1 00:00:06,986 --> 00:00:11,615 NÁPRAVNÉ ZAŘÍZENÍ SULLIVAN 23. ZÁŘÍ 1993 2 00:00:20,499 --> 00:00:22,209 Téměř 16 let 3 00:00:22,293 --> 00:00:26,922 jsem se naplno věnoval vyšetřování vražd Samova syna. 4 00:00:29,508 --> 00:00:33,220 Ale stále se mi nedařilo odkrýt, co za těmi zločiny stálo. 5 00:00:37,933 --> 00:00:39,185 Už od začátku 6 00:00:39,268 --> 00:00:42,897 jsem měl podezření, že klíčovou roli v jeho útocích 7 00:00:42,980 --> 00:00:45,900 sehrál tajemný kult označovaný jako „Děti“. 8 00:00:49,445 --> 00:00:52,615 Ale stále zbývalo tolik nezodpovězených otázek. 9 00:00:54,825 --> 00:00:57,828 Jak se David Berkowitz zapletl s tímto kultem? 10 00:00:59,121 --> 00:01:01,874 Kdo u každé brutální vraždy stiskl spoušť? 11 00:01:03,250 --> 00:01:05,795 A kdo je pořád ještě na svobodě? 12 00:01:06,879 --> 00:01:09,799 A nyní, poprvé za ty dlouhé roky, 13 00:01:09,882 --> 00:01:13,135 mám konečně šanci pochopit, proč se to dělo. 14 00:01:15,763 --> 00:01:21,352 Dnes se setkám s nepolapitelným a nemluvným Davidem Berkowitzem. 15 00:01:24,730 --> 00:01:27,858 O tomhle okamžiku Maury dlouho snil 16 00:01:27,942 --> 00:01:30,152 a dělal vše proto, aby k němu došlo. 17 00:01:32,279 --> 00:01:34,490 Bylo to jako Zlaté rouno. 18 00:01:34,573 --> 00:01:38,285 Udělá rozhovor s mužem, který přes snahu všech s nikým nemluvil. 19 00:01:39,411 --> 00:01:41,038 A já to celé pozoroval. 20 00:01:42,665 --> 00:01:44,792 Jdeme za Davidem Berkowitzem. 21 00:01:45,501 --> 00:01:47,878 Byli jsme nervózní. Plnil se nám sen. 22 00:01:48,462 --> 00:01:52,800 Netušili jsme, jak to bude probíhat a kdo tam na nás čeká. 23 00:01:52,883 --> 00:01:55,427 Je to Samův syn. Bůhví, jak to dopadne. 24 00:01:57,346 --> 00:01:59,390 Pro Mauryho to bylo důležité. 25 00:01:59,473 --> 00:02:04,770 Jako by byl Maury Holmes a Berkowitz jeho Moriarty.  26 00:02:06,981 --> 00:02:08,482 Byli jsme napjatí. 27 00:02:08,566 --> 00:02:09,942 Šlo o hodně. 28 00:02:15,573 --> 00:02:18,117 A najednou za námi přišel. 29 00:02:30,963 --> 00:02:32,423 PŮVODNÍ DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX 30 00:03:26,769 --> 00:03:30,397 Přišlo mi, že všechno, co se stalo, bylo mým osudem. 31 00:03:33,234 --> 00:03:35,611 Jako by to bylo naplánované. 32 00:03:36,111 --> 00:03:38,364 Jako bych neměl na výběr. 33 00:03:39,406 --> 00:03:40,783 Bylo to nevyhnutelné. 34 00:03:45,371 --> 00:03:47,081 Byl jsem nemanželské dítě. 35 00:03:47,164 --> 00:03:51,418 Moje matka byla vdaná za někoho jiného 36 00:03:51,502 --> 00:03:55,965 a můj otec byl také ženatý. Nechtěli si mě nechat, 37 00:03:56,048 --> 00:04:01,303 tak se mě ujali Berkowitzovi. Adoptovali mě a vychovali. 38 00:04:02,012 --> 00:04:05,266 I když jsem vyrůstal v milující rodině, 39 00:04:05,349 --> 00:04:09,853 měl jsem spoustu psychických problémů. Šel jsem z maléru do maléru. 40 00:04:10,354 --> 00:04:13,107 Nemohli jsme tomu uvěřit. Byl zdvořilý. 41 00:04:14,275 --> 00:04:16,193 Uměl se vyjadřovat. 42 00:04:16,277 --> 00:04:20,030 Všichni jsme čekali vyšinutého maniaka.  43 00:04:20,114 --> 00:04:23,534 Pořád se mi nedařilo dát si život dokupy.  44 00:04:23,617 --> 00:04:26,203 Neustále mě něco trápilo. 45 00:04:27,246 --> 00:04:29,039 Probrali jsme jeho minulost. 46 00:04:29,123 --> 00:04:31,417 Vyprávěl, jak jako dítě trpěl. 47 00:04:31,500 --> 00:04:35,129 Cítil, že ho něco přivolává a stahuje do temnoty. 48 00:04:35,212 --> 00:04:38,966 Nějaká síla mě nutila vyjít do tmy 49 00:04:39,049 --> 00:04:40,676 a toulat se po okolí. 50 00:04:40,759 --> 00:04:43,012 Nevím, co to bylo.  51 00:04:43,679 --> 00:04:45,848 Takhle zpětně, proč myslíte, 52 00:04:45,931 --> 00:04:49,184 že se vám ty věci děly, když jste se vrátil z armády? 53 00:04:49,268 --> 00:04:53,230 Po odchodu ze služby pro mě nastala doba velkých změn. 54 00:04:54,815 --> 00:04:57,901 Byl jsem velmi zranitelný, osamělý a prázdný. 55 00:04:58,569 --> 00:05:00,988 Nevěděl jsem, kam se mám ubírat. 56 00:05:01,697 --> 00:05:03,615 Neměl jsem ze života vůbec nic. 57 00:05:04,283 --> 00:05:05,826 Potkal jsem pár lidí 58 00:05:05,909 --> 00:05:10,706 na jednou večírku kousek od nás a chvíli jsme si povídali. 59 00:05:11,290 --> 00:05:15,002 Pár z nich taky nevědělo, co se životem jako já. 60 00:05:15,085 --> 00:05:17,296 A hledali nějakou společnost. 61 00:05:17,379 --> 00:05:19,298 A tím to začalo. 62 00:05:19,798 --> 00:05:23,135 Maury věděl, odkud Berkowitz pocházel. 63 00:05:24,178 --> 00:05:26,805 Také moc dobře věděl o Untemyer Parku, 64 00:05:26,889 --> 00:05:30,017 hlavně o těch podivnostech, co se tam děly. 65 00:05:30,851 --> 00:05:33,687 Chtěl zjistit, jestli se toho Berkowitz účastnil. 66 00:05:34,313 --> 00:05:37,107 Začalo to být někdy vážné? 67 00:05:37,191 --> 00:05:39,485 Třeba v Yonkers, v Untermyer Park? 68 00:05:39,568 --> 00:05:40,819 Jo. 69 00:05:41,320 --> 00:05:44,114 Měli jsme tam místo, kde byl kruh z kamenů. 70 00:05:44,198 --> 00:05:48,744 Seděli jsme na kamenech a povídali si uprostřed ničeho. 71 00:05:49,912 --> 00:05:55,709 Byla tam cítit přítomnost jisté síly pohybující se v temnotě. 72 00:05:56,794 --> 00:05:59,838 Začali jsme víc a víc řešit čáry  73 00:05:59,922 --> 00:06:01,256 a černou magii. 74 00:06:02,049 --> 00:06:05,719 Až se z toho stala taková náboženská sezení. 75 00:06:07,888 --> 00:06:10,766 Začal jsem být svědkem obětování zvířat. 76 00:06:11,934 --> 00:06:15,562 Na jednu stranu mě to odpuzovalo, ale zároveň i fascinovalo. 77 00:06:16,230 --> 00:06:17,731 Bylo to neobvyklé. 78 00:06:17,815 --> 00:06:21,568 Tohle nikdo jiný nedělal, jen náš úzký okruh lidí. 79 00:06:21,652 --> 00:06:24,363 Cítili jste se díky tomu výjimeční? 80 00:06:24,446 --> 00:06:26,657 Ano, připadali jsme výjimeční. 81 00:06:27,533 --> 00:06:32,538 Přišla doba, kdy vás měli formálně přijmout do skupiny. 82 00:06:33,247 --> 00:06:36,125 Vyptával se ho na detaily ohledně toho kultu. 83 00:06:37,126 --> 00:06:38,752 Jak ho do něj nalákali.  84 00:06:39,920 --> 00:06:42,214 Zasvětili do obřadů. 85 00:06:42,923 --> 00:06:45,342 Nechal se strhnout a zmanipulovat. 86 00:06:46,468 --> 00:06:50,556 Maury se asi dovtípil, že děti, co se schází v lese, 87 00:06:51,348 --> 00:06:56,562 můžou být dobrými pěšáky v rozsáhlé síti satanistických skupin. 88 00:06:56,645 --> 00:07:01,108 Složil jsem přísahu, kterou jsem stvrdil krví. 89 00:07:01,733 --> 00:07:04,778 Slíbil jsem, že budu sloužit ďáblu a… 90 00:07:04,862 --> 00:07:09,408 Musel jste vůdcům skupiny něco dát? 91 00:07:09,491 --> 00:07:13,620 Ano. Musel jsem jim dát fotky mé rodiny. 92 00:07:14,371 --> 00:07:17,499 Řekli mi, že jsme teď všichni bratři a sestry 93 00:07:17,583 --> 00:07:21,753 a jestli tu skupinu zradím, zabijí mou rodinu. 94 00:07:21,837 --> 00:07:28,260 Překvapilo vás, že John Carr a Michael Carr dopadli tak, jak dopadli? 95 00:07:28,343 --> 00:07:30,512 Ne. Museli zaplatit. 96 00:07:30,596 --> 00:07:36,059 Lidé, kteří se zapletou s okultismem, obvykle umírají v tragických autonehodách 97 00:07:36,143 --> 00:07:39,605 a různých podivných neštěstích. 98 00:07:39,688 --> 00:07:41,315 A je po nich. 99 00:07:42,983 --> 00:07:45,152 Tohle všechno se dělo. 100 00:07:45,235 --> 00:07:49,656 Zní to, jako by se strhla lavina, ne? 101 00:07:49,740 --> 00:07:55,454 Jo. Nikdy by mě ani v těch nejdivočejších snech nenapadlo, 102 00:07:55,537 --> 00:07:58,832 že jednoho dne začnou umírat nevinní lidé. 103 00:07:58,916 --> 00:08:03,504 K útokům Samova syna došlo náhodně 104 00:08:03,587 --> 00:08:05,380 nebo toužili po větším násilí 105 00:08:05,464 --> 00:08:07,758 a celé to naplánovali dopředu? 106 00:08:07,841 --> 00:08:10,802 Je strašné nad tím jenom přemýšlet, ale… 107 00:08:11,303 --> 00:08:14,765 Vnímali všechny ty útoky, nebo aspoň většinu z nich, 108 00:08:14,848 --> 00:08:16,350 jako nejvyšší oběť?  109 00:08:16,433 --> 00:08:18,685 - Proto to dělali? - Ano. 110 00:08:20,187 --> 00:08:24,274 Jestli ho Maury naváděl? Nevím, jestli bych to tak nazval.  111 00:08:25,442 --> 00:08:31,240 Maury říkal věty jako: „Je pravda, že se to stalo?“ 112 00:08:32,074 --> 00:08:37,287 Kdybyste tomu věnovali 16 let a mluvili jste s mužem, který to prováděl… 113 00:08:37,371 --> 00:08:40,832 Samozřejmě, že si chtěl potvrdit závěry svého vyšetřování. 114 00:08:41,416 --> 00:08:45,671 Celkem došlo k sérii osmi útoků.  115 00:08:45,754 --> 00:08:47,673 - Ano. - Všechny jsou vaše práce? 116 00:08:48,632 --> 00:08:50,342 Byl jsem u všech, 117 00:08:50,425 --> 00:08:54,263 ale ne u všech jsem to byl já, kdo zmáčknul spoušť. 118 00:08:55,013 --> 00:09:00,435 Z nějakého důvodu se policisté rozhodli, že byl pachatel jen jeden. 119 00:09:00,519 --> 00:09:05,065 Ale stejně to není důležité. Mám na svědomí několik těch útoků.  120 00:09:05,148 --> 00:09:07,985 Vám to asi nebude připadat tak důležité, 121 00:09:08,068 --> 00:09:10,404 jako to, co jste udělal a co ne,  122 00:09:10,487 --> 00:09:14,157 ale můžu vám zaručit, že pro veřejnost, rodiny obětí i přeživší 123 00:09:14,241 --> 00:09:16,618 je tahle informace klíčová. 124 00:09:16,702 --> 00:09:17,536 No… 125 00:09:17,619 --> 00:09:21,832 Nemohli bychom si to rychle projet? 126 00:09:21,915 --> 00:09:23,083 Můžeme? 127 00:09:23,166 --> 00:09:26,169 - Jen rychle. - Z toho, co si pamatuju… 128 00:09:26,253 --> 00:09:31,300 Radši bych to celé zapomněl.  Nechci o tom mluvit.  129 00:09:32,593 --> 00:09:35,095 Byla to hra na kočku a myš.  130 00:09:36,054 --> 00:09:38,557 Berkowitz mu to odmítal prozradit. 131 00:09:38,640 --> 00:09:40,809 Nechtěl mu říct, na co se ho ptal.  132 00:09:41,393 --> 00:09:42,603 Maury na něj tlačil. 133 00:09:43,270 --> 00:09:44,980 Na místech činu… 134 00:09:45,063 --> 00:09:48,150 Útoků bylo osm,  ale vy nemáte na svědomí všechny. 135 00:09:48,233 --> 00:09:49,067 Ano. 136 00:09:52,321 --> 00:09:53,614 Lauriová v Bronxu? 137 00:09:57,618 --> 00:09:58,535 Byl jste to vy? 138 00:09:58,952 --> 00:09:59,786 Jo. 139 00:10:00,996 --> 00:10:04,499 - DeNaro a Keenanová v Queens? - Ne. 140 00:10:04,583 --> 00:10:06,710 Joanne Lominová, Donna DeMasiová? 141 00:10:08,795 --> 00:10:09,630 Ne. 142 00:10:10,589 --> 00:10:12,716 - Christine Freundová v Queens? - Ne. 143 00:10:14,593 --> 00:10:17,054 - Virginie Voskerichianová v Queens? - Ne. 144 00:10:18,889 --> 00:10:22,726 - V Queens nic? - Ne, ale byl jsem tam.  145 00:10:22,809 --> 00:10:27,648 Tak zpátky do Bronxu. Máme tu útok na Valentinu Surianiovou a Alexe Esaua. 146 00:10:27,731 --> 00:10:28,690 Byl jste to vy? 147 00:10:31,401 --> 00:10:35,697 Teď zpátky do Queens k diskotéce Elephas v Bayside. 148 00:10:35,781 --> 00:10:38,450 Judy Placidová, Sal Lupo. Byl jste to vy? 149 00:10:39,034 --> 00:10:39,868 Ne. 150 00:10:40,786 --> 00:10:43,955 A nakonec jeden z nejslavnějších útoků 151 00:10:44,039 --> 00:10:46,166 v celé historii Ameriky. 152 00:10:46,249 --> 00:10:50,045 Vražda Stacy Moskowitzové a oslepení Roberta Violanteho 153 00:10:50,128 --> 00:10:51,088 V Brooklynu. 154 00:10:52,964 --> 00:10:53,882 Byl jste to vy? 155 00:10:55,967 --> 00:10:56,802 Ne. 156 00:10:57,719 --> 00:11:02,432 Je pravda, že John a Michael Carr byli součástí této skupiny? 157 00:11:02,516 --> 00:11:03,684 Ano, byli. 158 00:11:05,894 --> 00:11:08,647 Měl John nebo Michael na svědomí 159 00:11:08,730 --> 00:11:10,899 nějaký z těchto útoků? 160 00:11:10,982 --> 00:11:11,817 Ano. 161 00:11:13,151 --> 00:11:15,570 Takže abychom si to shrnuli,  162 00:11:15,654 --> 00:11:20,033 na všech těch útocích se podílelo několik lidí? 163 00:11:20,117 --> 00:11:22,911 - Někdy tři nebo čtyři. - A několik vozů.  164 00:11:22,994 --> 00:11:26,206 - Ano. - Dobře. A několik střelců. 165 00:11:26,289 --> 00:11:27,165 Ano. 166 00:11:28,125 --> 00:11:31,461 Nemohli jsme tomu uvěřit. Přesně takhle to chtěl. 167 00:11:31,545 --> 00:11:36,133 David Berkowitz z velké části potvrdil všech, co Maury vypátral. 168 00:11:37,134 --> 00:11:39,428 A doplnil k tomu další detaily. 169 00:11:40,470 --> 00:11:43,473 Ale ze všeho nejvíc Maury chtěl, 170 00:11:43,557 --> 00:11:49,020 aby mu Berkowitz prozradil jména všech těch lidí. 171 00:11:50,147 --> 00:11:53,734 Ale kromě bratrů Carrových mu Berkowitz odmítal cokoli říct. 172 00:11:53,817 --> 00:11:54,651 Ne. 173 00:11:56,278 --> 00:12:01,199 Takže bohužel nezískal všechno, co chtěl.  174 00:12:02,033 --> 00:12:06,580 Maury byl ale přesvědčený, že našel důkazy, 175 00:12:06,663 --> 00:12:09,791 prověřil je a měl pravdu.  176 00:12:09,875 --> 00:12:13,420 A tím přepsal historii kriminalistiky. 177 00:12:13,503 --> 00:12:15,046 Bulldog ráže 44.  178 00:12:16,256 --> 00:12:20,635 Nejobávanější sériový vrah  New Yorku nezabíjel sám. 179 00:12:21,803 --> 00:12:25,515 Bylo to velký. To přece nebylo jen tak! 180 00:12:25,599 --> 00:12:27,350 Byl jsem radostí bez sebe. 181 00:12:28,268 --> 00:12:31,062 Rozhovor měl vyjít v Inside Edition. 182 00:12:32,481 --> 00:12:34,483 Věděli jsme, že máme senzaci. 183 00:12:36,067 --> 00:12:39,154 Vrah zvaný Samův syn vyhledával pohledné, mladé ženy. 184 00:12:39,237 --> 00:12:43,742 Terorizoval New York, vysmíval se policii a médiím. 185 00:12:43,825 --> 00:12:46,203 A od svého dopadení mlčel.  186 00:12:46,286 --> 00:12:47,245 Až doteď. 187 00:12:47,996 --> 00:12:51,291 Reakce připomínala odpálení rakety. 188 00:12:51,374 --> 00:12:53,084 David Berkowitz promluvil. 189 00:12:53,168 --> 00:12:54,628 Byla to bomba. 190 00:12:55,504 --> 00:12:58,131 David Berkowitz je zvrácený šílenec, 191 00:12:58,215 --> 00:13:01,676 který před 16 lety ovládl novinové titulky jako Samův syn.  192 00:13:01,760 --> 00:13:03,053 A teď je zpátky. 193 00:13:03,136 --> 00:13:07,849 Konspirační teorie o Samovu synovi žije, nově díky samotnému Davidu Berkowitzovi. 194 00:13:07,933 --> 00:13:10,727 Nyní Berkowitz tvrdí, že neoperoval sám.  195 00:13:10,811 --> 00:13:15,440 Prý byl členem satanistického kultu a s vraždami mu pomáhali další lidé. 196 00:13:15,524 --> 00:13:19,110 Ze všeho, co jsem kdy udělal, rozpoutalo největší reakci tohle. 197 00:13:19,694 --> 00:13:21,822 Měl pletky se satanistickým kultem. 198 00:13:21,905 --> 00:13:25,075 A napomáhal páchání vražd. 199 00:13:25,158 --> 00:13:27,118 Celkem jich bylo osm… 200 00:13:27,202 --> 00:13:31,122 Zapnu televizi. Tam Maury Terry, ten, co napsal tu knížku. 201 00:13:31,206 --> 00:13:32,958 A zpovídá Davida Berkowitze.  202 00:13:33,458 --> 00:13:34,376 Bylo to super, 203 00:13:34,459 --> 00:13:38,463 ale zároveň mě to trochu děsilo, když dva lidé, které neznám, 204 00:13:38,547 --> 00:13:40,423 začali zmiňovat mé jméno. 205 00:13:40,507 --> 00:13:44,469 Ne u všech jsem to byl já, kdo zmáčknul spoušť. 206 00:13:44,553 --> 00:13:48,348 Když jsem slyšel, jak říká, že on Carla DeNara nestřelil, 207 00:13:48,431 --> 00:13:50,600 úplně mě to dostalo.  208 00:13:51,226 --> 00:13:56,773 Celých 35 let vám říkali, že to on vás postřelil… 209 00:13:57,357 --> 00:13:59,401 Zamotalo mi to hlavu.  210 00:13:59,484 --> 00:14:02,195 Tato informace může vyšetřování zcela změnit. 211 00:14:02,279 --> 00:14:06,950 Maury by uvítal, kdyby policie přiznala, že to podělali. 212 00:14:07,033 --> 00:14:09,744 Nevím, co newyorská policie dělala. 213 00:14:09,828 --> 00:14:11,413 Pořád nevím, co dělali. 214 00:14:11,496 --> 00:14:16,042 Podle mě to zbabrali. Nikdy ten případ nevyšetřovali. 215 00:14:16,126 --> 00:14:20,213 Mysleli jsme si, že díky tomu ten případ znovu otevřou. 216 00:14:22,382 --> 00:14:25,760 Ale bohužel to policii jen pobouřilo.  217 00:14:26,803 --> 00:14:29,347 A někteří novináři se začali ohrazovat. 218 00:14:30,056 --> 00:14:33,101 Tvrdili, že je to hloupost a že Maury lže, já taky 219 00:14:33,184 --> 00:14:36,730 a Berkowitz taky. Celé je to lež, na které jsme se domluvili. 220 00:14:36,813 --> 00:14:41,651 Nechtěli slyšet obvinění, že to celých 16 let dělali špatně.  221 00:14:41,735 --> 00:14:42,694 Byla to válka. 222 00:14:42,777 --> 00:14:45,822 Bum, rána. Oplatit. Rána. 223 00:14:45,906 --> 00:14:48,575 Byl jsem pod palbou A Maury taky. 224 00:14:48,658 --> 00:14:51,661 Najednou někdo napíše knihu o satanistických kultech 225 00:14:51,745 --> 00:14:53,580 a začnou se měnit výpovědi. 226 00:14:53,663 --> 00:14:56,917 Je zajímavé, jak se to mění, když někdo napíše knihu. 227 00:14:57,000 --> 00:14:59,336 Když mě někdo přijde kritizovat 228 00:14:59,419 --> 00:15:01,671 a ta kritika je oprávněná, 229 00:15:01,755 --> 00:15:03,298 musím to uznat. 230 00:15:03,882 --> 00:15:04,841 Napravím to. 231 00:15:04,925 --> 00:15:08,094 Ale když si vymýšlíte příběhy, jako o tom kultu, 232 00:15:08,720 --> 00:15:10,221 neskočím vám na to. 233 00:15:10,305 --> 00:15:13,141 Naštvalo mě to. Stejně jako teď. 234 00:15:13,224 --> 00:15:16,770 Myslím, že policie, nebo aspoň nejvyšší důstojníci, 235 00:15:16,853 --> 00:15:19,856 museli mít podezření, že je tam něco špatně. 236 00:15:19,940 --> 00:15:22,901 Newyorská policie je velmi mocná organizace. 237 00:15:22,984 --> 00:15:26,738 Nechtějí být viděni ve špatném světle. Je to politika. 238 00:15:26,821 --> 00:15:30,659 Udělali by cokoli, aby Maury Terryho rozcupovali. 239 00:15:30,742 --> 00:15:34,287 Jeho pověst, jeho názory a ty jeho teorie.  240 00:15:35,121 --> 00:15:36,790 Protože se cítili ohrožení. 241 00:15:37,374 --> 00:15:39,793 Nechci tu nadávat, ale je to kravina. 242 00:15:40,710 --> 00:15:42,837 Vypadalo to, že policisté, 243 00:15:42,921 --> 00:15:47,842 kteří věřili v teorii o jednom střelci, se tomu začali velmi bránit. 244 00:15:48,593 --> 00:15:52,514 Prozkoumali jsme činnost kultů a všechny možné další věci. 245 00:15:52,597 --> 00:15:55,850 Všechny ty zločiny spáchal sám. 246 00:15:55,934 --> 00:16:00,563 Do vyšetřování byl zapojený detektiv, který se stal Mauryho úhlavním nepřítelem. 247 00:16:00,647 --> 00:16:02,190 Jmenoval se Coffey. 248 00:16:02,273 --> 00:16:06,695 Na tohle já názor nikdy nezměním. Podle mě jednal sám.  249 00:16:06,778 --> 00:16:11,366 Joe Coffey měl s Maury Terrym velmi nepřátelské vztahy. 250 00:16:12,117 --> 00:16:15,245 Dělal všechno proto, aby Mauryho zdiskreditoval. 251 00:16:15,328 --> 00:16:18,248 Podsouvá Berkowitzovi své teorie, 252 00:16:18,331 --> 00:16:21,668 o kterých jsem přesvědčený, že jsou falešné. 253 00:16:21,751 --> 00:16:25,255 Coffey přísahal, že má pravdu, a Maury věděl, že pravdu má on. 254 00:16:25,338 --> 00:16:26,715 Byla to patová situace. 255 00:16:27,173 --> 00:16:29,759 Z New Jersey 489 WABC. 256 00:16:29,843 --> 00:16:32,804 Investigativní novinář a spisovatel Maury Terry. 257 00:16:32,887 --> 00:16:38,018 Jestli se chcete zapojit do našeho mrazivého rozhovoru, volejte 212877 WABC. 258 00:16:38,101 --> 00:16:38,935 Ano, Josephe? 259 00:16:39,019 --> 00:16:42,147 Pane Terry, chci se na něco zeptat. 260 00:16:42,230 --> 00:16:44,691 - Poslouchám. - Já ten případ vyšetřoval. 261 00:16:44,774 --> 00:16:48,194 Byl jsem seržantem a velel jsem devíti akcím v tom případu. 262 00:16:48,278 --> 00:16:49,571 Nejste Joe Coffey? 263 00:16:49,654 --> 00:16:52,699 Jsem. Moc dobře víme, co jste zač. 264 00:16:52,782 --> 00:16:55,452 Vodíte veřejnost za nos a moc dobře to víte. 265 00:16:55,535 --> 00:16:57,704 Jestli tu někdo někoho vodí za nos, 266 00:16:57,787 --> 00:17:00,457 byla ta speciální jednotka Omega v roce 1977, 267 00:17:00,540 --> 00:17:04,627 a ne já, okresní prokurátor nebo další vyšetřovatelé hledající pravdu. 268 00:17:04,711 --> 00:17:06,755 Policie pracuje s důkazy. 269 00:17:06,838 --> 00:17:08,339 - Já také. - S předpisy. 270 00:17:08,423 --> 00:17:10,550 Já taky. A stejně tak John Santucci. 271 00:17:10,633 --> 00:17:15,722 To je případ sám o sobě. Každý má právo na svůj názor. 272 00:17:15,805 --> 00:17:18,224 Podle vás to je jen nějaký názor? 273 00:17:18,308 --> 00:17:21,102 - Není to profesionální vyšetřovatel? - Ne.  274 00:17:21,186 --> 00:17:23,396 To jeho úřad jistě velmi potěší. 275 00:17:23,480 --> 00:17:24,481 - Joe. - Ano? 276 00:17:24,564 --> 00:17:27,275 Bojíte se, že vás ohrožuje Terryho… 277 00:17:27,358 --> 00:17:31,196 Vůbec. Jen by veřejnost měla vědět, jaký to je podvod. 278 00:17:31,279 --> 00:17:32,739 Četl jste tu knihu? 279 00:17:32,822 --> 00:17:35,075 - Takový odpad já nečtu. - No… 280 00:17:35,158 --> 00:17:36,951 - Je hrozná. - Přečtěte si ji. 281 00:17:37,035 --> 00:17:39,162 Já nemám rád fikci. 282 00:17:39,245 --> 00:17:41,414 Když víte, že máte pravdu, 283 00:17:41,498 --> 00:17:45,210 víte, že děláte dobrou věc, 284 00:17:45,293 --> 00:17:49,255 a ostatní vás jen diskreditují a nechtějí vás vyslechnout… 285 00:17:49,339 --> 00:17:53,551 Jeden bývalý newyorský policista tvrdí, že Berkowitz lže. 286 00:17:53,635 --> 00:17:54,761 Jak na to odpovíte? 287 00:17:54,844 --> 00:17:57,138 Mají co skrývat a chránit. 288 00:17:57,222 --> 00:17:58,723 To je na tom nejtěžší. 289 00:17:58,807 --> 00:18:01,893 Když máte důkazy a oni se na odmítají podívat. 290 00:18:01,976 --> 00:18:03,103 Štvalo ho to. 291 00:18:03,186 --> 00:18:08,233 Někteří střelci jsou stále naživu. A jejich vůdci a komplicové taky. 292 00:18:08,316 --> 00:18:09,734 Ale Maury to nevzdával.  293 00:18:09,818 --> 00:18:13,780 Naopak se začal snažit dvakrát tolik, aby jim dokázal, že má pravdu. 294 00:18:18,243 --> 00:18:20,912 Podařilo se mi získat přiznání od Samova syna. 295 00:18:20,995 --> 00:18:25,875 Potvrdil, že měl v jednom z nejznámějších případů vraždění komplice. 296 00:18:27,085 --> 00:18:30,713 Odhalil jsem existenci celostátní satanistické organizace, 297 00:18:30,797 --> 00:18:34,759 která se zdála být zodpovědná za sérii dalších podezřelých úmrtí. 298 00:18:35,760 --> 00:18:39,764 Ale i tak se kolečka spravedlnosti odmítla točit. 299 00:18:41,432 --> 00:18:44,269 Policistům nevadilo usnout na vavřínech, 300 00:18:44,352 --> 00:18:45,353 ale mně ano. 301 00:18:46,771 --> 00:18:49,774 Zavražděné a zmrzačené oběti Samova syna, 302 00:18:49,858 --> 00:18:53,278 Sisman, Platzmanová, Arlis Perryová 303 00:18:53,361 --> 00:18:57,740 a dokonce i bratři Carrové si zasloužili odhalit pravdu. 304 00:18:58,658 --> 00:19:00,577 Jejich vrahové byli na svobodě, 305 00:19:00,660 --> 00:19:03,246 kde mohli i nadále šířit chaos a vraždit. 306 00:19:06,583 --> 00:19:08,960 Abych je dostal, potřeboval jsem pomoc. 307 00:19:09,586 --> 00:19:11,671 Potřeboval jsem spojence. 308 00:19:21,431 --> 00:19:25,143 Když jsem slyšel Berkowitze říct, že nestřelil Carla DeNara, 309 00:19:25,894 --> 00:19:29,981 byl jsem v šoku. Dal jsem si za cíl, aby ten případ znovu otevřeli. 310 00:19:30,815 --> 00:19:34,068 Chtěl jsem najít další lidi, kteří v tom byli zapojení, 311 00:19:34,152 --> 00:19:37,238 a vyřešit to. Jak kvůli sobě, tak i ostatním. 312 00:19:39,407 --> 00:19:42,869 Nabízeli mi, abych chodil do pořadů a dělal rozhovory. 313 00:19:42,952 --> 00:19:44,662 Hlavně zpravodajské pořady. 314 00:19:46,247 --> 00:19:48,333 Tohle byl Geraldo Rivera. 315 00:19:49,209 --> 00:19:50,126 Souhlasil jsem.  316 00:19:50,210 --> 00:19:55,298 Požádal mě, jestli bych nemohl jít na 57. ulici do baru Kennedy's. 317 00:19:55,381 --> 00:19:58,218 Pošlou pro mě auto a odvezou do Secaucus. 318 00:19:59,344 --> 00:20:03,056 Když jsem tam vešel, barman mě přivítal, jako bychom se znali. 319 00:20:04,057 --> 00:20:06,017 Řekl mi: „Jste Carl, že?“ 320 00:20:06,100 --> 00:20:07,060 „Jo.“ 321 00:20:07,143 --> 00:20:09,938 Řekl, že mě musí někomu představit. 322 00:20:10,021 --> 00:20:12,565 Otočím se a chlap, co stál vedle mě, 323 00:20:12,649 --> 00:20:16,444 mi podal ruku. Barman říká: „Carle, to je Maury. Maury, Carl.“ 324 00:20:18,780 --> 00:20:21,199 Tehdy jsem ho ještě nebral jako hrdinu, 325 00:20:21,282 --> 00:20:24,869 ale po přečtení jeho knihy jsem měl spoustu otázek. 326 00:20:24,953 --> 00:20:28,498 Maury má rád dobrý alkohol. Skvěle jsme si rozuměli.  327 00:20:28,998 --> 00:20:31,459 Ptal se, jestli mu pomůžu s vyšetřováním. 328 00:20:32,210 --> 00:20:34,045 Odpověděl jsem, že jasně.  329 00:20:34,128 --> 00:20:37,840 Vyměnili jsme si čísla  a dohodli se, že zůstaneme v kontaktu. 330 00:20:37,924 --> 00:20:40,969 Maury neměl mobil, ani počítač.  331 00:20:41,469 --> 00:20:43,137 Měl doma jen pevnou linku.  332 00:20:43,805 --> 00:20:47,350 Začal mi posílat různé věci.  333 00:20:48,476 --> 00:20:49,602 Adresy, jména. 334 00:20:49,686 --> 00:20:53,064 Měl jsem třeba zjistit, komu patří dům na dané adrese. 335 00:20:53,147 --> 00:20:57,443 Z oběti jsem se stal chráněncem.  336 00:20:57,527 --> 00:20:58,820 Z toho, co vím,  337 00:20:58,903 --> 00:21:02,865 a to především z knihy Maury Terryho, 338 00:21:02,949 --> 00:21:05,118 věřím, že je za tím spiknutí. 339 00:21:05,201 --> 00:21:09,831 Kdo nevěří, že za tím není víc lidí, musí být idiot. 340 00:21:09,914 --> 00:21:14,794 Netrvalo dlouho a zapadl jsem. mezi Mauryho dobré přátele. 341 00:21:16,671 --> 00:21:21,551 Maury si nasbíral spoustu přátel, aby mu pomáhali s vyšetřováním.  342 00:21:22,010 --> 00:21:24,554 Jezdili a zjišťovali pro něj informace. 343 00:21:28,766 --> 00:21:34,480 Terryho jsem poznal na semináři pro policisty vyšetřující okultní zločiny. 344 00:21:35,940 --> 00:21:40,111 Býval jsem detektivem v Yonkers ve zvláštní vyšetřovací jednotce. 345 00:21:40,194 --> 00:21:45,575 Byl jsem odborníkem na okultní činnost a kulty. 346 00:21:45,658 --> 00:21:48,911 Berkowitz tvrdí, že mu členové satanistického kultu 347 00:21:48,995 --> 00:21:50,997 pomáhali zavraždit šest lidí.  348 00:21:51,080 --> 00:21:54,917 Na veřejnosti se hodně mluvilo o vraždách Samova syna. 349 00:21:55,418 --> 00:21:58,880 Lidé se jistou dobu báli, že ještě není konec. 350 00:21:59,672 --> 00:22:02,675 Tehdejší starosta Yonkers řekl, že ten případ uzavřeme. 351 00:22:02,759 --> 00:22:07,013 Dal mi volnou ruku, abych zjistil, jak to bylo. 352 00:22:07,722 --> 00:22:10,558 Tak jsme začali s Maurym vyšetřovat. 353 00:22:13,936 --> 00:22:15,730 Maury Terryho mi představili 354 00:22:15,813 --> 00:22:18,983 v baru Kennedy's na západní 57. ulici. 355 00:22:19,859 --> 00:22:23,613 Řekl: „Slyšel jsi někdy o Samovu synovi?“ A já na to, že ano. 356 00:22:25,448 --> 00:22:27,909 Maury Terry pil, ale nebyl alkoholik. 357 00:22:28,493 --> 00:22:32,038 Ale když pil, neustále mluvil o případu. 358 00:22:32,121 --> 00:22:35,792 Asi tak jednou za měsíc jsme se v pátek večer scházeli v baru. 359 00:22:36,459 --> 00:22:40,963 Všichni jeho přátelé a společníci, kteří mu pomáhali ten případ vyřešit. 360 00:22:42,090 --> 00:22:44,175 Říkal nám „Pine Street Irregulars“. 361 00:22:44,509 --> 00:22:47,387 Pine Street podle místa, kde bydlel Berkowitz. 362 00:22:47,887 --> 00:22:52,058 Ale bylo tam i pojítko se Sherlockem Holmesem. 363 00:22:52,767 --> 00:22:56,062 Bylo super patřit do takového klubu. 364 00:22:56,145 --> 00:22:59,565 Pracoval jsem pro kanalizace spoustu let. 365 00:22:59,649 --> 00:23:01,651 Jednou krysa, vždycky krysa. 366 00:23:01,734 --> 00:23:06,197 Mluví o katakombách a tunelech, které na mapě nenajdete. 367 00:23:06,280 --> 00:23:09,075 - Sešel dolů… - Do Ďáblovy jeskyně. 368 00:23:09,158 --> 00:23:10,159 Jo. 369 00:23:10,243 --> 00:23:11,869 Která vede do akvaduktu. 370 00:23:12,954 --> 00:23:16,040 Tehdy jsem kouřil. Seděli jsme tam, kouřili 371 00:23:16,124 --> 00:23:17,625 a vyměňovali si poznatky. 372 00:23:17,708 --> 00:23:19,377 Bavilo nás to. 373 00:23:20,002 --> 00:23:22,630 Máme svědka, který viděl Berkowitze 374 00:23:22,713 --> 00:23:25,174 v Untermyer Parku s partou lidí. 375 00:23:26,092 --> 00:23:27,468 Bingo. 376 00:23:29,345 --> 00:23:32,306 Maury chtěl, aby bylo spravedlnosti učiněno zadost. 377 00:23:32,765 --> 00:23:37,478 Podle mě narazil na něco velkého.  378 00:23:39,480 --> 00:23:43,693 Naše neoficiální jednotka Pine Street Irregulars zkoumala nové stopy 379 00:23:44,235 --> 00:23:46,446 a vyšetřovala každé nové vodítko. 380 00:23:47,029 --> 00:23:48,865 Zasvětili jsme náš čas  381 00:23:48,948 --> 00:23:50,908 odhalování pravdy. 382 00:23:51,909 --> 00:23:53,744 PROCESNÍ CÍRKEV, UNTERMYER PARK 383 00:23:55,246 --> 00:23:57,874 DĚTI, NEW YORK 384 00:24:00,418 --> 00:24:04,922 V Yonkers jsme se pustili do pozadí případu. 385 00:24:05,840 --> 00:24:10,052 Odhalil jsem spoustu věcí, které bylo potřeba přezkoumat. 386 00:24:12,305 --> 00:24:15,808 Říkalo se, že Berkowitz nikdy neměl dívku a nikam nechodil. 387 00:24:15,892 --> 00:24:16,934 Prý byl samotář. 388 00:24:18,644 --> 00:24:22,940 Ale při vyšetřování jsem zjistil, že byl velmi společenský. 389 00:24:24,358 --> 00:24:27,153 Prověřil jsem tu skupinu z Untermyer Park. 390 00:24:28,696 --> 00:24:30,406 A našel jsem jeho přítelkyni. 391 00:24:30,823 --> 00:24:32,617 Měl spoustu přátel. 392 00:24:33,409 --> 00:24:35,286 Scházeli se v Untermyer. 393 00:24:35,369 --> 00:24:40,291 Všichni brali drogy a měli spolu sex. 394 00:24:42,335 --> 00:24:46,672 Říkali si „Děti“. Lidi jim tak říkali. 395 00:24:47,548 --> 00:24:48,966 Byli to starší lidé. 396 00:24:49,717 --> 00:24:51,928 Někteří z nich byli jen špatní herci. 397 00:24:53,721 --> 00:24:58,434 Jeden chlápek bydlel na Pine Street stejně jako Berkowitz. 398 00:24:59,185 --> 00:25:00,394 Znal Carrovi. 399 00:25:01,354 --> 00:25:04,190 A měl žlutý Volkswagen.  400 00:25:04,273 --> 00:25:07,068 Někdo prý viděl a pronásledoval žlutý Volkswagen 401 00:25:07,151 --> 00:25:09,487 kousek od místa, kdy zabili Moskowitzovou. 402 00:25:09,570 --> 00:25:11,572 David Berkowitz měl Ford. 403 00:25:12,698 --> 00:25:17,537 Přemýšlel jsem, jestli to s tím souvisí a jestli ho můžeme předvolat k výslechu. 404 00:25:18,579 --> 00:25:20,498 Když jsem ho konečně našel, 405 00:25:20,581 --> 00:25:21,958 promluvil jsem s ním.  406 00:25:22,583 --> 00:25:24,210 Byl hrozně paranoidní.  407 00:25:24,293 --> 00:25:26,295 Řekl mi, že po něm někdo jde.  408 00:25:26,963 --> 00:25:30,424 Bál se, že když začne mluvit, zabijou ho. 409 00:25:30,508 --> 00:25:33,636 JDOU PO NĚM 410 00:25:33,719 --> 00:25:35,513 O pár dní později se zabil. 411 00:25:40,226 --> 00:25:43,729 - Vyslechl jste někoho dalšího? - Většina měla právníka. 412 00:25:44,730 --> 00:25:46,148 Odmítali se mnou mluvit. 413 00:25:46,482 --> 00:25:49,026 Nikdo se do toho nechtěl nechat zatáhnout. 414 00:25:51,279 --> 00:25:55,074 Ale našli jsme jednoho člověka jménem John Paul.  415 00:25:58,244 --> 00:26:00,663 V té době jsem byl v prváku na střední. 416 00:26:00,746 --> 00:26:05,209 A hned na začátku za mnou přišel John Carr. 417 00:26:05,793 --> 00:26:10,047 Zpočátku to byla jen taková hra. 418 00:26:10,131 --> 00:26:14,844 Všechny ty druidské obřady a tak.  Nebylo to nic vážného. 419 00:26:15,344 --> 00:26:19,765 Ale postupem času se někdo ujal vedení 420 00:26:19,849 --> 00:26:22,393 a celé to nabralo úplně jiný směr. 421 00:26:23,769 --> 00:26:25,271 Bylo to v Untermyer Park. 422 00:26:26,480 --> 00:26:30,484 V tu noc tam muselo být na iniciaci tak 30 až 40 lidí.  423 00:26:31,611 --> 00:26:35,072 Začali velmi pomalu skandovat 424 00:26:35,156 --> 00:26:38,451 a postupně nabírali na intenzitě. 425 00:26:39,702 --> 00:26:42,663 Pamatuju si, že mě dovedli 426 00:26:42,747 --> 00:26:47,793 před velmi studený stupínek asi z mramoru. 427 00:26:48,711 --> 00:26:53,883 Slyšeli jsme, že zabíjí psy.  428 00:26:53,966 --> 00:26:58,346 Nic tak hrozného jsem ještě neslyšel. Nikdy na to nezapomenu. 429 00:26:59,680 --> 00:27:03,225 Nedokázal jsem rozeznat, co je pravda a co fikce. 430 00:27:04,101 --> 00:27:07,104 Tvrdil, že byl v mládí součástí téhle skupiny. 431 00:27:07,688 --> 00:27:11,025 Někteří prý byli zapletení do pornografie. 432 00:27:12,318 --> 00:27:15,988 Tak to Maury začal zkoumat i z téhle stránky. 433 00:27:17,823 --> 00:27:19,742 Díky neoficiálním rozhovorům 434 00:27:19,825 --> 00:27:22,953 se nám podařilo si ověřit existenci Dětí. 435 00:27:23,454 --> 00:27:27,208 Odhalili jsme členy zapletené do pornografie a prodeje drog. 436 00:27:29,919 --> 00:27:32,296 Připomnělo mi to Rona Sismana, 437 00:27:32,963 --> 00:27:36,175 kameramana, kterého údajně zavraždil kult. 438 00:27:39,136 --> 00:27:43,432 Když jsem pracoval s Maury Terrym, přidělili mi odložené případy.  439 00:27:43,516 --> 00:27:47,353 Jeden z prvních případů, které jsem měl přezkoumat,  440 00:27:47,436 --> 00:27:51,148 byla dvojitá vražda Rona Sismana a Elizabeth Platzmanové. 441 00:27:51,232 --> 00:27:53,192 z Halloweenské noci roku 1981. 442 00:28:01,033 --> 00:28:06,580 Počáteční vyšetřování detektivů nikam nevedlo. Případ zůstal nevyřešený. 443 00:28:07,540 --> 00:28:10,626 Ale já chtěl zjistit, kdo je zabil.  444 00:28:12,086 --> 00:28:17,091 Maury Terry věřil, že zemřeli kvůli filmu, ve kterém nahráli smrt v přímém přenosu. 445 00:28:18,426 --> 00:28:21,303 Vraždu Stacy Moskowitzové. 446 00:28:22,096 --> 00:28:25,599 Maury mi řekl, že Ron Sisman byl toho večera v dodávce 447 00:28:26,100 --> 00:28:31,230 zaparkované na místě, odkud mohl vidět, jak ji vraždí. 448 00:28:32,857 --> 00:28:34,942 Došlo k tomu pod pouliční lampou 449 00:28:36,026 --> 00:28:42,074 a on natáčel, jak zastřelili Stacy Moskowitzovou a Roberta Violanteho 450 00:28:42,158 --> 00:28:43,826 v jejich voze v Brooklynu. 451 00:28:45,536 --> 00:28:48,831 Šli jsme si promluvit s Ronovými příbuznými. 452 00:28:50,082 --> 00:28:51,876 Zjistili jsme, že měl dodávku. 453 00:28:54,128 --> 00:28:58,758 Jeho příbuzní nám řekli, že si půjčil Betamax, 454 00:28:58,841 --> 00:29:01,010 aby mohl ve svém bytě natáčet dívky. 455 00:29:02,303 --> 00:29:04,847 To jsme si vyšetřováním ověřili.  456 00:29:05,347 --> 00:29:09,226 Mohl tedy snadno natáčet smrt v přímém přenosu, kdyby chtěl. 457 00:29:13,856 --> 00:29:17,860 I když jsem měl další důkazy potvrzující teorii o nahrávce vraždy, 458 00:29:18,360 --> 00:29:20,154 našel jsem informátora, 459 00:29:20,237 --> 00:29:22,948 který mi sdělil něco ještě děsivějšího. 460 00:29:29,246 --> 00:29:32,708 Maury mi vyprávěl o chlápkovi jménem Jesse Turner. 461 00:29:33,793 --> 00:29:37,671 Jesse Turner napsal Terrymu z vězení. 462 00:29:39,298 --> 00:29:43,803 Tvrdil, že má informace ohledně vraždy Sismana a Platzmanové. 463 00:29:45,095 --> 00:29:48,432 Rozhodli jsme se, že si s ním promluvíme. 464 00:29:48,516 --> 00:29:51,018 Jeli jsme za ním do vězení do Alabamy. 465 00:29:52,311 --> 00:29:54,271 Vy jste o mně neslyšeli? 466 00:29:54,772 --> 00:29:57,191 Až do toho dopisu jsem o vás neslyšel. 467 00:29:57,274 --> 00:30:00,778 Včera jsem sem přijel kvůli vraždě Sismana. 468 00:30:01,695 --> 00:30:04,824 Celkem jsme s ní v neděli ráno strávili dvě hodiny. 469 00:30:06,575 --> 00:30:10,663 Řekl nám, že byl členem Procesní církve posledního soudu. 470 00:30:10,746 --> 00:30:12,832 Občas jsem se s nimi scházel. 471 00:30:12,915 --> 00:30:14,416 S kým? 472 00:30:14,917 --> 00:30:16,544 S Procesem. 473 00:30:17,336 --> 00:30:21,340 Když je vám 16 nebo 17, jste hrozně osamělí. 474 00:30:21,423 --> 00:30:24,218 S nimi si ale připadáte důležití. 475 00:30:24,301 --> 00:30:25,886 Tomu rozumím. 476 00:30:25,970 --> 00:30:29,265 - Mohli si dělat, co chtěli. - Chápu. 477 00:30:30,683 --> 00:30:34,645 Řekl nám, že Rona Sismana 478 00:30:34,728 --> 00:30:38,482 a Elizabeth Platzmanovou zabil samotný kult. 479 00:30:39,191 --> 00:30:41,235 Vražda Sismana a Platzmanové 480 00:30:41,318 --> 00:30:45,030 byla hrozně zvrácená. Jako nějaký šílený hon za pokladem. 481 00:30:45,114 --> 00:30:47,241 Hledali nahrávky vražd.  482 00:30:48,367 --> 00:30:52,079 Když to říká zločinec za mřížemi, nesmíte to brát moc vážně,  483 00:30:52,162 --> 00:30:56,709 ale Maury o tomhle už dřív mluvil. Chtěli najít tu nahrávku. 484 00:30:57,334 --> 00:30:59,461 Ten film byl v Ronově bytě. 485 00:30:59,545 --> 00:31:02,464 Jeho byt vypadal, jako by ho někdo obrátil naruby, 486 00:31:02,548 --> 00:31:04,967 jak v něm hledali, pro co si přišli. 487 00:31:05,050 --> 00:31:10,556 Prohlásil, že kult používal podobné filmy, aby vyvolal ještě větší chaos. 488 00:31:10,639 --> 00:31:12,516 A přesně o to jim šlo. 489 00:31:13,559 --> 00:31:17,229 Bylo to součástí přípravy na apokalypsu. 490 00:31:17,313 --> 00:31:22,610 Náhodné organizované útoky se stupňují. 491 00:31:23,611 --> 00:31:25,029 Taková forma terorismu. 492 00:31:25,112 --> 00:31:26,322 Přesně tak. 493 00:31:27,948 --> 00:31:30,993 Konečně to začínalo dávat smysl. 494 00:31:32,328 --> 00:31:36,457 Maury Terry zkoumal každého, kdo byl do těch zločinů zapletený. 495 00:31:36,540 --> 00:31:40,210 Všichni z nich byli navázaní na Procesní církev. 496 00:31:41,170 --> 00:31:45,090 Věděli jsme, že se Berkowitz scházel v Untermyer Parku s lidmi, 497 00:31:45,174 --> 00:31:48,886 kteří chodili na setkání Procesní církve na Manhattanu. 498 00:31:50,387 --> 00:31:53,474 Církev má hodně úrovní. 499 00:31:53,557 --> 00:31:56,560 Jsou v ní lidi z ulice, 500 00:31:56,644 --> 00:31:58,938 ti jsou v samém středu hnutí. 501 00:31:59,021 --> 00:32:01,523 Byli srdcem i duší celé církve. 502 00:32:02,942 --> 00:32:05,778 Myslím, že tak se k nim Berkowitz dostal. 503 00:32:05,861 --> 00:32:07,780 Nabídli mu duchovní zázemí. 504 00:32:07,863 --> 00:32:11,367 A tak pro ně Berkowitz dělal střelce, aby jim pomáhal. 505 00:32:11,867 --> 00:32:15,287 Myslím, že samotného by ho nikdy nenapadlo někoho zabít, 506 00:32:15,371 --> 00:32:18,499 ale jakmile do toho spadnete, tak nějak se to stane.  507 00:32:21,669 --> 00:32:24,046 Za ty čtyři roky od rozhovoru s Berkowitzem 508 00:32:24,129 --> 00:32:26,465 jsem prozkoumal veškerá vodítka. 509 00:32:29,051 --> 00:32:32,346 A konečně jsem pochopil narážky v jeho dopisech 510 00:32:32,429 --> 00:32:34,640 a tajemných odpovědích na kameru. 511 00:32:34,723 --> 00:32:35,849 Ne. 512 00:32:37,017 --> 00:32:41,397 Ponořil jsem se do kultu zvaný Děti a odhalil nekonečnou síť vražd, 513 00:32:41,480 --> 00:32:43,482 která se táhla po celé zemi. 514 00:32:47,486 --> 00:32:50,990 Bylo náročné vyšetřovat tak ohavné zločiny. 515 00:32:52,074 --> 00:32:54,493 Musel jsem toho tolik obětovat. 516 00:32:56,537 --> 00:32:58,580 Ale přišel čas to ukončit. 517 00:32:59,123 --> 00:33:00,374 Jednou a provždy. 518 00:33:01,917 --> 00:33:03,293 Měl jsem fakta, 519 00:33:03,377 --> 00:33:08,674 ale stále mi chyběl nevyvratitelný důkaz, který by přinutil policii jednat, 520 00:33:09,925 --> 00:33:12,094 abych mohl mít klid. 521 00:33:12,803 --> 00:33:16,890 Proto jsem se vydal s kamerou zpátky za Davidem. 522 00:33:18,976 --> 00:33:20,394 ROZHOVOR S BERKOWITZEM 523 00:33:26,775 --> 00:33:32,573 V té době jsem pracovala na kanále 7 ABC v New Yorku jako místní reportérka. 524 00:33:33,115 --> 00:33:37,327 Celkem 35 let jsem se věnovala newyorským zločinům. 525 00:33:38,162 --> 00:33:39,830 I několika slavným případům. 526 00:33:41,665 --> 00:33:44,251 Velmi dobře jsem se znala s policií. 527 00:33:45,252 --> 00:33:47,463 A věděla jsem, jak to chodí na ulici. 528 00:33:49,298 --> 00:33:53,552 Ani vám nemůžu říct, kolik jsem zažila neprávem odsouzených lidí, 529 00:33:53,635 --> 00:33:58,265 kdy policie nutila svědky i podezřelé, 530 00:33:58,348 --> 00:34:00,726 k falešným přiznáním a lhaní. 531 00:34:00,809 --> 00:34:03,520 Nejznámější případ newyorského zločinu… 532 00:34:03,604 --> 00:34:06,982 Maury Terry znal mou práci a oslovil mě. 533 00:34:07,858 --> 00:34:12,154 Mohla jsem ho okamžitě odmítnout jako spoustu dalších lidí. 534 00:34:13,155 --> 00:34:15,783 Nedokázal do toho světa proniknout. 535 00:34:16,909 --> 00:34:19,286 Ale měl dobré informace. 536 00:34:20,162 --> 00:34:24,249 Návaznosti na park v Yonkers, které objevil. 537 00:34:24,333 --> 00:34:28,712 V polovině 70. let se skupina často scházela zde v Untermyer Park. 538 00:34:29,630 --> 00:34:31,548 A uměl lidi přimět mluvit. 539 00:34:31,632 --> 00:34:36,178 Berkowitz se mu svěřoval a Maury k němu měl přístup. 540 00:34:39,139 --> 00:34:43,477 V té době začal Berkowitz překvapivě prohlašovat, 541 00:34:43,560 --> 00:34:45,395 že nejednal sám. 542 00:34:45,479 --> 00:34:48,732 - To mě zaujalo. - Natáčíme!  543 00:34:48,816 --> 00:34:52,611 Byli do toho zapojení další lidé? A co policejní vyšetřování? 544 00:34:52,694 --> 00:34:53,695 Kamera může? 545 00:34:54,780 --> 00:34:56,824 Byla to velká ryba.  546 00:34:56,907 --> 00:34:59,368 Po tomhle rozhovoru toužili všichni. 547 00:35:02,037 --> 00:35:04,331 Dali jsme se dohromady sérii 548 00:35:04,414 --> 00:35:08,418 a dohodli se, že rozhovor povede Maury. 549 00:35:08,502 --> 00:35:11,713 Tak jak to bude? Stejně jako pro Inside Edition? 550 00:35:11,797 --> 00:35:14,967 Nebo z toho chcete mít hodinový blok? 551 00:35:15,717 --> 00:35:17,678 - Nebo dva. - Dva? To je hodně. 552 00:35:18,470 --> 00:35:21,306 To jo. Ale to by znamenalo, 553 00:35:22,182 --> 00:35:23,767 že toho probereme hodně. 554 00:35:23,851 --> 00:35:29,481 - Musíme si toho hodně ověřit. - Když to bude dlouhý, lidi ztratí zájem. 555 00:35:29,565 --> 00:35:31,900 Nezajímá je to tak jako tebe. 556 00:35:32,651 --> 00:35:34,111 To je moc dlouhý. 557 00:35:34,194 --> 00:35:38,991 A taky to není zrovna veselé téma. 558 00:35:39,074 --> 00:35:43,537 Ale díky tomu rozhovoru jsem zjistila, 559 00:35:43,620 --> 00:35:47,124 že s ním měl Maury Terry vlastní plány. 560 00:35:47,666 --> 00:35:49,376 Řekněme si, kdo byl zapletený 561 00:35:49,459 --> 00:35:52,880 do střelby na Stacy Moskowitzovou a Roberta Violanteho. 562 00:35:54,381 --> 00:36:00,429 Jeden ze svědků viděl dodávku červené nebo rezavé barvy.  563 00:36:01,180 --> 00:36:05,267 Stála zaparkovaná naproti přes ulici kousek za autem oběti.  564 00:36:06,393 --> 00:36:08,395 Souvisí ta dodávka s případem? 565 00:36:09,229 --> 00:36:10,731 Ano, byla součástí… 566 00:36:12,232 --> 00:36:13,066 skupiny. 567 00:36:13,567 --> 00:36:18,155 Zjistil jsem, že v té dodávce prý byli tři lidé. 568 00:36:18,238 --> 00:36:19,198 Je to tak? 569 00:36:19,865 --> 00:36:21,909 Možná jo. Nevzpomínám si. 570 00:36:22,409 --> 00:36:23,911 Proč tam ta dodávka byla? 571 00:36:25,495 --> 00:36:30,083 No… natáčeli jsme to. 572 00:36:31,919 --> 00:36:36,715 Někdo to chtěl někomu natočit nebo… nevím. 573 00:36:39,051 --> 00:36:42,763 Takže mi chcete říct, že točili smrt v přímém přenosu 574 00:36:43,347 --> 00:36:46,892 z té dodávky během střelby na Moskowitzovou a Violanteho? 575 00:36:47,476 --> 00:36:49,311 Dalo by se to tak říct. 576 00:36:51,104 --> 00:36:55,484 A je pravda, že jedním z těch lidí v dodávce, 577 00:36:56,735 --> 00:36:59,655 nejspíš asi kameraman, 578 00:37:00,155 --> 00:37:01,865 byl muž jménem Ronald Sisman? 579 00:37:02,282 --> 00:37:03,116 Jo. 580 00:37:04,034 --> 00:37:05,327 Znal jsem ho. 581 00:37:05,410 --> 00:37:07,371 A on byl toho večera v dodávce? 582 00:37:07,454 --> 00:37:10,207 Jo, chtěl si něco natočit. 583 00:37:10,290 --> 00:37:12,000 Už od začátku 584 00:37:12,084 --> 00:37:15,879 bylo těžké poznat, o co v tom rozhovoru jde. 585 00:37:15,963 --> 00:37:20,133 Nepřišlo mi, že by Berkowitz do detailů popisoval, jak to bylo. 586 00:37:20,759 --> 00:37:23,553 Berkowitz byl zdrženlivý a nechtěl o tom mluvit. 587 00:37:23,637 --> 00:37:24,680 Nevím proč. 588 00:37:25,430 --> 00:37:26,974 Nechtěl to řešit. 589 00:37:27,057 --> 00:37:30,227 Možná se bál, že bude donášet na své komplice. 590 00:37:30,686 --> 00:37:32,271 Možná na to nechtěl vzpomínat. 591 00:37:33,397 --> 00:37:35,357 Ale Maury chtěl slyšet pravdu. 592 00:37:35,440 --> 00:37:40,946 Takže za vraždy Samova syna byl zodpovědný tenhle kult 593 00:37:41,029 --> 00:37:42,990 nebo za tím bylo něco jiného? 594 00:37:44,241 --> 00:37:47,577 Existovala ještě další skupina, elitní skupina, 595 00:37:47,661 --> 00:37:51,164 která do toho byla tajně zapletená. 596 00:37:51,248 --> 00:37:54,501 Myslíte tím ten britský kult Proces? 597 00:37:55,085 --> 00:37:56,670 Přesně. 598 00:37:57,629 --> 00:38:01,967 To je velmi zajímavé. Takže tím chcete říct, 599 00:38:02,467 --> 00:38:05,137 že se vůdci Procesu zúčastnili setkání  600 00:38:05,220 --> 00:38:07,681 v době, kdy se začínal vykonávat plán 601 00:38:07,764 --> 00:38:09,891 na spáchání těch útoků? 602 00:38:11,727 --> 00:38:12,561 Jo. 603 00:38:13,812 --> 00:38:16,857 O té Procesní církvi mluvil velmi vyhýbavě. 604 00:38:17,649 --> 00:38:18,900 Neřekl, kdo tam byl. 605 00:38:19,401 --> 00:38:22,696 Maury ho během toho rozhovoru neustále naváděl. 606 00:38:22,779 --> 00:38:26,742 Objevily se informace o jistém nechvalně známém jedinci, 607 00:38:29,953 --> 00:38:33,081 Charlesu Mansonovi, že prý měl vazby na Proces. 608 00:38:33,707 --> 00:38:37,252 Mluvili někdy členové nebo vůdci Procesu o Mansonovi? 609 00:38:37,753 --> 00:38:40,088 Ať už s vámi nebo s někým jiným? 610 00:38:40,172 --> 00:38:43,800 Slyšel jsem, že prý s nimi něco měl. 611 00:38:44,551 --> 00:38:51,516 Nevím, jestli se Berkowitz nechával strhnout tím, jak s ním Terry mluvil. 612 00:38:51,600 --> 00:38:55,437 Vzpomínáte si na případ mladé ženy jménem Arlis Perryová? 613 00:38:56,646 --> 00:38:57,481 Ano. 614 00:39:00,942 --> 00:39:05,155 Před mnoha lety jste napsal do dopisu 615 00:39:05,238 --> 00:39:08,325 „Lovená, pronásledovaná až do Kalifornie a zabitá.“ 616 00:39:10,994 --> 00:39:13,455 Řekli vám, co se stalo Arlis Perryové? 617 00:39:13,955 --> 00:39:15,457 Jo, jasně. 618 00:39:16,083 --> 00:39:20,295 Přišlo mi, že neříká pravdu. 619 00:39:21,171 --> 00:39:24,883 Vůbec jsem mu ty ostatní teorie nevěřila. 620 00:39:25,884 --> 00:39:29,513 Cokoli, co řekl, nemělo žádnou hodnotu. 621 00:39:29,596 --> 00:39:32,099 Říkal spíš to, co chtěl Maury slyšet. 622 00:39:32,182 --> 00:39:36,061 Jestli Proces existuje i dnes, což existuje, 623 00:39:36,144 --> 00:39:39,648 měli by se lidé bát skupin jako je tato? 624 00:39:39,731 --> 00:39:43,318 Maury byl agresivní a to do takové míry, 625 00:39:43,402 --> 00:39:45,862 že se choval jako policista a vyděsil ho. 626 00:39:45,946 --> 00:39:48,115 Jaké další zločiny páchali? 627 00:39:49,157 --> 00:39:53,870 Obchodovali s drogami a taky další věci zahrnující děti. 628 00:39:53,954 --> 00:39:55,956 Jak to myslíte? 629 00:39:56,039 --> 00:39:58,166 Co konkrétně dělali? 630 00:39:58,250 --> 00:40:01,420 Neustále na něj tlačil.  631 00:40:01,503 --> 00:40:04,631 Až to v jednu chvíli vypadalo jako výslech. 632 00:40:04,714 --> 00:40:06,633 Jeho důvěryhodnost trpěla. 633 00:40:06,716 --> 00:40:09,886 Říkáte, že Proces natáčel dětskou pornografii? 634 00:40:09,970 --> 00:40:12,264 To tím chcete říct? 635 00:40:12,764 --> 00:40:16,810 Mám ho rád, ale působil jako šílenec. 636 00:40:16,893 --> 00:40:19,271 Proberme ještě ty další aktivity. 637 00:40:19,354 --> 00:40:21,398 Měli bychom si dát pauzu. 638 00:40:22,232 --> 00:40:24,943 Jaké další zločiny měli na svědomí? 639 00:40:25,026 --> 00:40:27,863 - Nechával jsem to, jak dlouho to šlo. - Fajn. 640 00:40:27,946 --> 00:40:31,867 Nechci to omílat pořád dokola. Ničí mě to. 641 00:40:31,950 --> 00:40:33,452 Začínám z toho… 642 00:40:33,535 --> 00:40:36,663 Maury se z něj neustále snažil dostat souhlas. 643 00:40:37,372 --> 00:40:39,958 Myslel si, že až ten rozhovor vyjde, 644 00:40:40,041 --> 00:40:45,172 lidé se chytnou jeho teorie o zapojení kultu 645 00:40:45,839 --> 00:40:49,259 a on si tak vylepší svou novinářskou pověst. 646 00:40:50,927 --> 00:40:54,055 Po zatčení 24letého zaměstnance pošty z Yonkers 647 00:40:54,139 --> 00:40:58,935 policisté velmi rychle uzavřeli nejvíce šokující případ v newyorské historii. 648 00:40:59,019 --> 00:41:02,314 Ale vyřešili to? Podle Davida Berkowitze ne. 649 00:41:02,397 --> 00:41:04,441 Samův syn promluvil. 650 00:41:06,651 --> 00:41:08,612 Když jsme to dali dohromady, 651 00:41:08,695 --> 00:41:12,616 většina lidí si po shlédnutí řekla: 652 00:41:14,534 --> 00:41:16,077 „Možné to je.“ 653 00:41:17,537 --> 00:41:20,582 Ale to Maury nechtěl. 654 00:41:21,082 --> 00:41:24,920 Nijak to nezměnilo verzi příběhu o Davidu Berkowitzovi.  655 00:41:25,754 --> 00:41:28,381 A pak bylo po všem. 656 00:41:30,050 --> 00:41:34,179 Myslím, že Maury byl tím případem posedlý. 657 00:41:34,846 --> 00:41:39,351 Lidé posedlí případem nechtějí vnímat realitu. 658 00:41:39,434 --> 00:41:42,062 Občas vás pravda praští do nosu 659 00:41:42,145 --> 00:41:46,441 a vy si musíte říct: „Je to jinak, než jsem myslel. Měl bych toho nechat.“ 660 00:41:53,198 --> 00:41:57,494 Maury byl paličák a ne pro něj nebyla odpověď. 661 00:41:59,079 --> 00:42:03,625 V roce 1998, kdy jsem to vyšetřoval už dva roky, 662 00:42:03,708 --> 00:42:04,918 jsem sepsal zprávu, 663 00:42:05,001 --> 00:42:06,878 připravil soupis a tabulky 664 00:42:07,963 --> 00:42:11,967 a přednesl jsem to okresnímu prokurátorovi v Queens. 665 00:42:12,676 --> 00:42:14,719 Byli tam všichni důležití lidé. 666 00:42:16,096 --> 00:42:18,974 Okresní prokurátor, lidé z newyorské policie. 667 00:42:19,558 --> 00:42:21,268 Neznal jsem tam půlku lidí. 668 00:42:24,229 --> 00:42:25,939 Všechno jsem jim přednesl. 669 00:42:26,690 --> 00:42:28,525 Během vyšetřování jsem zjistil, 670 00:42:29,109 --> 00:42:32,821 že v těch útocích mělo prsty minimálně pět dalších lidí.  671 00:42:32,904 --> 00:42:34,281 A to od očitých svědků. 672 00:42:35,323 --> 00:42:37,450 Řekl jsem jim, kdo jsou podezřelí. 673 00:42:37,534 --> 00:42:41,746 Mluvili jsme o Procesní církvi a probírali důkazy. 674 00:42:42,414 --> 00:42:45,250 Chtěl jsem jen, aby podpořili vyšetřování. 675 00:42:47,002 --> 00:42:50,380 A po hodině a půl mi řekli: 676 00:42:50,964 --> 00:42:53,383 „Moc děkujeme. Ozveme se.“ 677 00:42:55,010 --> 00:42:56,803 A už se mi nikdy neozvali. 678 00:42:58,972 --> 00:43:02,642 Napsal jsem zprávu o tom, co jsem zjistil 679 00:43:02,726 --> 00:43:06,896 ohledně napojení Davida Berkowitze na Procesní církev. 680 00:43:06,980 --> 00:43:08,857 SATANISTICKÝ KULT SE SCHÁZEL 681 00:43:09,274 --> 00:43:11,401 Předal jsem to prokurátorovi 682 00:43:11,484 --> 00:43:13,570 a newyorskému policejnímu oddělení. 683 00:43:13,653 --> 00:43:16,197 Vysvětlil jsem jim, jak jsem na to přišel. 684 00:43:16,281 --> 00:43:19,326 A oni to hned dali Joe Borrellimu. 685 00:43:21,328 --> 00:43:25,123 A během 24 až 48 hodin 686 00:43:25,206 --> 00:43:28,001 mi řekli, že je případ uzavřen, 687 00:43:28,752 --> 00:43:31,171 ať odejdu. Je po všem. 688 00:43:33,256 --> 00:43:36,384 Nechci tu pomlouvat newyorskou policii, 689 00:43:36,468 --> 00:43:38,386 ale neradi s nikým spolupracují. 690 00:43:40,263 --> 00:43:43,642 Nikdy mi nedali přístup  k jejich záznamům,  691 00:43:43,725 --> 00:43:45,060 o které jsem žádal.  692 00:43:45,143 --> 00:43:46,603 Neukázali mi důkazy, 693 00:43:46,686 --> 00:43:48,938 ani záznamy z místa činu. 694 00:43:50,023 --> 00:43:51,900 Od začátku jsem byl v nevýhodě. 695 00:43:53,568 --> 00:43:54,819 Byla v tom politika. 696 00:43:56,154 --> 00:43:58,823 Spousta lidí na tom případu udělala kariéru. 697 00:43:59,449 --> 00:44:03,411 A politika je politika. 698 00:44:05,413 --> 00:44:06,873 A tím to skončilo. 699 00:44:13,797 --> 00:44:15,465 Mauryho to naštvalo. 700 00:44:16,466 --> 00:44:18,551 Byly dny, kdy se mnou nemluvil. 701 00:44:18,635 --> 00:44:20,845 Čas od času mi poslal email: 702 00:44:21,346 --> 00:44:24,808 „Co kdybys ten případ konečně vyřešil?“ 703 00:44:26,935 --> 00:44:31,481 Neuvěřitelně ho štvalo, že se tomu nemůže dostat na kloub 704 00:44:31,564 --> 00:44:34,317 a že to nikoho jiného nezajímá. 705 00:44:36,152 --> 00:44:38,780 Prohlásil: „Všem jsem to jasně vysvětlil. 706 00:44:39,864 --> 00:44:42,325 Ale nikoho to nezajímalo.“ 707 00:44:42,409 --> 00:44:43,326 Mrzelo ho to. 708 00:44:44,411 --> 00:44:48,373 A policie z nás všech dělala hlupáky, 709 00:44:48,456 --> 00:44:51,710 jako bychom byli šílení milovníci konspiračních teorií. 710 00:44:51,793 --> 00:44:55,171 Dělal to, protože se zapletl se satanistickým kultem. 711 00:44:55,255 --> 00:44:58,091 Máme k tomu zcela výmluvné důkazy.  712 00:44:58,174 --> 00:45:01,761 A nemyslím si to jen já. Říká to Berkowitz sám i další. 713 00:45:01,845 --> 00:45:05,432 Maury se bál, že když v tom budou ti lidé pokračovat, 714 00:45:05,515 --> 00:45:07,350 ublíží někomu dalšímu. 715 00:45:07,434 --> 00:45:09,811 A policie to odmítala řešit. 716 00:45:10,478 --> 00:45:12,981 Nedostalo se mu důvěry, jakou si zasloužil. 717 00:45:13,481 --> 00:45:15,900 Říkali mu magor. 718 00:45:15,984 --> 00:45:19,654 Máme tu psychopatického a manipulativního zabijáka, 719 00:45:19,738 --> 00:45:22,323 který si dělá z Terryho a dalších dobrý den. 720 00:45:22,407 --> 00:45:24,367 Vypráví jim zcela šílený příběh. 721 00:45:24,451 --> 00:45:27,245 Na to odpovím jediným slovem. Důkazy. 722 00:45:27,328 --> 00:45:30,081 Podívejte se na ně a pak to můžete říkat. 723 00:45:30,165 --> 00:45:33,626 Do té doby nemáte právo na nic. Jste mimo. 724 00:45:33,710 --> 00:45:36,504 To vy jste mimo. Máme tu sériového vraha. 725 00:45:36,588 --> 00:45:39,716 Já se jimi zabývám celou svou kariéru. 726 00:45:39,799 --> 00:45:41,593 Tohle se prostě nestává. 727 00:45:41,676 --> 00:45:43,470 Maury to začínal přehánět. 728 00:45:43,970 --> 00:45:47,056 Snažil se mi prodat další teorie, 729 00:45:47,140 --> 00:45:50,059 ale já už o ně nestála.  730 00:45:50,143 --> 00:45:52,729 Bojím se jít do auta. Bojím se dělat cokoli. 731 00:45:52,812 --> 00:45:56,191 V době své hrůzovlády postřelil 13 a 6 lidí zabil.  732 00:45:56,274 --> 00:45:57,525 Samé mladé milence. 733 00:45:57,609 --> 00:45:59,402 Měl spoustu informací. 734 00:46:00,862 --> 00:46:04,073 Zkoumal několik různých možností.  735 00:46:04,157 --> 00:46:08,286 Pět členů takzvaného náboženského kultu včetně Charlese Mansona… 736 00:46:08,369 --> 00:46:10,121 Stačilo se otočit 737 00:46:10,205 --> 00:46:15,210 a objevila se nová cesta, kterou se mohl vydat. Nové vodítko. 738 00:46:15,293 --> 00:46:16,753 Během víkendové party 739 00:46:16,836 --> 00:46:20,256 v sídle s 72 pokoji producenta Roye Radina… 740 00:46:21,090 --> 00:46:25,553 Maury se příliš upnul na ten kult. 741 00:46:26,221 --> 00:46:28,807 Až ho začal vidět úplně všude. 742 00:46:29,724 --> 00:46:31,434 třeba u Arlis Perryové. 743 00:46:31,518 --> 00:46:34,145 Útočník ji sexuálně zneužil dvěma svíčkami. 744 00:46:34,229 --> 00:46:37,315 Prohlásil: „Podle mě to udělal ten hlídač.“ 745 00:46:38,191 --> 00:46:41,027 Protože musel být zapletený s tím kultem. 746 00:46:42,320 --> 00:46:43,863 To on ji podle něj zabil. 747 00:46:45,657 --> 00:46:48,952 Ale nic víc k tomu říct nemohl. Neměl důkazy. 748 00:46:50,036 --> 00:46:51,496 Bylo to velmi spletité. 749 00:46:52,455 --> 00:46:56,292 Některé ty spojitosti byly jen teorie. 750 00:46:56,376 --> 00:46:58,336 Ale Maury se těch teorií držel. 751 00:46:59,671 --> 00:47:02,924 Začal obhajovat útoky na zlo. 752 00:47:03,925 --> 00:47:06,052 Nejdřív to byly satanistické kulty. 753 00:47:06,135 --> 00:47:10,306 To pak vedlo k pedofilům, lidem zneužívající děti. 754 00:47:10,974 --> 00:47:12,350 Stala se z toho síť, 755 00:47:12,976 --> 00:47:15,603 která se neustále zvětšovala. 756 00:47:15,687 --> 00:47:18,273 A celou ji prostupoval okultismus. 757 00:47:19,566 --> 00:47:22,735 Spojoval si lidi s tím případem. 758 00:47:22,819 --> 00:47:27,907 Vycházel z toho, že A znalo B, tím pádem C muselo znát D. 759 00:47:29,284 --> 00:47:31,202 Zlý lidé dělají zlé věci. 760 00:47:31,286 --> 00:47:34,414 Žádná satanistická moc za to nemůže. 761 00:47:35,456 --> 00:47:37,000 Byl úplně mimo. 762 00:47:37,083 --> 00:47:40,545 Když jste s ním nesouhlasili, nezajímali jste ho. 763 00:47:41,504 --> 00:47:43,965 Říkal jsem mu: „To není tvůj případ.“ 764 00:47:44,048 --> 00:47:47,010 Tvrdil, že je. Řekl jsem, že je to můj případ. 765 00:47:47,093 --> 00:47:50,096 Ptal se mě, co jsem udělal. Střelili mě do hlavy. 766 00:47:50,179 --> 00:47:52,932 Náhodné organizované útoky. 767 00:47:53,016 --> 00:47:56,728 Občas mi dělal starosti, ale nenechal si to vymluvit. 768 00:47:56,811 --> 00:47:59,188 Byli srdcem a duší toho hnutí. 769 00:47:59,814 --> 00:48:01,858 Maury začal pít jako duha. 770 00:48:02,525 --> 00:48:05,236 Dřív jsem s ním držel krok, ale už to nešlo. 771 00:48:05,820 --> 00:48:07,655 Denně vykouřil dvě krabičky. 772 00:48:08,156 --> 00:48:11,701 Přišel o spoustu přátel a uzavřel se do sebe. 773 00:48:11,784 --> 00:48:13,953 Přes milion satanistů v této zemi. 774 00:48:14,037 --> 00:48:15,496 Začínal být posedlý. 775 00:48:15,580 --> 00:48:17,874 Už jako dítě mě Satan oslovoval. 776 00:48:17,957 --> 00:48:19,542 A začalo se to horšit. 777 00:48:20,293 --> 00:48:23,463 Nějaká síla mě vytáhla ven do tmy. 778 00:48:23,546 --> 00:48:24,547 Náboženský kult. 779 00:48:24,631 --> 00:48:26,174 Křičel: „Pomozte mi!“ 780 00:48:26,257 --> 00:48:29,677 To není sci-fi. Je to pravda. 781 00:48:37,852 --> 00:48:41,356 „Maury, veřejnost ti nikdy neuvěří, 782 00:48:41,940 --> 00:48:46,486 ať už jim předložíš důkazů sebevíc.“ 783 00:48:59,832 --> 00:49:01,751 Když do toho dáte své srdce, 784 00:49:01,834 --> 00:49:04,879 hrozí, že vás ten příběh pohltí. 785 00:49:06,339 --> 00:49:11,302 Nahlížíte do temného světa, kde existuje zlo. 786 00:49:11,970 --> 00:49:14,138 A nechápete, proč tam je. 787 00:49:15,848 --> 00:49:18,685 Snažíte se zjistit, kde se tam vzalo. 788 00:49:20,645 --> 00:49:22,522 Ale občas to přeženete. 789 00:49:23,940 --> 00:49:28,486 Maury věřil, že odhalil pravdu, a snažil se odvést co nejlepší práci. 790 00:49:29,195 --> 00:49:31,364 Ale nevěděl, jak se z toho dostat. 791 00:49:32,824 --> 00:49:36,494 Nepodařilo se mu dojít k závěru. 792 00:49:36,577 --> 00:49:38,955 Dostal se na třetí metu, ale homerun to nebyl. 793 00:49:40,623 --> 00:49:45,837 Nedokázal se smířit s tím, že mu nikdo neuvěří, ať udělá cokoli. 794 00:49:45,920 --> 00:49:47,797 Ať se bude jakkoli snažit. 795 00:49:50,633 --> 00:49:54,220 V roce 2010, když jsem žila v New Yorku, 796 00:49:55,013 --> 00:49:59,642 jsem ho potkala v lékárně. Vůbec jsem ho nepoznala. 797 00:50:00,309 --> 00:50:01,978 Hrozně zhubnul. 798 00:50:03,312 --> 00:50:06,107 Vlasy měl dlouhé až k uším 799 00:50:06,190 --> 00:50:09,736 a na hlavě měl kšiltovku,  kterou nikdy nenosil. 800 00:50:09,819 --> 00:50:10,695 Myslel si… 801 00:50:11,779 --> 00:50:14,115 Myslel si, že je na tom dobře. 802 00:50:14,198 --> 00:50:16,367 Nedokázal si připustit realitu. 803 00:50:19,328 --> 00:50:24,333 Podle mě máme nevyvratitelné důkazy, že Berkowitz nejednal sám 804 00:50:24,417 --> 00:50:26,502 a že měl komplice. 805 00:50:27,045 --> 00:50:30,339 Bylo vidět, jak to na něj začínalo doléhat. 806 00:50:30,423 --> 00:50:33,551 Detektiva jsem dělal 15 let. 807 00:50:33,634 --> 00:50:36,763 Vím, jak stres působí na vaše tělo a co s vámi dělá. 808 00:50:36,846 --> 00:50:39,474 Maury Terry byl pod velkým stresem. 809 00:50:41,851 --> 00:50:43,352 Nestál o soucit. 810 00:50:45,146 --> 00:50:48,107 Nedělal to kvůli sobě. 811 00:50:48,191 --> 00:50:50,234 Dělal to kvůli svému cíli. 812 00:50:51,069 --> 00:50:54,989 Jeho cílem bylo, aby se o tom příběhu mluvilo.  813 00:50:55,073 --> 00:50:58,618 Nesmí se na něj zapomenout, protože ti lidé jsou na svobodě 814 00:50:58,701 --> 00:51:01,788 a i nadále páchají další zločiny. 815 00:51:01,871 --> 00:51:03,956 Měli by být spravedlivě potrestáni. 816 00:51:04,082 --> 00:51:07,168 Trpěl tak dlouho, až už to nedokázal skrývat. 817 00:51:10,171 --> 00:51:12,215 Nikdy o svém zdraví nemluvil. 818 00:51:12,298 --> 00:51:15,384 Ale bylo jasné, že mu selhává srdce. 819 00:51:16,385 --> 00:51:17,428 Byl na kyslíku. 820 00:51:18,096 --> 00:51:22,225 Poslední měsíce života pro něj musely být těžké, 821 00:51:22,725 --> 00:51:25,394 protože věděl, že umírá. 822 00:51:27,647 --> 00:51:29,649 Byl jsem s ním v den, kdy zemřel. 823 00:51:31,984 --> 00:51:38,407 Poslední, co mi řekl, bylo: „Zavolej právníkovi, co dělá na případu.“ 824 00:51:38,491 --> 00:51:40,910 Říkal jsem mu, ať si nedělá hlavu. 825 00:51:41,786 --> 00:51:45,081 Za pár hodin měl zemřít a pořád řešil někoho jiného. 826 00:51:45,164 --> 00:51:47,834 I takhle zpětně mě to štve. 827 00:51:47,917 --> 00:51:49,502 Ale už byl prostě takový. 828 00:51:50,294 --> 00:51:53,506 Řekl to, když umíral. Posledním dechem. 829 00:51:54,757 --> 00:51:56,843 To o něm dost vypovídá. 830 00:51:58,219 --> 00:52:00,263 O pár hodin později zemřel. 831 00:52:03,099 --> 00:52:04,725 Jela jsem na pohřeb. 832 00:52:05,393 --> 00:52:06,519 V rakvi 833 00:52:06,602 --> 00:52:08,980 vypadal líp, než jsem ho kdy viděla. 834 00:52:09,897 --> 00:52:13,526 Vážně. Vypadal líp než kdy dřív. 835 00:52:14,735 --> 00:52:16,112 Hezky ho oblekli. 836 00:52:16,821 --> 00:52:18,447 Přivítejte Maury Terryho. 837 00:52:22,910 --> 00:52:27,290 Jeden muž dokázal přijít s novou verzí vražd. 838 00:52:27,373 --> 00:52:28,833 Reportér Maury Terry. 839 00:52:28,916 --> 00:52:30,751 Prvním hostem je Maury Terry. 840 00:52:30,835 --> 00:52:34,505 Přichází Maury Terry, autor knihy Největší zlo. 841 00:52:35,673 --> 00:52:37,884 Doufám, že tím ten příběh nezemře. 842 00:52:37,967 --> 00:52:40,344 Snad se ho někdo ujme a bude pokračovat. 843 00:52:41,345 --> 00:52:45,683 Rozhodl se zasvětit velkou část svého života 844 00:52:45,766 --> 00:52:47,602 sledování tohoto příběhu. 845 00:52:47,685 --> 00:52:51,480 Vzdal se kvůli němu dalších věcí, 846 00:52:51,564 --> 00:52:54,025 které si mohl užívat. 847 00:52:54,692 --> 00:52:58,529 Až pak nám došlo, kolika lidem pomohl. 848 00:52:59,780 --> 00:53:02,366 Chodí za námi lidé a říkají nám: 849 00:53:02,950 --> 00:53:06,412 „I já jsem se stal obětí a nikoho to nezajímalo. 850 00:53:06,495 --> 00:53:08,706 Nikdo neposlouchal. Nikdo mi nevěřil. 851 00:53:08,789 --> 00:53:12,919 Ale Maury mě bral vážně a budu mu za to navždy vděčný.“ 852 00:53:14,629 --> 00:53:17,715 Když vyšetřujete případ, začnete jím žít. 853 00:53:17,798 --> 00:53:21,636 Dal do něj své srdce i duši. Všechno, co měl. 854 00:53:22,261 --> 00:53:24,180 Ale bylo to nekonečné. 855 00:53:24,263 --> 00:53:26,682 Neskončilo to. Jen on skončil. 856 00:53:26,766 --> 00:53:28,976 VRAH POLICII: „UDĚLÁM TO ZAS“ 857 00:53:29,060 --> 00:53:31,771 Maury se snažil najít pravdu v šílenství 858 00:53:31,854 --> 00:53:34,315 a vysvětlit nezodpovězené „Proč? 859 00:53:37,276 --> 00:53:39,153 Vychovali jsme ho dobře. 860 00:53:39,237 --> 00:53:43,032 Proč by někdo střílel Stacy Moskowitzovou a Roberta Violanteho 861 00:53:43,115 --> 00:53:44,742 v temné uličce v Brooklynu? 862 00:53:45,243 --> 00:53:49,038 Proč by skupina květinových dětí ubodala těhotnou Sharon Tate? 863 00:53:50,331 --> 00:53:54,669 Proč by Arlis Perryovou napadli a zneužili v kostele? 864 00:53:54,752 --> 00:53:58,631 Že to zvíře ukončí život mladé dívky… 865 00:53:59,465 --> 00:54:01,550 Při procházení Mauryho krabic 866 00:54:01,634 --> 00:54:04,887 jsme doufali, že najdeme odpověď  v poslední stopě, 867 00:54:05,846 --> 00:54:07,431 jménu, číslu, 868 00:54:07,515 --> 00:54:08,975 přehlédnutém faktu. 869 00:54:10,101 --> 00:54:12,186 Místo toho jsme našli něco jiného. 870 00:54:12,937 --> 00:54:17,441 Mauryho nejpřesvědčivějším důkazem byl nakonec jeho vlastní příběh. 871 00:54:19,110 --> 00:54:22,154 Tragická cesta jednoho muže do propasti. 872 00:54:22,697 --> 00:54:25,574 Nevinní mladí lidé přichází o život. 873 00:54:25,658 --> 00:54:28,494 Nevím, jestli to nebude zítra má žena nebo dcera. 874 00:54:28,577 --> 00:54:32,957 Maury až do morku kostí věřil v to, 875 00:54:33,791 --> 00:54:35,167 co se snažil odhalit. 876 00:54:36,377 --> 00:54:38,045 Byla to jeho bílá velryba. 877 00:54:39,088 --> 00:54:43,342 Maury byl jediný, kdo tlačil na policii. 878 00:54:43,426 --> 00:54:46,387 Museli říct, že je bláznivý milovník konspirací. 879 00:54:46,971 --> 00:54:49,890 I já si to občas říkal. 880 00:54:49,974 --> 00:54:53,352 Ale faktem bylo, že měl pravdu víckrát, než se pletl. 881 00:54:53,853 --> 00:54:55,604 Střelili mě do hlavy. 882 00:54:56,105 --> 00:54:57,898 - Kam? - Sem. 883 00:54:57,982 --> 00:55:00,026 Dali mi tam destičku. 884 00:55:00,901 --> 00:55:03,612 Jak to tedy podle vás bylo? 885 00:55:03,696 --> 00:55:07,783 Na sto procent věřím, že mě David Berkowitz nestřelil. 886 00:55:08,743 --> 00:55:12,580 Ale řeknu to takhle. Jestli chcete změřit pravdu, 887 00:55:12,663 --> 00:55:14,498 nejvyšší zlo, pravda… 888 00:55:14,582 --> 00:55:20,129 Tohle je naprostá lež a tohle je naprostá pravda, 889 00:55:20,296 --> 00:55:21,505 tak já věřím takhle. 890 00:55:23,341 --> 00:55:26,177 Jeho příběh neukazuje na velké spiknutí, 891 00:55:26,677 --> 00:55:29,096 ale jen na mnohem děsivější pravdu. 892 00:55:30,264 --> 00:55:33,934 Že svět je častokrát velmi temné a beznadějné místo. 893 00:55:35,394 --> 00:55:37,021 Dobro a zlo existují. 894 00:55:38,105 --> 00:55:40,816 Ale jen v srdci a mysli nás všech. 895 00:55:40,900 --> 00:55:43,861 Vypadá to, že lidi tenhle případ zajímá. 896 00:55:43,944 --> 00:55:45,738 - A… - Je to zdravé? 897 00:55:45,821 --> 00:55:48,074 - Co myslíte? - Zajímat se o vraždu? 898 00:55:48,157 --> 00:55:48,991 Ano. 899 00:55:50,451 --> 00:55:52,870 Maury nedostal všechno, co chtěl. 900 00:55:52,953 --> 00:55:57,583 Bůh žehnej jeho duši. Odešel dřív, než musel. 901 00:55:58,167 --> 00:56:00,753 Ale to možná není tak důležité. 902 00:56:02,088 --> 00:56:03,130 Byl novinář. 903 00:56:04,173 --> 00:56:06,675 Byla to jeho vášeň a práce. 904 00:56:07,718 --> 00:56:09,720 Měli jsme spolu takovou filozofii. 905 00:56:10,846 --> 00:56:12,515 „Říkej jim, co neví.“ 906 00:56:13,224 --> 00:56:16,894 Je jedno, jak starý je příběh. Najdi na něm něco nového. 907 00:56:17,395 --> 00:56:18,896 To ho hnalo dál. 908 00:56:18,979 --> 00:56:23,401 Museli jsme čelit výzvě podložit si informace a zajít ještě dál. 909 00:56:23,484 --> 00:56:25,403 My tu výzvu přijímáme. 910 00:56:26,987 --> 00:56:29,198 Ať se mu to podařilo dokázat nebo ne, 911 00:56:30,533 --> 00:56:32,451 pořád to byl sakra dobrý příběh. 912 00:56:47,174 --> 00:56:51,720 28. ČERVNA 2018 30 KM OD STANFORDOVY UNIVERZITY 913 00:57:04,316 --> 00:57:07,236 - Dobrý den, pane Crawforde. Jak se máte? - Dobře. 914 00:57:07,903 --> 00:57:09,280 Otevřete dveře? 915 00:57:09,363 --> 00:57:11,449 Jistě, jen se obleču. 916 00:57:11,532 --> 00:57:13,242 - Dobře. - Hned to bude. 917 00:57:13,325 --> 00:57:15,327 - Vteřinku. - Díky. 918 00:57:20,458 --> 00:57:21,792 Už jste oblečený? 919 00:57:22,376 --> 00:57:26,881 - Zamotal jsem se do toho. - Řekni mu, že mu pomůžeme. 920 00:57:30,593 --> 00:57:32,386 Pane Crawforde, pomůžeme vám. 921 00:57:33,053 --> 00:57:34,513 Ne, to není třeba. 922 00:57:39,059 --> 00:57:41,479 Má zbraň! Zbraň! 923 00:57:43,564 --> 00:57:45,399 Odložte tu zbraň. 924 00:57:46,609 --> 00:57:48,694 Pane Crawforde, dejte ji pryč. 925 00:57:48,777 --> 00:57:50,446 Proč jste sem chodili? 926 00:57:55,701 --> 00:57:58,829 - Vystřelil? - Hlídka jedna, střelba na Camden Avenue. 927 00:57:59,163 --> 00:58:01,373 - Je někdo zraněný? - Trefil někoho? 928 00:58:01,457 --> 00:58:03,083 Ne, Toressovi nic není. 929 00:58:04,460 --> 00:58:08,797 A teď další dnešní příběh. Dlouho odložený případ byl konečně vyřešen. 930 00:58:08,881 --> 00:58:12,801 V době, kdy byla brutálně zavražděna, bylo Arlis Perryové 19 let. 931 00:58:12,885 --> 00:58:15,179 Policisté ji našli nahou od pasu dolů 932 00:58:15,262 --> 00:58:16,597 v zadní části kostela. 933 00:58:16,680 --> 00:58:18,098 Roky se spekulovalo, 934 00:58:18,182 --> 00:58:21,644 jestli nebyla její vražda součástí satanistického rituálu. 935 00:58:21,727 --> 00:58:25,064 Šerif okresu Santa Clara uspořádal tiskovou konferenci. 936 00:58:25,147 --> 00:58:30,319 Je pro nás velkou ctí oznámit, že jsme vyřešili 43 let odložený případ. 937 00:58:30,402 --> 00:58:33,447 Stephen Blake Crawford, 72 let, 938 00:58:33,531 --> 00:58:37,409 byl v době vraždy hlídačem na Stanfordské univerzitě. 939 00:58:37,493 --> 00:58:40,246 Policie ho od začátku vyšetřovala. 940 00:58:40,329 --> 00:58:44,458 Nedávno jsme dokázali spojit  Crawfordovu DNA s místem činu. 941 00:58:45,000 --> 00:58:47,253 Dnes ho šli policisté zatknout. 942 00:58:47,336 --> 00:58:50,381 Když mu zaklepali na dveře, 943 00:58:50,464 --> 00:58:51,632 Crawford se zabil. 944 00:58:52,800 --> 00:58:57,680 Při prohlídce bytu jsme našli několik důkazů. 945 00:58:57,763 --> 00:59:02,893 Ve skříni měl krabici s důležitými dokumenty 946 00:59:02,977 --> 00:59:06,689 a v ní ležela kniha Největší zlo. 947 00:59:06,772 --> 00:59:10,192 Je to kniha o sériových vrazích. 948 00:59:14,947 --> 00:59:18,200 Procesní církev posledního soudu byla v roce 1974 rozpuštěna, 949 00:59:18,284 --> 00:59:20,119 dva roky před útoky Samova syna. 950 00:59:20,244 --> 00:59:23,747 Církev odmítá spojitost s Charlesem Mansonem a Mansonovou rodinou. 951 00:59:23,831 --> 00:59:27,876 Žádní členové církve nebyli v souvislosti s případem Samova syna zatčeni. 952 00:59:28,627 --> 00:59:34,383 Do dnešního dne Pine Street Irregulars pokračují v Mauryho snaze odhalit pravdu. 953 01:00:34,777 --> 01:00:37,821 Překlad titulků: Anna Hulcová