1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Vietsub bởi VuxxLong
(hovulong5@gmail.com)
2
00:00:04,416 --> 00:00:05,458
Tôi là Nick Fury.
3
00:00:05,458 --> 00:00:07,333
Cứ dính mãi vào bàn làm việc
trong sáu năm qua
4
00:00:07,333 --> 00:00:09,833
cố tìm hiểu xem kẻ thù tương lai
của ta sẽ đến từ đâu.
5
00:00:09,833 --> 00:00:11,500
S.H.I.E.L.D. đây.
6
00:00:11,500 --> 00:00:14,291
Tôi chưa từng nghĩ rằng
chúng sẽ đến từ trên kia.
7
00:00:15,916 --> 00:00:18,291
Anh bảo thứ này trông giống như Coulson hả?
8
00:00:18,291 --> 00:00:19,916
Ừm. Cách ăn nói cũng y hệt.
9
00:00:20,416 --> 00:00:21,416
Lũ quỷ biến hình.
10
00:00:21,416 --> 00:00:23,166
Ta đâu thể tin bất cứ ai.
11
00:00:23,166 --> 00:00:24,458
Kể cả là người của ta.
12
00:00:25,125 --> 00:00:27,833
Giờ tôi đứng đây dưới
dạng thật sự của tôi.
13
00:00:28,708 --> 00:00:29,833
Không lừa dối gì.
14
00:00:29,833 --> 00:00:31,458
Tôi chỉ muốn nói chuyện thôi.
15
00:00:32,375 --> 00:00:35,791
Người dân của tôi sống như
những người tị nạn và vô gia cư.
16
00:00:35,791 --> 00:00:37,500
- Talos!
- Soren.
17
00:00:38,416 --> 00:00:42,875
Và số ít bọn tôi còn sót lại
cũng sẽ bị tàn sát thôi.
18
00:00:42,875 --> 00:00:45,916
Có hàng ngàn người bọn tôi
đang bị chia cách.
19
00:00:45,916 --> 00:00:47,833
Đây mới chỉ là khởi đầu thôi.
20
00:00:54,291 --> 00:00:55,500
Ở đây họ sẽ không được an toàn.
21
00:00:56,583 --> 00:00:57,875
Họ cần mái nhà riêng.
22
00:01:37,250 --> 00:01:39,416
Varra. Chào mừng cô.
23
00:01:39,416 --> 00:01:40,583
Cảm ơn, Fury.
24
00:01:41,250 --> 00:01:42,833
Tôi muốn anh gặp một người.
25
00:01:44,416 --> 00:01:45,625
Đây là Gravik.
26
00:01:46,625 --> 00:01:47,625
Gravik.
27
00:01:54,875 --> 00:01:58,208
Cha mẹ cậu ấy đã bị sát hại trong
trận chiến cuối chống lại người Kree.
28
00:01:58,208 --> 00:02:04,041
Cậu ấy đã trốn thoát khỏi kẻ thù,
và tự mình lái một con tàu.
29
00:02:04,041 --> 00:02:07,208
Cậu ấy thông minh đó, Fury.
Rất biết cách sống còn.
30
00:02:08,666 --> 00:02:10,291
Ta sẽ cần một người như cậu ấy.
31
00:02:10,291 --> 00:02:11,541
Nó là một đứa trẻ mà.
32
00:02:12,375 --> 00:02:13,833
Nhìn từ mắt người thì vậy.
33
00:02:15,500 --> 00:02:16,791
Cứ nói chuyện với cậu ấy đi.
34
00:02:26,166 --> 00:02:29,791
Gravik. Tôi rất tiếc về chuyện cha mẹ cậu.
35
00:02:31,208 --> 00:02:32,708
Họ đã hy sinh thật vinh quang.
36
00:02:33,500 --> 00:02:34,625
Chắc chắn rồi.
37
00:02:36,458 --> 00:02:37,750
Chuyện này...
38
00:02:39,666 --> 00:02:41,916
cậu biết là rất nguy hiểm mà.
39
00:02:44,000 --> 00:02:45,250
Tôi không sợ.
40
00:02:50,250 --> 00:02:51,583
Tôi thấy rõ mà.
41
00:03:00,666 --> 00:03:05,166
Tôi muốn cảm ơn tất cả mọi người vì đã...
tham gia cùng tôi.
42
00:03:06,666 --> 00:03:09,416
Tôi biết đó là một...
hành trình vô cùng khó khăn.
43
00:03:11,500 --> 00:03:16,458
Chúng ta đi tìm một mái nhà,
nhưng chỉ thấy mỗi bạo lực.
44
00:03:17,541 --> 00:03:18,541
Và sự thù ghét.
45
00:03:20,583 --> 00:03:22,333
Tất cả chúng ta đều đã mất đi một ai đó.
46
00:03:23,875 --> 00:03:24,875
Thậm chí là mọi người thân.
47
00:03:26,333 --> 00:03:32,500
Và giờ toàn bộ loài của ta
rải rác khắp thiên hà,
48
00:03:32,500 --> 00:03:37,041
nhưng đối với những người ở đây đã
thật dũng cảm thực mà đến Trái đất này,
49
00:03:37,041 --> 00:03:41,083
mọi người làm vậy vì một lý do.
50
00:03:43,541 --> 00:03:44,708
Người đàn ông này.
51
00:03:47,041 --> 00:03:50,375
Là người mà tôi tin tưởng.
52
00:03:51,208 --> 00:03:53,291
Mọi người đều biết tôi
nhấn mạnh điều đó hơn hết.
53
00:03:56,041 --> 00:03:57,083
Cảm ơn Talos.
54
00:03:59,500 --> 00:04:02,916
Các bạn của tôi, kể từ...
55
00:04:03,916 --> 00:04:05,000
Để tôi nói theo cách khác.
56
00:04:05,000 --> 00:04:08,458
Hầu như kể từ khi tôi gặp Talos,
57
00:04:09,250 --> 00:04:13,416
Tôi tin rằng con người và
Skrull có thể giúp đỡ lẫn nhau.
58
00:04:16,541 --> 00:04:20,166
Thế giới này đang đối mặt với
một mối đe dọa nghiêm trọng.
59
00:04:20,166 --> 00:04:21,750
Và tôi sẽ cần mọi người hỗ trợ.
60
00:04:22,916 --> 00:04:26,791
Nghĩa là mọi người phải
khoác lên mình một diện mạo mới
61
00:04:28,083 --> 00:04:29,458
và giữ lấy nó.
62
00:04:30,583 --> 00:04:33,541
Đây là lời hứa tôi.
63
00:04:34,666 --> 00:04:37,750
Trong khi mọi người bảo vệ mái nhà của tôi,
64
00:04:38,500 --> 00:04:42,750
Carol Danvers và tôi sẽ
tìm cho mọi người một mái nhà mới.
65
00:04:45,208 --> 00:04:46,958
Ai sẽ là người đầu tiên
cam kết với tôi đây?
66
00:04:54,125 --> 00:04:55,125
Cảm ơn cô, Soren.
67
00:04:59,041 --> 00:05:01,333
Cháu có một người mẹ dũng cảm đó G'iah.
68
00:05:31,875 --> 00:05:33,416
Mọi người giữ lời...
69
00:05:35,583 --> 00:05:36,791
Thì tôi cũng vậy.
70
00:06:23,666 --> 00:06:24,791
Anh làm gì vậy?
71
00:06:26,291 --> 00:06:27,541
Buông tôi ra.
72
00:06:27,541 --> 00:06:31,875
Tôi là người Mỹ!
Tôi là người Mỹ!
73
00:06:46,791 --> 00:06:47,875
Tôi là người Mỹ mà!
74
00:09:13,208 --> 00:09:14,375
{\an8}Tôi giúp gì được đây?
75
00:09:15,125 --> 00:09:16,942
{\an8} Bọn tôi đang tìm một người.
Người Mỹ Da đen.
76
00:09:16,966 --> 00:09:18,966
{\an8} Bà có thấy ai như này chưa?
77
00:09:22,625 --> 00:09:24,900
{\an8}Người Mỹ Da đen à.
78
00:09:24,924 --> 00:09:27,250
{\an8}Trên chuyến tàu từ Moscow tới Warsaw á?
79
00:09:28,750 --> 00:09:31,958
{\an8}Gặp người ngoài hành tinh
thì dễ hơn đấy.
80
00:09:34,208 --> 00:09:35,792
{\an8}Chúc quý bà tận hưởng chuyến đi ạ.
81
00:09:45,250 --> 00:09:46,333
Họ đi rồi.
82
00:10:03,416 --> 00:10:05,208
Anh có nghe tin gì từ G'iah chưa?
83
00:10:06,333 --> 00:10:07,750
Không có gì. Chưa.
84
00:10:23,166 --> 00:10:28,291
Khi tôi và mẹ tôi ngồi trên những
chuyến xe lửa dài đến Detroit...
85
00:10:29,500 --> 00:10:32,875
Đi lại bằng tàu hỏa hồi đó
đâu có sang chảnh thế này.
86
00:10:34,000 --> 00:10:37,333
Ra khỏi Alabama, chúng tôi
luôn phải đi trên chiếc xe sơn màu.
87
00:10:38,500 --> 00:10:43,208
Trời nóng, đổ cả mồ hôi. Phòng tắm
còn chả dùng được mãi.
88
00:10:45,000 --> 00:10:47,583
Mà bọn tôi cũng chẳng vào
được mấy toa có đồ ăn.
89
00:10:48,625 --> 00:10:54,875
Nên là bọn tôi giấu gà rán, bánh mì trắng,
trứng rán với bánh ngọt đựng vào hộp đựng giày.
90
00:10:57,416 --> 00:11:01,791
Nửa giờ sau khi tàu rời ga
là hết đống gà đó luôn.
91
00:11:01,791 --> 00:11:04,000
Ngửi mùi thèm đến mức
không đợi nổi.
92
00:11:05,208 --> 00:11:06,625
Trên mấy chuyến đi dài ấy,
93
00:11:06,625 --> 00:11:12,541
tôi và mẹ thường bày ra
mấy trò chơi để giết thời gian.
94
00:11:12,541 --> 00:11:14,541
Kiểu như "Nói những điều ta chưa biết".
95
00:11:14,541 --> 00:11:17,458
Một trong những trò bà ấy thích nhất đó.
96
00:11:17,458 --> 00:11:23,958
Một lần bà ấy bảo, "Nói ta biết gì đó
mà ta chưa biết về con và Suzie đi."
97
00:11:24,625 --> 00:11:31,375
Tôi và Suzie thường giả làm bác sĩ
đằng sau nhà kho của Ông Già Jackson.
98
00:11:31,375 --> 00:11:35,125
Nói đủ hiểu là tôi định
không kể bà ấy nghe đâu.
99
00:11:35,958 --> 00:11:38,708
Thế là tôi đã bịa ra cái chuyện kiểu,
100
00:11:38,708 --> 00:11:42,041
"Con và Suzie thấy một
con ễnh ương có chấm bi."
101
00:11:43,125 --> 00:11:44,666
Mẹ tôi chỉ cười thôi.
102
00:11:44,666 --> 00:11:47,541
Dù biết là tôi đã nói dối,
103
00:11:49,041 --> 00:11:51,083
mà đúng là nói dối thật,
104
00:11:51,083 --> 00:11:56,000
nhưng tôi đã kể mọi thứ
bà ấy cần biết về tôi và Suzie rồi.
105
00:12:01,750 --> 00:12:03,833
Anh muốn chơi thử mấy lượt không?
106
00:12:05,083 --> 00:12:06,125
Được.
107
00:12:10,166 --> 00:12:14,583
Nói tôi nghe gì đó mà tôi chưa biết
về sự tận diệt của Skrullos đi.
108
00:12:15,916 --> 00:12:20,916
Anh biết mọi thứ
về chuyện đó rồi mà Fury.
109
00:12:21,500 --> 00:12:26,750
Tên của trò chơi là
"Nói điều ta chưa biết" mà.
110
00:12:29,833 --> 00:12:33,250
Bọn tôi bị áp đảo bởi người Kree.
Bọn tôi đã cầm chân chúng lâu nhất có thể.
111
00:12:33,250 --> 00:12:36,208
Khi bọn tôi không thể cầm cự
được lâu hơn nữa,
112
00:12:36,208 --> 00:12:40,291
hàng triệu người trong số chúng tôi
còn sót lại đã chạy trốn.
113
00:12:41,250 --> 00:12:42,333
Thú vị đấy.
114
00:12:43,291 --> 00:12:48,916
Nói tôi nghe gì đó mà tôi chưa biết
về nhóm Skrulls trốn thoát đi.
115
00:12:51,708 --> 00:12:52,750
Ừm...
116
00:12:54,541 --> 00:12:55,541
Họ ở đây.
117
00:12:56,833 --> 00:12:57,875
Ai ở đây cơ?
118
00:13:00,250 --> 00:13:01,583
Tất cả chúng tôi.
119
00:13:01,583 --> 00:13:02,791
Khoan. Này này!
120
00:13:02,791 --> 00:13:08,541
Ý anh là giờ có một triệu Skrull
đang lẩn quẩn trên Trái Đất à?
121
00:13:08,541 --> 00:13:11,916
Anh mất não rồi à?
122
00:13:11,916 --> 00:13:19,208
Tôi đã cố liên lạc và mọi Skrull không đến
thuộc địa của Hoàng đế Drogge đã trả lời rồi.
123
00:13:20,500 --> 00:13:21,541
Anh nói dối tôi!
124
00:13:22,333 --> 00:13:25,583
Này, lúc đó bọn tôi
bị săn lùng khắp vũ trụ mà.
125
00:13:25,583 --> 00:13:27,041
Tôi chỉ có hai lựa chọn,
126
00:13:27,041 --> 00:13:30,916
Để dân của tôi bị tiêu diệt
hoặc đưa họ đến Trái đất.
127
00:13:30,916 --> 00:13:32,875
- Nếu là anh thì anh chọn gì hả?
- Chuyện này đâu liên quan đến tôi!
128
00:13:32,875 --> 00:13:36,083
Ô đúng rồi. Nhưng anh thấy ổn khi
biến bọn tôi thành gián điệp chạy việc của anh,
129
00:13:36,083 --> 00:13:37,333
miễn là điều đó phù hợp
với điều kiện anh đưa ra nhỉ?
130
00:13:37,333 --> 00:13:40,625
Chủ nhà được đưa ra các điều khoản mà.
131
00:13:40,625 --> 00:13:43,375
Thế lúc chủ nhà đi mất thì sao hả?
132
00:13:43,375 --> 00:13:44,625
Lúc đó anh biến đâu ấy!
133
00:13:44,625 --> 00:13:47,416
Và tôi đã nghĩ rằng anh sẽ không
trở lại, thật sự đấy.
134
00:13:47,416 --> 00:13:49,333
Và ngay cả khi anh đã quay lại,
135
00:13:49,333 --> 00:13:51,833
thì chả có cuộc nói chuyện nào ra hồn cả.
136
00:13:51,833 --> 00:13:54,250
Giày anh còn chẳng chạm nổi xuống đất.
137
00:13:55,000 --> 00:13:59,125
Kiểu "Ôi ở đây nặng nề quá.
Tôi phải lên trạm vũ trụ đây."
138
00:13:59,125 --> 00:14:00,791
Xong ở đó nhiều năm liền!
139
00:14:00,791 --> 00:14:02,750
Anh biết cách liên
lạc với tôi mà Talos,
140
00:14:02,750 --> 00:14:06,791
cơ mà anh không làm thế
vì anh đâu muốn tôi biết.
141
00:14:08,500 --> 00:14:12,000
Hy vọng của tôi...
là với sự giúp đỡ của anh...
142
00:14:13,541 --> 00:14:16,125
Skrull và con người có thể
cùng tồn tại trên Trái đất này.
143
00:14:16,125 --> 00:14:20,166
Con người còn chẳng sống nổi với nhau!
Anh ở đây đủ lâu để hiểu mà!
144
00:14:20,166 --> 00:14:23,750
Bọn tôi đánh nhau mãi
kể từ lúc biết đi rồi!
145
00:14:23,750 --> 00:14:28,416
Cái hành tinh này không đủ chỗ sống
cho một loài nào khác đâu!
146
00:14:32,875 --> 00:14:35,333
Mà nói thật là, ở chung
khoang tàu này còn không chịu nổi ấy.
147
00:14:35,333 --> 00:14:36,791
Tôi nghĩ anh nên xuống
ở điểm dừng này đi.
148
00:14:56,291 --> 00:14:57,666
Ôi chúa ơi.
149
00:16:00,583 --> 00:16:01,958
Elizabeth.
150
00:16:03,083 --> 00:16:04,083
Cậu có ở đó không?
151
00:16:06,083 --> 00:16:07,083
Tôi có.
152
00:16:11,250 --> 00:16:12,916
Chuyện đã xảy ra thế nào vậy?
153
00:16:15,375 --> 00:16:16,458
Nhanh như chớp mắt.
154
00:16:17,208 --> 00:16:20,416
Đừng có làm một tên khốn nạn
thở ra mấy câu vô nghĩa
155
00:16:20,416 --> 00:16:22,125
khi tôi đang muốn biết sự thật nhé!
156
00:16:24,000 --> 00:16:26,500
Cái anh kia kìa.
Biết anh ta nói gì với tôi không?
157
00:16:26,500 --> 00:16:29,958
Anh ta nói rằng quốc gia này
nợ tôi một sự biết ơn.
158
00:16:29,958 --> 00:16:34,125
Nhưng anh ta còn chả thèm cho tôi biết
con gái tôi hy sinh ở đâu trên Trái đất này đó.
159
00:16:34,916 --> 00:16:38,708
Vậy rõ là sự thật không
nằm trong món nợ đó nhỉ?
160
00:16:42,291 --> 00:16:43,708
Cô ấy hy sinh tại Moscow.
161
00:16:44,708 --> 00:16:46,750
Chúng tôi đã ở đó để cố
ngăn chặn cuộc tấn công.
162
00:16:47,916 --> 00:16:49,333
Có ai đó đã gài bẫy.
163
00:16:50,625 --> 00:16:52,291
- Gài con bé à?
- Không, gài bẫy tôi.
164
00:16:52,875 --> 00:16:56,208
Có kẻ muốn tổn thương tôi...
165
00:16:58,000 --> 00:16:59,291
vì vậy chúng làm hại cô ấy.
166
00:17:01,083 --> 00:17:02,083
Ồ.
167
00:17:03,708 --> 00:17:08,666
Thì ra cậu là lý do tôi đưa con gái
về nhà trong một chiếc hộp gỗ.
168
00:17:12,000 --> 00:17:14,416
Tôi xin lỗi vì đã không thể
bảo vệ cô ấy, Elizabeth.
169
00:17:16,125 --> 00:17:17,541
Cậu là Nick Fury.
170
00:17:18,958 --> 00:17:20,625
Maria tin tưởng cậu.
171
00:17:21,333 --> 00:17:23,916
Con bé còn dám theo cậu
đến Địa Ngục rồi quay lại đó.
172
00:17:27,791 --> 00:17:34,000
Nghe này, tôi không biết
Maria hy sinh vì điều gì ngoài kia.
173
00:17:34,666 --> 00:17:38,708
Nhưng dù nó là gì,
thì cũng đừng để nó trở nên vô ích.
174
00:17:48,291 --> 00:17:49,958
Developing Story đưa tin.
175
00:17:49,958 --> 00:17:53,625
{\an8}Một vài quả bom đã phát nổ hôm nay
tại một lễ kỷ niệm hàng năm ở Moscow,
176
00:17:53,625 --> 00:17:55,875
{\an8}giết chết ít nhất 2.000 người.
177
00:17:55,875 --> 00:17:58,000
{\an8}Một nghi phạm hiện đang bị giam giữ,
178
00:17:58,000 --> 00:18:01,041
{\an8}được xác định là thành viên
đứng đầu nhóm cực đoan trực tuyến,
179
00:18:01,041 --> 00:18:02,875
{\an8}có tên Người Mỹ Chống Nga.
180
00:18:02,875 --> 00:18:06,208
{\an8}Thủ tướng Anh đã nhanh chóng
lên án vụ tấn công,
181
00:18:06,208 --> 00:18:08,333
{\an8}trong khi Tổng thư ký NATO nói...
182
00:18:08,333 --> 00:18:11,733
{\an8}NATO đang cố hết sức
để thu thập thông tin về vụ ném bom.
183
00:18:11,750 --> 00:18:15,833
{\an8}Bất chấp làn sóng lên án,
tất cả các dấu hiệu đều cho thấy
184
00:18:15,833 --> 00:18:17,750
{\an8}sự trả đũa từ Nga
là có thể xảy ra
185
00:18:17,750 --> 00:18:23,250
{\an8}vì Điện Kremlin coi đây
là lời tuyên chiến từ người Mỹ.
186
00:18:23,250 --> 00:18:26,541
{\an8}Họ đều nói rằng chúng tôi
có liên quan đến vụ việc ở Moscow.
187
00:18:26,541 --> 00:18:27,958
{\an8}Noi thật thì tôi cho rằng
đó là điều rất vớ vẩn.
188
00:18:27,958 --> 00:18:32,333
{\an8}Không có chuyện người Mỹ
thực hiện cuộc tấn công vào Moscow.
189
00:18:32,333 --> 00:18:35,125
Đây là chiến dịch cờ giả mất rồi.
190
00:18:49,000 --> 00:18:50,916
Sao anh biết Fury sẽ ở đó?
191
00:18:52,166 --> 00:18:53,166
Tôi đâu biết.
192
00:18:54,000 --> 00:18:57,500
Thật ra cũng không hẳn.
Nhưng tôi đã mong thế.
193
00:19:01,208 --> 00:19:03,375
Tôi muốn thấy ông ta còn lại gì.
194
00:19:05,333 --> 00:19:06,333
Thế như nào?
195
00:19:09,666 --> 00:19:13,333
Ốm yếu. Già nua.
196
00:19:14,958 --> 00:19:17,291
Tôi có thể giết ông ta nếu tôi muốn mà.
197
00:19:19,208 --> 00:19:21,916
Ta không trừng phạt một người
bằng cách cho hắn điều hắn muốn.
198
00:19:23,791 --> 00:19:25,750
Đưa tôi đến cuộc họp Hội đồng đi.
199
00:19:25,750 --> 00:19:28,833
Tôi muốn thấy khuôn mặt của họ
khi Moscow vẫn đang hỗn loạn.
200
00:19:58,000 --> 00:19:59,333
Cô đợi đi.
201
00:19:59,333 --> 00:20:00,958
Không có chuyện đó đâu.
202
00:20:00,958 --> 00:20:02,041
Gravik.
203
00:20:08,750 --> 00:20:10,416
Nếu một tiếng nữa
không thấy tôi ra ngoài,
204
00:20:11,625 --> 00:20:12,833
thì cứ bắn vào đầu anh ta.
205
00:20:24,833 --> 00:20:26,458
Chào các thành viên Hội đồng.
206
00:20:28,083 --> 00:20:30,958
Có vẻ như ai đó không nhận được
bản ghi trang phục nên mặc nhỉ?
207
00:20:31,666 --> 00:20:35,375
À, tôi cũng đâu nhận được lời mời
chính thức nào, thưa ngài Tổng thư ký.
208
00:20:35,375 --> 00:20:37,583
Nhưng tôi chắc
đó chỉ là sơ suất nhỏ thôi.
209
00:20:40,583 --> 00:20:41,750
Chào bà Thủ tướng.
210
00:20:44,666 --> 00:20:45,666
Chào Shirley.
211
00:20:47,208 --> 00:20:51,583
Tôi thay mặt cả Hội đồng để nói tất cả
chúng tôi rất vui khi có anh cùng tham gia.
212
00:20:51,583 --> 00:20:53,666
Ngồi xuống đi.
213
00:21:02,583 --> 00:21:03,916
Tôi thấy các người đều,
214
00:21:03,916 --> 00:21:08,500
mặc đồ sang trọng của con người,
uống rượu của chúng.
215
00:21:09,083 --> 00:21:12,250
Chơi mấy trò chơi và
dùng dao nĩa của chúng.
216
00:21:12,916 --> 00:21:15,041
Thà cư xử như một con người
hơn là như một con chó.
217
00:21:17,166 --> 00:21:18,375
Chà, tôi khá thích chó đấy.
218
00:21:19,916 --> 00:21:21,583
Thực ra là,
tôi thích bọn chúng hơn.
219
00:21:22,541 --> 00:21:25,791
Chó không có đạo đức giả.
Và chúng không nói dối.
220
00:21:27,166 --> 00:21:29,458
Chúng không tự nhốt nhau trong lồng.
221
00:21:29,458 --> 00:21:31,708
Chúng không ra vẻ ta đây,
không hạ độc,
222
00:21:32,625 --> 00:21:36,500
và cũng không tìm cách làm suy thoái và
phá hủy môi trường sống của chúng.
223
00:21:37,958 --> 00:21:40,041
Đúng là một cách đọc vị
ngây thơ về lịch sử loài người đó.
224
00:21:41,208 --> 00:21:43,250
Lịch sử nhân loại
chỉ vậy thôi.
225
00:21:44,708 --> 00:21:45,875
Anh nói xong chưa?
226
00:21:46,875 --> 00:21:49,416
Có lẽ ta nên tiếp tục thôi.
227
00:21:49,416 --> 00:21:51,541
Khôn ngoan đó.
228
00:21:52,500 --> 00:21:56,458
Các hành động khủng bố
gần đây ở các thành phố trên toàn cầu,
229
00:21:56,458 --> 00:21:59,125
đáng chú ý nhất là ở Moscow,
230
00:21:59,125 --> 00:22:03,583
đang làm suy yếu nghiêm trọng sự ổn định
mà Hội đồng này tìm cách duy trì.
231
00:22:04,625 --> 00:22:08,833
Mục đích của buổi tối hôm nay là
để xác định các hình phạt nào nếu có,
232
00:22:08,833 --> 00:22:12,916
nên được áp dụng đối với cá nhân
đã gây nguy hiểm cho tất cả chúng ta.
233
00:22:13,416 --> 00:22:16,375
Anh đã giết hại hơn 2.000 người vô tội.
234
00:22:16,958 --> 00:22:17,958
Có cả trẻ em.
235
00:22:17,958 --> 00:22:20,625
Nhưng anh dường như
không hề ân hận chút nào.
236
00:22:20,625 --> 00:22:23,625
Anh có quyền quái gì mà
không tuân theo hội đồng này hả?
237
00:22:25,916 --> 00:22:27,333
Điều gì cho tôi quyền đó à?
238
00:22:30,750 --> 00:22:34,292
{\an8}Fury đã hứa với ta.
239
00:22:34,833 --> 00:22:37,833
{\an8}Ta đều ở đó
và đã cùng nhau nghe thấy.
240
00:22:38,583 --> 00:22:42,650
{\an8}"Mọi người giữ lời,
thì tôi cũng vậy."
241
00:22:42,674 --> 00:22:46,958
{\an8}Nhưng chuyện đó
chưa hề xảy ra.
242
00:22:50,917 --> 00:22:53,258
{\an8}Chưa từng.
Fury đã bỏ ta lại.
243
00:22:53,292 --> 00:22:55,708
{\an8}Cả loài người
gạt ta sang một bên.
244
00:22:56,500 --> 00:22:58,458
{\an8}Tôi hứa với mọi người.
245
00:22:59,750 --> 00:23:03,333
{\an8}Trái Đất sẽ là nhà của ta.
246
00:23:05,583 --> 00:23:09,542
{\an8}Vì tôi sẽ chiếm lấy nó.
247
00:23:14,250 --> 00:23:15,875
Tôi nghĩ đó sẽ là một cuộc chiến tranh.
248
00:23:16,750 --> 00:23:18,291
Tôi nghĩ đó sẽ là một cuộc chiến tranh!
249
00:23:19,916 --> 00:23:23,541
Và không như mấy cuộc chiến trước đây mà
ta có khi ngồi quanh chiếc bàn này đâu,
250
00:23:23,541 --> 00:23:25,041
Lần này tôi sẽ không thua.
251
00:23:25,500 --> 00:23:27,791
Con người đã luôn tự hủy diệt nhau.
252
00:23:27,791 --> 00:23:31,625
Rất lâu trước khi ta đến hành tinh này,
chúng đã được định sẵn là tự tiêu diệt nhau rồi.
253
00:23:31,625 --> 00:23:34,791
Vậy nên, nếu ai còn nao núng trước ý nghĩ
về những người phải chết vô tội ấy,
254
00:23:34,791 --> 00:23:40,083
tôi đảm bảo luôn, ta chỉ đang đẩy nhanh
điều không thể tránh khỏi thôi.
255
00:23:41,583 --> 00:23:43,750
Thế nếu Avengers trở lại thì sao?
256
00:23:44,958 --> 00:23:46,625
Ông nghĩ tôi chưa tính chuyện đó à?
257
00:23:47,750 --> 00:23:49,125
Cứ tin tôi đi.
258
00:23:49,916 --> 00:23:53,583
Và tôi hứa, lòng trung thành
của mọi người sẽ được đền đáp.
259
00:23:57,541 --> 00:23:59,916
Thế nào nhỉ bà Thủ tướng...
260
00:24:07,000 --> 00:24:09,916
Chúng ta cần hợp lý hóa
phân bổ cấp quyền của ta.
261
00:24:09,916 --> 00:24:12,708
Dân chủ thì tốt trong thời bình,
nhưng trong thời chiến,
262
00:24:12,708 --> 00:24:16,458
ta cần một chỉ huy duy nhất có sức mạnh
chiến tranh toàn diện và không bị kiểm soát.
263
00:24:16,458 --> 00:24:17,708
Ôi!
264
00:24:17,708 --> 00:24:22,583
Do đó, tôi đề cử Gravik
vào vị trí Tướng quân Skrull.
265
00:24:22,583 --> 00:24:23,666
Đồ phản bội!
266
00:24:23,666 --> 00:24:25,791
Suốt thời gian qua
cô đã thông đồng với hắn!
267
00:24:25,791 --> 00:24:27,750
Ngồi xuống đi, Sergio.
Tôi chưa nói hết mà.
268
00:24:27,750 --> 00:24:30,583
Cô nghĩ cô đang nói chuyện với ai hả?
Tôi là chỉ huy của NATO mà.
269
00:24:30,583 --> 00:24:33,958
Tôi có thể huy động một triệu binh sĩ
chỉ trong tích tắc...
270
00:24:35,458 --> 00:24:36,875
Tôi có nên tiễn ông ta đi không,
thưa bà?
271
00:24:37,500 --> 00:24:39,666
Ồ, tôi nghĩ ông ta
sẽ không dám gây rối nữa đâu.
272
00:24:44,833 --> 00:24:48,416
Tất cả những người ủng hộ
Gravik là vị tướng mới của ta...
273
00:24:50,541 --> 00:24:51,541
sẽ đều phải tuân lệnh.
274
00:25:17,291 --> 00:25:21,250
Tôi e là mỗi người trong đây
đã quên đi lịch sử của ta.
275
00:25:22,041 --> 00:25:26,666
Ta không trở thành những người tị nạn
vô gia cư vì ta không muốn gây chiến.
276
00:25:27,375 --> 00:25:31,291
Mà ta trở thành những người tị nạn
vô gia cư vì ta quá sẵn lòng.
277
00:25:33,250 --> 00:25:35,250
Tôi không ủng hộ
cuộc đảo chính này.
278
00:25:36,291 --> 00:25:38,875
Tôi sẽ không ủng hộ cuộc chiến
của các người.
279
00:25:40,208 --> 00:25:42,000
Và tôi sẽ không tuân lệnh.
280
00:25:44,083 --> 00:25:46,791
Nếu tôi có thêm 100 người như cô,
tôi có thể chiếm cả vũ trụ đó.
281
00:25:51,000 --> 00:25:54,666
Cô có thể đi.
Cô sẽ không sao đâu.
282
00:26:35,666 --> 00:26:37,708
- Chào Shirley.
- Là Gravik đó.
283
00:26:37,708 --> 00:26:40,208
Hội đồng vừa bầu cậu ta làm Đại tướng.
284
00:26:40,208 --> 00:26:43,291
Cậu ta có quyền kiểm soát người dân
và tương lai của ta rồi.
285
00:26:43,291 --> 00:26:44,833
Nếu tôi giúp được gì thì...
286
00:26:44,833 --> 00:26:48,916
Cô sắp xếp một cuộc gặp
giữa tôi và Gravik đi. Ở nơi công cộng ấy.
287
00:26:48,916 --> 00:26:50,500
Talos à, cậu ta sẽ giết anh đấy.
288
00:26:50,500 --> 00:26:52,291
Vâng, cảm ơn.
289
00:26:52,291 --> 00:26:55,083
Anh không hiểu đâu.
Gravik đã thay đổi rồi.
290
00:26:55,083 --> 00:26:57,458
Tôi cũng vậy mà. Soren mất rồi.
291
00:26:58,291 --> 00:26:59,291
Tôi biết.
292
00:26:59,291 --> 00:27:02,208
Nhưng nếu anh không lo được, anh sẽ
không thể sống sót bước ra ngoài được đâu.
293
00:27:02,208 --> 00:27:04,458
Shirley à, sắp xếp cuộc gặp đi.
294
00:27:05,083 --> 00:27:07,958
Chỉ cần bảo là
tôi muốn nói về con gái tôi thôi.
295
00:27:47,958 --> 00:27:49,333
Cảm ơn anh.
296
00:27:50,833 --> 00:27:52,833
Điều này sẽ không thể
nếu không có cô.
297
00:29:10,541 --> 00:29:11,708
Anh vẫn không lấy được à?
298
00:29:14,000 --> 00:29:15,125
Đã đến lúc thu hoạch đâu.
299
00:29:16,375 --> 00:29:17,875
Thế lại quay về bước tìm kiếm rồi.
300
00:29:18,666 --> 00:29:21,250
Lựa chọn DNA của ta vẫn còn rất hạn chế.
301
00:29:21,250 --> 00:29:22,958
Tôi sẽ cử các đội đi.
302
00:29:22,958 --> 00:29:25,458
Anh ấy có nói với tôi
giai đoạn này sẽ kết thúc mà.
303
00:29:26,458 --> 00:29:27,583
Tôi cũng nghe vậy.
304
00:29:28,958 --> 00:29:32,958
Gravik đã cho tôi nhiều địa điểm
để thu hoạch, nhưng tất cả đều trống.
305
00:29:33,625 --> 00:29:35,458
Nhà lãnh đạo dũng cảm của ta
đâu phải lúc nào cũng đúng.
306
00:29:36,833 --> 00:29:38,375
Có lẽ tôi vừa nghe nhầm anh đó.
307
00:29:38,375 --> 00:29:41,208
Cô có cần gì nữa không,
Tiến sĩ Dalton?
308
00:29:41,208 --> 00:29:43,625
Có. Tôi cần anh ra khỏi đây.
309
00:30:06,875 --> 00:30:10,625
Dấu hiệu này cho thấy mức độ nghiêm trọng
310
00:30:10,625 --> 00:30:13,041
của tin đồn về sự tham gia của Mỹ
trong các cuộc tấn công ở Moscow,
311
00:30:13,041 --> 00:30:16,541
27 nguyên thủ quốc gia EU,
cùng với Thủ tướng Anh
312
00:30:16,541 --> 00:30:19,416
đã ra lệnh cho Washington
phải chịu trách nhiệm
313
00:30:19,416 --> 00:30:22,791
tại hội nghị thượng đỉnh an ninh
khẩn cấp ở London.
314
00:30:24,333 --> 00:30:25,333
Thưa Đại tá?
315
00:30:27,958 --> 00:30:29,041
Đại tá Rhodes?
316
00:30:31,041 --> 00:30:34,291
Đại tá, ngài đang phủ nhận
rằng hai công dân nước ngài,
317
00:30:34,291 --> 00:30:37,708
Ông Nicholas Fury
và cô Maria Hill,
318
00:30:37,708 --> 00:30:41,375
đã có mặt ở Moscow tại
hiện trường vụ tấn công à?
319
00:30:42,416 --> 00:30:48,083
Chúng tôi biết rõ những cáo buộc rằng
ông Fury và cô Hill có thể đã tới Moscow.
320
00:30:48,083 --> 00:30:51,666
Mà, nếu đúng thì họ
cũng có quyền làm vậy mà, nên là...
321
00:30:52,291 --> 00:30:56,958
Những bức ảnh này có đủ để xác nhận
sự thật đó không, Đại tá Rhodes?
322
00:30:58,333 --> 00:30:59,875
Kính thưa Thủ tướng,
323
00:30:59,875 --> 00:31:03,541
Tôi đâu thể đánh giá tính xác thực của
các bức ảnh mặt do Nga cung cấp được.
324
00:31:03,541 --> 00:31:05,583
Tuy nhiên, tôi sẽ rất vui
325
00:31:05,583 --> 00:31:08,041
nếu được đưa chúng đi phân tích
tại các cơ sở của chúng tôi ở Langley.
326
00:31:11,791 --> 00:31:15,333
Thế anh giải thích sự hiện diện
của ông Fury ở Moscow như nào đây?
327
00:31:15,333 --> 00:31:18,791
Là bị cáo buộc.
Sự hiện diện bị cáo buộc, thưa bà.
328
00:31:21,208 --> 00:31:23,250
Nếu Slovakia trợn mắt
nhìn tôi thêm một lần nữa,
329
00:31:23,250 --> 00:31:25,541
Tôi sẽ mặc bộ giáp
rồi rải bom chỗ đó đấy.
330
00:31:25,541 --> 00:31:27,333
Sao ngài lại ở đây, Đại tá?
331
00:31:27,333 --> 00:31:29,083
Ngài đâu phải là Nguyên thủ Quốc gia.
332
00:31:30,208 --> 00:31:33,958
Chắc chắn là Tổng thống Ritson
nhận thức được mức độ nghiêm trọng
333
00:31:33,958 --> 00:31:37,250
của cáo buộc này đối với các đối tác
quốc tế của ngài như nào rồi.
334
00:31:40,291 --> 00:31:43,666
Vâng, tôi ở đây là một phép lịch sự
đó thưa Thủ tướng.
335
00:31:43,666 --> 00:31:45,791
Tổng thống Ritson rất bận
336
00:31:45,791 --> 00:31:49,166
khi phải điều hành một quốc gia và
quân đội hùng mạnh nhất hành tinh.
337
00:31:49,166 --> 00:31:50,875
Đâu phải cứ gọi là đến ngay được.
338
00:31:50,875 --> 00:31:54,250
Kể cả là do Pháp, Ý,
hay Anh gọi đến.
339
00:31:54,875 --> 00:31:57,958
Trong khi chúng tôi rất nhạy cảm
với mối lo ngại của mọi người,
340
00:31:57,958 --> 00:32:01,291
nếu mọi người không thể
đưa ra một bằng chứng thực tế
341
00:32:01,291 --> 00:32:03,250
giúp củng cố những mối lo ngại kia,
342
00:32:03,250 --> 00:32:06,208
Thì tôi e là mọi người chỉ nhận được
"sự nhạy cảm" từ chúng tôi thôi.
343
00:32:08,083 --> 00:32:09,083
Được chứ?
344
00:32:18,583 --> 00:32:21,208
- Rhodes đây.
- Bộ đồ đẹp đấy. Armani à?
345
00:32:22,333 --> 00:32:23,875
Hãng Brioni.
346
00:32:23,875 --> 00:32:24,958
Fury gọi.
347
00:32:24,958 --> 00:32:27,250
So với lương chính phủ
thì hơi đắt nhỉ?
348
00:32:27,250 --> 00:32:29,708
Ừ thì mấy bộ đồ khác của
tôi làm bằng titan cả
349
00:32:29,708 --> 00:32:32,250
nên là cái này giúp tiết kiệm nhiều lắm.
350
00:32:32,250 --> 00:32:34,208
Ta cần nói chuyện đó.
Càng sớm càng tốt.
351
00:32:34,208 --> 00:32:40,250
Tuyệt. Đợi tôi dọn nốt cái đống bừa bộn
ông gây ra hôm qua trên toàn thế giới đã nhé,
352
00:32:40,250 --> 00:32:42,250
Xong thì ta làm vài ly, ổn chứ?
353
00:32:42,250 --> 00:32:46,291
Anh có vẻ bực bội đó.
Chuyện gì vậy? Croatia nói tào lao à?
354
00:32:46,291 --> 00:32:47,458
Slovakia.
355
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
Rải bom họ đi.
356
00:32:50,375 --> 00:32:52,541
Gặp ở Burner's Tavern đi,
một giờ nữa.
357
00:32:52,541 --> 00:32:56,500
Làm ơn đừng châm ngòi nổ hạt nhân
trước khi ông đến đó nhé.
358
00:33:27,291 --> 00:33:29,208
Tôi có nên lo về việc
bị hạ độc không?
359
00:33:29,875 --> 00:33:34,375
Ông nên lo về việc dành những ngày còn lại
trong cộng đồng hưu trí ở Siberia đi.
360
00:33:34,375 --> 00:33:36,958
Đừng để cái bầu không khí
thoải mái này đánh lừa ông.
361
00:33:37,541 --> 00:33:39,833
Tôi suýt giao ông cho người Nga rồi đó.
362
00:33:39,833 --> 00:33:41,958
Anh quên mất cấp bậc
của mình à Đại tá Rhodes?
363
00:33:41,958 --> 00:33:44,458
Ông không muốn chơi cái trò
"cấp tôi cao hơn anh"
364
00:33:44,458 --> 00:33:46,291
với chức danh hiện tại đâu Fury.
365
00:33:46,291 --> 00:33:49,125
Tin tôi đi, tôi là người bạn
cuối cùng mà ông có đấy.
366
00:33:49,125 --> 00:33:51,166
Người Nga thực sự
đang cố gài bẫy tôi à?
367
00:33:51,166 --> 00:33:53,416
Mặt ông xuất hiện trên
cả bao nhiêu đoạn băng an ninh.
368
00:33:53,416 --> 00:33:56,000
Tôi ở đó đê cố ngăn cuộc tấn công mà.
369
00:33:56,000 --> 00:34:00,041
Ồ, làm tốt đó.
Hẳn 2.000 người chết luôn.
370
00:34:00,041 --> 00:34:02,750
Con số có thể sẽ tăng gấp ba
khi họ dọn sạch đống đổ nát ấy.
371
00:34:02,750 --> 00:34:05,458
Ông không chỉ tạo tiền đề
cho Thế chiến III,
372
00:34:05,458 --> 00:34:08,791
mà còn đồng thời làm đồng minh
của ta về phe Nga đó.
373
00:34:19,125 --> 00:34:21,500
Anh biết đội anh ninh của anh
rõ đến mức nào hả?
374
00:34:22,500 --> 00:34:25,208
Tôi biết họ sẽ hứng đạn trước
nếu tôi bị bắn.
375
00:34:25,208 --> 00:34:28,291
Ông nói vậy là sao?
376
00:34:28,291 --> 00:34:31,416
Tôi nói anh rằng
tất cả họ đều là gián điệp thì sao?
377
00:34:32,583 --> 00:34:34,125
Làm gián điệp cho ai, người Nga hả?
378
00:34:34,916 --> 00:34:37,666
Thì... các thực thể phi quốc gia này.
379
00:34:37,666 --> 00:34:41,041
Kiểu phạm vi hoạt động toàn cầu,
không biên giới ấy.
380
00:34:42,250 --> 00:34:44,083
- HYDRA á?
- Ừ đó.
381
00:34:44,083 --> 00:34:48,916
Mà HYDRA là một nhóm người xanh lá
có thể biến hình thành bố anh cơ.
382
00:34:58,166 --> 00:35:00,416
Anh biết về họ từ bao lâu rồi?
383
00:35:02,541 --> 00:35:03,708
Khoảng 15 năm trước,
384
00:35:03,708 --> 00:35:07,708
Tôi là một phần của
một bài thuyết trình tuyệt mật.
385
00:35:07,708 --> 00:35:10,375
Về một loài ngoại lai
có thể thay đổi hình dạng
386
00:35:10,375 --> 00:35:13,250
lái vài con tàu hạng nhẹ
xuống Trái đất.
387
00:35:14,250 --> 00:35:15,500
Lầu Năm Góc lo ngại rằng
388
00:35:15,500 --> 00:35:19,583
một ngày nào đó họ có thể nghĩ ra kế hoạch
xâm lược chúng ta từ bên trong.
389
00:35:20,250 --> 00:35:23,541
Cuộc xâm lược đó là có thật.
Nó đã xảy ra rồi đấy.
390
00:35:24,291 --> 00:35:26,541
Điều đó là không thể.
391
00:35:26,541 --> 00:35:28,833
Thì tôi từng nghĩ vậy đó,
nhưng đó là sự thật.
392
00:35:28,833 --> 00:35:30,625
Và đây là phần điên rồ này,
393
00:35:30,625 --> 00:35:34,541
ta đang bị xâm lược mà ta thậm chí
còn không thể biết kẻ xâm lược đó là ai.
394
00:35:34,541 --> 00:35:36,625
Moscow chỉ là khởi đầu thôi.
395
00:35:38,416 --> 00:35:39,875
Có lẽ ta nên gọi cho bạn bè ta đó.
396
00:35:39,875 --> 00:35:42,458
Không, không, ta đâu thể vội liều được.
397
00:35:42,458 --> 00:35:45,083
Anh biết đấy, ta gọi họ
chiến đấu với Skrull,
398
00:35:45,083 --> 00:35:46,416
rồi sau đó thì,
399
00:35:46,416 --> 00:35:49,666
họ thấy mình bị nhân đôi và
biến thành những kẻ khủng bố.
400
00:35:49,666 --> 00:35:50,875
Fury, đây không phải là...
401
00:35:50,875 --> 00:35:53,291
Đây là cuộc chiến của tôi, Rhodey.
402
00:35:53,291 --> 00:35:55,166
Tôi cần anh hỗ trợ tôi.
403
00:35:55,583 --> 00:35:57,333
Tôi... tôi không làm được.
404
00:35:57,333 --> 00:35:58,833
"Không thể" sao được?
405
00:35:58,833 --> 00:36:01,666
Chỉ có là "làm được"
với "sẽ không làm" thôi.
406
00:36:01,666 --> 00:36:04,500
Ông nói đúng. Đáng nhẽ tôi nên nói
là tôi sẽ không tham gia.
407
00:36:04,500 --> 00:36:06,583
Tôi vừa dùng tất cả
vốn liếng chính trị mà tôi có
408
00:36:06,583 --> 00:36:08,916
để nhận lại xác của
Maria Hill từ người Nga đó.
409
00:36:08,916 --> 00:36:10,916
Thực sự anh đang nói chuyện
chính trị với tôi đó à?
410
00:36:10,916 --> 00:36:14,166
Tôi ở đây với tư cách là đặc phái viên
của chính phủ Mỹ đó Fury.
411
00:36:14,166 --> 00:36:15,375
Công việc này mang tính chính trị mà.
412
00:36:15,375 --> 00:36:17,958
Tôi còn nhớ khi công việc của
anh là bảo vệ hành tinh này đó.
413
00:36:17,958 --> 00:36:21,208
Chúng tôi bảo vệ hành tinh bằng cách
bảo vệ chỗ ngồi của mình đó.
414
00:36:21,208 --> 00:36:23,833
Anh quên mất ai đã giúp
anh có được chỗ ngồi đó à?
415
00:36:23,833 --> 00:36:25,791
Ồ, vậy là tôi nợ ông à?
Là vậy hả?
416
00:36:25,791 --> 00:36:28,000
Chúng ta mắc nợ nhau mà.
417
00:36:28,791 --> 00:36:32,458
Những người như ta không nhận thăng chức
vì phụ huynh quen biết rộng.
418
00:36:32,458 --> 00:36:36,250
Mỗi một chút quyền lực mà ta giành được
từ sự kìm kẹp của những kẻ tầm thường
419
00:36:36,458 --> 00:36:41,083
điều hành thế giới này như Alexander Pierce
đều kiếm được bằng máu cả đó.
420
00:36:41,083 --> 00:36:44,541
Nên là hãy làm quyền lực có ý nghĩa gì đó đi.
Giúp đỡ một người anh em chảng hạn.
421
00:36:45,208 --> 00:36:46,916
Xe đợi ở ngoài rồi, Đại tá.
422
00:36:48,375 --> 00:36:50,583
Đại tá Rhodes sẽ cho anh biết
khi nào anh ấy sẵn sàng lên đường nhé.
423
00:36:50,583 --> 00:36:52,166
Xe dành cho ông đó Fury.
424
00:36:52,166 --> 00:36:55,041
Họ sẽ hộ tống ông ra ngoài,
sau đó ông sẽ đến sân bay.
425
00:36:55,041 --> 00:36:58,375
Ồ. Tôi xin lỗi. Tôi không biết là
mình có kế hoạch du lịch đó.
426
00:36:59,041 --> 00:37:00,583
Tôi sắp xếp thay ông đó.
427
00:37:01,166 --> 00:37:02,916
Nãy giờ annh nghe tôi nói không vậy?
428
00:37:02,916 --> 00:37:06,333
Tôi có. Thế giới giờ
đang treo sợi tóc đó.
429
00:37:06,333 --> 00:37:09,125
Kẻ thù nguy hiểm
gấp triệu lần HYDRA,
430
00:37:09,125 --> 00:37:11,083
nhưng chúng chỉ có
thể bị đánh bại bởi ông thôi.
431
00:37:11,083 --> 00:37:12,166
Một mình ấy.
432
00:37:12,166 --> 00:37:15,583
Và ông muốn tôi làm cho quyền lực có ý nghĩa
gì đó bằng cách giúp đỡ một người anh em à.
433
00:37:15,583 --> 00:37:17,166
Nhưng ông nên biết rõ rằng.
434
00:37:17,166 --> 00:37:21,916
Lý do chúng ta giành quyền lực từ những
người tầm thường trông không giống ta
435
00:37:21,916 --> 00:37:25,208
không chỉ đơn giản là quay lại và
trao nó cho những người tầm thường khác.
436
00:37:25,208 --> 00:37:28,500
Mục đích của việc sở hữu quyền lực này
là không khoan nhượng,
437
00:37:28,500 --> 00:37:30,250
không nhân từ,
438
00:37:30,250 --> 00:37:33,541
để có thể ngồi đối diện với một người
mà ta vô cùng ngưỡng mộ,
439
00:37:34,125 --> 00:37:38,833
người mà ta chia sẻ toàn bộ lịch sử
nghề nghiệp, thông tin cá nhân này nọ,
440
00:37:38,833 --> 00:37:42,291
và rồi không do dự mà nói
rằng ông ấy đã bị sa thải.
441
00:37:43,583 --> 00:37:47,125
Đây chính là lúc đó, Nick ạ.
442
00:37:56,750 --> 00:37:59,833
Họ cử anh tới để sa thải tôi à?
443
00:37:59,833 --> 00:38:03,083
Không ai cử tôi cả.
Tôi tình nguyện đi.
444
00:38:03,083 --> 00:38:07,166
Và cũng không phải để đặt nặng vấn đề này,
nhưng cái mớ lộn xộn mà ông đã tạo ra ở Moscow
445
00:38:07,166 --> 00:38:09,958
mà dẫn đến việc một trong những
người giỏi nhất của ta bị sát hại ấy,
446
00:38:09,958 --> 00:38:12,250
cũng như một lời tuyên chiến rồi đó
ông anh ạ.
447
00:38:19,541 --> 00:38:20,583
Đi đi.
448
00:38:20,583 --> 00:38:23,708
- Thật sự anh có cảm tưởng rằng
449
00:38:23,708 --> 00:38:28,041
chỉ vì anh tước danh hiệu của tôi,
là tôi từ bỏ bản chất nghề nghiệp của mình à?
450
00:38:28,041 --> 00:38:29,125
Cẩn thận, Fury.
451
00:38:38,333 --> 00:38:41,125
Thế mà ông tự hỏi tại sao
ông bị tống cổ đi đó.
452
00:38:41,875 --> 00:38:43,083
Tôi là Nick Fury.
453
00:38:44,541 --> 00:38:47,708
Ngay cả khi tôi ngoài cuộc,
thì tôi vẫn trong cuộc thôi.
454
00:39:20,541 --> 00:39:21,958
{\an8}Cánh cửa đó khóa rồi mà.
455
00:39:21,958 --> 00:39:23,958
Ừ thì, giờ cửa không khóa,
456
00:39:23,958 --> 00:39:25,833
anh hiểu gì về tôi
và những cánh cửa chưa?
457
00:39:27,208 --> 00:39:28,375
Bà là ai?
458
00:39:28,375 --> 00:39:30,416
Lương tôi cao hơn anh đó.
Anh ta đâu?
459
00:39:33,041 --> 00:39:34,125
Cảm ơn.
460
00:39:52,125 --> 00:39:54,583
{\an8}Mãi nó không chịu nói.
461
00:39:54,583 --> 00:39:56,500
Nhà trú ẩn của mày ở đâu?
462
00:39:56,500 --> 00:39:58,416
- Nói ngay!
- Mẹ anh không cảnh báo anh là
463
00:39:58,416 --> 00:40:01,208
nếu anh dầm thịt như thế
thì có ngày mất mắt à?
464
00:40:03,416 --> 00:40:05,000
Bà làm gì ở đây?
465
00:40:05,000 --> 00:40:06,625
Ồ, tôi tiếp quản vụ này.
466
00:40:18,625 --> 00:40:20,458
{\an8}Tất nhiên rồi thưa ngài.
467
00:40:21,958 --> 00:40:22,917
{\an8}Tôi làm ngay ạ.
468
00:40:23,833 --> 00:40:24,750
{\an8}Chào ngài ạ.
469
00:40:33,833 --> 00:40:37,750
Tôi đã ném mọi thứ vào hắn
mà hắn không chịu nói một lời nào cả.
470
00:40:37,750 --> 00:40:40,208
Bà nghĩ làm cách nào
mà làm hắn mở miệng được hả?
471
00:40:40,208 --> 00:40:41,875
Ồ, tôi khá giỏi thuyết phục đó.
472
00:40:42,500 --> 00:40:45,291
Ồ, trước khi tôi quên mất, cửa thoát
khỏi bãi rác này ở đâu vậy?
473
00:40:45,291 --> 00:40:46,666
Sao bà cần biết chuyện đó?
474
00:40:46,666 --> 00:40:47,750
Ồ, chỉ là tôi có linh cảm thôi.
475
00:40:50,833 --> 00:40:53,416
Ồ, tuyệt vời. Được rồi, anh đi đi.
476
00:41:08,791 --> 00:41:10,250
Mày nhìn gì?
477
00:41:13,000 --> 00:41:16,666
Cuối cùng cũng được ở một mình.
Giờ ta chọn dễ hay khó đây?
478
00:41:17,333 --> 00:41:18,958
Tôi sẽ phá tan cái xích này.
479
00:41:18,958 --> 00:41:21,916
Rồi tôi sẽ bẻ từng cái xương trong người bà.
480
00:41:21,916 --> 00:41:24,041
Thích khổ cơ à.
481
00:41:34,833 --> 00:41:38,791
Giờ thì chắc rồi,
bắt đầu nhé?
482
00:42:03,458 --> 00:42:04,958
Cô làm gì ở đây vậy?
483
00:42:07,041 --> 00:42:09,250
Kiểm tra tiến độ của người
mới nhất của ta thôi.
484
00:42:10,916 --> 00:42:12,833
Anh ấy sẽ sớm sẵn sàng
lấy một khuôn mặt thôi.
485
00:42:18,083 --> 00:42:19,250
Anh ấy trung thành lắm.
486
00:42:20,125 --> 00:42:21,125
Trung thành à.
487
00:42:23,125 --> 00:42:25,875
Tôi nhớ lần đầu tiên cô đến gặp tôi đó G'iah.
488
00:42:27,375 --> 00:42:29,208
Con gái của một vị tướng thất bại.
489
00:42:30,166 --> 00:42:34,583
Tôi tự nghĩ, loại hèn nhát nào lại bắt con gái
mình làm những việc mà hắn sẽ không làm nhỉ?
490
00:42:34,583 --> 00:42:39,458
Nhưng sau đó tôi nhận ra rằng
loại hèn nhát đó cũng chả dám làm thế.
491
00:42:47,875 --> 00:42:50,333
Nội gián của ta tìm được Brogan rồi.
492
00:42:54,333 --> 00:42:55,333
Đi thôi.
493
00:42:56,083 --> 00:42:59,083
Bà đang lãng phí thời gian đấy.
Tôi sẽ không nói gì với bà đâu.
494
00:42:59,083 --> 00:43:00,458
Dũng cảm thật đấy,
495
00:43:00,458 --> 00:43:04,250
nhưng mọi người đều phải nói khi
máu họ bắt đầu sôi ở 160°C đó.
496
00:43:04,250 --> 00:43:05,958
Mệnh lệnh sinh hóa ấy mà.
497
00:43:05,958 --> 00:43:08,666
Những người thông minh
thường bắt đầu nói sớm hơn thế.
498
00:43:08,666 --> 00:43:10,083
Anh có thông minh không?
499
00:43:11,250 --> 00:43:12,750
Ừa tôi không nghĩ vậy.
500
00:43:13,666 --> 00:43:16,375
Cứ chọc vào tay đi.
Tôi không quan tâm.
501
00:43:59,958 --> 00:44:02,291
Cho tôi biết vị trí khu phức hợp của Gravik đi.
502
00:44:02,291 --> 00:44:05,291
Tôi thề là tôi không biết gì cả.
Làm ơn đấy!
503
00:44:05,291 --> 00:44:08,000
Tôi e là tôi không chấp nhận
việc "không biết gì" đâu cưng à.
504
00:44:09,250 --> 00:44:12,500
Tôi cần biết Gravik đang
ở đâu và hắn sẽ ở đâu.
505
00:44:12,500 --> 00:44:15,916
Tôi không biết, tôi thề.
Gravik giữ bí mật mọi thứ mà.
506
00:44:16,583 --> 00:44:18,166
Thế hắn không giấu điều gì?
507
00:44:21,250 --> 00:44:22,541
Anh ấy đang chế tạo một cỗ máy.
508
00:44:22,541 --> 00:44:23,833
Loại máy gì?
509
00:44:25,833 --> 00:44:27,500
Tôi nghĩ rằng là để
làm cho chúng tôi mạnh hơn.
510
00:44:35,041 --> 00:44:36,125
Cô đợi trong xe đi.
511
00:44:36,125 --> 00:44:37,750
- Giữ động cơ chạy.
512
00:44:41,708 --> 00:44:42,791
Ai đang giúp anh?
513
00:44:45,083 --> 00:44:46,250
Tôi không biêt ý của bà là gì cả.
514
00:44:46,250 --> 00:44:48,125
Ai lo chuyện nghiên cứu khoa học?
515
00:44:53,375 --> 00:44:54,708
Một vài cặp vợ chồng.
516
00:44:55,833 --> 00:44:56,833
Tên của họ là gì?
517
00:44:59,500 --> 00:45:02,291
Tôi không nói được, làm ơn đấy.
Gravik sẽ giết tôi mất.
518
00:45:03,541 --> 00:45:05,583
Tôi vô cùng xin lỗi, nhưng nếu
tôi không có được một cái tên nào,
519
00:45:05,583 --> 00:45:07,958
thì Gravik sẽ không có cơ hội giết anh đâu.
520
00:45:11,750 --> 00:45:12,750
Làm ơn mà.
521
00:45:14,500 --> 00:45:15,500
Dalton.
522
00:45:17,416 --> 00:45:18,541
Tên là Dalton.
523
00:45:20,583 --> 00:45:22,833
Thấy chưa, cũng không quá khó nhỉ?
524
00:45:24,666 --> 00:45:28,625
{\an8}Kệ đi. Lấy xúc xích cho tao.
525
00:46:16,458 --> 00:46:17,750
Có vẻ như người của anh ở đây rồi.
526
00:46:22,125 --> 00:46:24,416
Nghe này, tôi sẽ đi và
kiểm tra xung quanh.
527
00:46:25,375 --> 00:46:26,375
Được thôi. Tôi sẽ đi cùng cô.
528
00:46:26,375 --> 00:46:29,041
Không. Anh ở lại đây.
Họ có thể ra cùng Brogan đó.
529
00:46:30,083 --> 00:46:31,125
Được thôi.
530
00:46:31,125 --> 00:46:32,416
Cô thông minh đó G'iah.
531
00:46:59,875 --> 00:47:01,750
Giống kiểu Dostoyevsky ghê.
532
00:47:40,375 --> 00:47:41,375
Đây rồi.
533
00:47:43,375 --> 00:47:44,583
Anh sẽ không sao cả.
534
00:47:44,583 --> 00:47:46,708
Tôi thấy anh ấy rồi. Đi nào.
535
00:47:53,833 --> 00:47:55,000
Anh đã nói gì với chúng rồi?
536
00:47:56,291 --> 00:47:57,625
Không có gì, chỉ nói dối thôi.
537
00:47:59,250 --> 00:48:00,250
Không có gì?
538
00:48:01,333 --> 00:48:02,750
Chỉ nói dối thôi à?
539
00:48:02,750 --> 00:48:04,083
Chỉ vậy thôi, tôi thề.
540
00:48:15,208 --> 00:48:16,375
Đưa anh ta ra xe.
541
00:48:39,708 --> 00:48:41,000
- Tiếp tục lái đi.
542
00:48:44,166 --> 00:48:46,208
Sao chúng tìm được nhà trú ẩn của ta vậy?
543
00:49:09,958 --> 00:49:10,958
Tấp vào lề đi.
544
00:49:36,416 --> 00:49:37,958
Ta đã về đến nhà chưa, Pagon?
545
00:49:39,916 --> 00:49:41,125
Gần đến rồi người anh em.
546
00:52:10,166 --> 00:52:11,833
Anh không quên gì đó à?
547
00:52:30,041 --> 00:52:31,041
Tốt hơn chưa?
548
00:52:34,291 --> 00:52:35,500
Cũng hơi.
549
00:52:53,083 --> 00:53:03,083
Vietsub bởi VuxxLong
(hovulong5@gmail.com)