ‫كلنا كذلك. لن نذهب إلى أي مكان.‬ 541 00:37:36,254 --> 00:37:39,841 ‫يسرني أنكم تعلمتم دروساً قيمة، لكن ليس لديّ وقت للجدال.‬ 542 00:37:39,925 --> 00:37:41,385 ‫ليس لديكم وقت.‬ 543 00:37:41,468 --> 00:37:44,846 ‫عليكم أن تصدّقوني فحسب. البقاء ليس اختياراً.‬ 544 00:37:44,930 --> 00:37:48,809 ‫يجب أن تذهبوا. معاً. الآن!‬ 545 00:37:54,856 --> 00:37:56,149 ‫هل سنعود؟‬ 546 00:37:56,233 --> 00:37:57,401 ‫لا تخططوا لذلك.‬ 547 00:38:02,614 --> 00:38:03,657 ‫تعال معنا.‬ 548 00:38:04,741 --> 00:38:05,909 ‫يجب أن أبقى.‬ 549 00:38:05,993 --> 00:38:07,995 ‫إذاً هذه مهمة انتحارية.‬ 550 00:38:09,204 --> 00:38:10,163 ‫كانت‬ 551 00:38:11,373 --> 00:38:14,167 ‫مهمة انتحارية، فيما مضى.‬ 552 00:38:15,002 --> 00:38:16,461 ‫لكن الآن،‬ 553 00:38:17,671 --> 00:38:20,215 ‫لا أعلم كيف يُفترض أن أمضي قُدماً من دون "أندري"،‬ 554 00:38:21,133 --> 00:38:22,509 ‫لكنني سأمضي قُدماً.‬ 555 00:38:25,178 --> 00:38:27,472 ‫سيكون معي ما دمت أنا هنا.‬ 556 00:38:30,434 --> 00:38:31,476 ‫"إيما"،‬ 557 00:38:33,145 --> 00:38:34,438 ‫يجب أن تتركيني.‬ 558 00:38:37,691 --> 00:38:38,817 ‫سأبقى على تواصل معك.‬ 559 00:38:40,527 --> 00:38:41,737 ‫أعدك.‬ 560 00:38:47,409 --> 00:38:49,286 ‫كان ليفخر بك جداً.‬ 561 00:38:59,963 --> 00:39:02,758 ‫- لا أستطيع الذهاب. ما في الأمر أن أختي… - بالطبع. أجل.‬ 562 00:39:07,846 --> 00:39:10,891 ‫لا تخش شيئاً.‬ 563 00:39:20,567 --> 00:39:22,778 ‫هل يمكننا التوقف هنا؟ أحتاج إلى هواء منعش.‬ 564 00:39:22,861 --> 00:39:24,488 ‫يجب أن نكمل على هذا الطريق.‬ 565 00:39:24,571 --> 00:39:26,990 ‫لا تعرفين جهتنا يا "إيما". أنا متيقن من أنك كنت في جيبي.‬ 566 00:39:27,074 --> 00:39:29,159 ‫جهتنا في أقصى الغرب، أنا متيقنة من ذلك.‬ 567 00:39:29,242 --> 00:39:33,330 ‫حسناً. هل يعلم أحدكم كيف نتصل بـ"ستان إدغار"؟‬ 568 00:39:33,413 --> 00:39:36,583 ‫لا فكرة لديّ، لكن سأحتاج إلى قضاء حاجتي قريباً.‬ 569 00:39:36,666 --> 00:39:38,210 ‫- سأقضيها الآن. - وأنا أيضاً.‬ 570 00:39:39,377 --> 00:39:41,755 ‫هذا غير عادل. ليس تصرّفاً رائعاً.‬ 571 00:39:45,884 --> 00:39:48,470 ‫يبدو أنك و"سام" تنسجمان مع بعضكما بعضاً بسلاسة…‬ 572 00:39:48,553 --> 00:39:49,971 ‫لا.‬ 573 00:39:51,306 --> 00:39:53,308 ‫ما من علاقة بيني وبين "سام".‬ 574 00:39:54,142 --> 00:39:55,811 ‫ما من علاقة بيني وبين أي أحد.‬ 575 00:40:02,400 --> 00:40:04,569 ‫أأنت متيقنة من أنك لا تريديننا‬ 576 00:40:05,779 --> 00:40:07,197 ‫أن نوصلك إلى منزل "بام"؟‬ 577 00:40:07,781 --> 00:40:09,407 ‫مات "غودولكين".‬ 578 00:40:09,491 --> 00:40:12,661 ‫لا أحد يبحث عنك. بوسعك العودة إلى حياتك.‬ 579 00:40:13,662 --> 00:40:15,163 ‫هل تحاولين التخلص مني؟‬ 580 00:40:15,747 --> 00:40:17,457 ‫أريدك أن تكوني بأمان فحسب.‬ 581 00:40:20,293 --> 00:40:22,420 ‫وقد لا يتحقق هذا إن بقيت معنا.‬ 582 00:40:24,965 --> 00:40:25,882 ‫معي.‬ 583 00:40:27,425 --> 00:40:28,260 ‫سأبقى.‬ 584 00:40:31,179 --> 00:40:34,141 ‫تحتاجون إلى كل مساعدة ممكنة، لذا…‬ 585 00:40:36,726 --> 00:40:37,602 ‫منك؟‬ 586 00:40:38,395 --> 00:40:40,939 ‫أنت يا من تستبصر رؤى سخيفة؟‬ 587 00:40:42,899 --> 00:40:43,733 ‫هذه فظاظة.‬ 588 00:40:43,817 --> 00:40:45,652 ‫سنرى ما سيحدث.‬ 589 00:40:52,200 --> 00:40:53,785 ‫أنت بطلة يا "ماري".‬ 590 00:40:59,124 --> 00:41:00,250 ‫ما هذا الهراء؟‬ 591 00:41:05,088 --> 00:41:06,131 ‫إنها هنا.‬ 592 00:41:14,472 --> 00:41:16,558 ‫يا للروعة! "ستارلايت".‬ 593 00:41:16,641 --> 00:41:17,976 ‫يعجبها أن تُنادى بـ"آني".‬ 594 00:41:18,059 --> 00:41:20,020 ‫سمعت بما حدث في "غودولكين".‬ 595 00:41:20,103 --> 00:41:24,441 ‫"سيج" اللعينة سربت كل تلك المعلومات عن "أوديسا"، وأنا انطلت عليّ خدعتها.‬ 596 00:41:24,524 --> 00:41:27,402 ‫كنا لنقع في ورطة عويصة لو لم تتبينوا الأمر.‬ 597 00:41:27,485 --> 00:41:28,695 ‫لكنني منبهرة.‬ 598 00:41:28,778 --> 00:41:30,155 ‫كثير منا كذلك.‬ 599 00:41:31,698 --> 00:41:32,824 ‫نستطيع أن نستعين بكم.‬ 600 00:41:32,908 --> 00:41:34,075 ‫من أجل ماذا؟‬ 601 00:41:35,035 --> 00:41:36,661 ‫هل تريدون الانضمام إلى المقاومة؟‬ 602 00:41:41,625 --> 00:41:43,835 ‫نحن أنشأنا مقاومة نوعاً ما.‬ 603 00:41:46,129 --> 00:41:48,757 ‫لكننا موافقون، سيكون نوعاً من الاندماج بين الطرفين.‬ 604 00:41:50,008 --> 00:41:51,176 ‫كيف عثرت علينا؟‬ 605 00:41:51,259 --> 00:41:52,636 ‫أجرينا تمشيطاً شبكياً.‬ 606 00:41:52,719 --> 00:41:55,305 ‫مشّطنا مساحة 500 كيلومتر مربع حول الجامعة.‬ 607 00:41:55,388 --> 00:41:57,974 ‫استغرق ذلك 30 دقيقة.‬ 608 00:42:02,270 --> 00:42:04,481 ‫حسناً، هذا الموقف برمّته،‬ 609 00:42:04,564 --> 00:42:07,275 ‫وقوفكم هنا جميعاً لتبادل أحاديث تافهة في العراء،‬ 610 00:42:07,359 --> 00:42:09,027 ‫هو أول شيء أضع حداً له.‬ 611 00:42:09,110 --> 00:42:10,737 ‫أنتم يا رفاق متمردون خطرون الآن.‬ 612 00:42:11,238 --> 00:42:12,280 ‫لنتصرف على هذا النحو.‬ 613 00:44:28,917 --> 00:44:30,919 ‫ترجمة إسلام الأمير‬ 614 00:44:31,002 --> 00:44:33,004 ‫مشرف الجودة وليد حماد‬