1
00:00:04,416 --> 00:00:05,458
Nick Fury vagyok.
2
00:00:05,458 --> 00:00:07,333
Hat éve egy irodában ülök.
3
00:00:07,333 --> 00:00:09,833
Agyalok, honnan jöhet az ellenség.
4
00:00:09,833 --> 00:00:11,500
Ez itt a S.H.I.E.L.D. akciója.
5
00:00:11,500 --> 00:00:14,291
Az eddig eszembe se jutott,
hogy esetleg odafentről.
6
00:00:16,000 --> 00:00:18,666
Szóval ez itt úgy nézett ki, mint Coulson?
7
00:00:18,666 --> 00:00:19,916
Úgy is beszélt.
8
00:00:20,583 --> 00:00:21,666
Alakváltók.
9
00:00:21,666 --> 00:00:24,458
Senkiben se bízhatunk.
Még a saját embereinkben sem.
10
00:00:25,125 --> 00:00:27,833
Most én állok itt, teljes valómban.
11
00:00:28,708 --> 00:00:29,833
Semmi hókuszpókusz.
12
00:00:29,833 --> 00:00:31,458
Csak beszélgessünk!
13
00:00:32,375 --> 00:00:35,791
A népem menekültként élt, hontalanul.
14
00:00:35,791 --> 00:00:37,500
- Talos!
- Soren!
15
00:00:38,416 --> 00:00:42,875
És azt a maroknyi túlélőt
hamarosan felkoncolják.
16
00:00:42,875 --> 00:00:45,916
Több ezer testvérünk él
elszigetelt csoportokban.
17
00:00:45,916 --> 00:00:47,833
Ez csak a kezdet.
18
00:00:54,291 --> 00:00:55,500
Nincsenek biztonságban.
19
00:00:56,583 --> 00:00:57,875
Saját otthon kell nekik.
20
00:01:37,250 --> 00:01:39,416
Varra! Üdvözlöm!
21
00:01:39,416 --> 00:01:40,583
Köszönöm, Fury!
22
00:01:41,250 --> 00:01:42,833
Hadd mutassak be valakit!
23
00:01:44,416 --> 00:01:45,625
Ő itt Gravik.
24
00:01:46,708 --> 00:01:47,541
Gravik!
25
00:01:54,875 --> 00:01:58,208
A szüleit megölték
a kreek elleni utolsó csatában.
26
00:01:58,208 --> 00:02:04,041
Megszökött az ellenséges területről,
és egyedül elvezetett egy hajót.
27
00:02:04,041 --> 00:02:07,208
Nagyon vág az esze. Igazi túlélő.
28
00:02:08,666 --> 00:02:10,291
Szükségünk lehet rá.
29
00:02:10,291 --> 00:02:11,541
De hisz még gyerek.
30
00:02:12,375 --> 00:02:13,833
Csak emberként látja annak.
31
00:02:15,500 --> 00:02:16,791
Beszéljen vele!
32
00:02:26,166 --> 00:02:29,791
Gravik! Részvétem a szüleid miatt.
33
00:02:31,208 --> 00:02:32,708
Dicső halált haltak.
34
00:02:33,500 --> 00:02:34,625
Ebben biztos vagyok.
35
00:02:36,458 --> 00:02:37,750
De a mi munkánk...
36
00:02:39,666 --> 00:02:41,916
tudod, hogy nagyon veszélyes.
37
00:02:44,000 --> 00:02:45,250
Nem félek.
38
00:02:50,250 --> 00:02:51,583
Igen, azt látom.
39
00:03:00,666 --> 00:03:05,166
Szeretném megköszönni, hogy eljöttetek.
40
00:03:06,666 --> 00:03:09,416
Mostanában nem volt könnyű.
41
00:03:11,500 --> 00:03:16,458
Kerestük az új otthonunkat,
de csak erőszakkal találkoztunk.
42
00:03:17,625 --> 00:03:18,541
És gyűlölettel.
43
00:03:20,583 --> 00:03:22,333
Mind elvesztettünk valakit.
44
00:03:23,875 --> 00:03:24,875
Volt, aki mindenkit.
45
00:03:26,333 --> 00:03:32,500
Az egész népünk
szétszóródott a galaxisban.
46
00:03:32,500 --> 00:03:37,041
Viszont ti, akiknek sikerült
eljutniuk ide, a Földre,
47
00:03:37,041 --> 00:03:41,083
azért jöttetek, mert jó okotok volt rá.
48
00:03:43,541 --> 00:03:44,708
Ez a férfi.
49
00:03:47,041 --> 00:03:50,375
Ebben a férfiban megbízom.
50
00:03:51,208 --> 00:03:53,291
És nem szoktam ilyen szavakkal dobálózni.
51
00:03:56,041 --> 00:03:57,083
Köszönöm, Talos!
52
00:03:59,583 --> 00:04:02,916
Barátaim! Rögtön...
53
00:04:03,916 --> 00:04:05,000
Pontosítanék.
54
00:04:05,000 --> 00:04:08,458
Majdnem rögtön, amikor megismertem Talost...
55
00:04:09,250 --> 00:04:13,416
tudtam, hogy az emberek
és a skrullok segíthetik egymást.
56
00:04:16,541 --> 00:04:20,166
Komoly veszély leselkedik a világra.
57
00:04:20,166 --> 00:04:21,750
És elkélne a segítség.
58
00:04:22,916 --> 00:04:26,791
Bár ez azzal jár, hogy új arcot öltenek...
59
00:04:28,083 --> 00:04:29,458
és úgy is maradnak.
60
00:04:30,583 --> 00:04:33,541
De mondom, mit ígérek.
61
00:04:34,666 --> 00:04:37,750
Amíg azon dolgoznak,
hogy megvédjék az én otthonomat,
62
00:04:38,500 --> 00:04:42,750
Carol Danversszel azon leszünk,
hogy maguknak legyen új otthonuk.
63
00:04:45,208 --> 00:04:46,958
Ki vállalja a feladatot?
64
00:04:54,125 --> 00:04:55,125
Köszönöm, Soren!
65
00:04:59,041 --> 00:05:01,333
Bátor anyukád van, G’iah.
66
00:05:31,875 --> 00:05:33,416
Ha állják a szavukat...
67
00:05:35,583 --> 00:05:36,791
akkor én is állom.
68
00:06:23,666 --> 00:06:24,791
Nem én voltam!
69
00:06:26,291 --> 00:06:27,541
Hagyjanak!
70
00:06:27,541 --> 00:06:31,875
Amerikai vagyok!
71
00:06:46,791 --> 00:06:47,875
Amerikai vagyok!
72
00:08:32,166 --> 00:08:34,375
A MARVEL KÉPREGÉNYEI ALAPJÁN
73
00:08:47,708 --> 00:08:51,958
TITKOS INVÁZIÓ
74
00:09:13,208 --> 00:09:14,375
{\an8}Segíthetek?
75
00:09:14,375 --> 00:09:16,833
{\an8}Őt keressük. Egy fekete amerikait.
76
00:09:16,833 --> 00:09:19,000
{\an8}Nem látta esetleg?
77
00:09:22,583 --> 00:09:24,916
{\an8}Egy fekete amerikai.
78
00:09:24,916 --> 00:09:26,958
{\an8}A Moszkva–Varsó-járaton?
79
00:09:28,750 --> 00:09:31,708
{\an8}Még földönkívülit is előbb látnék.
80
00:09:34,166 --> 00:09:35,500
{\an8}További jó utat!
81
00:09:45,250 --> 00:09:46,333
Elmentek.
82
00:10:03,416 --> 00:10:05,208
Van már hír G’iah-ról?
83
00:10:06,333 --> 00:10:07,750
Nincs. Semmi.
84
00:10:23,166 --> 00:10:28,291
Emlékszem anyámmal azokra a hosszú
vonatutakra Detroitba.
85
00:10:29,500 --> 00:10:32,875
De persze akkoriban egyáltalán nem voltak
ilyen elegánsak a vonatok.
86
00:10:34,000 --> 00:10:37,333
Alabama felől jövet
csak a fekete vagonba ülhettünk.
87
00:10:38,500 --> 00:10:43,208
Meleg volt, izzasztó.
Állandóan eldugult a vécé.
88
00:10:45,000 --> 00:10:47,583
És be se tehettük a lábunkat
az étkezőkocsiba.
89
00:10:48,625 --> 00:10:54,875
Bepakoltuk a sült csirkét, a kenyeret,
a tojást és a süteményt egy cipősdobozba.
90
00:10:57,916 --> 00:11:01,791
Fél órával azután, hogy elindultunk,
a csirkéből nem maradt semmi.
91
00:11:01,791 --> 00:11:04,000
Mert túl jó illata volt.
92
00:11:05,208 --> 00:11:06,625
A sok hosszú vonatúton
93
00:11:06,625 --> 00:11:12,541
anyámmal kitaláltunk egy csomó játékot,
hogy elüssük az időt.
94
00:11:12,541 --> 00:11:14,541
„Halljak valamit, amit nem tudok!”
95
00:11:14,541 --> 00:11:17,458
Ez volt az egyik kedvence.
96
00:11:17,458 --> 00:11:23,958
Egyszer azt mondta: „Halljak valamit,
amit nem tudok rólad és Suzie-ról!”
97
00:11:24,625 --> 00:11:29,250
Suzie-val akkoriban
gyakran játszottunk papás-mamást
98
00:11:29,250 --> 00:11:31,375
a jó öreg Jackson tata pajtája mögött.
99
00:11:31,375 --> 00:11:35,125
Legyen elég annyi,
hogy ezt nem akartam anyám orrára kötni.
100
00:11:35,958 --> 00:11:38,708
Úgyhogy kitaláltam valami baromságot.
101
00:11:38,708 --> 00:11:42,041
„Suzie-val láttunk egy varangyot,
pöttyös hátút.”
102
00:11:43,083 --> 00:11:44,666
Anyám meg csak mosolygott.
103
00:11:44,666 --> 00:11:47,541
Habár nyilvánvalóan az arcába hazudtam...
104
00:11:49,041 --> 00:11:51,083
abból, hogy megtettem,
105
00:11:51,083 --> 00:11:56,000
megtudott mindent,
amit csak kellett rólam és Suzie-ról.
106
00:12:01,750 --> 00:12:03,833
Van kedve egyet játszani?
107
00:12:05,083 --> 00:12:06,125
Persze.
108
00:12:10,166 --> 00:12:14,583
Halljak valamit, amit nem tudok arról,
hogy pusztult el Skrullos!
109
00:12:15,916 --> 00:12:20,916
Mindent tud, amit csak lehet, Fury.
110
00:12:21,500 --> 00:12:26,750
Az a játék neve,
hogy Halljak valamit, amit nem tudok.
111
00:12:29,833 --> 00:12:33,250
A kreek túlerőben voltak.
De küzdöttünk, amíg csak tudtunk.
112
00:12:33,250 --> 00:12:36,208
Amikor már nem bírtuk tovább,
113
00:12:36,208 --> 00:12:40,291
és már csak
egymillióan maradtunk, leléptünk.
114
00:12:41,250 --> 00:12:42,333
Érdekes.
115
00:12:43,291 --> 00:12:48,916
Halljak valamit, amit nem tudok
a skrullokról, akik elmenekültek!
116
00:12:54,541 --> 00:12:55,375
Itt vannak.
117
00:12:56,833 --> 00:12:57,875
Kik vannak itt?
118
00:13:00,250 --> 00:13:01,583
Mind itt vagyunk.
119
00:13:01,583 --> 00:13:02,791
Várjunk!
120
00:13:02,791 --> 00:13:08,541
Azt akarja mondani, hogy egymillió skrull
járkál közöttünk e percben is?
121
00:13:08,541 --> 00:13:11,916
Teljesen elment az a maradék gyíkesze is?
122
00:13:11,916 --> 00:13:13,291
Üzentem nekik,
123
00:13:14,041 --> 00:13:19,208
és minden skrull, aki nem
Drogge császár telepén él, idejött.
124
00:13:20,500 --> 00:13:21,541
Hazudott nekem!
125
00:13:22,333 --> 00:13:25,583
Hé! Az egész univerzumban
vadásztak a népemre!
126
00:13:25,583 --> 00:13:27,041
Két választásom volt.
127
00:13:27,041 --> 00:13:31,125
Vagy hagyom, hogy kiirtsák az enyéimet,
vagy idehívom őket.
128
00:13:31,125 --> 00:13:32,875
- Maga mit tett volna?
- Az mindegy!
129
00:13:32,875 --> 00:13:36,083
De az oké,
hogy mi kémkedjünk meg küldöncködjünk,
130
00:13:36,083 --> 00:13:37,333
amíg magának kényelmes.
131
00:13:37,333 --> 00:13:40,625
A házigazda lefektethet szabályokat
a vendégének.
132
00:13:40,625 --> 00:13:43,375
És mi van, amikor a házigazda eltűnik?
133
00:13:43,375 --> 00:13:44,625
Mert maga eltűnt!
134
00:13:44,625 --> 00:13:47,416
És nem hittem, hogy visszajön. Őszintén.
135
00:13:47,416 --> 00:13:49,333
Amikor végre visszajött,
136
00:13:49,333 --> 00:13:51,833
nem lehetett magával komolyan beszélgetni.
137
00:13:51,833 --> 00:13:54,250
Még szinte vissza sem pittyent...
138
00:13:55,000 --> 00:13:59,125
és máris: „Ó, itt minden túl nehéz!
Felmegyek az űrállomásra.”
139
00:13:59,125 --> 00:14:00,791
Évekig odafent volt!
140
00:14:00,791 --> 00:14:02,750
Tudta, hogy érhet el, ha kell,
141
00:14:02,750 --> 00:14:06,791
de nem keresett,
mert nem akarta, hogy tudjam.
142
00:14:08,500 --> 00:14:12,000
Remélem... tényleg remélem,
hogy a segítségével...
143
00:14:13,541 --> 00:14:16,125
a skrullok és az emberek
élhetnek együtt a Földön.
144
00:14:16,125 --> 00:14:20,166
Az emberek a többi emberrel sem tudnak
együtt élni! Ezt maga is tapasztalhatta!
145
00:14:20,166 --> 00:14:23,750
Azóta gyilkoljuk egymást,
hogy az első ember felállt!
146
00:14:23,750 --> 00:14:28,416
Se hely, se türelem nincs elég
ezen a bolygón egy másik fajnak!
147
00:14:32,875 --> 00:14:35,333
Ami azt illeti ebben a kupéban sincs.
148
00:14:35,333 --> 00:14:36,791
Szerintem le kéne szállnia.
149
00:14:56,291 --> 00:14:57,666
Jóságos ég!
150
00:16:00,583 --> 00:16:01,958
Elizabeth!
151
00:16:03,250 --> 00:16:04,083
Maga ott volt?
152
00:16:06,083 --> 00:16:06,958
Igen.
153
00:16:11,250 --> 00:16:12,916
Hogy történt?
154
00:16:15,375 --> 00:16:16,458
Gyorsan.
155
00:16:17,208 --> 00:16:20,416
Ne álljon be a mocskok sorába,
akik közhelyeket puffogtatnak
156
00:16:20,416 --> 00:16:22,125
az igazság helyett!
157
00:16:24,000 --> 00:16:26,500
A fickó, aki ott van, tudja, mit mondott?
158
00:16:26,500 --> 00:16:29,958
Azt, hogy az országom
hálával tartozik nekem.
159
00:16:29,958 --> 00:16:34,125
De még azt sem árulja el, hogy a Föld
melyik pontján ölték meg a lányomat.
160
00:16:34,916 --> 00:16:38,708
Úgy tűnik, tényekkel nem szolgálhatnak
a nagy hálálkodásban.
161
00:16:42,291 --> 00:16:43,708
Moszkvában halt meg.
162
00:16:44,708 --> 00:16:46,750
A merényletet akartuk megakadályozni.
163
00:16:47,916 --> 00:16:49,333
Valaki csapdát állított.
164
00:16:50,625 --> 00:16:52,291
- Mariának?
- Nem, nekem.
165
00:16:52,875 --> 00:16:56,208
Valaki bántani akart engem.
166
00:16:58,000 --> 00:16:59,291
Ezért őt bántotta.
167
00:17:03,708 --> 00:17:08,666
Szóval maga az oka, hogy koporsóban
kell hazavinnem a lányomat.
168
00:17:12,000 --> 00:17:14,416
Sajnálom, hogy nem tudtam megvédeni.
169
00:17:16,125 --> 00:17:17,541
Maga Nick Fury.
170
00:17:18,958 --> 00:17:20,625
Maria hitt magában.
171
00:17:21,333 --> 00:17:23,916
A pokolba is hajlandó lett volna
követni magát.
172
00:17:27,875 --> 00:17:34,000
Nem tudom,
miért kellett Mariának meghalnia.
173
00:17:34,666 --> 00:17:38,708
De bármi volt is az oka,
ne legyen hiábavaló a halála!
174
00:17:48,416 --> 00:17:49,958
Rendkívüli híreket mondunk.
175
00:17:49,958 --> 00:17:50,875
{\an8}ROBBANTÁSOK MOSZKVÁBAN
176
00:17:50,875 --> 00:17:53,625
{\an8}Számos bomba robbant
egy állami ünnepségen Moszkvában.
177
00:17:53,625 --> 00:17:55,875
{\an8}Legalább 2000 civil életét vesztette.
178
00:17:55,875 --> 00:17:57,083
{\an8}Elfogtak egy férfit.
179
00:17:57,083 --> 00:17:58,208
{\an8}ŐRIZETBE VETTÉK
180
00:17:58,333 --> 00:18:01,041
{\an8}Egy szélsőséges online csoportot vezet,
181
00:18:01,041 --> 00:18:02,875
{\an8}az Oroszellenes Amerikaiakat.
182
00:18:02,875 --> 00:18:03,791
{\an8}BRIT MINISZTERELNÖK
183
00:18:03,791 --> 00:18:06,208
{\an8}A brit miniszterelnök
elítélte a merényletet,
184
00:18:06,208 --> 00:18:08,333
{\an8}a NATO főtitkára pedig úgy fogalmazott:
185
00:18:08,333 --> 00:18:10,750
{\an8}„a NATO igyekszik
információkat szerezni a robbantásról”.
186
00:18:10,750 --> 00:18:11,666
{\an8}NATO-FŐTITKÁR
187
00:18:11,666 --> 00:18:12,625
{\an8}OROSZ VÁLASZCSAPÁS VÁRHATÓ
188
00:18:12,625 --> 00:18:15,833
{\an8}Az elítélő nyilatkozatok ellenére
minden jel arra utal,
189
00:18:15,833 --> 00:18:17,750
{\an8}hogy orosz válaszcsapás várható,
190
00:18:17,750 --> 00:18:19,208
{\an8}mivel a Kreml szerint
191
00:18:19,208 --> 00:18:23,250
{\an8}Amerika nyílt hadüzenetet küldött
az oroszoknak.
192
00:18:23,250 --> 00:18:24,208
{\an8}AMERIKÁT VÁDOLJÁK
193
00:18:24,208 --> 00:18:26,541
{\an8}Próbálják ránk kenni
ezt a moszkvai dolgot.
194
00:18:26,541 --> 00:18:27,958
{\an8}Nekem bűzlik ez a sztori.
195
00:18:27,958 --> 00:18:32,333
{\an8}Kizárt, hogy a moszkvai merényletet
amerikaiak követték el.
196
00:18:32,333 --> 00:18:35,125
Valaki egymásnak akar ugrasztani minket.
197
00:18:49,000 --> 00:18:50,916
Honnan tudtad, hogy ott lesz Fury?
198
00:18:52,166 --> 00:18:53,083
Nem tudtam.
199
00:18:54,000 --> 00:18:57,500
Nem voltam benne biztos. De reméltem.
200
00:19:01,208 --> 00:19:03,375
Érdekelt, mennyi maradt meg
a régi Furyból.
201
00:19:05,333 --> 00:19:06,250
És?
202
00:19:09,666 --> 00:19:13,333
Csak papírkutya. Öreg.
203
00:19:14,958 --> 00:19:17,291
Simán megölhettem volna, ha akarom.
204
00:19:19,208 --> 00:19:21,916
De az nem büntetés,
ha azt kapja, amire vágyik.
205
00:19:23,791 --> 00:19:25,750
Vigyél el a Tanács ülésére!
206
00:19:25,750 --> 00:19:28,833
Hadd lássam őket,
amíg Moszkva még lángokban áll!
207
00:19:58,000 --> 00:19:59,333
Te kint maradsz!
208
00:19:59,333 --> 00:20:00,958
Arról szó sem lehet.
209
00:20:00,958 --> 00:20:01,916
Gravik!
210
00:20:08,750 --> 00:20:10,416
Ha egy órán belül nem jövök ki,
211
00:20:11,625 --> 00:20:12,833
lődd fejbe!
212
00:20:24,833 --> 00:20:26,458
Kedves tanácstagok!
213
00:20:28,083 --> 00:20:30,958
Valaki nem olvasta,
hogy milyen az ajánlott viselet.
214
00:20:31,666 --> 00:20:35,375
És mellesleg hivatalos meghívást
sem kaptam, főtitkár úr.
215
00:20:35,375 --> 00:20:37,583
De ez bizonyára csak merő véletlen.
216
00:20:40,583 --> 00:20:41,750
Miniszterelnök asszony!
217
00:20:44,666 --> 00:20:45,625
Helló, Shirley!
218
00:20:47,208 --> 00:20:51,583
Úgy vélem, mindnyájunk nevében mondhatom:
örülünk, hogy teljes a létszám.
219
00:20:51,583 --> 00:20:53,666
Ott még van hely.
220
00:21:02,583 --> 00:21:03,916
Látlak titeket.
221
00:21:03,916 --> 00:21:08,500
Az elegáns emberi ruháitokban,
az ő borukkal.
222
00:21:09,083 --> 00:21:12,250
Az ő sallangjaikkal és ételeikkel.
223
00:21:12,916 --> 00:21:15,041
Inkább legyünk emberek, mint állatok.
224
00:21:17,166 --> 00:21:18,375
Bírom az állatokat.
225
00:21:19,916 --> 00:21:21,583
Jobbak, mint az emberek.
226
00:21:22,541 --> 00:21:25,791
Nem játsszák meg magukat. Nem hazudnak.
227
00:21:27,166 --> 00:21:29,458
És nem zárják egymást ketrecbe.
228
00:21:29,458 --> 00:21:31,708
Nem fordulnak egymás ellen,
229
00:21:32,625 --> 00:21:36,500
és nem követnek el mindent,
hogy tönkretegyék a saját élőhelyüket.
230
00:21:37,958 --> 00:21:40,041
Eléggé egysíkúan látod az embereket.
231
00:21:41,208 --> 00:21:43,250
Inkább eléggé pontosan.
232
00:21:44,708 --> 00:21:45,875
Végeztél?
233
00:21:46,875 --> 00:21:49,416
Szerintem vágjunk is bele abba,
amiért idejöttünk!
234
00:21:49,416 --> 00:21:51,541
Remek gondolat, testvérem!
235
00:21:52,500 --> 00:21:56,458
A közelmúltbeli terrortámadások
szerte a világon,
236
00:21:56,458 --> 00:21:59,125
de különösképpen Moszkvában
237
00:21:59,125 --> 00:22:03,583
komolyan veszélyeztetik azt a stabilitást,
amelyet ez a Tanács fenn kíván tartani.
238
00:22:04,625 --> 00:22:08,833
Azért ültünk össze, hogy meghatározzuk,
mi a megfelelő módja annak,
239
00:22:08,833 --> 00:22:12,916
hogy megbüntessük azt a személyt,
aki mindnyájunkat veszélybe sodort.
240
00:22:13,416 --> 00:22:16,375
Több mint 2000 ártatlan emberrel végeztél.
241
00:22:17,000 --> 00:22:17,958
Gyerekekkel is.
242
00:22:17,958 --> 00:22:20,625
Mégse tűnik úgy,
hogy megbántad volna a tetted.
243
00:22:20,625 --> 00:22:23,625
Hogy merészelsz ellenszegülni
a döntéseinknek?
244
00:22:25,916 --> 00:22:27,333
Hogy hogy merészelek?
245
00:22:30,583 --> 00:22:34,208
{\an8}Fury ígéretet tett nekünk.
246
00:22:34,541 --> 00:22:37,666
{\an8}Mind ott voltunk, hallottuk.
247
00:22:38,458 --> 00:22:42,291
{\an8}„Ha állják a szavukat, akkor én is állom.”
248
00:22:42,291 --> 00:22:46,791
{\an8}De nem így lett.
249
00:22:50,583 --> 00:22:53,208
{\an8}Fury magunkra hagyott minket.
250
00:22:53,208 --> 00:22:55,583
{\an8}Az emberek nem törődtek velünk.
251
00:22:56,250 --> 00:22:58,166
{\an8}Egyvalamit megígérhetek.
252
00:22:59,541 --> 00:23:03,250
{\an8}A Föld lesz az otthonunk.
253
00:23:05,583 --> 00:23:09,458
{\an8}El fogom foglalni.
254
00:23:14,250 --> 00:23:15,333
Ez egy háború.
255
00:23:16,750 --> 00:23:18,291
Egy háború!
256
00:23:20,000 --> 00:23:23,541
És szemben a legutóbbival,
amiben az itt ülők mind harcoltak,
257
00:23:23,541 --> 00:23:25,041
ezt nem veszítem el.
258
00:23:25,500 --> 00:23:27,791
Az emberek így is, úgy is elpusztulnak.
259
00:23:27,791 --> 00:23:31,625
Már jóval azelőtt, hogy idejöttünk,
látszott, hogy felemésztik önmagukat.
260
00:23:31,625 --> 00:23:34,791
Ha bárkit zavarna,
hogy ártatlanok halnak meg,
261
00:23:34,791 --> 00:23:40,083
azt megnyugtatom, hogy az, ami lesz,
úgyis elkerülhetetlen.
262
00:23:41,583 --> 00:23:43,750
És mi lesz, ha visszatérnek a Bosszúállók?
263
00:23:44,958 --> 00:23:46,625
Azt hiszed, ezzel nem számolok?
264
00:23:47,750 --> 00:23:49,125
Bízzatok bennem!
265
00:23:49,916 --> 00:23:53,583
És ígérem,
megjutalmazlak a lojalitásotokért.
266
00:23:57,541 --> 00:23:59,916
Nos, miniszterelnök asszony?
267
00:24:07,000 --> 00:24:09,916
Egyszerűsítenünk kell a döntéshozatalt.
268
00:24:09,916 --> 00:24:12,708
A demokrácia békeidőben elmegy,
de most háború dúl.
269
00:24:12,708 --> 00:24:16,458
Szükség van egy parancsnokra,
akinek semmi sem korlátozza a hatalmát.
270
00:24:16,458 --> 00:24:17,708
Jóságos ég!
271
00:24:17,708 --> 00:24:22,583
Ezért Gravikot javasolnám
a skrull tábornoki posztra.
272
00:24:22,583 --> 00:24:23,583
Áruló!
273
00:24:23,583 --> 00:24:25,791
Egész idő alatt összejátszottál vele!
274
00:24:25,791 --> 00:24:27,750
Ülj le, Sergio, még nem végeztem.
275
00:24:27,750 --> 00:24:30,583
Hogy mersz így beszélni?
Én vagyok a NATO főtitkára!
276
00:24:30,583 --> 00:24:33,500
Mozgósíthatok egymillió katonát,
elég csettintenem...
277
00:24:35,458 --> 00:24:36,875
Kivigyem, asszonyom?
278
00:24:37,500 --> 00:24:39,666
Már nem fog sok vizet zavarni.
279
00:24:44,833 --> 00:24:48,416
Aki támogatja,
hogy Gravik legyen az új tábornokunk...
280
00:24:50,541 --> 00:24:51,416
az behódol.
281
00:25:17,291 --> 00:25:21,250
Attól tartok,
mindnyájan megfeledkeztetek a múltunkról.
282
00:25:22,041 --> 00:25:26,666
Nem azért lettünk hontalan menekültek,
mert nem voltunk hajlandóak háborúzni.
283
00:25:27,375 --> 00:25:31,291
Azért lettünk hontalan menekültek,
mert túl sokat háborúztunk.
284
00:25:33,250 --> 00:25:35,250
Nem támogatom ezt a puccsot.
285
00:25:36,291 --> 00:25:38,875
Nem támogatom a háborútokat.
286
00:25:40,208 --> 00:25:42,000
És nem hódolok be.
287
00:25:44,083 --> 00:25:46,791
Ha 100 ilyen emberem lenne,
semmi sem állítana meg.
288
00:25:51,000 --> 00:25:54,666
Menj békével! Nem esik bántódásod.
289
00:26:35,666 --> 00:26:37,708
- Shirley!
- Baj van.
290
00:26:37,708 --> 00:26:40,208
A Tanács megtette Gravikot tábornoknak.
291
00:26:40,208 --> 00:26:43,291
Az ő kezében van a népünk és a jövőnk.
292
00:26:43,291 --> 00:26:44,833
Van bármi, amit tehetek?
293
00:26:44,833 --> 00:26:48,916
Van. Szervezz meg
egy találkát Gravikkal! Nyilvános helyen.
294
00:26:48,916 --> 00:26:50,500
Talos, meg fog ölni!
295
00:26:50,500 --> 00:26:52,291
Köszi a bizalmat!
296
00:26:52,291 --> 00:26:55,083
Hát nem érted? Gravik megváltozott.
297
00:26:55,083 --> 00:26:57,458
Ja, én is. Soren meghalt.
298
00:26:58,416 --> 00:26:59,291
Tudom.
299
00:26:59,291 --> 00:27:02,208
De ha nem őrzöd meg a hidegvéred,
akkor nem éled túl.
300
00:27:02,208 --> 00:27:04,458
Shirley, szervezd meg a találkát!
301
00:27:05,083 --> 00:27:07,958
Mondd neki,
hogy a lányomról akarok beszélni!
302
00:27:47,958 --> 00:27:49,333
Köszönjük!
303
00:27:50,833 --> 00:27:52,833
Nélkületek nem sikerülne.
304
00:29:10,541 --> 00:29:11,708
Látom, nem hozta el.
305
00:29:14,000 --> 00:29:15,125
Nem volt ott a Minta.
306
00:29:16,375 --> 00:29:17,875
Akkor marad a guberálás.
307
00:29:18,666 --> 00:29:21,250
A DNS-felhozatal
továbbra is rendkívül szegényes.
308
00:29:21,250 --> 00:29:22,958
Kiküldök pár csapatot.
309
00:29:22,958 --> 00:29:25,458
Ezzel már végeznünk kellett volna.
310
00:29:26,458 --> 00:29:27,583
Szerintem is.
311
00:29:28,958 --> 00:29:32,958
Gravik több helyet is megadott
a begyűjtésre, de sehol semmi.
312
00:29:33,625 --> 00:29:35,458
A nagy vezetőnk se tévedhetetlen.
313
00:29:36,833 --> 00:29:38,375
Talán rosszul értettem?
314
00:29:38,375 --> 00:29:41,208
Tehetek valamit önért, dr. Dalton?
315
00:29:41,208 --> 00:29:43,625
Igen. Menjen ki!
316
00:30:06,875 --> 00:30:10,625
Bizonyítva, hogy mennyire
komolyan veszik a pletykákat,
317
00:30:10,625 --> 00:30:13,041
miszerint Amerikának
köze volt a merénylethez,
318
00:30:13,041 --> 00:30:16,541
a 27 uniós állam- és kormányfő,
valamint a brit miniszterelnök
319
00:30:16,541 --> 00:30:19,416
azt követeli,
hogy Washington számoljon el a tetteivel
320
00:30:19,416 --> 00:30:22,791
a mai rendkívüli biztonsági ülésen
itt, Londonban.
321
00:30:24,333 --> 00:30:25,291
Ezredes úr!
322
00:30:27,958 --> 00:30:29,041
Rhodes ezredes!
323
00:30:31,041 --> 00:30:34,291
Ezredes úr, tudja-e cáfolni,
hogy országának két állampolgára
324
00:30:34,291 --> 00:30:37,708
egy bizonyos Nicholas Fury
és Miss Maria Hill
325
00:30:37,708 --> 00:30:41,375
ott volt Moszkvában
a merénylet helyszínén?
326
00:30:42,416 --> 00:30:46,708
Tudomásunk van olyan állításokról,
amelyek szerint Mr. Fury és Miss Hill
327
00:30:46,708 --> 00:30:48,083
talán Moszkvába utazott.
328
00:30:48,083 --> 00:30:51,666
Amit egyébként magánemberként
nyugodtan megtehettek, úgyhogy...
329
00:30:52,291 --> 00:30:56,958
Ezek a fényképek megerősítik
az állításokat, Rhodes ezredes?
330
00:30:58,416 --> 00:30:59,875
Már megbocsásson, uram,
331
00:30:59,875 --> 00:31:03,541
de az orosz fotók valódiságát
nem áll módomban megerősíteni.
332
00:31:03,541 --> 00:31:05,583
Mindazonáltal örömmel elrendelem,
333
00:31:05,583 --> 00:31:08,333
hogy elemezzék ki őket Langley-ben.
334
00:31:11,791 --> 00:31:15,333
Mivel magyarázza,
hogy Mr. Fury Moszkvában járt?
335
00:31:15,333 --> 00:31:18,791
Állítólag. Csak állítólag járt ott.
336
00:31:21,208 --> 00:31:23,250
Még egy ilyen a szlovák nőtől,
337
00:31:23,250 --> 00:31:25,541
és a szerkóban
leszőnyegbombázom az országát.
338
00:31:25,541 --> 00:31:27,333
Miért ön jött, ezredes úr?
339
00:31:27,333 --> 00:31:29,083
Hisz ön nem államfő.
340
00:31:30,208 --> 00:31:33,958
Ritson elnök úr bizonyára jól tudja,
hogy mennyire komolyan veszik
341
00:31:33,958 --> 00:31:37,250
a nemzetközi partnerei ezt a vádat.
342
00:31:40,291 --> 00:31:43,666
Tiszteletünk jeleként jöttem,
miniszterelnök asszony.
343
00:31:43,666 --> 00:31:45,791
Ritson elnök urat eléggé lefoglalja,
344
00:31:45,791 --> 00:31:49,166
hogy a világ legerősebb országát
és hadseregét kell vezetnie.
345
00:31:49,166 --> 00:31:50,875
Nem fog ugrani, ha iderendelik.
346
00:31:50,875 --> 00:31:54,250
Hívják bár a franciák,
az olaszok vagy az angolok.
347
00:31:54,875 --> 00:31:57,958
És noha komolyan vesszük az aggodalmukat,
348
00:31:57,958 --> 00:32:01,291
amíg nem tudnak szolgálni
semmilyen bizonyítékkal,
349
00:32:01,291 --> 00:32:03,250
ami alátámasztja a vádat...
350
00:32:03,250 --> 00:32:06,208
attól tartok, ennél többet nem tehetünk.
351
00:32:08,083 --> 00:32:09,041
Oké?
352
00:32:18,583 --> 00:32:21,208
- Rhodes.
- Szép öltöny. Armani?
353
00:32:23,041 --> 00:32:23,958
Brioni.
354
00:32:23,958 --> 00:32:24,916
Fury az.
355
00:32:24,916 --> 00:32:27,250
Jó sok közpénzt eltapsolhattak rá.
356
00:32:27,250 --> 00:32:29,708
Hát, a másik ruhám titánból van,
357
00:32:29,708 --> 00:32:32,250
úgyhogy ezzel
ahhoz képest még spóroltunk is.
358
00:32:32,250 --> 00:32:34,208
Találkozzunk! Sürgősen.
359
00:32:34,208 --> 00:32:36,791
Rendben. De előbb megpróbálom lecsendesíteni
360
00:32:36,791 --> 00:32:40,250
ezt a bolygó méretű darázsfészket,
amibe sikeresen belenyúlt.
361
00:32:40,250 --> 00:32:42,250
Aztán iszogathatunk. Mit szól?
362
00:32:42,250 --> 00:32:46,291
Idegesnek tűnik.
Mi a baj? Bunkó volt az a horvát?
363
00:32:46,291 --> 00:32:47,458
A szlovák.
364
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
Szőnyegbombázást nekik!
365
00:32:50,375 --> 00:32:52,541
Burner’s Tavern, egy órakor.
366
00:32:52,541 --> 00:32:56,500
És legyen szíves, ne robbantson ki
globális atomháborút, amíg odaér!
367
00:33:27,291 --> 00:33:29,208
Aggódjak, hogy megmérgez?
368
00:33:29,875 --> 00:33:32,416
Azon aggódjon, hogy hátralévő napjait
369
00:33:32,416 --> 00:33:34,375
nem egy szibériai élménytáborban tölti-e!
370
00:33:34,375 --> 00:33:36,958
Ne tévessze meg ez a baráti hangulat!
371
00:33:37,541 --> 00:33:39,833
Közel állok hozzá,
hogy átadjam az oroszoknak.
372
00:33:39,833 --> 00:33:41,958
Nem én vagyok a magasabb rangú?
373
00:33:41,958 --> 00:33:44,458
Ne menjünk bele ilyen méregetőversenybe
374
00:33:44,458 --> 00:33:46,291
a rangokkal, Fury!
375
00:33:46,291 --> 00:33:49,125
Higgye el, már csak bennem bízhat.
376
00:33:49,125 --> 00:33:51,166
Tényleg rám akarják kenni?
377
00:33:51,166 --> 00:33:53,416
Egy csomó biztonsági kamera felvette.
378
00:33:53,416 --> 00:33:56,000
Meg akartam akadályozni a merényletet.
379
00:33:56,000 --> 00:34:00,041
Akkor hadd gratuláljak, jól sikerült.
Eddig 2000 halottról tudnak.
380
00:34:00,041 --> 00:34:02,750
De ennek a duplája is lehet a romok alatt.
381
00:34:02,750 --> 00:34:05,458
Nem csak megágyazott
a harmadik világháborúnak,
382
00:34:05,458 --> 00:34:08,791
de közben a szövetségeseinket is
az oroszok oldalára állította.
383
00:34:19,125 --> 00:34:21,500
Mennyire ismeri a testőreit?
384
00:34:22,500 --> 00:34:25,208
Azt tudom,
hogy ők kapják be a golyót helyettem.
385
00:34:26,250 --> 00:34:28,291
Hogy érti, hogy mennyire ismerem őket?
386
00:34:28,291 --> 00:34:31,416
Mit szólna, ha azt mondanám, hogy kémek?
387
00:34:32,583 --> 00:34:34,125
Milyen kémek? Oroszok?
388
00:34:34,916 --> 00:34:37,666
Nem, ez egy kisebb szervezet.
389
00:34:37,666 --> 00:34:41,041
Globális befolyás, határok nélkül.
390
00:34:42,250 --> 00:34:44,083
- A HYDRA?
- Ja.
391
00:34:44,083 --> 00:34:48,916
Olyasmi, csak ez egy csomó zöld alak,
akik az örege bőrébe is bújhatnak.
392
00:34:58,166 --> 00:35:00,416
Mióta tud róluk?
393
00:35:02,541 --> 00:35:03,708
Kábé 15 éve
394
00:35:03,708 --> 00:35:07,708
részt vettem
egy szupertitkos prezentáción.
395
00:35:07,708 --> 00:35:10,375
Egy alakváltó, földönkívüli fajról szólt,
396
00:35:10,375 --> 00:35:13,250
ami a Földre küldött néhány űrhajót.
397
00:35:14,250 --> 00:35:15,500
A Pentagonban aggódtak,
398
00:35:15,500 --> 00:35:19,583
hogy az idegenek megvalósíthatnak
egy belülről indított inváziót.
399
00:35:20,250 --> 00:35:23,541
Azon az invázión
már túl vagyunk, megtörtént.
400
00:35:24,291 --> 00:35:26,541
Az ki van zárva.
401
00:35:26,541 --> 00:35:28,833
Én is ezt gondoltam, de igaz.
402
00:35:28,833 --> 00:35:30,625
És mondom, hogy mi a durva.
403
00:35:30,625 --> 00:35:34,541
Van ez az invázió,
de azt se tudjuk, kik a támadók.
404
00:35:34,541 --> 00:35:36,625
Moszkva csak a kezdet volt.
405
00:35:38,416 --> 00:35:39,875
Szóljunk a barátainknak!
406
00:35:39,875 --> 00:35:42,458
Nem, azzal csak óvatosan!
407
00:35:42,458 --> 00:35:45,083
Ráeresztjük őket a skrullokra,
408
00:35:45,083 --> 00:35:46,416
aztán arra eszmélünk,
409
00:35:46,416 --> 00:35:49,666
hogy lemásolták őket,
és terroristát faragtak belőlük.
410
00:35:49,666 --> 00:35:50,875
Fury, ez nem...
411
00:35:50,875 --> 00:35:53,291
Ez az én harcom, Rhodey.
412
00:35:53,291 --> 00:35:55,166
És segítenie kell nekem.
413
00:35:56,000 --> 00:35:57,333
Nem fog menni.
414
00:35:57,333 --> 00:35:58,833
Ilyet mi sose mondunk.
415
00:35:58,833 --> 00:36:01,666
Maximum nem vagyunk hajlandóak
megtenni valamit.
416
00:36:01,666 --> 00:36:04,500
Igaza van. Úgy értettem, rám ne számítson.
417
00:36:04,500 --> 00:36:06,583
Minden politikai tőkémet beáldoztam,
418
00:36:06,583 --> 00:36:08,916
hogy az oroszok átadják Hill holttestét.
419
00:36:08,916 --> 00:36:10,916
Most tényleg a politikával jön nekem?
420
00:36:10,916 --> 00:36:14,166
Az Egyesült Államok kormányának
küldöttjeként jöttem.
421
00:36:14,166 --> 00:36:15,375
Ez az egész politika.
422
00:36:15,375 --> 00:36:17,958
Régen a bolygó megvédése volt az első.
423
00:36:17,958 --> 00:36:21,208
Úgy védjük a bolygót,
hogy védjük a kiharcolt helyünket.
424
00:36:21,208 --> 00:36:23,833
Elfelejtette, hogy magának
ki harcolta ki a helyet?
425
00:36:23,833 --> 00:36:25,791
Jövök eggyel? Erre céloz?
426
00:36:25,791 --> 00:36:28,000
Mind jövünk egymásnak eggyel.
427
00:36:28,791 --> 00:36:32,458
A magunkféléket nem azért léptetik elő,
mert apuci ismer valakit.
428
00:36:32,458 --> 00:36:35,291
Minden darabka hatalomért,
amit kicsavarunk a kezéből
429
00:36:35,291 --> 00:36:41,083
a középszerű Alexander Pierce-eknek,
akik vezetik a világot, a vérünket adjuk.
430
00:36:41,083 --> 00:36:44,541
Úgyhogy használjuk valamire a hatalmat!
Segítsen, tesó!
431
00:36:45,208 --> 00:36:46,916
Megjött a kocsi, ezredes úr.
432
00:36:48,375 --> 00:36:50,583
Rhodes ezredes majd szól, ha indulni akar.
433
00:36:50,583 --> 00:36:52,166
Magáért jött a kocsi.
434
00:36:52,166 --> 00:36:55,041
Az embereim kikísérik,
aztán megy a reptérre.
435
00:36:56,166 --> 00:36:58,375
Nem is tudtam, hogy utazni akarok.
436
00:36:59,041 --> 00:37:00,583
Pedig fog, tettem róla.
437
00:37:01,166 --> 00:37:02,916
Hallotta egyáltalán, amit mondtam?
438
00:37:02,916 --> 00:37:06,333
Igen, képzelje. A világ jövője a tét.
439
00:37:06,333 --> 00:37:09,125
Az ellenség több ezerszer olyan erős,
mint a HYDRA,
440
00:37:09,125 --> 00:37:11,208
és egyvalaki győzheti le őket, maga.
441
00:37:11,208 --> 00:37:12,125
Más nem.
442
00:37:12,125 --> 00:37:15,583
Azt mondja, hogy használjam a hatalmat,
hogy segítsem a tesómat.
443
00:37:15,583 --> 00:37:17,166
Nagyon is tisztában van vele,
444
00:37:17,166 --> 00:37:21,916
hogy nem azért csavartuk ki a középszerű
fehér emberek kezéből a hatalmat,
445
00:37:21,916 --> 00:37:25,208
hogy aztán átadjuk egy magunkfajtának,
aki szintén középszerű.
446
00:37:25,208 --> 00:37:28,500
Abban, hogy van hatalmunk, az a jó,
hogy nem kell megalkudnunk,
447
00:37:28,500 --> 00:37:30,250
meg finomkodnunk,
448
00:37:30,250 --> 00:37:33,541
és hogy ülhetünk egy asztalnál valakivel,
akire felnézünk,
449
00:37:34,125 --> 00:37:38,833
akivel összeköt a szakmai és a személyes
múltunk, meg a származásunk is,
450
00:37:38,833 --> 00:37:42,291
és kertelés nélkül kimondhatjuk,
hogy ki van rúgva.
451
00:37:43,583 --> 00:37:47,125
Erről szól ez az egész.
Az, hogy itt vagyunk, Nick.
452
00:37:55,666 --> 00:37:56,666
Magát...
453
00:37:56,666 --> 00:37:59,833
Magát küldték, hogy kirúgjon engem?
454
00:37:59,833 --> 00:38:03,083
Senki se küldött. Önként jöttem.
455
00:38:03,083 --> 00:38:07,166
És nem azért mondom,
de a miatt a moszkvai balhé miatt,
456
00:38:07,166 --> 00:38:09,958
amiben elvesztettük
az egyik legjobb emberünket,
457
00:38:09,958 --> 00:38:12,250
csak magát hibáztathatja, tesó.
458
00:38:19,541 --> 00:38:20,583
Mozgás!
459
00:38:21,166 --> 00:38:23,708
Tényleg azt gondolja,
460
00:38:23,708 --> 00:38:28,125
hogy attól, hogy megfoszt a rangomtól,
más ember leszek?
461
00:38:28,125 --> 00:38:29,125
Vigyázzon, Fury!
462
00:38:38,500 --> 00:38:39,916
Ezért szabadulunk meg magától.
463
00:38:41,875 --> 00:38:43,083
Én vagyok Nick Fury.
464
00:38:44,541 --> 00:38:47,708
Tőlem nem lehet megszabadulni.
465
00:39:20,541 --> 00:39:21,958
{\an8}Az ajtó zárva volt.
466
00:39:21,958 --> 00:39:23,916
Igen, és mégis bejutottam.
467
00:39:23,916 --> 00:39:25,833
Vajon mit mond ez el rólam?
468
00:39:27,208 --> 00:39:28,375
Ki maga?
469
00:39:28,375 --> 00:39:30,416
Az magának mindegy. Hol van?
470
00:39:33,041 --> 00:39:34,125
Köszönöm!
471
00:39:51,875 --> 00:39:54,625
{\an8}Ez nem beszél.
472
00:39:54,625 --> 00:39:56,583
Hol van a védett házatok?
473
00:39:56,583 --> 00:39:58,416
- Beszélj!
- Nem mondták még magának,
474
00:39:58,416 --> 00:40:01,208
hogy nem szabad ilyen hevesen verni?
475
00:40:03,416 --> 00:40:05,000
Maga meg mit keres itt?
476
00:40:05,000 --> 00:40:06,625
Átveszem az urat.
477
00:40:18,250 --> 00:40:20,041
{\an8}Hogyne, uram.
478
00:40:21,916 --> 00:40:22,875
{\an8}Most rögtön.
479
00:40:23,666 --> 00:40:24,625
{\an8}Viszonthallásra!
480
00:40:33,833 --> 00:40:37,750
Már mindent kipróbáltam rajta,
de eddig meg se mukkant.
481
00:40:37,750 --> 00:40:40,208
Miből gondolja, hogy szóra tudja bírni?
482
00:40:40,208 --> 00:40:41,875
Elég meggyőző tudok lenni.
483
00:40:42,625 --> 00:40:45,291
Majd elfelejtettem!
Hogy lehet titokban meglépni?
484
00:40:45,291 --> 00:40:46,666
Miért érdekli az magát?
485
00:40:46,666 --> 00:40:47,750
Csak jól jöhet.
486
00:40:50,916 --> 00:40:53,416
Pompás! Oké. Most pedig tűnés!
487
00:41:08,791 --> 00:41:10,250
Mi van, mit bámultok?
488
00:41:13,000 --> 00:41:16,666
Végre kettesben! A könnyebb módon
csináljuk, vagy inkább máshogy?
489
00:41:17,333 --> 00:41:18,958
Eltépem ezt a láncot,
490
00:41:18,958 --> 00:41:21,916
és aztán porrá zúzom az összes csontját.
491
00:41:22,791 --> 00:41:24,041
Tehát máshogy.
492
00:41:34,916 --> 00:41:38,791
Na, akkor ezt tisztáztuk.
Indulhat a buli, ugye?
493
00:41:55,916 --> 00:41:57,000
{\an8}GROOT
494
00:41:57,000 --> 00:41:58,958
{\an8}JÉGSZÖRNY – FEKETE TÖRPE
495
00:42:02,875 --> 00:42:03,708
EXTREMIS
496
00:42:03,708 --> 00:42:04,958
Mit csinálsz itt?
497
00:42:07,041 --> 00:42:09,250
Nézem, hogy halad az újoncunk.
498
00:42:10,916 --> 00:42:12,833
Hamarosan arcot is felvehet.
499
00:42:18,083 --> 00:42:19,250
Lojális.
500
00:42:20,125 --> 00:42:21,125
Lojális?
501
00:42:23,125 --> 00:42:25,875
Emlékszem, amikor először
megkerestél, G’iah.
502
00:42:27,375 --> 00:42:29,208
Egy bukott tábornok lányaként.
503
00:42:30,166 --> 00:42:34,583
Nem értettem, milyen gyáva féreg
küldi a lányát maga helyett.
504
00:42:34,583 --> 00:42:39,458
De rájöttem, hogy a gyáva férgektől
nem várhatunk mást.
505
00:42:47,875 --> 00:42:50,333
A belső emberünk megtalálta Brogant.
506
00:42:54,333 --> 00:42:55,333
Menjünk!
507
00:42:56,083 --> 00:42:59,083
Csak az idejét pazarolja.
Nem fogok beszélni.
508
00:42:59,083 --> 00:43:00,458
Tökös legény maga!
509
00:43:00,458 --> 00:43:04,250
De mindenki beszél, ha a vére
elkezd forrni, miután elérte a 160 fokot.
510
00:43:04,250 --> 00:43:05,958
Ez biológiai kényszer.
511
00:43:05,958 --> 00:43:08,666
Az okosak hamarabb beszélnek.
512
00:43:08,666 --> 00:43:10,083
Maga okos?
513
00:43:11,333 --> 00:43:12,750
Mindjárt gondoltam.
514
00:43:13,666 --> 00:43:16,375
Nem érdekel. Jöhet a karomba. Rajta!
515
00:43:59,958 --> 00:44:02,291
Árulja el, hol bujkál Gravik!
516
00:44:02,291 --> 00:44:05,291
Esküszöm, hogy semmit nem tudok!
517
00:44:05,291 --> 00:44:08,000
Sajnálom, de a semmivel
nem tudok mit kezdeni.
518
00:44:09,250 --> 00:44:12,500
Tudnom kell, hol van és hol lesz Gravik.
519
00:44:12,500 --> 00:44:15,916
Esküszöm, hogy nem tudom.
Gravik mindent titokban tart.
520
00:44:16,583 --> 00:44:18,166
Mi az, amit nem tart titokban?
521
00:44:21,250 --> 00:44:22,541
Valami gépen dolgozik.
522
00:44:22,541 --> 00:44:23,833
Milyen gépen?
523
00:44:25,833 --> 00:44:27,500
Ami erősebbé tesz minket.
524
00:44:35,041 --> 00:44:37,291
Várjatok kint! És járjon a motor!
525
00:44:41,708 --> 00:44:42,791
Ki a segítségük?
526
00:44:45,083 --> 00:44:46,250
Nem értem a kérdést.
527
00:44:46,250 --> 00:44:48,125
Ki vezeti a kutatást?
528
00:44:53,375 --> 00:44:54,708
Valami házaspár.
529
00:44:55,833 --> 00:44:56,833
Mi a nevük?
530
00:44:59,500 --> 00:45:02,291
Azt nem mondhatom meg. Gravik megölne.
531
00:45:03,541 --> 00:45:05,583
Az a baj, hogy ha nem tudom meg a nevet,
532
00:45:05,583 --> 00:45:07,750
akkor meg fogom előzni Gravikot.
533
00:45:11,750 --> 00:45:12,625
Kérem!
534
00:45:14,500 --> 00:45:15,500
Dalton.
535
00:45:17,416 --> 00:45:18,541
A nevük Dalton.
536
00:45:20,583 --> 00:45:22,833
Nem is volt annyira nehéz, igaz?
537
00:45:24,666 --> 00:45:28,250
{\an8}A tököm kivan már! Hozz valami hurkát!
538
00:46:16,458 --> 00:46:17,750
Megjöttek magáért.
539
00:46:22,125 --> 00:46:24,416
Gyorsan megnézem, mi van hátul.
540
00:46:25,416 --> 00:46:26,375
Oké, én is jövök.
541
00:46:26,375 --> 00:46:29,041
Ne! Maradj itt! Hátha közben kijönnek.
542
00:46:30,083 --> 00:46:31,125
Ja.
543
00:46:31,125 --> 00:46:32,416
Okos csaj vagy, G’iah.
544
00:46:59,875 --> 00:47:01,750
Mint egy Dosztojevszkij-regényben!
545
00:47:40,416 --> 00:47:41,375
Gyere, haver!
546
00:47:43,375 --> 00:47:44,583
Minden oké.
547
00:47:44,583 --> 00:47:46,708
Megvan! Menjünk!
548
00:47:53,833 --> 00:47:55,000
Mit mondtál el?
549
00:47:56,291 --> 00:47:57,625
Semmit, csak kamuztam.
550
00:47:59,416 --> 00:48:00,250
Semmit?
551
00:48:01,333 --> 00:48:02,750
Csak kamuztál?
552
00:48:02,750 --> 00:48:04,083
Igen, esküszöm.
553
00:48:15,208 --> 00:48:16,375
Vidd a kocsihoz!
554
00:48:40,166 --> 00:48:41,000
Menjünk tovább!
555
00:48:44,166 --> 00:48:46,208
Hogy találták meg a védett házunkat?
556
00:49:09,958 --> 00:49:10,875
Álljunk meg!
557
00:49:36,416 --> 00:49:37,958
Hazaértünk, Pagon?
558
00:49:39,916 --> 00:49:41,125
Mindjárt ott vagyunk.
559
00:52:10,166 --> 00:52:11,833
Nem felejtettél el valamit?
560
00:52:30,041 --> 00:52:31,000
Így jó?
561
00:52:34,291 --> 00:52:35,500
Alakul.
562
00:55:26,875 --> 00:55:28,875
A feliratot fordította: Gáspár Bence