1 00:00:06,986 --> 00:00:11,615 САЛЛИВАНСКОЕ ИСПРАВИТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ, 23 СЕНТЯБРЯ 1993 ГОДА 2 00:00:20,499 --> 00:00:23,210 Почти 16 лет я расследовал 3 00:00:23,294 --> 00:00:26,922 душераздирающее дело об убийствах Сына Сэма. 4 00:00:29,550 --> 00:00:33,220 Но узнать истинную суть этих злодеяний еще только предстояло. 5 00:00:38,017 --> 00:00:40,186 С самого начала я подозревал, что 6 00:00:40,269 --> 00:00:42,938 ключевую роль в убийствах Сына Сэма 7 00:00:43,022 --> 00:00:45,941 сыграл таинственный культ под названием «Детишки». 8 00:00:49,528 --> 00:00:52,615 Но слишком много вопросов оставались неотвеченными. 9 00:00:54,867 --> 00:00:58,037 Как Дэвид Берковиц связался с этим культом? 10 00:00:59,163 --> 00:01:01,874 Кто непосредственно выполнял зверские убийства? 11 00:01:03,334 --> 00:01:05,795 И кто оставался в тени? 12 00:01:06,962 --> 00:01:09,799 Впервые за все эти годы 13 00:01:09,882 --> 00:01:13,135 у меня появился шанс понять, почему. 14 00:01:15,805 --> 00:01:21,352 Сегодня я встречусь с неуловимым и молчаливым Дэвидом Берковицем. 15 00:01:24,772 --> 00:01:27,858 Для Мори настал момент кульминации 16 00:01:27,942 --> 00:01:30,152 его чаяний и упорной работы. 17 00:01:32,279 --> 00:01:34,490 Будто он наконец нашел Золотое руно. 18 00:01:34,573 --> 00:01:38,285 Он добился встречи с тем, кто ни с кем больше не желал общаться. 19 00:01:39,578 --> 00:01:41,622 И это всё было на моих глазах. 20 00:01:42,665 --> 00:01:44,792 Сейчас мы увидим Дэвида Берковица. 21 00:01:45,543 --> 00:01:47,878 Конечно, мы волнуемся. Нам это нужно. 22 00:01:48,504 --> 00:01:50,464 Но мы не знаем, как оно пойдет 23 00:01:50,548 --> 00:01:52,800 и с кем нам предстоит говорить. 24 00:01:52,883 --> 00:01:55,427 Это Сын Сэма. Бог знает, что мы увидим. 25 00:01:57,346 --> 00:01:59,473 Для Мори это было крайне важно. 26 00:01:59,557 --> 00:02:04,770 В некотором смысле он был Холмсом, а Берковиц — его Мориарти. 27 00:02:07,022 --> 00:02:09,942 Это была охренительно напряженная ситуация. 28 00:02:15,573 --> 00:02:18,117 И он действительно вышел. 29 00:02:30,337 --> 00:02:32,423 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 30 00:03:26,810 --> 00:03:30,397 Казалось, что всё происходившее было уготовано мне судьбой. 31 00:03:33,275 --> 00:03:35,611 Будто специально подстроено. 32 00:03:36,111 --> 00:03:40,783 И от этой судьбы никуда не деться. 33 00:03:45,412 --> 00:03:47,164 Я родился вне брака. 34 00:03:47,248 --> 00:03:51,418 Мать вышла замуж за другого, 35 00:03:51,502 --> 00:03:53,754 отец тоже нашел спутницу жизни, 36 00:03:53,837 --> 00:03:55,881 и никто не хотел меня оставлять, 37 00:03:55,965 --> 00:04:01,303 а Берковицы усыновили и стали растить. 38 00:04:02,012 --> 00:04:05,266 И хотя я рос, окруженный любовью, 39 00:04:05,349 --> 00:04:09,853 у меня было много проблем с нервами, и я всё время попадал в неприятности. 40 00:04:10,396 --> 00:04:13,190 Мы ушам своим не верили. Он был вежлив. 41 00:04:14,316 --> 00:04:16,193 Говорил грамотно. 42 00:04:16,277 --> 00:04:19,863 Все ожидали встречи с буйным маньяком. 43 00:04:19,947 --> 00:04:23,575 Но я… никогда толком не мог взять себя в руки. 44 00:04:23,659 --> 00:04:26,203 И всегда был очень затравлен. 45 00:04:27,329 --> 00:04:29,081 Мы углубились в его прошлое. 46 00:04:29,164 --> 00:04:31,458 Каким затравленным он был в детстве. 47 00:04:31,542 --> 00:04:35,170 Будто чувствовал, что нечто тянет его во тьму. 48 00:04:35,254 --> 00:04:38,924 Некая сила вела меня на улицу, 49 00:04:39,008 --> 00:04:40,676 чтобы просто бродить. 50 00:04:40,759 --> 00:04:43,012 Я не знаю, что это было. Просто… 51 00:04:43,679 --> 00:04:45,848 Почему вы ретроспективно думаете, 52 00:04:45,931 --> 00:04:49,184 что нечто важное произошло после армии? 53 00:04:49,268 --> 00:04:53,230 Когда я отслужил, у меня начался переходный период. 54 00:04:54,857 --> 00:04:57,901 Я был так уязвим. Мне было очень одиноко, пусто, и… 55 00:04:58,610 --> 00:05:00,988 знаете, я был дезориентирован. 56 00:05:01,780 --> 00:05:03,615 Просто ничего не получалось. 57 00:05:04,366 --> 00:05:05,826 Я встретил кое-кого. 58 00:05:05,909 --> 00:05:10,706 На вечеринке неподалеку, мы познакомились и разговорились. 59 00:05:11,332 --> 00:05:15,085 Некоторые люди, похоже, просто плыли по течению, как я, 60 00:05:15,169 --> 00:05:19,298 и искали товарищей. По сути, и всё. 61 00:05:19,882 --> 00:05:23,719 Мори знал район, где жил Берковиц. 62 00:05:24,219 --> 00:05:26,805 В том числе про Антермайер-Парк 63 00:05:27,431 --> 00:05:30,017 и творившиеся там странные вещи. 64 00:05:30,851 --> 00:05:33,687 И хотел узнать, причастен ли Берковиц. 65 00:05:34,313 --> 00:05:37,107 А был конкретный момент, когда всё стало серьезнее? 66 00:05:37,191 --> 00:05:39,485 Не в Йонкерсе ли, в Антермайер-Парк? 67 00:05:39,568 --> 00:05:40,819 Верно. 68 00:05:41,320 --> 00:05:44,156 У нас было место, где был такой круг с камнями, 69 00:05:44,239 --> 00:05:47,618 и каждый мог сесть на камень и общаться, 70 00:05:47,701 --> 00:05:48,744 у чёрта на рогах. 71 00:05:49,953 --> 00:05:52,873 И чувствовалось присутствие 72 00:05:52,956 --> 00:05:56,293 некой силы в темноте. 73 00:05:56,835 --> 00:05:58,754 Мы стали всё больше говорить 74 00:05:58,837 --> 00:06:01,256 о колдовстве, черной магии. 75 00:06:02,049 --> 00:06:05,719 Даже проводили там чуть ли не таинства. 76 00:06:07,930 --> 00:06:10,766 Я стал свидетелем жертвоприношений животных. 77 00:06:11,934 --> 00:06:15,354 И испытал смесь отвращения и восторга. 78 00:06:16,230 --> 00:06:17,731 Это было что-то новое. 79 00:06:17,815 --> 00:06:21,568 Никто за пределами нашего узкого круга такого не делал. 80 00:06:21,652 --> 00:06:24,363 Они подавали это как нечто особенное? 81 00:06:24,446 --> 00:06:26,657 Да. Мы ощущали себя особенными. 82 00:06:27,616 --> 00:06:30,786 И настало время, когда вас официально 83 00:06:30,869 --> 00:06:32,538 приняли в эту группу. 84 00:06:33,288 --> 00:06:36,125 Он расспросил его о секте. 85 00:06:37,167 --> 00:06:38,752 Как они его заманили. 86 00:06:39,962 --> 00:06:42,214 Познакомил его с церемониями. 87 00:06:42,923 --> 00:06:45,384 Его втянули, им манипулировали. 88 00:06:46,468 --> 00:06:51,140 Думаю, Мори понимал, что дети, болтающиеся в лесу, 89 00:06:51,640 --> 00:06:56,645 могут быть отличным пушечным мясом для разветвленной сети сатанистов. 90 00:06:56,728 --> 00:07:01,108 Я поклялся на крови, 91 00:07:01,859 --> 00:07:04,778 что буду служить дьяволу, и… 92 00:07:04,862 --> 00:07:09,450 Вы к тому моменту уже отдали что-то лидерам группы? 93 00:07:09,533 --> 00:07:13,620 Да, фотографии моей семьи. 94 00:07:14,455 --> 00:07:17,499 Мне сказали: «Мы все теперь братья и сёстры. 95 00:07:17,583 --> 00:07:21,753 Ты должен понимать, что в случае предательства мы заберем твою семью». 96 00:07:21,837 --> 00:07:26,175 Вас удивило, что Джон и Майкл Карры 97 00:07:26,258 --> 00:07:30,512 - умерли такой смертью?.. - Нет. Такова цена. 98 00:07:30,596 --> 00:07:36,059 Обычно членов культа ожидает авария 99 00:07:36,143 --> 00:07:41,315 в виде несчастного случая — и всё. 100 00:07:43,025 --> 00:07:45,194 Значит, вот как оно происходило. 101 00:07:45,277 --> 00:07:50,157 Нарастало, как снежный ком, да? 102 00:07:50,240 --> 00:07:55,370 Да. Я никогда и представить не мог, 103 00:07:55,454 --> 00:07:58,832 что однажды погибнут невинные люди. 104 00:07:58,916 --> 00:08:01,835 Нападения Сына Сэма были случайны, 105 00:08:01,919 --> 00:08:05,380 или… они просто жаждали больше насилия, 106 00:08:05,464 --> 00:08:07,758 и таков и был план? 107 00:08:07,841 --> 00:08:10,844 Это страшно представить, но… 108 00:08:11,345 --> 00:08:14,765 Они так и расценивали эти нападения, все или большинство… 109 00:08:14,848 --> 00:08:17,643 как жертвоприношение? Такая идея? 110 00:08:17,726 --> 00:08:18,685 Да. 111 00:08:20,270 --> 00:08:24,274 Управлял ли Мори разговором? Не знаю, можно ли это так назвать. 112 00:08:25,526 --> 00:08:31,240 Мори уточнял вещи наподобие: «Правда ли это произошло?» 113 00:08:32,115 --> 00:08:34,743 Если вы потратили на дело 16 лет 114 00:08:34,826 --> 00:08:37,287 и говорите с его фигурантом… 115 00:08:37,371 --> 00:08:40,832 Хотел ли Мори, чтобы тот подтвердил его версию? Конечно. 116 00:08:41,416 --> 00:08:45,671 Итак, всего нападений было восемь. 117 00:08:45,754 --> 00:08:47,548 - Да. - Это всё ты? 118 00:08:48,173 --> 00:08:50,342 О, я на всех присутствовал. 119 00:08:50,425 --> 00:08:54,263 Но не в каждом случае нажимал на спусковой крючок. 120 00:08:55,138 --> 00:09:00,435 Однако полиция почему-то придерживалась сценария с одним преступником. 121 00:09:00,519 --> 00:09:05,065 Хотя это неважно, ведь часть преступлений совершил лично я… 122 00:09:05,148 --> 00:09:07,985 Вы можете не считать таким уж важным, 123 00:09:08,068 --> 00:09:10,195 что именно вы делали или нет, 124 00:09:10,696 --> 00:09:14,157 но я гарантирую, что это очень важно для общественности, 125 00:09:14,241 --> 00:09:16,785 семей жертв и тех, кому удалось выжить. 126 00:09:16,868 --> 00:09:18,078 - Ну… - Итак… 127 00:09:19,288 --> 00:09:21,957 Попробуем быстро пройтись по событиям? 128 00:09:22,040 --> 00:09:23,083 - Да. - Хорошо? 129 00:09:23,166 --> 00:09:26,128 - Быстренько. - Ну, в моих воспоминаниях… 130 00:09:26,211 --> 00:09:29,131 столько всего, что я хотел бы забыть 131 00:09:29,214 --> 00:09:31,300 и о чём не хочу говорить. 132 00:09:32,634 --> 00:09:35,470 Возможно, у них шла игра в кошки-мышки. 133 00:09:36,054 --> 00:09:38,557 Берковиц не кололся, он изворачивался. 134 00:09:38,640 --> 00:09:40,809 Не давал нужной информации. 135 00:09:41,393 --> 00:09:42,561 Мори давил на него. 136 00:09:43,270 --> 00:09:44,980 Дэвид, эти преступления… 137 00:09:45,063 --> 00:09:48,233 Восемь нападений. Вы сказали, не все ваших рук дело. 138 00:09:48,317 --> 00:09:49,151 Да. 139 00:09:52,362 --> 00:09:53,614 Донна Лауриа, Бронкс? 140 00:09:57,743 --> 00:09:59,786 - Это вы? - Да. 141 00:10:00,996 --> 00:10:04,541 - Карл Денаро, Розмари Кинан из Куинса? - Нет. 142 00:10:04,625 --> 00:10:06,710 Джоан Ломино, Донна Демаси? 143 00:10:08,795 --> 00:10:09,630 Нет. 144 00:10:10,589 --> 00:10:12,716 - Кристин Фройнд, Куинс? - Нет. 145 00:10:14,593 --> 00:10:16,970 - Вирджиния Воскеричян, Куинс? - Нет. 146 00:10:18,972 --> 00:10:22,726 - Вы не причастны к случаям в Куинсе? - Нет, я был в том районе. 147 00:10:22,809 --> 00:10:27,648 Так, снова по Бронксу: нападения на Валентину Суриани и Алекса Исау. 148 00:10:27,731 --> 00:10:28,690 Это были вы? 149 00:10:31,401 --> 00:10:35,614 Обратно в Куинс, на дискотеку «Элефас» в Бэйсайде. 150 00:10:35,697 --> 00:10:39,785 - Джуди Пласидо, Саль Лупо. Это вы? - Нет. 151 00:10:40,827 --> 00:10:43,580 И, возможно, одно из самых печально известных 152 00:10:43,664 --> 00:10:46,166 нападений в истории США: 153 00:10:46,249 --> 00:10:50,045 убийство Стейси Московиц и ослепление Роберта Виоланте 154 00:10:50,128 --> 00:10:51,129 в Бруклине. 155 00:10:52,964 --> 00:10:53,799 Это были вы? 156 00:10:56,176 --> 00:10:57,010 Нет. 157 00:10:57,719 --> 00:11:02,432 Входили ли в эту группу Джон и Майкл Карр? 158 00:11:02,516 --> 00:11:03,684 Да, это так. 159 00:11:05,894 --> 00:11:08,689 Случалось ли, что Джон или Майкл Карр 160 00:11:08,772 --> 00:11:10,899 нажимали на спусковой крючок? 161 00:11:10,982 --> 00:11:11,817 Да. 162 00:11:13,151 --> 00:11:15,612 Итого: в каждом из этих преступлений 163 00:11:15,696 --> 00:11:20,033 участвовало несколько сообщников? 164 00:11:20,117 --> 00:11:22,953 - Иногда трое или четверо… - И несколько машин? 165 00:11:23,036 --> 00:11:26,248 - Да. - Так. И несколько стрелков? 166 00:11:26,331 --> 00:11:27,165 Да. 167 00:11:28,125 --> 00:11:31,461 Мы поверить не могли. Этого он и хотел. 168 00:11:31,545 --> 00:11:36,133 Дэвид Берковиц в целом подтвердил расследование по его делу. 169 00:11:37,134 --> 00:11:39,428 И поведал ему новые подробности. 170 00:11:40,512 --> 00:11:44,474 Но Мори в первую очередь хотел 171 00:11:45,225 --> 00:11:49,020 услышать от Берковица имена. 172 00:11:50,188 --> 00:11:53,859 Но тот не называл никого, кроме братьев Карр. 173 00:11:53,942 --> 00:11:54,776 Нет. 174 00:11:56,361 --> 00:11:58,739 Так что, к сожалению, 175 00:11:58,822 --> 00:12:01,199 Мори не получил желаемого полностью. 176 00:12:02,075 --> 00:12:06,580 Но подтвердил себе, что исследовал 177 00:12:06,663 --> 00:12:09,791 найденные им улики и оказался прав. 178 00:12:09,875 --> 00:12:13,420 И знаете что? Это полностью меняет всю историю. 179 00:12:13,503 --> 00:12:15,589 «Бульдог» 44-го калибра. 180 00:12:16,757 --> 00:12:20,635 Самый ужасный серийный убийца Нью-Йорка действовал не в одиночку. 181 00:12:21,845 --> 00:12:23,555 Это невероятно. 182 00:12:23,638 --> 00:12:25,515 В смысле, это, блин, не шутки. 183 00:12:25,599 --> 00:12:27,350 Я был в восторге. 184 00:12:28,351 --> 00:12:31,062 Организовали интервью на шоу «Инсайд Эдишн». 185 00:12:32,481 --> 00:12:34,483 И мы готовили сенсационные вещи. 186 00:12:34,566 --> 00:12:36,026 «ИНСАЙД ЭДИШН» 187 00:12:36,109 --> 00:12:37,861 Убийца по кличке Сын Сэма. 188 00:12:37,944 --> 00:12:41,406 Он охотился на красивых девушек. Терроризировал Нью-Йорк. 189 00:12:41,490 --> 00:12:43,158 Издевался над полицией, СМИ. 190 00:12:43,241 --> 00:12:46,203 С тех пор, как его поймали, он молчал… 191 00:12:46,286 --> 00:12:47,245 до сих пор. 192 00:12:48,038 --> 00:12:51,291 Новость произвела эффект разорвавшейся бомбы. 193 00:12:51,374 --> 00:12:53,084 Дэвид Берковиц заговорил. 194 00:12:53,168 --> 00:12:54,628 Сенсация удалась. 195 00:12:55,629 --> 00:12:58,131 Больной, извращенный разум Дэвида Берковица 196 00:12:58,215 --> 00:13:01,760 16 лет назад поместил его на передовицы газет как Сына Сэма. 197 00:13:01,843 --> 00:13:03,053 И вот он вернулся. 198 00:13:03,136 --> 00:13:05,555 Теория заговора по Сыну Сэма обрела 199 00:13:05,639 --> 00:13:07,849 второе дыхание с помощью самого убийцы. 200 00:13:07,933 --> 00:13:10,727 Мистер Берковиц теперь заявляет, что он не один. 201 00:13:10,811 --> 00:13:15,440 Что был членом сатанинского культа. И что в убийствах участвовали и другие. 202 00:13:15,524 --> 00:13:19,110 Это была самая масштабная реакция на что-либо, что я делал. 203 00:13:19,194 --> 00:13:21,822 Он был связан с сатанинским культом. 204 00:13:21,905 --> 00:13:25,075 И ему помогали раз за разом. 205 00:13:25,158 --> 00:13:27,160 Всего было восемь… 206 00:13:27,244 --> 00:13:31,122 Я включил телевизор. А там Мори Терри, автор книги, 207 00:13:31,206 --> 00:13:32,958 допрашивает Дэвида Берковица. 208 00:13:33,458 --> 00:13:34,376 В чём-то круто. 209 00:13:34,459 --> 00:13:36,336 Но и страшновато слышать, 210 00:13:36,419 --> 00:13:40,423 как твое имя называют двое, кого ты никогда не встречал. 211 00:13:40,507 --> 00:13:44,469 Но не в каждом случае нажимал на спусковой крючок. 212 00:13:44,553 --> 00:13:48,348 Услышав, как он лично говорит: «Я не стрелял в Карла Денаро», — 213 00:13:48,431 --> 00:13:50,600 я просто охренел. Я такой… 214 00:13:51,226 --> 00:13:56,773 парень, про которого 35 лет назад мне сказали, что он в меня стрелял… 215 00:13:57,357 --> 00:13:59,401 Просто уму непостижимо. 216 00:13:59,484 --> 00:14:02,237 Эта информация может изменить всё дело. 217 00:14:02,320 --> 00:14:04,072 Мори с огромным удовольствием 218 00:14:04,155 --> 00:14:06,950 услышал бы от полиции, как они обосрались. 219 00:14:07,033 --> 00:14:09,494 Не знаю, что сделала полиция Нью-Йорка. 220 00:14:09,995 --> 00:14:11,413 Всё еще без понятия. 221 00:14:11,496 --> 00:14:14,165 Подозреваю, что власти города ошиблись. 222 00:14:14,249 --> 00:14:16,042 Они даже не расследовали дело. 223 00:14:16,126 --> 00:14:17,586 И мы подумали, 224 00:14:17,669 --> 00:14:20,797 что дело возобновят на основании наших данных. 225 00:14:22,424 --> 00:14:25,760 К сожалению, полицию это только разъярило. 226 00:14:26,887 --> 00:14:29,347 И часть журналистов стали всё отрицать. 227 00:14:30,140 --> 00:14:33,101 Мол, это бред. Мори лжет, я лгу, 228 00:14:33,184 --> 00:14:36,730 Берковиц лжет, и мы поспособствовали его вранью. 229 00:14:36,813 --> 00:14:41,276 Ведь они не хотят, чтобы говорили, что они обосрались и скрывали это 16 лет. 230 00:14:41,776 --> 00:14:42,694 Это была война. 231 00:14:42,777 --> 00:14:45,822 Удар! Контрудар! Удар! 232 00:14:45,906 --> 00:14:48,575 Я был в осадном положении. Как и Мори. 233 00:14:48,658 --> 00:14:51,620 Внезапно кто-то пишет книгу о сатанинских культах, 234 00:14:51,703 --> 00:14:53,580 и версии меняются. Ну не знаю. 235 00:14:53,663 --> 00:14:56,917 Интересно, как всё меняется, когда выходит книга. 236 00:14:57,000 --> 00:15:01,671 Если меня критикуют, и это оправдано, 237 00:15:01,755 --> 00:15:04,883 я приму критику. И мы исправимся. 238 00:15:04,966 --> 00:15:08,094 Но на фантазии типа истории про секту 239 00:15:08,803 --> 00:15:09,846 я не ведусь. 240 00:15:10,347 --> 00:15:13,141 Они меня раздражают. Вот как сейчас. 241 00:15:13,224 --> 00:15:16,770 Считаю, что полиция, хотя бы на высшем уровне 242 00:15:16,853 --> 00:15:19,898 должна была заподозрить, что здесь что-то не так. 243 00:15:19,981 --> 00:15:22,484 Полиция Нью-Йорка — влиятельное учреждение. 244 00:15:22,984 --> 00:15:26,738 Они не хотят выглядеть плохо. Ясно? Это всё политика. 245 00:15:26,821 --> 00:15:30,659 Они сделали бы всё, чтобы уничтожить Мори Терри 246 00:15:30,742 --> 00:15:34,287 его репутацию, убеждения, теории и так далее. 247 00:15:35,163 --> 00:15:36,790 Ведь они ощущали угрозу. 248 00:15:37,374 --> 00:15:40,210 Чтобы не применять обсценизмы, скажу так: чушь. 249 00:15:40,710 --> 00:15:42,837 Казалось, будто детективы, 250 00:15:42,921 --> 00:15:47,842 принявшие теорию одинокого стрелка, с яростью ее отстаивали. 251 00:15:48,677 --> 00:15:52,514 Мы изучили деятельность сектантов. Самые разнообразные аспекты. 252 00:15:52,597 --> 00:15:55,976 Вывод: он совершил все эти преступления в одиночку. 253 00:15:56,059 --> 00:15:58,311 В расследовании участвовал детектив, 254 00:15:58,395 --> 00:16:00,563 можно сказать, заклятый враг Мори. 255 00:16:00,647 --> 00:16:02,190 Его звали Коффи. 256 00:16:02,273 --> 00:16:06,695 С моей точки зрения, и она окончательна, он убивал один. 257 00:16:06,778 --> 00:16:11,366 Джо Коффи и Мори Терри были истинными антагонистами. 258 00:16:12,117 --> 00:16:15,245 Джо из кожи вон лез, чтобы очернить Мори. 259 00:16:15,328 --> 00:16:18,164 Он заставил Берковица озвучивать свои идеи, 260 00:16:18,248 --> 00:16:21,668 абсолютно лживые, в чём я железобетонно убежден. 261 00:16:21,751 --> 00:16:25,255 Коффи клялся, что он прав, но у Мори была своя правда. 262 00:16:25,338 --> 00:16:26,548 Ситуация патовая. 263 00:16:27,257 --> 00:16:29,801 Из Нью-Джерси, 489. 264 00:16:29,884 --> 00:16:32,804 Журналист-расследователь, писатель Мори Терри. 265 00:16:32,887 --> 00:16:38,059 Не присоединитесь ли к этой прекрасной беседе? 212877, WABC. 266 00:16:38,143 --> 00:16:38,977 Да, Джозеф? 267 00:16:39,060 --> 00:16:42,230 Да… мистер Терри, у меня к вам вопрос. 268 00:16:42,313 --> 00:16:44,691 - Да, я тут. - Я расследовал это дело. 269 00:16:44,774 --> 00:16:48,278 Будучи сержантом угрозыска, я отвечал за 9 операций по нему. 270 00:16:48,361 --> 00:16:49,487 Не Джо Коффи часом? 271 00:16:49,571 --> 00:16:52,782 Да. И мы прекрасно знаем, что вы такое. 272 00:16:52,866 --> 00:16:55,452 Вы осознанно пошли на публичный подлог… 273 00:16:55,535 --> 00:16:57,746 Джо, кто совершил публичный подлог, 274 00:16:57,829 --> 00:17:00,749 так это опергруппа «Омега» в 1977 году, 275 00:17:00,832 --> 00:17:02,375 а не я, прокуратура Квинса 276 00:17:02,459 --> 00:17:04,627 или другие, кто выяснял правду. 277 00:17:04,711 --> 00:17:06,796 Полиция работает на основании улик… 278 00:17:06,880 --> 00:17:08,339 - И я, Джо. - …и правил. 279 00:17:08,423 --> 00:17:10,550 Как и я, и Джон Сантуччи в Квинсе. 280 00:17:10,633 --> 00:17:15,722 Ну, Джон Сантуччи — другое дело. Каждый имеет право на свое мнение. 281 00:17:15,805 --> 00:17:18,391 Хотите сказать, это у него мнение обывателя? 282 00:17:18,475 --> 00:17:21,061 - А не профи-следователя? - Именно так. 283 00:17:21,144 --> 00:17:23,396 В его офисе с радостью это услышат. 284 00:17:23,480 --> 00:17:24,564 - Джо. - Да, сэр? 285 00:17:24,647 --> 00:17:27,275 Ты чувствуешь угрозу от Мори Терри… 286 00:17:27,358 --> 00:17:31,279 Вовсе нет. Считаю, что общественность должна знать про этот подлог. 287 00:17:31,362 --> 00:17:32,739 А саму книгу читал? 288 00:17:32,822 --> 00:17:35,075 - Вот еще, этот бред? - Ну, я… 289 00:17:35,158 --> 00:17:36,951 - Абсурд. - А ты попробуй. 290 00:17:37,035 --> 00:17:39,162 А я не люблю беллетристику. 291 00:17:39,245 --> 00:17:41,414 Когда ты уверен в своей правоте 292 00:17:41,498 --> 00:17:45,210 и благородстве своих целей, 293 00:17:45,293 --> 00:17:49,339 а другие не доверяют тебе настолько, что отказываются даже слушать… 294 00:17:49,422 --> 00:17:51,674 Мори, бывший коп из Нью-Йорка 295 00:17:51,758 --> 00:17:53,593 сказал, что Берковиц явно лжет. 296 00:17:53,676 --> 00:17:54,761 Что вы ответите? 297 00:17:54,844 --> 00:17:57,138 Им есть что скрывать, что защищать. 298 00:17:57,222 --> 00:17:58,723 Думаю, это самое сложное. 299 00:17:58,807 --> 00:18:01,893 Когда на твои улики даже не смотрят… 300 00:18:01,976 --> 00:18:03,103 Это его расстроило. 301 00:18:03,186 --> 00:18:04,979 Некоторые стрелявшие еще живы. 302 00:18:05,063 --> 00:18:08,233 Как и лидеры, и соучастники. 303 00:18:08,316 --> 00:18:09,776 Но Мори упорствовал 304 00:18:09,859 --> 00:18:13,780 и собирался удвоить усилия, чтобы доказать свою правоту. 305 00:18:13,863 --> 00:18:15,782 ПАРКОВОЧНЫЙ ТАЛОН: ДЕЛО РАСКРЫТО 306 00:18:18,326 --> 00:18:21,412 Я вытянул из Сына Сэма признание 307 00:18:21,496 --> 00:18:25,875 в наличии сообщников в одной из самых известных серий убийств в истории. 308 00:18:27,085 --> 00:18:30,713 Я раскрыл существование сети сатанистов федерального масштаба, 309 00:18:30,797 --> 00:18:34,759 вероятно, ответственной за множество других загадочных смертей. 310 00:18:35,844 --> 00:18:39,764 Но колеса правосудия остановились. 311 00:18:41,474 --> 00:18:44,269 Власти желали почивать на лаврах, 312 00:18:44,352 --> 00:18:45,353 но я не желал. 313 00:18:46,938 --> 00:18:49,774 Убитые и искалеченные жертвы Сына Сэма: 314 00:18:49,858 --> 00:18:53,361 Сисман, Плацман, Арлис Перри… 315 00:18:53,862 --> 00:18:57,740 да, даже братья Карр — заслуживали ответов. 316 00:18:58,658 --> 00:19:00,618 Их убийцы оставались на свободе, 317 00:19:00,702 --> 00:19:03,246 готовые продолжать сеять хаос, убивать. 318 00:19:06,583 --> 00:19:09,127 Но я не мог свершить правосудие в одиночку. 319 00:19:09,627 --> 00:19:11,671 Мне нужны были союзники. 320 00:19:21,431 --> 00:19:25,143 Услышав, как Берковиц сказал: «Я не стрелял в Карла Денаро», — 321 00:19:25,894 --> 00:19:29,981 преодолев первоначальный шок, я нацелился возобновить дело. 322 00:19:30,857 --> 00:19:34,110 Я захотел выследить сообщников 323 00:19:34,194 --> 00:19:37,238 и закрыть гештальт, свой и много чей еще. 324 00:19:39,449 --> 00:19:42,952 Меня часто приглашали поучаствовать в шоу, дать интервью. 325 00:19:43,036 --> 00:19:45,079 Чаще это были новостные передачи. 326 00:19:46,247 --> 00:19:48,333 Эту вел Херальдо Ривера. 327 00:19:49,292 --> 00:19:50,793 Я сказал: «Конечно». 328 00:19:50,877 --> 00:19:55,298 «Как насчет того, чтобы встретиться в "У Кеннеди" на 57-й улице? 329 00:19:55,381 --> 00:19:58,092 Мы отвезем вас на машине в Секокус». 330 00:19:59,344 --> 00:20:03,014 Я захожу, и бармен встречает меня, будто старого друга. 331 00:20:04,057 --> 00:20:07,060 - Ты Карл, да? - Ну да. 332 00:20:07,143 --> 00:20:09,979 «Сейчас я тебя кое с кем познакомлю». 333 00:20:10,063 --> 00:20:12,565 Я оглядываюсь, а рядом стоит парень 334 00:20:12,649 --> 00:20:17,028 и тянет мне руку. Бармен такой: «Карл, это Мори. Мори, это Карл». 335 00:20:18,821 --> 00:20:21,199 Он еще не был моим героем, 336 00:20:21,282 --> 00:20:24,869 но после прочтения его книги у меня появилась куча вопросов. 337 00:20:24,953 --> 00:20:28,498 Мори знает толк в хорошей попойке, и мы отлично посидели. 338 00:20:28,998 --> 00:20:34,087 - Хочешь участвовать в расследовании? - Однозначно! 339 00:20:34,170 --> 00:20:37,882 Мы решили обмениваться информацией и оставаться на связи. 340 00:20:37,966 --> 00:20:40,969 Конечно, у Мори нет ни сотового, ни компьютера. 341 00:20:41,469 --> 00:20:43,137 Только домашний телефон. 342 00:20:43,805 --> 00:20:47,350 И он начал присылать мне инфу. 343 00:20:48,476 --> 00:20:49,602 Адреса, имена. 344 00:20:49,686 --> 00:20:53,064 «Разузнай, что сможешь, по адресу. Кто владел этим домом?» 345 00:20:53,147 --> 00:20:57,443 Теперь из жертвы я превратился в протеже. 346 00:20:57,527 --> 00:20:58,820 Из того, что я знаю, 347 00:20:59,404 --> 00:21:02,865 во многом — из книги Мори Терри, 348 00:21:02,949 --> 00:21:05,159 я уверен, что существует заговор. 349 00:21:05,243 --> 00:21:09,831 Нужно быть идиотом, чтобы верить, что это всё дело рук одного человека. 350 00:21:09,914 --> 00:21:11,916 Я довольно быстро вошел 351 00:21:12,000 --> 00:21:14,794 в число близких для Мори людей. 352 00:21:16,671 --> 00:21:19,507 Мори завел много друзей 353 00:21:19,590 --> 00:21:21,551 для помощи с расследованием. 354 00:21:22,093 --> 00:21:24,554 Они выполняли для Мори черновую работу. 355 00:21:28,808 --> 00:21:30,977 Я встретил Мори Терри на семинаре 356 00:21:31,060 --> 00:21:34,480 для полицейских, расследующих преступления сектантов. 357 00:21:35,940 --> 00:21:40,111 Я был детективом в отделе особых расследований Йонкерса. 358 00:21:40,194 --> 00:21:43,031 Я был так называемым экспертом 359 00:21:43,114 --> 00:21:45,616 по сектантской и похожей деятельности. 360 00:21:45,700 --> 00:21:48,911 Дэвид Берковиц утверждает, что в шести убийствах ему 361 00:21:48,995 --> 00:21:50,997 помогли члены сатанинского культа. 362 00:21:51,080 --> 00:21:54,917 Общественность бурно обсуждала убийства Сына Сэма. 363 00:21:55,418 --> 00:21:58,880 Некоторые люди боялись, что это продолжается. 364 00:21:59,714 --> 00:22:02,675 Мэр Йонкерса тогда сказал: «Я хочу закрыть дело». 365 00:22:02,759 --> 00:22:07,013 И дал мне карт-бланш на выяснение правды. 366 00:22:07,722 --> 00:22:10,558 Итак, мы с Мори начали расследование. 367 00:22:14,020 --> 00:22:15,772 Впервые я встретил Мори Терри 368 00:22:15,855 --> 00:22:18,983 в заведении «У Кеннеди» на 57-й улице. 369 00:22:19,859 --> 00:22:23,613 Он спросил, слышал ли я о Сыне Сэма. Я ответил: «Есть немного». 370 00:22:25,490 --> 00:22:27,909 Мори Терри пил много, но не был алкашом. 371 00:22:28,493 --> 00:22:32,038 Но подшофе он всегда говорил о деле. 372 00:22:32,121 --> 00:22:35,792 Где-то раз в месяц мы проводили пятничный вечер в «У Кеннеди». 373 00:22:36,542 --> 00:22:39,087 Всех своих друзей и помощников, 374 00:22:39,170 --> 00:22:41,297 помогавших раскрыть дело, он называл 375 00:22:42,090 --> 00:22:44,133 «Чумазые сыщики с Пайн-стрит». 376 00:22:44,634 --> 00:22:47,387 Той самой, где раньше жил Берковиц. 377 00:22:47,929 --> 00:22:52,058 А отсылка к Шерлоку Холмсу 378 00:22:52,725 --> 00:22:54,519 позволяла нам воображать себя 379 00:22:54,602 --> 00:22:56,062 членами крутого клуба. 380 00:22:56,145 --> 00:22:59,607 Я много лет вджобывал в отделе по канализациям. 381 00:22:59,690 --> 00:23:01,651 Бывших туннельных крыс не бывает. 382 00:23:01,734 --> 00:23:06,197 И он рассказывает о катакомбах и туннелях, которых нет на картах. 383 00:23:06,280 --> 00:23:08,157 Он спускался в саму… 384 00:23:08,241 --> 00:23:10,159 - В пещеру Дьявола. - Именно. 385 00:23:10,243 --> 00:23:11,869 Там выход прямо к акведуку. 386 00:23:12,954 --> 00:23:13,996 Я тогда курил. 387 00:23:14,080 --> 00:23:16,040 Мы сидели там за сигаретой. 388 00:23:16,124 --> 00:23:17,625 «Смотри сюда! А вот еще!» 389 00:23:17,708 --> 00:23:19,377 Веселые были деньки. 390 00:23:20,002 --> 00:23:22,630 Нашелся свидетель, видевший Берковица 391 00:23:22,713 --> 00:23:25,174 в Антермайер-Парке с компанией людей. 392 00:23:26,175 --> 00:23:27,468 Бинго! 393 00:23:29,470 --> 00:23:32,140 Мори хотел добиться справедливости. 394 00:23:33,266 --> 00:23:37,478 Полагаю, он задумал нечто большее, чем кто-либо мог себе представить. 395 00:23:39,522 --> 00:23:43,693 Наша гоп-компания «Чумазых сыщиков» продолжала проверять новые зацепки 396 00:23:44,235 --> 00:23:46,320 и вертеть дело со всех сторон, 397 00:23:47,071 --> 00:23:50,908 посвятив себя выяснению правды. 398 00:23:51,909 --> 00:23:53,661 ПРОЦЕСС / АНТЕРМАЙЕР-ПАРК 399 00:23:55,246 --> 00:23:57,874 «ДЕТИШКИ». ЙОНКЕРС, НЬЮ-ЙОРК 400 00:24:00,418 --> 00:24:04,922 В Йонкерсе мы стали копать вглубь истории дела. 401 00:24:05,840 --> 00:24:10,052 И я обнаружил целый ряд вещей, требовавших изучения. 402 00:24:12,346 --> 00:24:15,808 Говорили, что Берковиц никогда не ходил на свидания. 403 00:24:15,892 --> 00:24:16,934 «Он одиночка». 404 00:24:18,644 --> 00:24:21,230 В ходе изысканий я обнаружил, что он 405 00:24:21,314 --> 00:24:22,940 был тем еще тусовщиком. 406 00:24:24,358 --> 00:24:27,153 Я проверила группу в Антермайер-Парке 407 00:24:28,779 --> 00:24:30,281 и нашел его девушку. 408 00:24:30,823 --> 00:24:32,617 И у него было много друзей. 409 00:24:33,451 --> 00:24:35,286 Они все тусовались в том парке. 410 00:24:35,369 --> 00:24:40,291 Они принимали наркотики, занимались сексом и всё такое. 411 00:24:42,335 --> 00:24:46,672 Они называли себя «Детишки». Так же их звали и жители города. 412 00:24:47,548 --> 00:24:49,050 Там были люди в возрасте. 413 00:24:49,717 --> 00:24:51,928 Иные просто делали вид, что в теме. 414 00:24:53,804 --> 00:24:55,056 Один парень 415 00:24:55,139 --> 00:24:58,434 жил по тому же адресу, что и Берковиц. 416 00:24:59,227 --> 00:25:00,394 Он знал Карров. 417 00:25:01,395 --> 00:25:04,232 И ездил на желтом «Фольксвагене». 418 00:25:04,315 --> 00:25:07,235 Сообщается о преследовании желтого «Фольксвагена» 419 00:25:07,318 --> 00:25:09,487 близ места убийства Стейси Московиц. 420 00:25:09,570 --> 00:25:11,572 Дэвид Берковиц водил «Форд». 421 00:25:12,782 --> 00:25:14,617 Стало интересно, замешан ли он 422 00:25:15,117 --> 00:25:17,537 и можно ли его допросить. 423 00:25:18,621 --> 00:25:20,498 В итоге я его выследил 424 00:25:20,581 --> 00:25:21,958 и пообщался с ним. 425 00:25:22,625 --> 00:25:24,210 Он был полным параноиком. 426 00:25:24,293 --> 00:25:26,295 Сказал: «Меня преследовали». 427 00:25:26,963 --> 00:25:30,424 Он боялся, что если заговорит, то его убьют. 428 00:25:30,508 --> 00:25:33,636 ЧТО ЕГО ПРЕСЛЕДОВАЛИ 429 00:25:33,719 --> 00:25:35,930 А через пару дней покончил с собой. 430 00:25:40,226 --> 00:25:41,852 Вы допрашивали кого-то еще? 431 00:25:41,936 --> 00:25:45,982 Большинство сразу и наотрез отказались говорить со мной без адвоката. 432 00:25:46,566 --> 00:25:49,068 Никто не хотел всплывать в этом деле. 433 00:25:51,362 --> 00:25:55,074 Но Джон Пол оказался исключением. 434 00:25:58,286 --> 00:26:00,663 Ну, тогда я учился на первом курсе. 435 00:26:00,746 --> 00:26:05,209 И сначала со мной заобщался Джон Карр. 436 00:26:05,793 --> 00:26:10,172 Думаю, всё начиналось просто как игра, 437 00:26:10,256 --> 00:26:12,174 в церемонии друидов и прочее. 438 00:26:12,258 --> 00:26:14,802 Тогда мы не делали ничего серьезного. 439 00:26:15,303 --> 00:26:18,472 Но в определенный момент кто-то взял 440 00:26:18,973 --> 00:26:22,393 лидерство в свои руки и повернул всё совершенно иначе. 441 00:26:23,811 --> 00:26:25,479 Это было в Антермайер-Парке. 442 00:26:26,564 --> 00:26:30,484 На обряде инициации в ту ночь было где-то 30–40 человек. 443 00:26:31,611 --> 00:26:35,114 Они начали очень медленно петь 444 00:26:35,197 --> 00:26:38,451 и постепенно наращивали темп. 445 00:26:39,702 --> 00:26:43,372 Я помню, как меня подвели 446 00:26:43,456 --> 00:26:47,793 к очень холодной, вроде мраморной, платформе, 447 00:26:48,753 --> 00:26:53,883 где мы услышали, как убивают собак. 448 00:26:53,966 --> 00:26:58,346 Это самое ужасное, что мне доводилось слышать. Никогда не забуду. 449 00:26:59,680 --> 00:27:03,225 Тут тяжело отделить зёрна от плевел. 450 00:27:04,185 --> 00:27:07,104 Он утверждал, что состоял в группе в отрочестве. 451 00:27:07,605 --> 00:27:11,025 Некоторые из них явно занимались порнографией. 452 00:27:12,360 --> 00:27:15,988 И Мори пошел по порноследу. 453 00:27:17,907 --> 00:27:19,742 Множество неофициальных бесед 454 00:27:19,825 --> 00:27:22,953 помогли нам удостовериться в существовании «Детишек» 455 00:27:23,454 --> 00:27:27,792 и раскрыть членов секты, занимающихся порнографией и наркоторговлей. 456 00:27:29,919 --> 00:27:32,296 Мои мысли занимал Рон Сисман, 457 00:27:32,963 --> 00:27:36,175 фотограф, предположительно убитый сектантами. 458 00:27:36,258 --> 00:27:39,136 РОН СИСМАН 459 00:27:39,220 --> 00:27:43,432 Я общался с Мори Терри, когда работал в отделе нераскрытых дел. 460 00:27:43,516 --> 00:27:47,353 И одним из первых дел, которые я ему показал, 461 00:27:47,436 --> 00:27:51,148 было убийство Рона Сисмана и Элизабет Плацман 462 00:27:51,232 --> 00:27:53,192 в ночь Хэллоуина в 1981 году. 463 00:28:01,200 --> 00:28:06,580 Предварительное расследование зашло в тупик. Дело не раскрыли. 464 00:28:07,665 --> 00:28:10,626 Но я хотел узнать, кто убил этих двоих. 465 00:28:12,086 --> 00:28:17,091 Мори Терри считал, что их убили из-за снафф-видео 466 00:28:18,509 --> 00:28:21,303 убийства Стейси Московиц. 467 00:28:22,096 --> 00:28:25,599 Мори сказал мне, что той ночью Рон Сисман сидел в фургоне, 468 00:28:26,100 --> 00:28:28,936 припаркованном на расстоянии, с которого видно, 469 00:28:29,437 --> 00:28:31,814 как совершалось убийство. 470 00:28:32,857 --> 00:28:34,525 Прямо под фонарем. 471 00:28:36,068 --> 00:28:42,074 И он снял реальное нападение на Стейси Московиц и Роберта Виоланте 472 00:28:42,158 --> 00:28:43,617 в их машине в Бруклине. 473 00:28:45,578 --> 00:28:51,876 Поговорив с семьей Сисман, мы выяснили, что у Рона был фургон. 474 00:28:54,211 --> 00:28:58,799 Его семья поведала нам, что он взял в аренду «Бетамакс», 475 00:28:58,883 --> 00:29:00,968 для домашних видео с девушками. 476 00:29:02,303 --> 00:29:04,847 Это было подтверждено расследованием. 477 00:29:05,347 --> 00:29:09,810 И, пожелай он того, легко мог снять снафф-видео. 478 00:29:13,939 --> 00:29:17,860 У меня появились новые улики в поддержку теории о снафф-видео, 479 00:29:18,360 --> 00:29:20,070 но вскоре еще один информатор 480 00:29:20,154 --> 00:29:23,073 познакомил меня с еще более мрачными откровениями. 481 00:29:29,288 --> 00:29:32,708 Мори рассказал мне о парне по имени Джесси Тёрнер. 482 00:29:33,793 --> 00:29:37,671 Тот написал ему письмо из тюрьмы. 483 00:29:37,755 --> 00:29:39,340 ДЖЕССИ ТЁРНЕР 484 00:29:39,423 --> 00:29:43,803 Утверждал, что у него есть информация об убийстве Сисмана и Плацман. 485 00:29:45,596 --> 00:29:48,432 И мы решили съездить к Джесси Тёрнеру 486 00:29:48,516 --> 00:29:51,018 в федеральную тюрьму в Талладеге, Алабама. 487 00:29:52,311 --> 00:29:54,230 Вам незнакомо мое имя? 488 00:29:54,730 --> 00:29:57,191 Не было знакомо до вашего письма 489 00:29:57,274 --> 00:30:00,778 по делу Сисмана, что я получил вчера. 490 00:30:01,695 --> 00:30:04,824 Мы общались с ним около двух часов воскресным утром. 491 00:30:06,575 --> 00:30:10,663 Он рассказал, что был членом Церкви процесса Последнего суда. 492 00:30:10,746 --> 00:30:12,915 Я иногда встречался с ними. 493 00:30:12,998 --> 00:30:16,544 - Кого вы подразумеваете под «ними»? - Процесс. 494 00:30:17,253 --> 00:30:21,340 В 16–18 лет чувствуешь себя довольно одиноко, понимаете? 495 00:30:21,423 --> 00:30:24,343 И тут тебе помогают почувствовать свою значимость. 496 00:30:24,426 --> 00:30:25,886 Я понимаю. Правда. 497 00:30:25,970 --> 00:30:29,306 - Знаете, они могут делать что захотят. - Понимаю. 498 00:30:30,724 --> 00:30:32,893 Он сообщил, 499 00:30:32,977 --> 00:30:36,730 что Рон Сисман и Элизабет Плацман 500 00:30:36,814 --> 00:30:38,482 были убиты членами секты. 501 00:30:39,149 --> 00:30:41,235 Убийство Сисмана и Плацман 502 00:30:41,318 --> 00:30:45,072 было охеренно шизанутым поиском пасхалочек. 503 00:30:45,155 --> 00:30:47,241 Они хотели снимать снафф-видео. 504 00:30:48,367 --> 00:30:52,079 Конечно, слова заключенного не стоит принимать на веру, 505 00:30:52,162 --> 00:30:56,709 но Мори уже говорил об этом раньше. Они хотели снимать снафф. 506 00:30:57,376 --> 00:30:59,128 Фильм нашли в квартире Рона. 507 00:30:59,628 --> 00:31:02,464 Она выглядела так, будто ее перевернули 508 00:31:02,548 --> 00:31:04,592 вверх дном в поисках чего-то. 509 00:31:05,092 --> 00:31:06,010 И он сказал, 510 00:31:06,093 --> 00:31:08,220 что секта использует такой фильм, 511 00:31:08,721 --> 00:31:10,556 чтобы вызвать больше хаоса. 512 00:31:10,639 --> 00:31:12,516 В этом и состоит ее суть. 513 00:31:13,642 --> 00:31:17,229 Это всё входило в тест-драйв апокалипсиса. 514 00:31:17,313 --> 00:31:22,610 Участившиеся акты произвольного организованного насилия. 515 00:31:23,277 --> 00:31:26,322 Своего рода терроризм. Да, именно так. 516 00:31:27,948 --> 00:31:31,577 Теперь всё выглядит логичнее. 517 00:31:32,369 --> 00:31:36,457 Почти каждое из преступлений, расследуемых Мори Терри, 518 00:31:36,540 --> 00:31:40,210 связано с Церковью процесса. 519 00:31:41,170 --> 00:31:45,132 Мы знаем, что в Антермайер-Парке Дэвид Берковиц встречался с людьми, 520 00:31:45,215 --> 00:31:48,886 бывшими прихожанами той самой церкви в Манхэттене. 521 00:31:50,387 --> 00:31:53,474 В Церкви много ступеней посвящения, 522 00:31:53,557 --> 00:31:56,602 и некоторые люди с улиц 523 00:31:56,685 --> 00:32:01,523 были жизненной силой движения, гребаными фанатиками. 524 00:32:02,942 --> 00:32:05,778 Думаю, так Берковиц с ними и связался. 525 00:32:05,861 --> 00:32:07,488 Они дали ему мировоззрение. 526 00:32:07,988 --> 00:32:10,449 Так он стал киллером, выполняющим 527 00:32:10,532 --> 00:32:11,367 их задания. 528 00:32:11,867 --> 00:32:15,287 Полагаю, раньше Берковиц не мог и представить себя убийцей, 529 00:32:15,371 --> 00:32:18,499 но приняв правила игры, он должен был такого ожидать. 530 00:32:21,710 --> 00:32:24,046 За 4 года после беседы с Берковицем 531 00:32:24,129 --> 00:32:26,465 я расследовал все имевшиеся зацепки. 532 00:32:29,093 --> 00:32:32,346 И теперь понимал намеки в его письмах 533 00:32:32,429 --> 00:32:34,682 и завуалированных ответах на видео. 534 00:32:34,765 --> 00:32:35,849 Нет. 535 00:32:37,101 --> 00:32:38,894 Я исследовал «Детишек» 536 00:32:38,978 --> 00:32:41,355 и раскрыл нескончаемую серию убийств, 537 00:32:41,438 --> 00:32:43,482 совершенных по всей стране. 538 00:32:47,528 --> 00:32:50,990 Было непросто иметь дело со столь гнусными злодеяниями, 539 00:32:52,116 --> 00:32:54,535 и я очень многим пожертвовал. 540 00:32:56,578 --> 00:32:58,622 Но настало время покончить с этим 541 00:32:59,123 --> 00:33:00,457 раз и навсегда. 542 00:33:01,959 --> 00:33:03,293 У меня были факты, 543 00:33:03,377 --> 00:33:07,006 но не хватало неопровержимых доказательств, чтобы наконец 544 00:33:07,089 --> 00:33:08,882 заставить полицию действовать, 545 00:33:09,967 --> 00:33:12,094 а я обрел покой. 546 00:33:12,845 --> 00:33:16,890 И, вооружившись камерой, я вернулся к Дэвиду. 547 00:33:18,976 --> 00:33:20,519 ДОПРОС БЕРКОВИЦА, 1993 ГОД 548 00:33:21,603 --> 00:33:23,397 1997 ГОД 549 00:33:26,859 --> 00:33:29,903 Я тогда работала местным репортером 550 00:33:29,987 --> 00:33:32,573 на 7-м канале сети «Эй-Би-Си» в Нью-Йорке. 551 00:33:33,115 --> 00:33:37,327 Я 35 лет освещала преступность в Нью-Йорке, 552 00:33:38,203 --> 00:33:39,872 в том числе крупнейшие дела. 553 00:33:41,665 --> 00:33:44,251 Я хорошо знаю полицию Нью-Йорка. 554 00:33:45,294 --> 00:33:47,463 И знаю, как всё устроено на улице. 555 00:33:49,298 --> 00:33:53,552 Я расследовала бессчетное число дел о судебных ошибках, 556 00:33:53,635 --> 00:33:58,265 где полиция давила на свидетелей, заставляла подозреваемых 557 00:33:58,348 --> 00:34:00,726 оговаривать себя и лгала. 558 00:34:00,809 --> 00:34:03,562 Самое печально известное дело в Нью-Йорке… 559 00:34:03,645 --> 00:34:07,066 Мори Терри знал, как я работаю, и обратился ко мне. 560 00:34:07,858 --> 00:34:12,154 Я могла бы уволить его в момент: у меня достаточно информаторов. 561 00:34:13,197 --> 00:34:15,866 Мори был белой вороной, толком не мог влиться. 562 00:34:16,909 --> 00:34:19,286 Но его информация была надежной. 563 00:34:20,204 --> 00:34:24,333 Его умозаключения про парк в Йонкерсе. 564 00:34:24,416 --> 00:34:28,712 Группа часто собиралась здесь, в Антермайер-Парке, в середине 1970-х. 565 00:34:29,713 --> 00:34:31,548 И он умел разговорить людей. 566 00:34:31,632 --> 00:34:36,178 Берковиц ему доверял. Мори по сути был для него посредником. 567 00:34:39,181 --> 00:34:43,477 В то время Дэвид Берковиц делал сенсационные заявления, 568 00:34:43,560 --> 00:34:45,395 что действовал не один. 569 00:34:45,479 --> 00:34:48,732 - Вот что меня заинтересовало… - Продолжаем съемку… 570 00:34:48,816 --> 00:34:52,611 Были ли другие убийцы? А как насчет расследования полиции? 571 00:34:52,694 --> 00:34:53,695 Камера готова? 572 00:34:54,822 --> 00:34:56,824 Он был лакомым кусочком. 573 00:34:56,907 --> 00:34:59,368 Все мечтали об интервью с ним. 574 00:35:02,121 --> 00:35:04,998 Итак, мы собрали материалы по делу 575 00:35:05,082 --> 00:35:08,418 и договорились, что продюсером интервью будет Мори. 576 00:35:08,502 --> 00:35:11,755 И в какой форме будет? Так же, как в «Инсайд Эдишн»? 577 00:35:11,839 --> 00:35:14,967 Или сделаете видео всего на час? 578 00:35:15,843 --> 00:35:17,678 - Или два. - Два? Это много. 579 00:35:18,512 --> 00:35:21,306 Ведь это значит, что придется 580 00:35:22,307 --> 00:35:23,767 много об этом говорить. 581 00:35:23,851 --> 00:35:25,686 Многое требует подтверждения. 582 00:35:25,769 --> 00:35:29,481 Да, но такое долгое видео снизит интерес аудитории. 583 00:35:29,565 --> 00:35:31,900 Ведь зрителям не так интересно, как вам. 584 00:35:32,568 --> 00:35:33,819 Ну, если так долго. 585 00:35:34,319 --> 00:35:38,991 Знаете, не так уж приятно обо всём этом вспоминать. 586 00:35:39,074 --> 00:35:40,951 Но в ходе интервью 587 00:35:41,034 --> 00:35:47,124 мне стало ясно, что у Мори Терри своя программа. 588 00:35:47,708 --> 00:35:49,877 Поговорим об участниках 589 00:35:50,377 --> 00:35:53,088 нападения на Стейси Московиц и Роберта Виоланте. 590 00:35:54,423 --> 00:35:57,593 Один свидетель видел 591 00:35:58,468 --> 00:36:00,429 ржаво-красный фургон, 592 00:36:01,180 --> 00:36:05,267 припаркованный через дорогу от машины жертвы и чуть позади нее. 593 00:36:06,393 --> 00:36:08,395 Он имеет отношение к делу? 594 00:36:09,271 --> 00:36:12,733 Да, как часть группы. 595 00:36:13,567 --> 00:36:17,863 По моей информации, в фургоне находились три человека. 596 00:36:18,363 --> 00:36:19,198 Это верно? 597 00:36:19,948 --> 00:36:21,742 Может, и три. Не помню точно. 598 00:36:22,409 --> 00:36:23,827 Почему он там стоял? 599 00:36:25,537 --> 00:36:30,083 Ну… снимали кое-что. 600 00:36:31,919 --> 00:36:36,715 Кто-то хотел снять это для кого-то еще… 601 00:36:39,051 --> 00:36:42,763 То есть, вы утверждаете, что из этого фургона снимали 602 00:36:43,347 --> 00:36:46,892 нападения на Стейси Московиц и Роберта Виоланте? 603 00:36:47,476 --> 00:36:49,478 Пожалуй, можно и так назвать. Да… 604 00:36:51,104 --> 00:36:55,484 А человека в фургоне, 605 00:36:56,777 --> 00:36:59,655 который непосредственно снимал, звали 606 00:37:00,155 --> 00:37:01,782 случайно не Рональд Сисман? 607 00:37:02,407 --> 00:37:05,327 Да. Я знал такого. 608 00:37:05,410 --> 00:37:07,454 И той ночью он был в фургоне? 609 00:37:07,537 --> 00:37:10,207 Верно. Он хотел что-то… ну, типа снять. 610 00:37:10,290 --> 00:37:13,961 С самого начала было трудно понять, 611 00:37:14,044 --> 00:37:15,879 что происходит в интервью. 612 00:37:15,963 --> 00:37:20,133 Я не видела, чтобы Дэвид Берковиц сыпал подробностями случившегося. 613 00:37:20,884 --> 00:37:23,553 Берковиц неохотно говорил об этом. 614 00:37:23,637 --> 00:37:24,680 Не знаю, почему. 615 00:37:25,430 --> 00:37:27,057 Крайне неохотно. 616 00:37:27,140 --> 00:37:30,227 Может, не желал закладывать сообщников. 617 00:37:30,727 --> 00:37:32,854 А может, не хотел вспоминать. 618 00:37:33,438 --> 00:37:35,440 Но Мори нужна была правда. 619 00:37:35,524 --> 00:37:40,988 Была ли сама секта виновна в убийствах Сына Сэма? 620 00:37:41,071 --> 00:37:42,990 Или там было что-то еще? 621 00:37:44,116 --> 00:37:47,577 Была и более элитная группа, 622 00:37:47,661 --> 00:37:51,206 сокрытая в кулуарах организации. 623 00:37:51,290 --> 00:37:54,501 Процесс? Вы про эту британскую секту? 624 00:37:55,168 --> 00:37:56,670 Верно, про нее. 625 00:37:57,713 --> 00:38:01,967 Вы утверждаете поразительную вещь: 626 00:38:02,467 --> 00:38:05,137 что лидеры Процесса участвовали 627 00:38:05,220 --> 00:38:09,891 в стрельбе из 44-го калибра. 628 00:38:11,893 --> 00:38:12,728 Да. 629 00:38:13,854 --> 00:38:18,900 Об участниках Церкви процесса он рассказывал расплывчато. 630 00:38:19,401 --> 00:38:22,696 Интервью изобиловало наводящими вопросами. 631 00:38:22,779 --> 00:38:26,742 Хходили слухи, что один известный персонаж… 632 00:38:29,953 --> 00:38:33,206 …Чарльз Мэнсон, связан с Процессом. 633 00:38:33,707 --> 00:38:37,252 Говорили ли члены или лидеры Процесса о Мэнсоне 634 00:38:37,794 --> 00:38:39,796 с вами и другими членами группы? 635 00:38:40,297 --> 00:38:43,800 Да, я слышал о некоторой вовлеченности. 636 00:38:44,551 --> 00:38:47,888 Не уверена, что Берковиц 637 00:38:47,971 --> 00:38:51,516 просто поддавался нарративу Мори Терри. 638 00:38:51,600 --> 00:38:53,268 Вы помните дело 639 00:38:53,352 --> 00:38:56,021 девушки по имени Арлис Перри? 640 00:38:56,730 --> 00:38:57,564 Да. 641 00:39:00,942 --> 00:39:05,072 Много лет назад вы писали в послании: 642 00:39:05,155 --> 00:39:08,325 «Охота, преследование, убийство. Нашли в Калифорнии». 643 00:39:11,078 --> 00:39:13,455 Вы это слышали про Арлис Перри? 644 00:39:13,955 --> 00:39:15,457 Да, это так. 645 00:39:16,124 --> 00:39:20,295 Помню, как я думала: «Он лжет». 646 00:39:21,171 --> 00:39:24,883 Я просто не верила в эти теории. 647 00:39:25,926 --> 00:39:29,513 Что бы он ни говорил, это не имело значения. Просто… 648 00:39:29,596 --> 00:39:32,099 …он говорил Мори то, что тот хотел слышать. 649 00:39:32,182 --> 00:39:36,061 Далее: если Процесс существует сегодня — а это так, — 650 00:39:36,144 --> 00:39:39,648 опасны ли такие люди, как его прихожане, для общества? 651 00:39:39,731 --> 00:39:43,318 Мори прессовал так интенсивно, что я уже воспринимал его 652 00:39:43,402 --> 00:39:45,862 скорее как копа, который его пугает. 653 00:39:45,946 --> 00:39:48,156 Какие еще преступления они совершали? 654 00:39:49,157 --> 00:39:53,870 Торговля тяжелыми наркотиками и кое-что, связанное с детьми. 655 00:39:53,954 --> 00:39:55,956 Связанное с детьми. А конкретнее? 656 00:39:56,039 --> 00:39:58,166 Что это был за бизнес? 657 00:39:58,250 --> 00:40:01,420 Он продолжал давить и давить на него. 658 00:40:01,503 --> 00:40:04,631 В какой-то момент это стало похоже на допрос. 659 00:40:04,714 --> 00:40:06,633 Думаю, достоверность пострадала. 660 00:40:06,716 --> 00:40:09,970 То есть, Процесс производил детскую порнографию? 661 00:40:10,053 --> 00:40:12,305 Это вы утверждаете? И находили детей? 662 00:40:12,806 --> 00:40:16,810 Я люблю его, но он выглядел поехавшим. 663 00:40:16,893 --> 00:40:21,398 - Давайте поподробнее про это… - Извините, стоит сделать перерыв. 664 00:40:22,315 --> 00:40:24,943 Какие еще преступления они совершали? 665 00:40:25,026 --> 00:40:27,863 - Простите, я тянул, насколько можно. - Хорошо. 666 00:40:27,946 --> 00:40:31,867 Знаете, я не могу постоянно ворошить прошлое: слишком больно. 667 00:40:31,950 --> 00:40:33,493 Это сводит меня… как… 668 00:40:33,577 --> 00:40:36,663 Мори всегда стремился к признанию. 669 00:40:37,414 --> 00:40:39,958 И он думал, что это интервью, 670 00:40:40,041 --> 00:40:45,755 если все примут его теорию об участии секты, 671 00:40:45,839 --> 00:40:49,259 поднимет его рейтинг как журналиста. 672 00:40:50,927 --> 00:40:55,015 Арестовав 24-летнего почтальона из Йонкерса, полиция быстро 673 00:40:55,098 --> 00:40:58,935 закрыла самое громкое в истории Нью-Йорка дело. 674 00:40:59,019 --> 00:41:02,314 Но раскрыто ли оно полностью? Дэвид Берковиц не согласен. 675 00:41:02,397 --> 00:41:04,441 Сын Сэма заговорил. 676 00:41:06,651 --> 00:41:08,612 После выпуска нашего шоу 677 00:41:08,695 --> 00:41:12,616 преобладающей реакцией на него было: 678 00:41:14,534 --> 00:41:16,077 «Хм, а это вероятно». 679 00:41:17,579 --> 00:41:20,582 Но Мори было нужно не это. 680 00:41:21,124 --> 00:41:24,920 Это не повлияло на повествование о Дэвиде Берковице. 681 00:41:25,795 --> 00:41:28,381 А потом всё было кончено. 682 00:41:30,050 --> 00:41:34,179 Но, думаю, Мори был одержим этим делом. 683 00:41:34,888 --> 00:41:39,476 Люди, помешанные на делах, не желают видеть реальность, 684 00:41:39,559 --> 00:41:42,062 и порою правда может резануть им глаза. 685 00:41:42,145 --> 00:41:46,441 И тогда стоит сказать: «Я ошибался, пора это признать». 686 00:41:53,240 --> 00:41:57,494 Мори был очень упорным. Он не принимал отказов. 687 00:41:59,079 --> 00:42:03,708 В 1998, когда мое расследование продолжалось уже два года, 688 00:42:03,792 --> 00:42:04,918 я написал отчет, 689 00:42:05,001 --> 00:42:07,462 резюмировал его, сделал блок-схемы 690 00:42:08,004 --> 00:42:11,967 и провел презентацию у окружного прокурора Куинса. 691 00:42:12,676 --> 00:42:14,719 Там были все сливки Нью-Йорка: 692 00:42:16,137 --> 00:42:18,974 окружной прокурор, городская полиция. 693 00:42:19,641 --> 00:42:21,851 Половину людей я даже не знал. 694 00:42:24,229 --> 00:42:25,939 Выложил всю информацию. 695 00:42:26,690 --> 00:42:28,525 В ходе расследования я выяснил, 696 00:42:29,109 --> 00:42:32,821 что в стрельбе участвовало не менее пяти человек. 697 00:42:32,904 --> 00:42:34,864 На основе показаний очевидцев. 698 00:42:35,365 --> 00:42:37,158 Перечислил подозреваемых. 699 00:42:37,659 --> 00:42:41,746 Мы говорили о Церкви процесса. Можно было просто анализировать улики. 700 00:42:42,414 --> 00:42:45,250 Я просил только выделить ресурсы. 701 00:42:47,043 --> 00:42:50,380 И после полуторачасовой презентации они сказали: 702 00:42:50,964 --> 00:42:53,383 «Большое спасибо. Будем на связи». 703 00:42:55,093 --> 00:42:56,845 И никто со мной не связался. 704 00:42:59,055 --> 00:43:02,642 Я написал отчет о своих данных 705 00:43:02,726 --> 00:43:06,896 по связям Дэвида Берковица с Церковью процесса. 706 00:43:06,980 --> 00:43:08,857 СЕКТА САТАНИСТОВ СОБИРАЛАСЬ 707 00:43:09,274 --> 00:43:11,401 Отдал в Южный округ Нью-Йорка 708 00:43:11,484 --> 00:43:13,278 и в управление полиции города. 709 00:43:13,361 --> 00:43:16,281 Объяснил все логические цепочки. 710 00:43:16,364 --> 00:43:19,326 И перво-наперво они отнесли его Джо Боррелли. 711 00:43:21,328 --> 00:43:25,123 А через день-два 712 00:43:25,206 --> 00:43:28,043 мне велели закрыть дело. 713 00:43:28,793 --> 00:43:31,171 «Уноси его в архив. Там всё ясно». 714 00:43:33,298 --> 00:43:36,384 Не хочу очернять полицию Нью-Йорка, 715 00:43:36,468 --> 00:43:38,386 но они не командные игроки. 716 00:43:40,263 --> 00:43:44,684 Они так и не дали мне доступ к запрошенным досье. 717 00:43:45,185 --> 00:43:46,603 Ни экспертизы, 718 00:43:46,686 --> 00:43:48,938 ни данных с мест преступления. 719 00:43:50,065 --> 00:43:51,858 Было трудно с самого начала. 720 00:43:53,568 --> 00:43:54,819 Это всё политика. 721 00:43:56,196 --> 00:43:58,823 Многие подняли на этом деле репутацию. 722 00:43:59,491 --> 00:44:03,995 Ну, и политика есть политика. 723 00:44:05,455 --> 00:44:06,456 Это был конец. 724 00:44:13,838 --> 00:44:15,465 Мори был очень расстроен. 725 00:44:16,466 --> 00:44:18,551 То он со мной не общался, 726 00:44:18,635 --> 00:44:20,845 то писал по имейлу: 727 00:44:21,346 --> 00:44:24,808 «Почему бы тебе не вернуться и не раскрыть дело?» 728 00:44:26,935 --> 00:44:31,481 Его выводило из себя, что он не мог докопаться до сути, 729 00:44:31,564 --> 00:44:34,359 а больше никто этим не интересовался. 730 00:44:36,152 --> 00:44:38,780 «Выложил правду на всеобщее обозрение. 731 00:44:39,864 --> 00:44:42,409 Но никому нет дела, даже не смотрят». 732 00:44:42,492 --> 00:44:43,410 Это его ранило. 733 00:44:44,411 --> 00:44:48,373 И полиция Нью-Йорка выставила нас дураками, 734 00:44:48,456 --> 00:44:51,710 будто мы лишь сбрендившие конспирологи. 735 00:44:51,793 --> 00:44:55,171 Корень его злодеяний — связь с сектой сатанистов, 736 00:44:55,255 --> 00:44:58,091 и тому есть твердые доказательства. 737 00:44:58,174 --> 00:45:01,803 Помимо слов, как моих, так и Берковица. 738 00:45:01,886 --> 00:45:04,681 Мори считал, что если они продолжат 739 00:45:04,764 --> 00:45:07,350 свою деятельность, пострадает больше людей. 740 00:45:07,434 --> 00:45:09,811 А полиция не желала давать делу ход. 741 00:45:10,478 --> 00:45:12,981 Ему не оказали должного доверия. 742 00:45:13,481 --> 00:45:15,900 Его называли чудаком. 743 00:45:15,984 --> 00:45:19,779 Думаю, психопат-убийца очень ловко манипулирует 744 00:45:19,863 --> 00:45:22,323 мистером Терри и прочими, 745 00:45:22,407 --> 00:45:24,367 толкая им эти небылицы. 746 00:45:24,451 --> 00:45:27,495 Я отвечу на это одним словом: доказательства. 747 00:45:27,579 --> 00:45:30,081 Изучите их, прежде чем это утверждать. 748 00:45:30,165 --> 00:45:33,668 А пока, Грег, думаю, это дело не вашего уровня. 749 00:45:33,752 --> 00:45:36,546 А я — что, наоборот, не вашего. Серийный убийца. 750 00:45:36,629 --> 00:45:39,758 - Сэр, я работал по ним весь свой стаж… - Как и я. 751 00:45:39,841 --> 00:45:41,593 …и так не бывает. 752 00:45:41,676 --> 00:45:43,470 Мори немного слетел с катушек. 753 00:45:43,970 --> 00:45:47,056 Он пытался всучить мне истории, 754 00:45:47,140 --> 00:45:50,059 но я их не принимала. 755 00:45:50,143 --> 00:45:52,729 Я боюсь ездить на машине, да и вообще всего. 756 00:45:52,812 --> 00:45:56,065 В кровавом угаре он стрелял в 13 человек, убив 6 из них. 757 00:45:56,149 --> 00:45:57,567 Молодых влюбленных. 758 00:45:57,650 --> 00:45:59,486 У него было столько информации. 759 00:46:00,862 --> 00:46:04,073 Он работал над столькими разнообразными вещами. 760 00:46:04,157 --> 00:46:08,787 Пятеро из так называемого религиозного культа, включая Чарльза Мэнсона… 761 00:46:08,870 --> 00:46:10,163 На каждом повороте 762 00:46:10,246 --> 00:46:15,210 поджидало новое направление расследования, новая зацепка. 763 00:46:15,293 --> 00:46:18,129 На бурной вечеринке в выходные в 72-комнатном 764 00:46:18,213 --> 00:46:20,757 особняке продюсера Роя Рэдина в Саутгемптоне 765 00:46:21,257 --> 00:46:25,553 Мори слишком много внимания уделял сектантскому следу. 766 00:46:26,221 --> 00:46:28,807 Он стал мерещиться ему повсюду, 767 00:46:29,724 --> 00:46:31,434 взять хоть Арлис Перри. 768 00:46:31,518 --> 00:46:34,187 Она была изнасилована посредством двух свечей. 769 00:46:34,270 --> 00:46:37,315 Он подозревал охранника. 770 00:46:38,191 --> 00:46:41,027 Говорил, что тот наверняка состоит в секте. 771 00:46:42,362 --> 00:46:43,863 «Это он ее убил». 772 00:46:45,490 --> 00:46:49,536 Но он не мог дать мне конкретики. Доказательств не было. 773 00:46:50,036 --> 00:46:51,496 Всё было так запутанно. 774 00:46:52,539 --> 00:46:56,292 Некоторые связи, по-моему, были лишь теориями. 775 00:46:56,376 --> 00:46:58,336 А Мори брал их и докручивал. 776 00:46:59,671 --> 00:47:03,258 Он пошел на зло священным походом. 777 00:47:03,967 --> 00:47:06,052 Сперва — на секты сатанистов. 778 00:47:06,135 --> 00:47:10,306 Затем — на педофилов, растлителей малолетних. 779 00:47:11,057 --> 00:47:12,433 Он придумал целую сеть. 780 00:47:13,101 --> 00:47:15,186 И она всё разрасталась. 781 00:47:15,687 --> 00:47:18,273 Сшитая красной нитью секты. 782 00:47:19,649 --> 00:47:22,735 Он притягивал за уши новых фигурантов дела, 783 00:47:22,819 --> 00:47:27,907 говоря: «А знал Б. Значит, он должен знать В и Г». 784 00:47:29,284 --> 00:47:31,244 Злые люди творят зло. 785 00:47:31,327 --> 00:47:34,414 И никакая дьявольская сила тут ни при чём. 786 00:47:35,540 --> 00:47:37,000 Он действовал хаотично. 787 00:47:37,083 --> 00:47:40,545 Но если ты с ним не соглашался, ты для него был мертв. 788 00:47:41,588 --> 00:47:43,965 Я говорил: «Мори, это не твое рассле…» 789 00:47:44,048 --> 00:47:47,051 «Нет, мое»! Я отвечал: «Оно мое не в меньшей сте…» 790 00:47:47,135 --> 00:47:50,096 Он: «И чем ты это заслужил?» «Выстрелом в голову». 791 00:47:50,179 --> 00:47:52,932 Акты произвольного организованного насилия. 792 00:47:53,016 --> 00:47:56,728 Иногда я беспокоился за Мори, но остановить его было нереально. 793 00:47:56,811 --> 00:47:59,188 …гребаными фанатиками. 794 00:47:59,856 --> 00:48:01,858 Мори стал законченным пьяницей. 795 00:48:02,567 --> 00:48:05,236 Мы раньше пили на равных, но я больше не мог. 796 00:48:05,862 --> 00:48:07,655 Он курил по две пачки в день. 797 00:48:08,156 --> 00:48:11,701 Потерял много друзей, стал замкнутым. 798 00:48:11,784 --> 00:48:13,953 Более миллиона сатанистов в стране. 799 00:48:14,037 --> 00:48:15,496 Он становился одержимым. 800 00:48:15,580 --> 00:48:17,790 Сатана говорил со мной еще в детстве. 801 00:48:17,874 --> 00:48:19,542 И это стало деструктивным. 802 00:48:20,376 --> 00:48:23,463 Некая сила вела меня на улицу, 803 00:48:23,546 --> 00:48:24,547 Религиозный культ. 804 00:48:24,631 --> 00:48:26,174 Крича: «Боже, помоги мне». 805 00:48:26,257 --> 00:48:29,677 Это не научная фантастика. Это правда. 806 00:48:37,852 --> 00:48:41,481 «Мори, общественность никогда вам не поверит, 807 00:48:41,981 --> 00:48:46,486 как бы серьезны ни были ваши доказательства». 808 00:48:59,916 --> 00:49:01,751 Вкладывая во что-то душу, 809 00:49:01,834 --> 00:49:05,463 иногда рискуешь ее заложить. 810 00:49:06,589 --> 00:49:11,302 Ты изучаешь темные закоулки мира зла. 811 00:49:11,970 --> 00:49:14,138 И не понимаешь, как он появился. 812 00:49:15,848 --> 00:49:18,685 Пытаешься разобраться в истоках зла. 813 00:49:20,645 --> 00:49:22,522 И порою переступаешь черту. 814 00:49:23,982 --> 00:49:26,484 Мори был уверен в своей правоте. 815 00:49:26,567 --> 00:49:28,528 И старался изо всех сил. 816 00:49:29,278 --> 00:49:31,406 А потом, видимо, забыл дорогу назад. 817 00:49:32,824 --> 00:49:36,494 Мори просто… Он не смог собрать все факты воедино. 818 00:49:36,577 --> 00:49:38,955 Третья база — еще не хоумран. 819 00:49:40,665 --> 00:49:45,837 И не мог смириться с тем, что люди не поверят ему, что бы он ни делал. 820 00:49:45,920 --> 00:49:47,797 Как бы сильно ни старался. 821 00:49:50,633 --> 00:49:54,220 В 2010 году, проживая в Нью-Йорке, 822 00:49:55,013 --> 00:49:57,890 я встретила его в «Уолгринс» 823 00:49:57,974 --> 00:50:01,978 и не узнала. Так он исхудал. 824 00:50:03,354 --> 00:50:06,149 Его уши были прикрыты волосами, 825 00:50:06,232 --> 00:50:09,736 а на голове была бейсболка; раньше он их никогда не носил. 826 00:50:09,819 --> 00:50:10,695 Он просто… 827 00:50:11,779 --> 00:50:14,115 думал, что у него всё в порядке. 828 00:50:14,198 --> 00:50:16,367 Был немного оторван от реальности. 829 00:50:19,412 --> 00:50:24,375 Доказательства того, что Берковиц действовал не один, неопровержимы. 830 00:50:24,459 --> 00:50:26,502 У него были сообщники. 831 00:50:27,086 --> 00:50:30,339 Видно было, как дело сказалось на нём физически. 832 00:50:30,423 --> 00:50:33,634 Я проработал детективом 15 лет. 833 00:50:33,718 --> 00:50:36,763 И знаю, как стресс влияет на тело, на самочувствие. 834 00:50:36,846 --> 00:50:39,474 Мори Терри явно пережил сильный стресс. 835 00:50:41,934 --> 00:50:43,352 Мори не ждал сочувствия. 836 00:50:45,146 --> 00:50:48,149 Он старался в основном не для себя, 837 00:50:48,232 --> 00:50:50,234 а для более высшей цели. 838 00:50:51,069 --> 00:50:54,989 Мори стремился в каждом деле «позволить истории жить». 839 00:50:55,073 --> 00:50:58,534 Пока по Земле продолжают ходить люди, 840 00:50:58,618 --> 00:51:01,788 творящие такое с другими людьми. 841 00:51:01,871 --> 00:51:03,581 Должно свершиться правосудие. 842 00:51:04,082 --> 00:51:07,168 И он страдал молча, пока еще мог это скрывать. 843 00:51:10,213 --> 00:51:12,215 Он не любил говорить о здоровье. 844 00:51:12,298 --> 00:51:15,968 Но сердечная недостаточность была видна невооруженным глазом. 845 00:51:16,469 --> 00:51:17,678 Оксигенотерапия. 846 00:51:18,179 --> 00:51:22,225 Думаю, последние месяцы его жизни были очень тяжелыми, 847 00:51:22,725 --> 00:51:24,977 потому что он знал, что умирает. 848 00:51:27,730 --> 00:51:29,649 В день его смерти я был с ним. 849 00:51:32,026 --> 00:51:34,695 Его последними словами были: 850 00:51:34,779 --> 00:51:38,449 «Свяжись с тем адвокатом по делу». 851 00:51:38,533 --> 00:51:41,160 Говорю: «Мори, не волнуйся об этом». Я такой… 852 00:51:41,869 --> 00:51:45,081 Ему жить считаные часы, а он переживает за других. 853 00:51:45,164 --> 00:51:47,792 Мне просто грустно от одних мыслей об этом. 854 00:51:47,875 --> 00:51:49,502 Такой ух он был человек. 855 00:51:50,336 --> 00:51:53,548 До последнего издыхания… И это не преувеличение. 856 00:51:54,757 --> 00:51:56,843 В этом был весь он. 857 00:51:58,261 --> 00:52:00,847 И всё. Он умер спустя несколько часов. 858 00:52:03,182 --> 00:52:04,767 Я прилетела на похороны. 859 00:52:05,434 --> 00:52:06,519 В гробу он 860 00:52:06,602 --> 00:52:13,276 выглядел лучше, чем когда-либо. Правда. 861 00:52:14,819 --> 00:52:16,112 Он был хорошо одет. 862 00:52:16,821 --> 00:52:18,447 Поприветствуйте Мори Терри. 863 00:52:23,035 --> 00:52:27,373 Человек, сумевший составить новую версию убийств, 864 00:52:27,456 --> 00:52:28,833 репортер Мори Терри. 865 00:52:28,916 --> 00:52:30,751 Наш первый гость, Мори Терри. 866 00:52:30,835 --> 00:52:34,547 К нам присоединился Мори Терри, автор книги «Абсолютное зло». 867 00:52:35,715 --> 00:52:37,466 Надеюсь, сюжет не умрет. 868 00:52:37,967 --> 00:52:40,928 И кто-то возьмется его развивать. 869 00:52:41,429 --> 00:52:45,766 Он посвятил этому развитию 870 00:52:45,850 --> 00:52:47,602 значительную часть жизни, 871 00:52:47,685 --> 00:52:51,480 при этом забросив другие вещи, которые 872 00:52:51,564 --> 00:52:54,025 принесли бы ему в жизни наслаждение. 873 00:52:54,817 --> 00:52:58,529 Мы уже потом поняли, скольким он помог. 874 00:52:59,822 --> 00:53:02,366 К нам приходили и говорили: 875 00:53:02,992 --> 00:53:06,412 «Я был жертвой, но никто не обращал внимания. 876 00:53:06,495 --> 00:53:08,706 Никто меня не слушал, не верил мне. 877 00:53:08,789 --> 00:53:12,919 Но Мори воспринял меня всерьез, и я буду за это вечно благодарен». 878 00:53:14,629 --> 00:53:17,715 Он занялся делом, и оно стало его жизнью. 879 00:53:17,798 --> 00:53:21,636 Он вложил в него всю душу. 880 00:53:22,303 --> 00:53:26,682 И этому не было ни конца ни края. Только вот конец пришел ему. 881 00:53:26,766 --> 00:53:29,018 УБИЙЦА КОПАМ: Я СДЕЛАЮ ЭТО СНОВА 882 00:53:29,101 --> 00:53:31,562 Мори пытался понять причины безумия, 883 00:53:32,063 --> 00:53:34,315 ответить на проигнорированное «Зачем»? 884 00:53:37,276 --> 00:53:39,153 Мы воспитали его достойно. 885 00:53:39,237 --> 00:53:43,032 Зачем кому-то стрелять в Стейси Московиц и Роберта Виоланте 886 00:53:43,115 --> 00:53:44,742 в укромном уголке Бруклина? 887 00:53:45,243 --> 00:53:49,038 Зачем группа «детей цветов» заколола беременную Шэрон Тейт? 888 00:53:50,331 --> 00:53:54,669 Зачем на Арлис Перри напали в церкви? 889 00:53:54,752 --> 00:53:58,631 Это животное, которое забрало жизнь молодой девушки… 890 00:53:59,590 --> 00:54:01,550 Копаясь в коробках Мори, 891 00:54:01,634 --> 00:54:04,887 мы надеялись найти ответ в последней улике. 892 00:54:05,888 --> 00:54:08,975 Имя, номер, упущенный из виду факт. 893 00:54:10,142 --> 00:54:11,769 Но мы нашли кое-что другое. 894 00:54:12,937 --> 00:54:17,441 Самым убедительным доказательством Мори была его собственная история 895 00:54:19,110 --> 00:54:22,154 о фатальном паломничестве человека в бездну. 896 00:54:22,697 --> 00:54:25,574 Погибли невинные, молодые. 897 00:54:25,658 --> 00:54:28,536 Завтра это может быть моя жена, дочь. 898 00:54:28,619 --> 00:54:32,999 Мори искренне, всем естеством верил 899 00:54:33,874 --> 00:54:35,126 в то, за чем гнался. 900 00:54:36,419 --> 00:54:38,045 Это была его идея фикс. 901 00:54:39,130 --> 00:54:43,384 Только Мори так давил на полицию. 902 00:54:43,467 --> 00:54:46,971 Конечно, они выставляли его одержимым теорией заговора, 903 00:54:47,054 --> 00:54:49,932 да и я порою тоже так думал. 904 00:54:50,016 --> 00:54:53,311 Но на самом деле он оказывался прав чаще, чем ошибался. 905 00:54:53,853 --> 00:54:55,604 Мне выстрелили в макушку. 906 00:54:56,022 --> 00:54:57,898 - Куда? - Прямо вон туда. 907 00:54:57,982 --> 00:55:00,026 И мне вставили пластину. 908 00:55:00,943 --> 00:55:03,612 А чему вы в итоге больше верите? 909 00:55:03,696 --> 00:55:07,783 Я уверен на все сто, что Дэвид Берковиц в меня не стрелял. 910 00:55:08,784 --> 00:55:12,663 Но, скажем так, если представить себе правдометр 911 00:55:12,747 --> 00:55:14,874 по абсолютному злу и правде… 912 00:55:14,957 --> 00:55:20,504 Типа между чистой ложью и чистой правдой. 913 00:55:20,588 --> 00:55:21,547 Оно будет здесь. 914 00:55:23,341 --> 00:55:26,177 Его история не изобличает великий заговор, 915 00:55:26,719 --> 00:55:29,096 но показывает более мрачную истину. 916 00:55:30,306 --> 00:55:33,934 Что в мире полно темного и неуправляемого. 917 00:55:35,394 --> 00:55:37,021 А добро и зло существуют, 918 00:55:38,147 --> 00:55:40,816 но лишь в наших умах и душах. 919 00:55:40,900 --> 00:55:43,861 Похоже, народу это дело интересно. 920 00:55:43,944 --> 00:55:44,779 И мы для него… 921 00:55:44,862 --> 00:55:48,074 - А это здоровый интерес? Как думаете? - К убийству? 922 00:55:48,157 --> 00:55:48,991 Да. 923 00:55:50,534 --> 00:55:52,912 Мори не получил всего желаемого. 924 00:55:52,995 --> 00:55:57,583 Он умер раньше. Боже, благослови его душу. 925 00:55:58,209 --> 00:56:00,795 Однако, пожалуй, это не так уж и важно. 926 00:56:02,171 --> 00:56:03,714 Он работал журналистом. 927 00:56:04,215 --> 00:56:06,801 И страстно любил свою работу. 928 00:56:07,760 --> 00:56:09,804 У нас с Мори была своя философия. 929 00:56:10,846 --> 00:56:12,515 «Пролить свет на неведомое». 930 00:56:13,265 --> 00:56:16,936 Неважно, сколько лет истории. Найти по ней что-то новое. 931 00:56:17,436 --> 00:56:18,854 Это было его стимулом. 932 00:56:18,938 --> 00:56:23,401 Мы поняли, что придется уточнять информацию, прежде чем двигаться далее. 933 00:56:23,484 --> 00:56:25,403 Мы принимаем вызов. 934 00:56:27,071 --> 00:56:29,115 Смог он доказать версию или нет, 935 00:56:30,616 --> 00:56:32,743 это была чертовски хорошая история. 936 00:56:47,174 --> 00:56:51,720 28 ИЮНЯ 2018 ГОДА, В 20 МИЛЯХ ОТ СТЭНФОРДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 937 00:57:04,400 --> 00:57:07,236 - Привет, мистер Кроуфорд. Как вы? - Неплохо, но… 938 00:57:07,987 --> 00:57:09,238 Можете открыть дверь? 939 00:57:09,321 --> 00:57:11,574 Конечно. Но позвольте сперва одеться. 940 00:57:11,657 --> 00:57:13,284 - Конечно. - Я быстренько. 941 00:57:13,367 --> 00:57:15,327 - Секундочку. - Хорошо, спасибо! 942 00:57:20,541 --> 00:57:21,792 Вы уже почти всё? 943 00:57:22,376 --> 00:57:26,881 - Ну, одной ногой в нижнем белье. - Просто скажи, что поможешь ему. 944 00:57:30,676 --> 00:57:32,970 Мистер Кроуфорд, мы вам поможем. 945 00:57:33,053 --> 00:57:34,555 Да ничего, я сам. 946 00:57:39,059 --> 00:57:41,479 У него ствол! 947 00:57:43,564 --> 00:57:45,399 Мистер Кроуфорд, уберите ствол. 948 00:57:46,609 --> 00:57:48,694 Повторяю, уберите пистолет! 949 00:57:48,777 --> 00:57:50,321 Зачем вы пришли? 950 00:57:55,701 --> 00:57:58,621 - Попал? - Патруль 1, выстрел на Кэмден-авеню. 951 00:57:59,163 --> 00:58:01,499 - Никто не пострадал? - Он попал в тебя? 952 00:58:01,582 --> 00:58:03,375 - Нет. - Нет, Торрес в порядке. 953 00:58:04,543 --> 00:58:08,797 А теперь к другой главной новости, по преступлению, которому десятки лет. 954 00:58:08,881 --> 00:58:12,801 Арлис Перри жестоко убита в 19 лет. 955 00:58:12,885 --> 00:58:15,137 Ее нашли обнаженной по пояс 956 00:58:15,221 --> 00:58:16,597 на задворках церкви. 957 00:58:16,680 --> 00:58:18,140 Годами велись споры, 958 00:58:18,224 --> 00:58:21,644 было ли это убийство частью ритуала сатанистов. 959 00:58:21,727 --> 00:58:25,064 Шериф округа Санта-Клара выступила на пресс-конференции. 960 00:58:25,147 --> 00:58:30,319 Для меня большая честь объявить, что мы раскрыли 43-летнее дело. 961 00:58:30,402 --> 00:58:33,447 Стивен Блейк Кроуфорд, 72 года, 962 00:58:33,531 --> 00:58:37,535 на дату убийства работал в Стэнфордском университете охранником. 963 00:58:37,618 --> 00:58:40,246 Кроуфорд с самого начала был подозреваемым. 964 00:58:40,329 --> 00:58:44,917 Недавно нам удалось связать его ДНК с местом преступления. 965 00:58:45,000 --> 00:58:47,253 Когда наши сотрудники с ордером 966 00:58:47,336 --> 00:58:50,464 постучались сегодня в дом Кроуфорда, 967 00:58:50,548 --> 00:58:51,757 он покончил с собой. 968 00:58:52,883 --> 00:58:57,680 При обыске квартиры нашли пару вещей, представляющих интерес. 969 00:58:57,763 --> 00:59:02,893 Во-первых, в туалете стояла коробка с документами, 970 00:59:02,977 --> 00:59:06,689 где также была книга «Абсолютное зло», 971 00:59:06,772 --> 00:59:10,192 про серийных убийц. 972 00:59:14,947 --> 00:59:19,201 Церковь процесса распалась в 1974 году, за два года до убийств Сына Сэма. 973 00:59:19,285 --> 00:59:22,913 Она отрицает любые связи с Чарльзом Мэнсоном и Семьей Мэнсона. 974 00:59:22,997 --> 00:59:25,624 Арестов членов Церкви и связанных с нею групп 975 00:59:25,708 --> 00:59:28,085 в связи с делом сына Сэма не проводилось. 976 00:59:28,627 --> 00:59:31,630 «Чумазые сыщики с Пайн-стрит» продолжили дело Мори — 977 00:59:31,714 --> 00:59:34,383 они находятся в поисках ответов и по сей день. 978 01:00:34,777 --> 01:00:37,821 Перевод субтитров: Евгения Шелехова