1 00:00:04,416 --> 00:00:05,458 Nick Fury vagyok. 2 00:00:05,458 --> 00:00:07,333 Hat éve egy irodában ülök. 3 00:00:07,333 --> 00:00:09,833 Agyalok, honnan jöhet az ellenség. 4 00:00:09,833 --> 00:00:11,500 Ez itt a S.H.I.E.L.D. akciója. 5 00:00:11,500 --> 00:00:14,291 Az eddig eszembe se jutott, hogy esetleg odafentről. 6 00:00:16,000 --> 00:00:18,666 Szóval ez itt úgy nézett ki, mint Coulson? 7 00:00:18,666 --> 00:00:19,916 Úgy is beszélt. 8 00:00:20,583 --> 00:00:21,666 Alakváltók. 9 00:00:21,666 --> 00:00:24,458 Senkiben se bízhatunk. Még a saját embereinkben sem. 10 00:00:25,125 --> 00:00:27,833 Most én állok itt, teljes valómban. 11 00:00:28,708 --> 00:00:29,833 Semmi hókuszpókusz. 12 00:00:29,833 --> 00:00:31,458 Csak beszélgessünk! 13 00:00:32,375 --> 00:00:35,791 A népem menekültként élt, hontalanul. 14 00:00:35,791 --> 00:00:37,500 - Talos! - Soren! 15 00:00:38,416 --> 00:00:42,875 És azt a maroknyi túlélőt hamarosan felkoncolják. 16 00:00:42,875 --> 00:00:45,916 Több ezer testvérünk él elszigetelt csoportokban. 17 00:00:45,916 --> 00:00:47,833 Ez csak a kezdet. 18 00:00:54,291 --> 00:00:55,500 Nincsenek biztonságban. 19 00:00:56,583 --> 00:00:57,875 Saját otthon kell nekik. 20 00:01:37,250 --> 00:01:39,416 Varra! Üdvözlöm! 21 00:01:39,416 --> 00:01:40,583 Köszönöm, Fury! 22 00:01:41,250 --> 00:01:42,833 Hadd mutassak be valakit! 23 00:01:44,416 --> 00:01:45,625 Ő itt Gravik. 24 00:01:46,708 --> 00:01:47,541 Gravik! 25 00:01:54,875 --> 00:01:58,208 A szüleit megölték a kreek elleni utolsó csatában. 26 00:01:58,208 --> 00:02:04,041 Megszökött az ellenséges területről, és egyedül elvezetett egy hajót. 27 00:02:04,041 --> 00:02:07,208 Nagyon vág az esze. Igazi túlélő. 28 00:02:08,666 --> 00:02:10,291 Szükségünk lehet rá. 29 00:02:10,291 --> 00:02:11,541 De hisz még gyerek. 30 00:02:12,375 --> 00:02:13,833 Csak emberként látja annak. 31 00:02:15,500 --> 00:02:16,791 Beszéljen vele! 32 00:02:26,166 --> 00:02:29,791 Gravik! Részvétem a szüleid miatt. 33 00:02:31,208 --> 00:02:32,708 Dicső halált haltak. 34 00:02:33,500 --> 00:02:34,625 Ebben biztos vagyok. 35 00:02:36,458 --> 00:02:37,750 De a mi munkánk... 36 00:02:39,666 --> 00:02:41,916 tudod, hogy nagyon veszélyes. 37 00:02:44,000 --> 00:02:45,250 Nem félek. 38 00:02:50,250 --> 00:02:51,583 Igen, azt látom. 39 00:03:00,666 --> 00:03:05,166 Szeretném megköszönni, hogy eljöttetek. 40 00:03:06,666 --> 00:03:09,416 Mostanában nem volt könnyű. 41 00:03:11,500 --> 00:03:16,458 Kerestük az új otthonunkat, de csak erőszakkal találkoztunk. 42 00:03:17,625 --> 00:03:18,541 És gyűlölettel. 43 00:03:20,583 --> 00:03:22,333 Mind elvesztettünk valakit. 44 00:03:23,875 --> 00:03:24,875 Volt, aki mindenkit. 45 00:03:26,333 --> 00:03:32,500 Az egész népünk szétszóródott a galaxisban. 46 00:03:32,500 --> 00:03:37,041 Viszont ti, akiknek sikerült eljutniuk ide, a Földre, 47 00:03:37,041 --> 00:03:41,083 azért jöttetek, mert jó okotok volt rá. 48 00:03:43,541 --> 00:03:44,708 Ez a férfi. 49 00:03:47,041 --> 00:03:50,375 Ebben a férfiban megbízom. 50 00:03:51,208 --> 00:03:53,291 És nem szoktam ilyen szavakkal dobálózni. 51 00:03:56,041 --> 00:03:57,083 Köszönöm, Talos! 52 00:03:59,583 --> 00:04:02,916 Barátaim! Rögtön... 53 00:04:03,916 --> 00:04:05,000 Pontosítanék. 54 00:04:05,000 --> 00:04:08,458 Majdnem rögtön, amikor megismertem Talost... 55 00:04:09,250 --> 00:04:13,416 tudtam, hogy az emberek és a skrullok segíthetik egymást. 56 00:04:16,541 --> 00:04:20,166 Komoly veszély leselkedik a világra. 57 00:04:20,166 --> 00:04:21,750 És elkélne a segítség. 58 00:04:22,916 --> 00:04:26,791 Bár ez azzal jár, hogy új arcot öltenek... 59 00:04:28,083 --> 00:04:29,458 és úgy is maradnak. 60 00:04:30,583 --> 00:04:33,541 De mondom, mit ígérek. 61 00:04:34,666 --> 00:04:37,750 Amíg azon dolgoznak, hogy megvédjék az én otthonomat, 62 00:04:38,500 --> 00:04:42,750 Carol Danversszel azon leszünk, hogy maguknak legyen új otthonuk. 63 00:04:45,208 --> 00:04:46,958 Ki vállalja a feladatot? 64 00:04:54,125 --> 00:04:55,125 Köszönöm, Soren! 65 00:04:59,041 --> 00:05:01,333 Bátor anyukád van, G’iah. 66 00:05:31,875 --> 00:05:33,416 Ha állják a szavukat... 67 00:05:35,583 --> 00:05:36,791 akkor én is állom. 68 00:06:23,666 --> 00:06:24,791 Nem én voltam! 69 00:06:26,291 --> 00:06:27,541 Hagyjanak! 70 00:06:27,541 --> 00:06:31,875 Amerikai vagyok! 71 00:06:46,791 --> 00:06:47,875 Amerikai vagyok! 72 00:08:32,166 --> 00:08:34,375 A MARVEL KÉPREGÉNYEI ALAPJÁN 73 00:08:47,708 --> 00:08:51,958 TITKOS INVÁZIÓ 74 00:09:13,208 --> 00:09:14,375 {\an8}Segíthetek? 75 00:09:14,375 --> 00:09:16,833 {\an8}Őt keressük. Egy fekete amerikait. 76 00:09:16,833 --> 00:09:19,000 {\an8}Nem látta esetleg? 77 00:09:22,583 --> 00:09:24,916 {\an8}Egy fekete amerikai. 78 00:09:24,916 --> 00:09:26,958 {\an8}A Moszkva–Varsó-járaton? 79 00:09:28,750 --> 00:09:31,708 {\an8}Még földönkívülit is előbb látnék. 80 00:09:34,166 --> 00:09:35,500 {\an8}További jó utat! 81 00:09:45,250 --> 00:09:46,333 Elmentek. 82 00:10:03,416 --> 00:10:05,208 Van már hír G’iah-ról? 83 00:10:06,333 --> 00:10:07,750 Nincs. Semmi. 84 00:10:23,166 --> 00:10:28,291 Emlékszem anyámmal azokra a hosszú vonatutakra Detroitba. 85 00:10:29,500 --> 00:10:32,875 De persze akkoriban egyáltalán nem voltak ilyen elegánsak a vonatok. 86 00:10:34,000 --> 00:10:37,333 Alabama felől jövet csak a fekete vagonba ülhettünk. 87 00:10:38,500 --> 00:10:43,208 Meleg volt, izzasztó. Állandóan eldugult a vécé. 88 00:10:45,000 --> 00:10:47,583 És be se tehettük a lábunkat az étkezőkocsiba. 89 00:10:48,625 --> 00:10:54,875 Bepakoltuk a sült csirkét, a kenyeret, a tojást és a süteményt egy cipősdobozba. 90 00:10:57,916 --> 00:11:01,791 Fél órával azután, hogy elindultunk, a csirkéből nem maradt semmi. 91 00:11:01,791 --> 00:11:04,000 Mert túl jó illata volt. 92 00:11:05,208 --> 00:11:06,625 A sok hosszú vonatúton 93 00:11:06,625 --> 00:11:12,541 anyámmal kitaláltunk egy csomó játékot, hogy elüssük az időt. 94 00:11:12,541 --> 00:11:14,541 „Halljak valamit, amit nem tudok!” 95 00:11:14,541 --> 00:11:17,458 Ez volt az egyik kedvence. 96 00:11:17,458 --> 00:11:23,958 Egyszer azt mondta: „Halljak valamit, amit nem tudok rólad és Suzie-ról!” 97 00:11:24,625 --> 00:11:29,250 Suzie-val akkoriban gyakran játszottunk papás-mamást 98 00:11:29,250 --> 00:11:31,375 a jó öreg Jackson tata pajtája mögött. 99 00:11:31,375 --> 00:11:35,125 Legyen elég annyi, hogy ezt nem akartam anyám orrára kötni. 100 00:11:35,958 --> 00:11:38,708 Úgyhogy kitaláltam valami baromságot. 101 00:11:38,708 --> 00:11:42,041 „Suzie-val láttunk egy varangyot, pöttyös hátút.” 102 00:11:43,083 --> 00:11:44,666 Anyám meg csak mosolygott. 103 00:11:44,666 --> 00:11:47,541 Habár nyilvánvalóan az arcába hazudtam... 104 00:11:49,041 --> 00:11:51,083 abból, hogy megtettem, 105 00:11:51,083 --> 00:11:56,000 megtudott mindent, amit csak kellett rólam és Suzie-ról. 106 00:12:01,750 --> 00:12:03,833 Van kedve egyet játszani? 107 00:12:05,083 --> 00:12:06,125 Persze. 108 00:12:10,166 --> 00:12:14,583 Halljak valamit, amit nem tudok arról, hogy pusztult el Skrullos! 109 00:12:15,916 --> 00:12:20,916 Mindent tud, amit csak lehet, Fury. 110 00:12:21,500 --> 00:12:26,750 Az a játék neve, hogy Halljak valamit, amit nem tudok. 111 00:12:29,833 --> 00:12:33,250 A kreek túlerőben voltak. De küzdöttünk, amíg csak tudtunk. 112 00:12:33,250 --> 00:12:36,208 Amikor már nem bírtuk tovább, 113 00:12:36,208 --> 00:12:40,291 és már csak egymillióan maradtunk, leléptünk. 114 00:12:41,250 --> 00:12:42,333 Érdekes. 115 00:12:43,291 --> 00:12:48,916 Halljak valamit, amit nem tudok a skrullokról, akik elmenekültek! 116 00:12:54,541 --> 00:12:55,375 Itt vannak. 117 00:12:56,833 --> 00:12:57,875 Kik vannak itt? 118 00:13:00,250 --> 00:13:01,583 Mind itt vagyunk. 119 00:13:01,583 --> 00:13:02,791 Várjunk! 120 00:13:02,791 --> 00:13:08,541 Azt akarja mondani, hogy egymillió skrull járkál közöttünk e percben is? 121 00:13:08,541 --> 00:13:11,916 Teljesen elment az a maradék gyíkesze is? 122 00:13:11,916 --> 00:13:13,291 Üzentem nekik, 123 00:13:14,041 --> 00:13:19,208 és minden skrull, aki nem Drogge császár telepén él, idejött. 124 00:13:20,500 --> 00:13:21,541 Hazudott nekem! 125 00:13:22,333 --> 00:13:25,583 Hé! Az egész univerzumban vadásztak a népemre! 126 00:13:25,583 --> 00:13:27,041 Két választásom volt. 127 00:13:27,041 --> 00:13:31,125 Vagy hagyom, hogy kiirtsák az enyéimet, vagy idehívom őket. 128 00:13:31,125 --> 00:13:32,875 - Maga mit tett volna? - Az mindegy! 129 00:13:32,875 --> 00:13:36,083 De az oké, hogy mi kémkedjünk meg küldöncködjünk, 130 00:13:36,083 --> 00:13:37,333 amíg magának kényelmes. 131 00:13:37,333 --> 00:13:40,625 A házigazda lefektethet szabályokat a vendégének. 132 00:13:40,625 --> 00:13:43,375 És mi van, amikor a házigazda eltűnik? 133 00:13:43,375 --> 00:13:44,625 Mert maga eltűnt! 134 00:13:44,625 --> 00:13:47,416 És nem hittem, hogy visszajön. Őszintén. 135 00:13:47,416 --> 00:13:49,333 Amikor végre visszajött, 136 00:13:49,333 --> 00:13:51,833 nem lehetett magával komolyan beszélgetni. 137 00:13:51,833 --> 00:13:54,250 Még szinte vissza sem pittyent... 138 00:13:55,000 --> 00:13:59,125 és máris: „Ó, itt minden túl nehéz! Felmegyek az űrállomásra.” 139 00:13:59,125 --> 00:14:00,791 Évekig odafent volt! 140 00:14:00,791 --> 00:14:02,750 Tudta, hogy érhet el, ha kell, 141 00:14:02,750 --> 00:14:06,791 de nem keresett, mert nem akarta, hogy tudjam. 142 00:14:08,500 --> 00:14:12,000 Remélem... tényleg remélem, hogy a segítségével... 143 00:14:13,541 --> 00:14:16,125 a skrullok és az emberek élhetnek együtt a Földön. 144 00:14:16,125 --> 00:14:20,166 Az emberek a többi emberrel sem tudnak együtt élni! Ezt maga is tapasztalhatta! 145 00:14:20,166 --> 00:14:23,750 Azóta gyilkoljuk egymást, hogy az első ember felállt! 146 00:14:23,750 --> 00:14:28,416 Se hely, se türelem nincs elég ezen a bolygón egy másik fajnak! 147 00:14:32,875 --> 00:14:35,333 Ami azt illeti ebben a kupéban sincs. 148 00:14:35,333 --> 00:14:36,791 Szerintem le kéne szállnia. 149 00:14:56,291 --> 00:14:57,666 Jóságos ég! 150 00:16:00,583 --> 00:16:01,958 Elizabeth! 151 00:16:03,250 --> 00:16:04,083 Maga ott volt? 152 00:16:06,083 --> 00:16:06,958 Igen. 153 00:16:11,250 --> 00:16:12,916 Hogy történt? 154 00:16:15,375 --> 00:16:16,458 Gyorsan. 155 00:16:17,208 --> 00:16:20,416 Ne álljon be a mocskok sorába, akik közhelyeket puffogtatnak 156 00:16:20,416 --> 00:16:22,125 az igazság helyett! 157 00:16:24,000 --> 00:16:26,500 A fickó, aki ott van, tudja, mit mondott? 158 00:16:26,500 --> 00:16:29,958 Azt, hogy az országom hálával tartozik nekem. 159 00:16:29,958 --> 00:16:34,125 De még azt sem árulja el, hogy a Föld melyik pontján ölték meg a lányomat. 160 00:16:34,916 --> 00:16:38,708 Úgy tűnik, tényekkel nem szolgálhatnak a nagy hálálkodásban. 161 00:16:42,291 --> 00:16:43,708 Moszkvában halt meg. 162 00:16:44,708 --> 00:16:46,750 A merényletet akartuk megakadályozni. 163 00:16:47,916 --> 00:16:49,333 Valaki csapdát állított. 164 00:16:50,625 --> 00:16:52,291 - Mariának? - Nem, nekem. 165 00:16:52,875 --> 00:16:56,208 Valaki bántani akart engem. 166 00:16:58,000 --> 00:16:59,291 Ezért őt bántotta. 167 00:17:03,708 --> 00:17:08,666 Szóval maga az oka, hogy koporsóban kell hazavinnem a lányomat. 168 00:17:12,000 --> 00:17:14,416 Sajnálom, hogy nem tudtam megvédeni. 169 00:17:16,125 --> 00:17:17,541 Maga Nick Fury. 170 00:17:18,958 --> 00:17:20,625 Maria hitt magában. 171 00:17:21,333 --> 00:17:23,916 A pokolba is hajlandó lett volna követni magát. 172 00:17:27,875 --> 00:17:34,000 Nem tudom, miért kellett Mariának meghalnia. 173 00:17:34,666 --> 00:17:38,708 De bármi volt is az oka, ne legyen hiábavaló a halála! 174 00:17:48,416 --> 00:17:49,958 Rendkívüli híreket mondunk. 175 00:17:49,958 --> 00:17:50,875 {\an8}ROBBANTÁSOK MOSZKVÁBAN 176 00:17:50,875 --> 00:17:53,625 {\an8}Számos bomba robbant egy állami ünnepségen Moszkvában. 177 00:17:53,625 --> 00:17:55,875 {\an8}Legalább 2000 civil életét vesztette. 178 00:17:55,875 --> 00:17:57,083 {\an8}Elfogtak egy férfit. 179 00:17:57,083 --> 00:17:58,208 {\an8}ŐRIZETBE VETTÉK 180 00:17:58,333 --> 00:18:01,041 {\an8}Egy szélsőséges online csoportot vezet, 181 00:18:01,041 --> 00:18:02,875 {\an8}az Oroszellenes Amerikaiakat. 182 00:18:02,875 --> 00:18:03,791 {\an8}BRIT MINISZTERELNÖK 183 00:18:03,791 --> 00:18:06,208 {\an8}A brit miniszterelnök elítélte a merényletet, 184 00:18:06,208 --> 00:18:08,333 {\an8}a NATO főtitkára pedig úgy fogalmazott: 185 00:18:08,333 --> 00:18:10,750 {\an8}„a NATO igyekszik információkat szerezni a robbantásról”. 186 00:18:10,750 --> 00:18:11,666 {\an8}NATO-FŐTITKÁR 187 00:18:11,666 --> 00:18:12,625 {\an8}OROSZ VÁLASZCSAPÁS VÁRHATÓ 188 00:18:12,625 --> 00:18:15,833 {\an8}Az elítélő nyilatkozatok ellenére minden jel arra utal, 189 00:18:15,833 --> 00:18:17,750 {\an8}hogy orosz válaszcsapás várható, 190 00:18:17,750 --> 00:18:19,208 {\an8}mivel a Kreml szerint 191 00:18:19,208 --> 00:18:23,250 {\an8}Amerika nyílt hadüzenetet küldött az oroszoknak. 192 00:18:23,250 --> 00:18:24,208 {\an8}AMERIKÁT VÁDOLJÁK 193 00:18:24,208 --> 00:18:26,541 {\an8}Próbálják ránk kenni ezt a moszkvai dolgot. 194 00:18:26,541 --> 00:18:27,958 {\an8}Nekem bűzlik ez a sztori. 195 00:18:27,958 --> 00:18:32,333 {\an8}Kizárt, hogy a moszkvai merényletet amerikaiak követték el. 196 00:18:32,333 --> 00:18:35,125 Valaki egymásnak akar ugrasztani minket. 197 00:18:49,000 --> 00:18:50,916 Honnan tudtad, hogy ott lesz Fury? 198 00:18:52,166 --> 00:18:53,083 Nem tudtam. 199 00:18:54,000 --> 00:18:57,500 Nem voltam benne biztos. De reméltem. 200 00:19:01,208 --> 00:19:03,375 Érdekelt, mennyi maradt meg a régi Furyból. 201 00:19:05,333 --> 00:19:06,250 És? 202 00:19:09,666 --> 00:19:13,333 Csak papírkutya. Öreg. 203 00:19:14,958 --> 00:19:17,291 Simán megölhettem volna, ha akarom. 204 00:19:19,208 --> 00:19:21,916 De az nem büntetés, ha azt kapja, amire vágyik. 205 00:19:23,791 --> 00:19:25,750 Vigyél el a Tanács ülésére! 206 00:19:25,750 --> 00:19:28,833 Hadd lássam őket, amíg Moszkva még lángokban áll! 207 00:19:58,000 --> 00:19:59,333 Te kint maradsz! 208 00:19:59,333 --> 00:20:00,958 Arról szó sem lehet. 209 00:20:00,958 --> 00:20:01,916 Gravik! 210 00:20:08,750 --> 00:20:10,416 Ha egy órán belül nem jövök ki, 211 00:20:11,625 --> 00:20:12,833 lődd fejbe! 212 00:20:24,833 --> 00:20:26,458 Kedves tanácstagok! 213 00:20:28,083 --> 00:20:30,958 Valaki nem olvasta, hogy milyen az ajánlott viselet. 214 00:20:31,666 --> 00:20:35,375 És mellesleg hivatalos meghívást sem kaptam, főtitkár úr. 215 00:20:35,375 --> 00:20:37,583 De ez bizonyára csak merő véletlen. 216 00:20:40,583 --> 00:20:41,750 Miniszterelnök asszony! 217 00:20:44,666 --> 00:20:45,625 Helló, Shirley! 218 00:20:47,208 --> 00:20:51,583 Úgy vélem, mindnyájunk nevében mondhatom: örülünk, hogy teljes a létszám. 219 00:20:51,583 --> 00:20:53,666 Ott még van hely. 220 00:21:02,583 --> 00:21:03,916 Látlak titeket. 221 00:21:03,916 --> 00:21:08,500 Az elegáns emberi ruháitokban, az ő borukkal. 222 00:21:09,083 --> 00:21:12,250 Az ő sallangjaikkal és ételeikkel. 223 00:21:12,916 --> 00:21:15,041 Inkább legyünk emberek, mint állatok. 224 00:21:17,166 --> 00:21:18,375 Bírom az állatokat. 225 00:21:19,916 --> 00:21:21,583 Jobbak, mint az emberek. 226 00:21:22,541 --> 00:21:25,791 Nem játsszák meg magukat. Nem hazudnak. 227 00:21:27,166 --> 00:21:29,458 És nem zárják egymást ketrecbe. 228 00:21:29,458 --> 00:21:31,708 Nem fordulnak egymás ellen, 229 00:21:32,625 --> 00:21:36,500 és nem követnek el mindent, hogy tönkretegyék a saját élőhelyüket. 230 00:21:37,958 --> 00:21:40,041 Eléggé egysíkúan látod az embereket. 231 00:21:41,208 --> 00:21:43,250 Inkább eléggé pontosan. 232 00:21:44,708 --> 00:21:45,875 Végeztél? 233 00:21:46,875 --> 00:21:49,416 Szerintem vágjunk is bele abba, amiért idejöttünk! 234 00:21:49,416 --> 00:21:51,541 Remek gondolat, testvérem! 235 00:21:52,500 --> 00:21:56,458 A közelmúltbeli terrortámadások szerte a világon, 236 00:21:56,458 --> 00:21:59,125 de különösképpen Moszkvában 237 00:21:59,125 --> 00:22:03,583 komolyan veszélyeztetik azt a stabilitást, amelyet ez a Tanács fenn kíván tartani. 238 00:22:04,625 --> 00:22:08,833 Azért ültünk össze, hogy meghatározzuk, mi a megfelelő módja annak, 239 00:22:08,833 --> 00:22:12,916 hogy megbüntessük azt a személyt, aki mindnyájunkat veszélybe sodort. 240 00:22:13,416 --> 00:22:16,375 Több mint 2000 ártatlan emberrel végeztél. 241 00:22:17,000 --> 00:22:17,958 Gyerekekkel is. 242 00:22:17,958 --> 00:22:20,625 Mégse tűnik úgy, hogy megbántad volna a tetted. 243 00:22:20,625 --> 00:22:23,625 Hogy merészelsz ellenszegülni a döntéseinknek? 244 00:22:25,916 --> 00:22:27,333 Hogy hogy merészelek? 245 00:22:30,583 --> 00:22:34,208 {\an8}Fury ígéretet tett nekünk. 246 00:22:34,541 --> 00:22:37,666 {\an8}Mind ott voltunk, hallottuk. 247 00:22:38,458 --> 00:22:42,291 {\an8}„Ha állják a szavukat, akkor én is állom.” 248 00:22:42,291 --> 00:22:46,791 {\an8}De nem így lett. 249 00:22:50,583 --> 00:22:53,208 {\an8}Fury magunkra hagyott minket. 250 00:22:53,208 --> 00:22:55,583 {\an8}Az emberek nem törődtek velünk. 251 00:22:56,250 --> 00:22:58,166 {\an8}Egyvalamit megígérhetek. 252 00:22:59,541 --> 00:23:03,250 {\an8}A Föld lesz az otthonunk. 253 00:23:05,583 --> 00:23:09,458 {\an8}El fogom foglalni. 254 00:23:14,250 --> 00:23:15,333 Ez egy háború. 255 00:23:16,750 --> 00:23:18,291 Egy háború! 256 00:23:20,000 --> 00:23:23,541 És szemben a legutóbbival, amiben az itt ülők mind harcoltak, 257 00:23:23,541 --> 00:23:25,041 ezt nem veszítem el. 258 00:23:25,500 --> 00:23:27,791 Az emberek így is, úgy is elpusztulnak. 259 00:23:27,791 --> 00:23:31,625 Már jóval azelőtt, hogy idejöttünk, látszott, hogy felemésztik önmagukat. 260 00:23:31,625 --> 00:23:34,791 Ha bárkit zavarna, hogy ártatlanok halnak meg, 261 00:23:34,791 --> 00:23:40,083 azt megnyugtatom, hogy az, ami lesz, úgyis elkerülhetetlen. 262 00:23:41,583 --> 00:23:43,750 És mi lesz, ha visszatérnek a Bosszúállók? 263 00:23:44,958 --> 00:23:46,625 Azt hiszed, ezzel nem számolok? 264 00:23:47,750 --> 00:23:49,125 Bízzatok bennem! 265 00:23:49,916 --> 00:23:53,583 És ígérem, megjutalmazlak a lojalitásotokért. 266 00:23:57,541 --> 00:23:59,916 Nos, miniszterelnök asszony? 267 00:24:07,000 --> 00:24:09,916 Egyszerűsítenünk kell a döntéshozatalt. 268 00:24:09,916 --> 00:24:12,708 A demokrácia békeidőben elmegy, de most háború dúl. 269 00:24:12,708 --> 00:24:16,458 Szükség van egy parancsnokra, akinek semmi sem korlátozza a hatalmát. 270 00:24:16,458 --> 00:24:17,708 Jóságos ég! 271 00:24:17,708 --> 00:24:22,583 Ezért Gravikot javasolnám a skrull tábornoki posztra. 272 00:24:22,583 --> 00:24:23,583 Áruló! 273 00:24:23,583 --> 00:24:25,791 Egész idő alatt összejátszottál vele! 274 00:24:25,791 --> 00:24:27,750 Ülj le, Sergio, még nem végeztem. 275 00:24:27,750 --> 00:24:30,583 Hogy mersz így beszélni? Én vagyok a NATO főtitkára! 276 00:24:30,583 --> 00:24:33,500 Mozgósíthatok egymillió katonát, elég csettintenem... 277 00:24:35,458 --> 00:24:36,875 Kivigyem, asszonyom? 278 00:24:37,500 --> 00:24:39,666 Már nem fog sok vizet zavarni. 279 00:24:44,833 --> 00:24:48,416 Aki támogatja, hogy Gravik legyen az új tábornokunk... 280 00:24:50,541 --> 00:24:51,416 az behódol. 281 00:25:17,291 --> 00:25:21,250 Attól tartok, mindnyájan megfeledkeztetek a múltunkról. 282 00:25:22,041 --> 00:25:26,666 Nem azért lettünk hontalan menekültek, mert nem voltunk hajlandóak háborúzni. 283 00:25:27,375 --> 00:25:31,291 Azért lettünk hontalan menekültek, mert túl sokat háborúztunk. 284 00:25:33,250 --> 00:25:35,250 Nem támogatom ezt a puccsot. 285 00:25:36,291 --> 00:25:38,875 Nem támogatom a háborútokat. 286 00:25:40,208 --> 00:25:42,000 És nem hódolok be. 287 00:25:44,083 --> 00:25:46,791 Ha 100 ilyen emberem lenne, semmi sem állítana meg. 288 00:25:51,000 --> 00:25:54,666 Menj békével! Nem esik bántódásod. 289 00:26:35,666 --> 00:26:37,708 - Shirley! - Baj van. 290 00:26:37,708 --> 00:26:40,208 A Tanács megtette Gravikot tábornoknak. 291 00:26:40,208 --> 00:26:43,291 Az ő kezében van a népünk és a jövőnk. 292 00:26:43,291 --> 00:26:44,833 Van bármi, amit tehetek? 293 00:26:44,833 --> 00:26:48,916 Van. Szervezz meg egy találkát Gravikkal! Nyilvános helyen. 294 00:26:48,916 --> 00:26:50,500 Talos, meg fog ölni! 295 00:26:50,500 --> 00:26:52,291 Köszi a bizalmat! 296 00:26:52,291 --> 00:26:55,083 Hát nem érted? Gravik megváltozott. 297 00:26:55,083 --> 00:26:57,458 Ja, én is. Soren meghalt. 298 00:26:58,416 --> 00:26:59,291 Tudom. 299 00:26:59,291 --> 00:27:02,208 De ha nem őrzöd meg a hidegvéred, akkor nem éled túl. 300 00:27:02,208 --> 00:27:04,458 Shirley, szervezd meg a találkát! 301 00:27:05,083 --> 00:27:07,958 Mondd neki, hogy a lányomról akarok beszélni! 302 00:27:47,958 --> 00:27:49,333 Köszönjük! 303 00:27:50,833 --> 00:27:52,833 Nélkületek nem sikerülne. 304 00:29:10,541 --> 00:29:11,708 Látom, nem hozta el. 305 00:29:14,000 --> 00:29:15,125 Nem volt ott a Minta. 306 00:29:16,375 --> 00:29:17,875 Akkor marad a guberálás. 307 00:29:18,666 --> 00:29:21,250 A DNS-felhozatal továbbra is rendkívül szegényes. 308 00:29:21,250 --> 00:29:22,958 Kiküldök pár csapatot. 309 00:29:22,958 --> 00:29:25,458 Ezzel már végeznünk kellett volna. 310 00:29:26,458 --> 00:29:27,583 Szerintem is. 311 00:29:28,958 --> 00:29:32,958 Gravik több helyet is megadott a begyűjtésre, de sehol semmi. 312 00:29:33,625 --> 00:29:35,458 A nagy vezetőnk se tévedhetetlen. 313 00:29:36,833 --> 00:29:38,375 Talán rosszul értettem? 314 00:29:38,375 --> 00:29:41,208 Tehetek valamit önért, dr. Dalton? 315 00:29:41,208 --> 00:29:43,625 Igen. Menjen ki! 316 00:30:06,875 --> 00:30:10,625 Bizonyítva, hogy mennyire komolyan veszik a pletykákat, 317 00:30:10,625 --> 00:30:13,041 miszerint Amerikának köze volt a merénylethez, 318 00:30:13,041 --> 00:30:16,541 a 27 uniós állam- és kormányfő, valamint a brit miniszterelnök 319 00:30:16,541 --> 00:30:19,416 azt követeli, hogy Washington számoljon el a tetteivel 320 00:30:19,416 --> 00:30:22,791 a mai rendkívüli biztonsági ülésen itt, Londonban. 321 00:30:24,333 --> 00:30:25,291 Ezredes úr! 322 00:30:27,958 --> 00:30:29,041 Rhodes ezredes! 323 00:30:31,041 --> 00:30:34,291 Ezredes úr, tudja-e cáfolni, hogy országának két állampolgára 324 00:30:34,291 --> 00:30:37,708 egy bizonyos Nicholas Fury és Miss Maria Hill 325 00:30:37,708 --> 00:30:41,375 ott volt Moszkvában a merénylet helyszínén? 326 00:30:42,416 --> 00:30:46,708 Tudomásunk van olyan állításokról, amelyek szerint Mr. Fury és Miss Hill 327 00:30:46,708 --> 00:30:48,083 talán Moszkvába utazott. 328 00:30:48,083 --> 00:30:51,666 Amit egyébként magánemberként nyugodtan megtehettek, úgyhogy... 329 00:30:52,291 --> 00:30:56,958 Ezek a fényképek megerősítik az állításokat, Rhodes ezredes? 330 00:30:58,416 --> 00:30:59,875 Már megbocsásson, uram, 331 00:30:59,875 --> 00:31:03,541 de az orosz fotók valódiságát nem áll módomban megerősíteni. 332 00:31:03,541 --> 00:31:05,583 Mindazonáltal örömmel elrendelem, 333 00:31:05,583 --> 00:31:08,333 hogy elemezzék ki őket Langley-ben. 334 00:31:11,791 --> 00:31:15,333 Mivel magyarázza, hogy Mr. Fury Moszkvában járt? 335 00:31:15,333 --> 00:31:18,791 Állítólag. Csak állítólag járt ott. 336 00:31:21,208 --> 00:31:23,250 Még egy ilyen a szlovák nőtől, 337 00:31:23,250 --> 00:31:25,541 és a szerkóban leszőnyegbombázom az országát. 338 00:31:25,541 --> 00:31:27,333 Miért ön jött, ezredes úr? 339 00:31:27,333 --> 00:31:29,083 Hisz ön nem államfő. 340 00:31:30,208 --> 00:31:33,958 Ritson elnök úr bizonyára jól tudja, hogy mennyire komolyan veszik 341 00:31:33,958 --> 00:31:37,250 a nemzetközi partnerei ezt a vádat. 342 00:31:40,291 --> 00:31:43,666 Tiszteletünk jeleként jöttem, miniszterelnök asszony. 343 00:31:43,666 --> 00:31:45,791 Ritson elnök urat eléggé lefoglalja, 344 00:31:45,791 --> 00:31:49,166 hogy a világ legerősebb országát és hadseregét kell vezetnie. 345 00:31:49,166 --> 00:31:50,875 Nem fog ugrani, ha iderendelik. 346 00:31:50,875 --> 00:31:54,250 Hívják bár a franciák, az olaszok vagy az angolok. 347 00:31:54,875 --> 00:31:57,958 És noha komolyan vesszük az aggodalmukat, 348 00:31:57,958 --> 00:32:01,291 amíg nem tudnak szolgálni semmilyen bizonyítékkal, 349 00:32:01,291 --> 00:32:03,250 ami alátámasztja a vádat... 350 00:32:03,250 --> 00:32:06,208 attól tartok, ennél többet nem tehetünk. 351 00:32:08,083 --> 00:32:09,041 Oké? 352 00:32:18,583 --> 00:32:21,208 - Rhodes. - Szép öltöny. Armani? 353 00:32:23,041 --> 00:32:23,958 Brioni. 354 00:32:23,958 --> 00:32:24,916 Fury az. 355 00:32:24,916 --> 00:32:27,250 Jó sok közpénzt eltapsolhattak rá. 356 00:32:27,250 --> 00:32:29,708 Hát, a másik ruhám titánból van, 357 00:32:29,708 --> 00:32:32,250 úgyhogy ezzel ahhoz képest még spóroltunk is. 358 00:32:32,250 --> 00:32:34,208 Találkozzunk! Sürgősen. 359 00:32:34,208 --> 00:32:36,791 Rendben. De előbb megpróbálom lecsendesíteni 360 00:32:36,791 --> 00:32:40,250 ezt a bolygó méretű darázsfészket, amibe sikeresen belenyúlt. 361 00:32:40,250 --> 00:32:42,250 Aztán iszogathatunk. Mit szól? 362 00:32:42,250 --> 00:32:46,291 Idegesnek tűnik. Mi a baj? Bunkó volt az a horvát? 363 00:32:46,291 --> 00:32:47,458 A szlovák. 364 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Szőnyegbombázást nekik! 365 00:32:50,375 --> 00:32:52,541 Burner’s Tavern, egy órakor. 366 00:32:52,541 --> 00:32:56,500 És legyen szíves, ne robbantson ki globális atomháborút, amíg odaér! 367 00:33:27,291 --> 00:33:29,208 Aggódjak, hogy megmérgez? 368 00:33:29,875 --> 00:33:32,416 Azon aggódjon, hogy hátralévő napjait 369 00:33:32,416 --> 00:33:34,375 nem egy szibériai élménytáborban tölti-e! 370 00:33:34,375 --> 00:33:36,958 Ne tévessze meg ez a baráti hangulat! 371 00:33:37,541 --> 00:33:39,833 Közel állok hozzá, hogy átadjam az oroszoknak. 372 00:33:39,833 --> 00:33:41,958 Nem én vagyok a magasabb rangú? 373 00:33:41,958 --> 00:33:44,458 Ne menjünk bele ilyen méregetőversenybe 374 00:33:44,458 --> 00:33:46,291 a rangokkal, Fury! 375 00:33:46,291 --> 00:33:49,125 Higgye el, már csak bennem bízhat. 376 00:33:49,125 --> 00:33:51,166 Tényleg rám akarják kenni? 377 00:33:51,166 --> 00:33:53,416 Egy csomó biztonsági kamera felvette. 378 00:33:53,416 --> 00:33:56,000 Meg akartam akadályozni a merényletet. 379 00:33:56,000 --> 00:34:00,041 Akkor hadd gratuláljak, jól sikerült. Eddig 2000 halottról tudnak. 380 00:34:00,041 --> 00:34:02,750 De ennek a duplája is lehet a romok alatt. 381 00:34:02,750 --> 00:34:05,458 Nem csak megágyazott a harmadik világháborúnak, 382 00:34:05,458 --> 00:34:08,791 de közben a szövetségeseinket is az oroszok oldalára állította. 383 00:34:19,125 --> 00:34:21,500 Mennyire ismeri a testőreit? 384 00:34:22,500 --> 00:34:25,208 Azt tudom, hogy ők kapják be a golyót helyettem. 385 00:34:26,250 --> 00:34:28,291 Hogy érti, hogy mennyire ismerem őket? 386 00:34:28,291 --> 00:34:31,416 Mit szólna, ha azt mondanám, hogy kémek? 387 00:34:32,583 --> 00:34:34,125 Milyen kémek? Oroszok? 388 00:34:34,916 --> 00:34:37,666 Nem, ez egy kisebb szervezet. 389 00:34:37,666 --> 00:34:41,041 Globális befolyás, határok nélkül. 390 00:34:42,250 --> 00:34:44,083 - A HYDRA? - Ja. 391 00:34:44,083 --> 00:34:48,916 Olyasmi, csak ez egy csomó zöld alak, akik az örege bőrébe is bújhatnak. 392 00:34:58,166 --> 00:35:00,416 Mióta tud róluk? 393 00:35:02,541 --> 00:35:03,708 Kábé 15 éve 394 00:35:03,708 --> 00:35:07,708 részt vettem egy szupertitkos prezentáción. 395 00:35:07,708 --> 00:35:10,375 Egy alakváltó, földönkívüli fajról szólt, 396 00:35:10,375 --> 00:35:13,250 ami a Földre küldött néhány űrhajót. 397 00:35:14,250 --> 00:35:15,500 A Pentagonban aggódtak, 398 00:35:15,500 --> 00:35:19,583 hogy az idegenek megvalósíthatnak egy belülről indított inváziót. 399 00:35:20,250 --> 00:35:23,541 Azon az invázión már túl vagyunk, megtörtént. 400 00:35:24,291 --> 00:35:26,541 Az ki van zárva. 401 00:35:26,541 --> 00:35:28,833 Én is ezt gondoltam, de igaz. 402 00:35:28,833 --> 00:35:30,625 És mondom, hogy mi a durva. 403 00:35:30,625 --> 00:35:34,541 Van ez az invázió, de azt se tudjuk, kik a támadók. 404 00:35:34,541 --> 00:35:36,625 Moszkva csak a kezdet volt. 405 00:35:38,416 --> 00:35:39,875 Szóljunk a barátainknak! 406 00:35:39,875 --> 00:35:42,458 Nem, azzal csak óvatosan! 407 00:35:42,458 --> 00:35:45,083 Ráeresztjük őket a skrullokra, 408 00:35:45,083 --> 00:35:46,416 aztán arra eszmélünk, 409 00:35:46,416 --> 00:35:49,666 hogy lemásolták őket, és terroristát faragtak belőlük. 410 00:35:49,666 --> 00:35:50,875 Fury, ez nem... 411 00:35:50,875 --> 00:35:53,291 Ez az én harcom, Rhodey. 412 00:35:53,291 --> 00:35:55,166 És segítenie kell nekem. 413 00:35:56,000 --> 00:35:57,333 Nem fog menni. 414 00:35:57,333 --> 00:35:58,833 Ilyet mi sose mondunk. 415 00:35:58,833 --> 00:36:01,666 Maximum nem vagyunk hajlandóak megtenni valamit. 416 00:36:01,666 --> 00:36:04,500 Igaza van. Úgy értettem, rám ne számítson. 417 00:36:04,500 --> 00:36:06,583 Minden politikai tőkémet beáldoztam, 418 00:36:06,583 --> 00:36:08,916 hogy az oroszok átadják Hill holttestét. 419 00:36:08,916 --> 00:36:10,916 Most tényleg a politikával jön nekem? 420 00:36:10,916 --> 00:36:14,166 Az Egyesült Államok kormányának küldöttjeként jöttem. 421 00:36:14,166 --> 00:36:15,375 Ez az egész politika. 422 00:36:15,375 --> 00:36:17,958 Régen a bolygó megvédése volt az első. 423 00:36:17,958 --> 00:36:21,208 Úgy védjük a bolygót, hogy védjük a kiharcolt helyünket. 424 00:36:21,208 --> 00:36:23,833 Elfelejtette, hogy magának ki harcolta ki a helyet? 425 00:36:23,833 --> 00:36:25,791 Jövök eggyel? Erre céloz? 426 00:36:25,791 --> 00:36:28,000 Mind jövünk egymásnak eggyel. 427 00:36:28,791 --> 00:36:32,458 A magunkféléket nem azért léptetik elő, mert apuci ismer valakit. 428 00:36:32,458 --> 00:36:35,291 Minden darabka hatalomért, amit kicsavarunk a kezéből 429 00:36:35,291 --> 00:36:41,083 a középszerű Alexander Pierce-eknek, akik vezetik a világot, a vérünket adjuk. 430 00:36:41,083 --> 00:36:44,541 Úgyhogy használjuk valamire a hatalmat! Segítsen, tesó! 431 00:36:45,208 --> 00:36:46,916 Megjött a kocsi, ezredes úr. 432 00:36:48,375 --> 00:36:50,583 Rhodes ezredes majd szól, ha indulni akar. 433 00:36:50,583 --> 00:36:52,166 Magáért jött a kocsi. 434 00:36:52,166 --> 00:36:55,041 Az embereim kikísérik, aztán megy a reptérre. 435 00:36:56,166 --> 00:36:58,375 Nem is tudtam, hogy utazni akarok. 436 00:36:59,041 --> 00:37:00,583 Pedig fog, tettem róla. 437 00:37:01,166 --> 00:37:02,916 Hallotta egyáltalán, amit mondtam? 438 00:37:02,916 --> 00:37:06,333 Igen, képzelje. A világ jövője a tét. 439 00:37:06,333 --> 00:37:09,125 Az ellenség több ezerszer olyan erős, mint a HYDRA, 440 00:37:09,125 --> 00:37:11,208 és egyvalaki győzheti le őket, maga. 441 00:37:11,208 --> 00:37:12,125 Más nem. 442 00:37:12,125 --> 00:37:15,583 Azt mondja, hogy használjam a hatalmat, hogy segítsem a tesómat. 443 00:37:15,583 --> 00:37:17,166 Nagyon is tisztában van vele, 444 00:37:17,166 --> 00:37:21,916 hogy nem azért csavartuk ki a középszerű fehér emberek kezéből a hatalmat, 445 00:37:21,916 --> 00:37:25,208 hogy aztán átadjuk egy magunkfajtának, aki szintén középszerű. 446 00:37:25,208 --> 00:37:28,500 Abban, hogy van hatalmunk, az a jó, hogy nem kell megalkudnunk, 447 00:37:28,500 --> 00:37:30,250 meg finomkodnunk, 448 00:37:30,250 --> 00:37:33,541 és hogy ülhetünk egy asztalnál valakivel, akire felnézünk, 449 00:37:34,125 --> 00:37:38,833 akivel összeköt a szakmai és a személyes múltunk, meg a származásunk is, 450 00:37:38,833 --> 00:37:42,291 és kertelés nélkül kimondhatjuk, hogy ki van rúgva. 451 00:37:43,583 --> 00:37:47,125 Erről szól ez az egész. Az, hogy itt vagyunk, Nick. 452 00:37:55,666 --> 00:37:56,666 Magát... 453 00:37:56,666 --> 00:37:59,833 Magát küldték, hogy kirúgjon engem? 454 00:37:59,833 --> 00:38:03,083 Senki se küldött. Önként jöttem. 455 00:38:03,083 --> 00:38:07,166 És nem azért mondom, de a miatt a moszkvai balhé miatt, 456 00:38:07,166 --> 00:38:09,958 amiben elvesztettük az egyik legjobb emberünket, 457 00:38:09,958 --> 00:38:12,250 csak magát hibáztathatja, tesó. 458 00:38:19,541 --> 00:38:20,583 Mozgás! 459 00:38:21,166 --> 00:38:23,708 Tényleg azt gondolja, 460 00:38:23,708 --> 00:38:28,125 hogy attól, hogy megfoszt a rangomtól, más ember leszek? 461 00:38:28,125 --> 00:38:29,125 Vigyázzon, Fury! 462 00:38:38,500 --> 00:38:39,916 Ezért szabadulunk meg magától. 463 00:38:41,875 --> 00:38:43,083 Én vagyok Nick Fury. 464 00:38:44,541 --> 00:38:47,708 Tőlem nem lehet megszabadulni. 465 00:39:20,541 --> 00:39:21,958 {\an8}Az ajtó zárva volt. 466 00:39:21,958 --> 00:39:23,916 Igen, és mégis bejutottam. 467 00:39:23,916 --> 00:39:25,833 Vajon mit mond ez el rólam? 468 00:39:27,208 --> 00:39:28,375 Ki maga? 469 00:39:28,375 --> 00:39:30,416 Az magának mindegy. Hol van? 470 00:39:33,041 --> 00:39:34,125 Köszönöm! 471 00:39:51,875 --> 00:39:54,625 {\an8}Ez nem beszél. 472 00:39:54,625 --> 00:39:56,583 Hol van a védett házatok? 473 00:39:56,583 --> 00:39:58,416 - Beszélj! - Nem mondták még magának, 474 00:39:58,416 --> 00:40:01,208 hogy nem szabad ilyen hevesen verni? 475 00:40:03,416 --> 00:40:05,000 Maga meg mit keres itt? 476 00:40:05,000 --> 00:40:06,625 Átveszem az urat. 477 00:40:18,250 --> 00:40:20,041 {\an8}Hogyne, uram. 478 00:40:21,916 --> 00:40:22,875 {\an8}Most rögtön. 479 00:40:23,666 --> 00:40:24,625 {\an8}Viszonthallásra! 480 00:40:33,833 --> 00:40:37,750 Már mindent kipróbáltam rajta, de eddig meg se mukkant. 481 00:40:37,750 --> 00:40:40,208 Miből gondolja, hogy szóra tudja bírni? 482 00:40:40,208 --> 00:40:41,875 Elég meggyőző tudok lenni. 483 00:40:42,625 --> 00:40:45,291 Majd elfelejtettem! Hogy lehet titokban meglépni? 484 00:40:45,291 --> 00:40:46,666 Miért érdekli az magát? 485 00:40:46,666 --> 00:40:47,750 Csak jól jöhet. 486 00:40:50,916 --> 00:40:53,416 Pompás! Oké. Most pedig tűnés! 487 00:41:08,791 --> 00:41:10,250 Mi van, mit bámultok? 488 00:41:13,000 --> 00:41:16,666 Végre kettesben! A könnyebb módon csináljuk, vagy inkább máshogy? 489 00:41:17,333 --> 00:41:18,958 Eltépem ezt a láncot, 490 00:41:18,958 --> 00:41:21,916 és aztán porrá zúzom az összes csontját. 491 00:41:22,791 --> 00:41:24,041 Tehát máshogy. 492 00:41:34,916 --> 00:41:38,791 Na, akkor ezt tisztáztuk. Indulhat a buli, ugye? 493 00:41:55,916 --> 00:41:57,000 {\an8}GROOT 494 00:41:57,000 --> 00:41:58,958 {\an8}JÉGSZÖRNY – FEKETE TÖRPE 495 00:42:02,875 --> 00:42:03,708 EXTREMIS 496 00:42:03,708 --> 00:42:04,958 Mit csinálsz itt? 497 00:42:07,041 --> 00:42:09,250 Nézem, hogy halad az újoncunk. 498 00:42:10,916 --> 00:42:12,833 Hamarosan arcot is felvehet. 499 00:42:18,083 --> 00:42:19,250 Lojális. 500 00:42:20,125 --> 00:42:21,125 Lojális? 501 00:42:23,125 --> 00:42:25,875 Emlékszem, amikor először megkerestél, G’iah. 502 00:42:27,375 --> 00:42:29,208 Egy bukott tábornok lányaként. 503 00:42:30,166 --> 00:42:34,583 Nem értettem, milyen gyáva féreg küldi a lányát maga helyett. 504 00:42:34,583 --> 00:42:39,458 De rájöttem, hogy a gyáva férgektől nem várhatunk mást. 505 00:42:47,875 --> 00:42:50,333 A belső emberünk megtalálta Brogant. 506 00:42:54,333 --> 00:42:55,333 Menjünk! 507 00:42:56,083 --> 00:42:59,083 Csak az idejét pazarolja. Nem fogok beszélni. 508 00:42:59,083 --> 00:43:00,458 Tökös legény maga! 509 00:43:00,458 --> 00:43:04,250 De mindenki beszél, ha a vére elkezd forrni, miután elérte a 160 fokot. 510 00:43:04,250 --> 00:43:05,958 Ez biológiai kényszer. 511 00:43:05,958 --> 00:43:08,666 Az okosak hamarabb beszélnek. 512 00:43:08,666 --> 00:43:10,083 Maga okos? 513 00:43:11,333 --> 00:43:12,750 Mindjárt gondoltam. 514 00:43:13,666 --> 00:43:16,375 Nem érdekel. Jöhet a karomba. Rajta! 515 00:43:59,958 --> 00:44:02,291 Árulja el, hol bujkál Gravik! 516 00:44:02,291 --> 00:44:05,291 Esküszöm, hogy semmit nem tudok! 517 00:44:05,291 --> 00:44:08,000 Sajnálom, de a semmivel nem tudok mit kezdeni. 518 00:44:09,250 --> 00:44:12,500 Tudnom kell, hol van és hol lesz Gravik. 519 00:44:12,500 --> 00:44:15,916 Esküszöm, hogy nem tudom. Gravik mindent titokban tart. 520 00:44:16,583 --> 00:44:18,166 Mi az, amit nem tart titokban? 521 00:44:21,250 --> 00:44:22,541 Valami gépen dolgozik. 522 00:44:22,541 --> 00:44:23,833 Milyen gépen? 523 00:44:25,833 --> 00:44:27,500 Ami erősebbé tesz minket. 524 00:44:35,041 --> 00:44:37,291 Várjatok kint! És járjon a motor! 525 00:44:41,708 --> 00:44:42,791 Ki a segítségük? 526 00:44:45,083 --> 00:44:46,250 Nem értem a kérdést. 527 00:44:46,250 --> 00:44:48,125 Ki vezeti a kutatást? 528 00:44:53,375 --> 00:44:54,708 Valami házaspár. 529 00:44:55,833 --> 00:44:56,833 Mi a nevük? 530 00:44:59,500 --> 00:45:02,291 Azt nem mondhatom meg. Gravik megölne. 531 00:45:03,541 --> 00:45:05,583 Az a baj, hogy ha nem tudom meg a nevet, 532 00:45:05,583 --> 00:45:07,750 akkor meg fogom előzni Gravikot. 533 00:45:11,750 --> 00:45:12,625 Kérem! 534 00:45:14,500 --> 00:45:15,500 Dalton. 535 00:45:17,416 --> 00:45:18,541 A nevük Dalton. 536 00:45:20,583 --> 00:45:22,833 Nem is volt annyira nehéz, igaz? 537 00:45:24,666 --> 00:45:28,250 {\an8}A tököm kivan már! Hozz valami hurkát! 538 00:46:16,458 --> 00:46:17,750 Megjöttek magáért. 539 00:46:22,125 --> 00:46:24,416 Gyorsan megnézem, mi van hátul. 540 00:46:25,416 --> 00:46:26,375 Oké, én is jövök. 541 00:46:26,375 --> 00:46:29,041 Ne! Maradj itt! Hátha közben kijönnek. 542 00:46:30,083 --> 00:46:31,125 Ja. 543 00:46:31,125 --> 00:46:32,416 Okos csaj vagy, G’iah. 544 00:46:59,875 --> 00:47:01,750 Mint egy Dosztojevszkij-regényben! 545 00:47:40,416 --> 00:47:41,375 Gyere, haver! 546 00:47:43,375 --> 00:47:44,583 Minden oké. 547 00:47:44,583 --> 00:47:46,708 Megvan! Menjünk! 548 00:47:53,833 --> 00:47:55,000 Mit mondtál el? 549 00:47:56,291 --> 00:47:57,625 Semmit, csak kamuztam. 550 00:47:59,416 --> 00:48:00,250 Semmit? 551 00:48:01,333 --> 00:48:02,750 Csak kamuztál? 552 00:48:02,750 --> 00:48:04,083 Igen, esküszöm. 553 00:48:15,208 --> 00:48:16,375 Vidd a kocsihoz! 554 00:48:40,166 --> 00:48:41,000 Menjünk tovább! 555 00:48:44,166 --> 00:48:46,208 Hogy találták meg a védett házunkat? 556 00:49:09,958 --> 00:49:10,875 Álljunk meg! 557 00:49:36,416 --> 00:49:37,958 Hazaértünk, Pagon? 558 00:49:39,916 --> 00:49:41,125 Mindjárt ott vagyunk. 559 00:52:10,166 --> 00:52:11,833 Nem felejtettél el valamit? 560 00:52:30,041 --> 00:52:31,000 Így jó? 561 00:52:34,291 --> 00:52:35,500 Alakul. 562 00:55:26,875 --> 00:55:28,875 A feliratot fordította: Gáspár Bence