1 00:00:05,360 --> 00:00:07,775 Se me amas mesmo, mesmo Mesmo a sério 2 00:00:07,859 --> 00:00:10,444 Então, tens mesmo, mesmo Mesmo de o mostrar 3 00:00:10,529 --> 00:00:12,903 Se quiser ir por trás, não te queixes 4 00:00:12,990 --> 00:00:15,532 Se jogar Call of Duty É bom que deixes 5 00:00:15,616 --> 00:00:18,159 Não me chagues por não ter emprego 6 00:00:18,246 --> 00:00:19,913 Ou se dormir o dia todo como um prego... 7 00:00:19,998 --> 00:00:23,249 Sei que sou a última pessoa que queres ouvir falar agora, Chris, mas não posso... 8 00:00:24,294 --> 00:00:25,877 Não posso pedir desculpas que cheguem... 9 00:00:28,298 --> 00:00:30,381 Sei que estás zangado, mas, do fundo do coração, 10 00:00:33,846 --> 00:00:35,971 lamento mesmo muito. Estou só a tentar... 11 00:00:50,490 --> 00:00:51,446 O que dizias? 12 00:00:52,784 --> 00:00:53,739 Dizia... 13 00:00:54,493 --> 00:00:56,117 Estou só a tentar pedir desculpa. 14 00:00:56,203 --> 00:00:57,787 E eu só pensava que tu eras minha amiga! 15 00:00:59,166 --> 00:01:01,291 Tramaste-me e ainda me tentaste mandar para a prisão 16 00:01:01,376 --> 00:01:02,833 e achas que pedir desculpa chega? 17 00:01:02,920 --> 00:01:04,919 - Querias! - Já parámos, pá! 18 00:01:05,504 --> 00:01:06,545 Já? 19 00:01:06,631 --> 00:01:10,133 Ando a receber tantas lições de moral de gente que mata pessoas regularmente. 20 00:01:10,220 --> 00:01:11,469 Eu não mato sem razão, está bem? 21 00:01:12,178 --> 00:01:14,304 - Quando o meu irmão morreu, fiz um voto. - Certo, o voto. 22 00:01:14,390 --> 00:01:16,473 - Quando matasse, seria pela paz. - Deus do Céu! 23 00:01:16,560 --> 00:01:19,144 Ao contrário do Keith, mais ninguém morreria sem razão. 24 00:01:19,228 --> 00:01:20,769 Isso é perfeitamente idiota. 25 00:01:21,314 --> 00:01:24,105 Ias fazer com que a morte deixasse de ser absurda. 26 00:01:24,191 --> 00:01:25,147 Vai-te foder! 27 00:01:28,363 --> 00:01:29,737 Li o teu dossiê, Chris. 28 00:01:30,656 --> 00:01:32,739 Foi um acidente. Eras uma criança. 29 00:01:33,370 --> 00:01:35,285 Não me perdoes. É na boa. 30 00:01:35,371 --> 00:01:38,704 Mas para de deixar que essa merda defina quem és. 31 00:01:42,630 --> 00:01:43,753 Vocês estão a falar a sério? 32 00:01:44,296 --> 00:01:47,214 Acabámos de ter um momento brutal a assassinar o pai do Pacificador. 33 00:01:47,301 --> 00:01:48,966 Seguido de piadas de peidos hilariantes. 34 00:01:49,051 --> 00:01:51,801 E uma fuga épica com o meu melhor amigo, 35 00:01:51,888 --> 00:01:53,472 o meu segundo maior amigo, o Eagly, 36 00:01:53,557 --> 00:01:55,097 a minha quinta melhor amiga, a Adebayo. 37 00:01:55,936 --> 00:01:57,351 E agora vocês dão cabo de tudo. 38 00:03:41,048 --> 00:03:43,840 Mãe, há muito mais borboletas do que pensávamos, 39 00:03:43,927 --> 00:03:45,633 e toda a equipa está lesionada. 40 00:03:45,721 --> 00:03:49,181 Estava a pensar que podias chamar a Liga da Justiça. 41 00:03:50,226 --> 00:03:51,307 Não, não estou a brincar. 42 00:03:51,393 --> 00:03:53,851 Acreditas que a Amanda Waller é mãe dela? 43 00:03:54,688 --> 00:03:56,771 - Sim. - Temos tempo para esperar por reforços? 44 00:03:56,857 --> 00:03:59,189 Não, eles vão teletransportar a criatura daqui para fora. 45 00:03:59,278 --> 00:04:01,610 Mãe, eles vão teletransportar a criatura daqui para fora. 46 00:04:01,697 --> 00:04:04,739 Esta é a nossa única oportunidade de os travar ou voltamos à estaca zero. 47 00:04:04,825 --> 00:04:06,408 Senão voltamos à estaca zero. 48 00:04:07,620 --> 00:04:08,575 Muito bem. 49 00:04:10,205 --> 00:04:12,288 Muito bem. Eu digo-lhe. 50 00:04:13,500 --> 00:04:15,583 Pronto. A minha mãe diz que estás a comandar 51 00:04:15,669 --> 00:04:18,170 e que o Economos e eu devíamos ficar para trás, caso corra mal. 52 00:04:21,467 --> 00:04:22,549 Entendido, mãe. 53 00:04:24,346 --> 00:04:25,302 Sim, senhora. 54 00:04:28,266 --> 00:04:29,597 Quanto mais tempo demora? 55 00:04:29,685 --> 00:04:31,728 O teletransportador está quase instalado e funcional. 56 00:04:31,811 --> 00:04:33,937 Assim que estiver, vão levá-la para a base oriental. 57 00:04:34,023 --> 00:04:35,063 Depressa, por favor. 58 00:04:35,148 --> 00:04:37,399 As forças chegarão a qualquer momento. Sem ela, morremos. 59 00:04:40,946 --> 00:04:43,656 Se a Waller é tua mãe, porque é que o teu apelido é Adebayo? 60 00:04:43,740 --> 00:04:45,364 Fiquei com o nome da minha mulher. 61 00:04:45,450 --> 00:04:47,242 Isso não faz de ti a rapariga na relação? 62 00:04:47,329 --> 00:04:50,747 Somos as duas raparigas nesta relação, Adrian. 63 00:04:50,833 --> 00:04:52,499 Ser lésbica é isso. 64 00:05:05,014 --> 00:05:06,013 Pacificador! 65 00:05:07,184 --> 00:05:08,182 O que fazem estes? 66 00:05:08,852 --> 00:05:11,185 É o mundo subaquático. Permitem respirar debaixo de água. 67 00:05:11,270 --> 00:05:12,893 Está bem. Não sei bem como os usaremos. 68 00:05:12,982 --> 00:05:14,063 Este dá sarna a todos. 69 00:05:14,150 --> 00:05:16,566 Uma vez ativado, dá sarna a toda a gente no raio de 1,5 km, 70 00:05:16,650 --> 00:05:18,442 exceto, claro, ao portador do capacete. 71 00:05:18,530 --> 00:05:20,820 Este é antigravidade. Permite-te flutuar. 72 00:05:20,906 --> 00:05:24,241 - Sem rumo? - Não, tenho uma ventoinha de mão a guiar. 73 00:05:25,994 --> 00:05:27,159 Este é o da explosão sónica. 74 00:05:27,247 --> 00:05:29,037 Foi o que usei para travar a miúda roqueira. 75 00:05:29,123 --> 00:05:30,997 Quantas explosões produz com uma carga? 76 00:05:31,085 --> 00:05:32,209 Não sei. Três. Talvez quatro. 77 00:05:33,170 --> 00:05:35,212 - Este, devíamos deitar fora. - O que é? 78 00:05:35,295 --> 00:05:36,419 Torpedo humano. 79 00:05:36,508 --> 00:05:38,757 Aponta a cabeça ao que quiseres destruir e tornas-te... 80 00:05:38,843 --> 00:05:40,967 - Um torpedo humano. - Baril! 81 00:05:41,052 --> 00:05:43,719 Pois. Só é baril se quiseres arriscar partir todos os teus ossos. 82 00:05:43,807 --> 00:05:44,972 Esse é só um protótipo. 83 00:05:45,058 --> 00:05:47,557 Então, digamos que quero pôr este capacete de explosão sónica 84 00:05:47,645 --> 00:05:50,103 no cimo daquele celeiro, sem ser vista. 85 00:05:50,189 --> 00:05:51,270 Só o capacete? 86 00:05:51,356 --> 00:05:54,731 Não, vou pôr um telecomando e ativar daqui. 87 00:05:54,819 --> 00:05:57,361 Talvez possas ativar a antigravidade 88 00:05:57,447 --> 00:05:58,819 e levá-lo a flutuar até lá. 89 00:05:58,905 --> 00:06:01,030 - Esqueci-me da ventoinha... - Malta... 90 00:06:01,116 --> 00:06:03,159 Mas uma vez, nas selvas do Camboja, 91 00:06:03,245 --> 00:06:04,327 usei dois grandes ramos de palmeira... 92 00:06:04,413 --> 00:06:05,660 Malta! 93 00:06:06,205 --> 00:06:09,415 Porra! Desativar a antigravidade! 94 00:06:12,713 --> 00:06:16,298 - Disseste "ativar a antigravidade"? - Não. 95 00:06:17,176 --> 00:06:19,968 - Talvez. Não sei. - Não se pode dizer essa merda. 96 00:06:20,055 --> 00:06:22,388 Não sabia que era assim tão sensível à voz. 97 00:06:22,474 --> 00:06:24,764 Não é grave. Não acabei de matar o único homem que os fabricava. 98 00:06:24,850 --> 00:06:27,142 Acabaste de matar o único homem que os fabricava. 99 00:06:27,229 --> 00:06:29,354 Eu sei, pá! Estava a ser sarcástico. 100 00:06:29,439 --> 00:06:30,562 Se queres ser sarcástico, 101 00:06:30,647 --> 00:06:32,564 devias avisar as pessoas, para não haver confusões. 102 00:06:32,650 --> 00:06:35,611 Então, como é que levamos o capacete da explosão sónica até ao celeiro? 103 00:06:35,697 --> 00:06:37,112 Podemos esticar uma linha de pesca 104 00:06:37,198 --> 00:06:39,531 a partir de uma das árvores e deixar o capacete deslizar. 105 00:06:39,616 --> 00:06:41,867 - Como o Arqueiro Verde? - Não! 106 00:06:42,203 --> 00:06:43,576 O gajo vai às convenções do Meu Pequeno Pónei 107 00:06:43,662 --> 00:06:44,911 vestido de princesa-unicórnio, 108 00:06:44,999 --> 00:06:46,831 com um olho do cu de 10 cm recortado no fato. 109 00:06:46,916 --> 00:06:48,415 Talvez seja para poder respirar. 110 00:06:48,500 --> 00:06:50,167 Acreditas mesmo nessa merda? 111 00:06:50,253 --> 00:06:53,881 Ele tem uma história louca para todos os super-heróis. 112 00:06:53,964 --> 00:06:55,965 Não, ouvi que era mesmo verdade isso do Arqueiro Verde, 113 00:06:56,051 --> 00:06:57,926 mas é a primeira coisa que ele diz que é real. 114 00:06:58,011 --> 00:07:00,637 - E o Aquaman a foder os peixes? - Bem, obviamente. 115 00:07:00,724 --> 00:07:02,973 Não importa. Não temos arcos. 116 00:07:03,058 --> 00:07:04,682 Mas temos um membro da equipa que voa. 117 00:07:08,273 --> 00:07:10,230 Sai daqui. 118 00:07:11,443 --> 00:07:12,901 Isso. Boa. Pronto. 119 00:07:13,946 --> 00:07:16,738 Preciso que leves este capacete 120 00:07:17,490 --> 00:07:19,114 e o largues no cimo do celeiro. 121 00:07:21,829 --> 00:07:24,453 A águia vai lá perceber o que dizes. 122 00:07:24,539 --> 00:07:26,248 O Eagly não é uma águia qualquer. 123 00:07:30,003 --> 00:07:31,043 Não. 124 00:07:31,131 --> 00:07:33,339 Eagly, pega nele. 125 00:07:33,425 --> 00:07:35,467 Não, Eagly. Pega no capacete. 126 00:07:35,552 --> 00:07:37,426 Pega nele. 127 00:07:39,390 --> 00:07:40,430 Sei que não gostas dela. 128 00:07:40,516 --> 00:07:42,808 A loira malvada não tem nada que ver com isto. 129 00:07:42,894 --> 00:07:44,435 - Não. - Não. 130 00:07:44,520 --> 00:07:46,102 - Pega no capacete. - Pega no capacete. 131 00:07:46,188 --> 00:07:47,772 - Pega no capacete. - Pega no capacete. 132 00:07:47,857 --> 00:07:49,106 Eagly, pega no capacete. 133 00:07:50,985 --> 00:07:53,027 Boa, Eagly. Lindo menino. 134 00:08:01,746 --> 00:08:02,703 Tu consegues. 135 00:08:03,039 --> 00:08:04,455 Vai até ao celeiro. Ao celeiro. 136 00:08:19,557 --> 00:08:20,513 Merda. 137 00:08:21,810 --> 00:08:24,894 Eu sabia que ele não percebia nada do que dizias. 138 00:08:24,981 --> 00:08:27,022 O Pacificador é bestial em quase todos os aspetos, 139 00:08:27,107 --> 00:08:31,276 mas o seu maior erro é sobrestimar frequentemente as capacidades do Eagly. 140 00:08:31,363 --> 00:08:33,864 Eles podem estar a teletransportar a vaca a qualquer momento. 141 00:08:33,948 --> 00:08:35,657 Temos de nos espalhar e procurar o capacete. 142 00:08:39,288 --> 00:08:40,912 Com cuidado. 143 00:08:55,805 --> 00:08:57,013 Vês ali alguma coisa? 144 00:08:57,723 --> 00:09:00,433 Vi um esquilo, há uns segundos. Formigas. 145 00:09:00,852 --> 00:09:02,644 Não, pá. Falo do capacete. 146 00:09:03,315 --> 00:09:05,106 Devias ser mais específico. 147 00:09:05,190 --> 00:09:07,774 Procuramos um capacete. Que me interessa se viste formigas? 148 00:09:08,194 --> 00:09:10,486 Por causa do círculo da vida, amigo. 149 00:09:10,572 --> 00:09:12,195 Que tem isso que ver com as formigas? 150 00:09:12,283 --> 00:09:14,784 Elas são uma das suas partes mais importantes. 151 00:09:15,200 --> 00:09:19,954 Como são as formigas mais importantes do que os peixes, por exemplo? 152 00:09:20,040 --> 00:09:21,790 - É uma pergunta séria? - O quê? 153 00:09:22,835 --> 00:09:26,378 Há carradas de formigas. Quantos peixes há? 154 00:09:26,464 --> 00:09:28,965 Não sei, mas, provavelmente, às carradas, como as formigas. 155 00:09:30,091 --> 00:09:32,966 Não num sítio ao mesmo tempo. 156 00:09:33,053 --> 00:09:36,346 Pronto, estou confuso para caraças com esta conversa. 157 00:09:36,434 --> 00:09:39,143 Bem-vindo ao maldito clube. 158 00:09:40,352 --> 00:09:41,935 Porra! 159 00:09:43,483 --> 00:09:46,986 Porque mudaste de ideias e decidiste vir? 160 00:09:47,945 --> 00:09:51,989 Vi uma águia abraçar um humano e pensei que era um sinal. 161 00:09:53,034 --> 00:09:55,035 - Para arriscares a vida. - Sim. 162 00:09:55,619 --> 00:09:58,995 Porque não seria um sinal para fugir na direção oposta? 163 00:10:02,336 --> 00:10:03,877 Porra. 164 00:10:06,048 --> 00:10:08,591 Não vamos encontrar nunca aquele chapéu idiota. 165 00:10:21,314 --> 00:10:24,232 Achavas que te livravas de mim ao matar-me, rapaz? 166 00:10:25,486 --> 00:10:26,860 Estou na tua cabeça. 167 00:10:27,739 --> 00:10:31,657 Sou a razão pela qual matas e pela qual não dormes à noite. 168 00:10:32,745 --> 00:10:34,994 O meu corpo pode ter desaparecido, 169 00:10:35,079 --> 00:10:37,370 mas o resto de mim está bem aqui 170 00:10:37,457 --> 00:10:40,000 e não vai a lado nenhum. 171 00:10:41,669 --> 00:10:44,045 - O que raio fazes? - Saco da zarabatana venenosa, cabrão. 172 00:10:44,130 --> 00:10:46,714 Porque não sacas da arma, mancha de esporra? 173 00:10:46,801 --> 00:10:49,260 Tu és metafórico, bandalho. A minha arma é real. 174 00:10:49,345 --> 00:10:51,136 Não quero que as borboletas ouçam. 175 00:10:51,222 --> 00:10:53,555 Quase te enganei, paspalho! 176 00:10:53,640 --> 00:10:55,723 Népia, seu lorpa cara-de-escroto! 177 00:10:55,811 --> 00:10:57,142 Saquei logo da zarabatana. 178 00:10:57,230 --> 00:10:59,103 Não pensei sacar da arma nem por um segundo. 179 00:11:07,156 --> 00:11:08,571 Gostas? 180 00:11:12,244 --> 00:11:13,701 Obrigado por voltares, fantasma, 181 00:11:14,497 --> 00:11:15,830 para te poder matar outra vez. 182 00:11:18,043 --> 00:11:21,044 Smith... O que fazes? 183 00:11:21,130 --> 00:11:22,587 Nada. 184 00:11:31,350 --> 00:11:33,098 C'um caraças! 185 00:11:43,612 --> 00:11:45,235 Preciso de mais um favor teu. 186 00:12:02,716 --> 00:12:04,131 Estás a gozar comigo? 187 00:12:04,926 --> 00:12:07,176 A única forma de levarmos o capacete até ao celeiro 188 00:12:07,261 --> 00:12:08,968 é se um de nós for disfarçado. 189 00:12:09,058 --> 00:12:11,266 Eles reparariam em mim e na Adebayo com estas feridas. 190 00:12:11,349 --> 00:12:12,389 Pronto. Eu faço isso. 191 00:12:12,476 --> 00:12:14,268 Não podes, pá. O Goff conhece a nossa cara. 192 00:12:14,353 --> 00:12:15,393 Uso um nariz engraçado. 193 00:12:15,896 --> 00:12:17,521 John, és o único. 194 00:12:17,606 --> 00:12:19,857 Nem quero estar aqui. E porque estão molhadas? 195 00:12:19,943 --> 00:12:21,859 - Lavei-as no ribeiro. - Porquê? 196 00:12:21,945 --> 00:12:23,902 Uma das coisas de que nós, guerreiros, raramente falamos 197 00:12:23,988 --> 00:12:25,821 é a frequência com que as pessoas se cagam ao morrer. 198 00:12:25,906 --> 00:12:28,156 É um toque de cinza na nuvem branca de ser um valentão. 199 00:12:28,244 --> 00:12:31,119 Agora queres que arrisque a vida vestido com calças de diarreia? 200 00:12:31,205 --> 00:12:32,912 Ninguém falou em diarreia. Falei em caca. 201 00:12:32,998 --> 00:12:34,205 - Era diarreia? - Sim. 202 00:12:34,292 --> 00:12:36,042 John, tu consegues. 203 00:12:36,128 --> 00:12:38,253 Age como eles. Fica impávido. 204 00:12:38,337 --> 00:12:40,795 - Sim, como a Harcourt. - Chupa-me a pila, Shwarze-nunca. 205 00:12:40,882 --> 00:12:42,839 Eles são alienígenas. Falam inglês, sequer? 206 00:12:42,927 --> 00:12:45,177 Eles guardam as memórias dos corpos de que se apoderam. 207 00:12:45,262 --> 00:12:47,721 Parecem comunicar sobretudo em inglês. 208 00:12:47,806 --> 00:12:49,056 Porra. Está bem. 209 00:12:50,809 --> 00:12:53,310 - Olhas para outro lado? - Com prazer. 210 00:12:57,400 --> 00:12:59,941 - John, escutas? - Sim, escuto. 211 00:13:01,988 --> 00:13:03,319 Não olhes para trás. 212 00:13:07,118 --> 00:13:10,870 Eles estão por toda a parte. Isto é estúpido. 213 00:13:10,957 --> 00:13:12,748 Fica calmo. 214 00:13:12,833 --> 00:13:15,250 Vai até ao celeiro, como se soubesses o que fazes. 215 00:13:15,335 --> 00:13:17,627 - Descontrai a cara. - Cala-te. Eu sei. 216 00:13:42,991 --> 00:13:44,323 Tu! 217 00:13:45,826 --> 00:13:46,783 Porra! 218 00:13:51,125 --> 00:13:52,497 Aonde vais? 219 00:13:52,584 --> 00:13:53,791 Vou lá dentro. 220 00:13:54,378 --> 00:13:55,543 Porquê? 221 00:13:58,882 --> 00:14:00,006 Porra. 222 00:14:02,261 --> 00:14:03,386 Por causa deste saco. 223 00:14:04,264 --> 00:14:05,304 O que raio quer isso dizer? 224 00:14:10,146 --> 00:14:12,479 Pronto. Só queria ter a certeza. 225 00:14:18,279 --> 00:14:19,611 Como é que isto funcionou? 226 00:14:33,879 --> 00:14:35,335 Desculpa. 227 00:14:35,422 --> 00:14:36,963 Tenho um reflexo de vómito muito forte. 228 00:14:37,802 --> 00:14:39,343 Fogo! Estou bem. 229 00:14:39,426 --> 00:14:41,384 - Estou bem. - Podes calar-te? 230 00:14:46,769 --> 00:14:47,850 Não consigo fazer isto. 231 00:14:50,147 --> 00:14:51,187 Não consigo fazer isto. 232 00:14:51,272 --> 00:14:54,858 John, já entraste. Estás a sair-te lindamente. 233 00:14:55,403 --> 00:14:57,446 Por favor. O que vês? 234 00:15:02,245 --> 00:15:03,201 Escadas... 235 00:15:04,703 --> 00:15:05,743 E um elevador. 236 00:15:05,829 --> 00:15:08,454 Um elevador é barulhento. Desce pelas escadas. 237 00:15:09,210 --> 00:15:12,294 Sim, claro. Desce tu pela porra das escadas. 238 00:15:22,640 --> 00:15:24,471 John, não te passes. 239 00:15:24,559 --> 00:15:27,143 Tens de agir normalmente, como se devesses estar aí. 240 00:15:27,604 --> 00:15:30,397 Só tens de pôr o capacete o mais fundo possível. 241 00:16:03,560 --> 00:16:05,351 Não! 242 00:16:14,280 --> 00:16:15,320 John? 243 00:16:18,324 --> 00:16:19,324 John, escutas? 244 00:16:26,251 --> 00:16:27,500 Foda-se! 245 00:16:27,585 --> 00:16:29,377 Chega de kaijus! 246 00:16:30,213 --> 00:16:32,379 - Isto que se lixe. - John, escutas? 247 00:16:34,552 --> 00:16:38,345 Deus do Céu! O que raio é aquilo? 248 00:16:41,226 --> 00:16:43,641 Vaca, o caraças. É a porra de uma lagarta 249 00:16:43,727 --> 00:16:45,434 do tamanho do Empire State Building. 250 00:16:46,314 --> 00:16:47,438 Prepara-te. 251 00:16:49,109 --> 00:16:51,401 - Temos de bazar daqui. - Tu! 252 00:16:52,361 --> 00:16:53,444 Porra! 253 00:16:59,454 --> 00:17:01,037 O homem de que te apoderaste... 254 00:17:02,833 --> 00:17:04,748 Porque fazia ele isso à barba? 255 00:17:06,336 --> 00:17:07,376 O quê? 256 00:17:07,460 --> 00:17:10,461 Porque pintava ele a barba com uma cor tão estranha? 257 00:17:26,691 --> 00:17:29,984 Ele achava que o faria mais novo e mais bonito. 258 00:17:31,529 --> 00:17:35,405 Ele nunca teve namorada e pensou que pintar a barba pudesse ajudar. 259 00:17:37,411 --> 00:17:41,329 Mas também era preguiçoso e o trabalho ocupava-o, 260 00:17:43,419 --> 00:17:45,461 por isso, não pintava as raízes regularmente. 261 00:17:46,505 --> 00:17:48,754 E quando o fazia, usava a marca mais barata, 262 00:17:48,841 --> 00:17:52,009 porque ganhava muitíssimo mal. 263 00:17:55,348 --> 00:17:56,347 Mas sobretudo, 264 00:17:58,268 --> 00:18:00,475 nunca pensou que fossem reparar... 265 00:18:03,523 --> 00:18:04,689 Até recentemente, 266 00:18:07,527 --> 00:18:09,818 quando um tipo lhe falava nisso o tempo todo. 267 00:18:30,425 --> 00:18:32,716 Os humanos podem ser mesmo patéticos. 268 00:18:35,307 --> 00:18:36,264 Pois. 269 00:18:41,690 --> 00:18:44,649 Pronto, pinto a barba, está bem? Todos sabemos. 270 00:18:44,734 --> 00:18:46,066 Acho que aprendi a minha lição. 271 00:18:46,152 --> 00:18:48,736 A L'Oréal provavelmente vale os dólares a mais. 272 00:18:48,822 --> 00:18:52,490 Esse tipo deixou isto aqui! 273 00:18:58,206 --> 00:19:00,038 - Porra. Dá-lhe agora! Já! - Ativar explosão... 274 00:19:00,835 --> 00:19:01,791 Mas que porra? 275 00:19:06,216 --> 00:19:08,215 - Como aconteceu isso? - Tenho as mãos suadas. 276 00:19:23,986 --> 00:19:26,028 Não! Saiam de cima de mim! 277 00:19:28,029 --> 00:19:29,403 Ativar explosão sónica. 278 00:19:35,413 --> 00:19:36,368 Não. 279 00:19:47,342 --> 00:19:48,298 Espera. 280 00:19:56,728 --> 00:19:59,812 - Agora. - Ativar explosão sónica. 281 00:20:11,077 --> 00:20:13,911 Foda-se. Meu Deus! Foda-se! 282 00:20:14,789 --> 00:20:16,663 Ativar explosão sónica. 283 00:20:21,255 --> 00:20:22,211 Não. 284 00:20:43,654 --> 00:20:44,820 Ativar explosão sónica. 285 00:20:46,908 --> 00:20:48,407 Bem, acabaram as cargas. 286 00:20:54,166 --> 00:20:55,121 Não. 287 00:21:06,844 --> 00:21:09,636 - Eu posso ajudar. - Precisamos que fiques aqui, Ads. 288 00:21:09,724 --> 00:21:11,766 Se nos acontecer alguma coisa, és a única esperança. 289 00:21:12,517 --> 00:21:13,725 E eu sou o quê? 290 00:21:14,938 --> 00:21:15,894 Qual é o plano, pá? 291 00:21:17,107 --> 00:21:18,106 Vamos matar uma vaca. 292 00:22:35,983 --> 00:22:39,027 Chris, vai matar a vaca! Nós aguentamo-los aqui! 293 00:22:50,039 --> 00:22:51,539 Não te metas com o meu melhor amigo. 294 00:23:31,169 --> 00:23:32,125 Raios! 295 00:24:20,763 --> 00:24:23,014 - Meu Deus! - O que se passa? Não vejo nada. 296 00:24:23,850 --> 00:24:25,057 A Harcourt tombou. 297 00:24:26,854 --> 00:24:27,809 O quê? 298 00:24:28,563 --> 00:24:29,687 O que raio fazemos? 299 00:24:31,401 --> 00:24:32,608 Espera. O que fazes? 300 00:24:35,363 --> 00:24:37,195 Não, Adebayo. Não faças isso. Vais magoar-te. 301 00:24:37,282 --> 00:24:39,448 Não podes fazer isso. Porque pensas que podes? 302 00:24:41,577 --> 00:24:43,284 Porque fui feita para esta merda. 303 00:24:45,374 --> 00:24:47,749 Porra, pá! Vais magoar-te. 304 00:24:47,834 --> 00:24:48,790 Porra. 305 00:24:53,716 --> 00:24:56,132 Mas que porra? Porra! 306 00:24:56,887 --> 00:25:00,471 Meu Deus! Merda! 307 00:25:00,557 --> 00:25:01,680 Mas que raio? 308 00:25:40,892 --> 00:25:41,932 Fica comigo. 309 00:25:43,185 --> 00:25:45,645 Ajuda... o Chris. 310 00:25:45,730 --> 00:25:48,315 Tenho de te tirar daqui. 311 00:25:49,901 --> 00:25:51,984 - Vai. - E faço o quê? 312 00:25:52,739 --> 00:25:53,695 Leota. 313 00:26:11,842 --> 00:26:13,342 Ajuda-me, menino Jesus! 314 00:26:14,846 --> 00:26:15,801 Está bem. 315 00:27:16,037 --> 00:27:17,494 1,5 M 316 00:27:52,868 --> 00:27:54,367 - Goff? - Sim. 317 00:28:30,368 --> 00:28:33,035 Ativar torpedo humano! 318 00:28:33,120 --> 00:28:34,286 Adebayo, não! 319 00:28:41,838 --> 00:28:43,294 Céus! Disse-lhe para não usar aquele. 320 00:28:43,798 --> 00:28:46,966 Ouve-me. Não tenho razões para te fazer mal. 321 00:28:47,051 --> 00:28:48,006 Para de lutar. 322 00:28:48,388 --> 00:28:49,343 Vem comigo. 323 00:29:22,173 --> 00:29:23,130 Mas que vaca! 324 00:29:24,175 --> 00:29:25,131 Lá isso é. 325 00:29:31,265 --> 00:29:33,182 Boa. Encontraste-o. 326 00:29:37,607 --> 00:29:40,023 Preciso de três pares de mãos para a teletransportar daqui. 327 00:29:40,108 --> 00:29:41,065 Sim? 328 00:29:41,735 --> 00:29:42,943 Vês aquele interruptor? 329 00:29:43,028 --> 00:29:45,403 Preciso que o ligues enquanto eu e o Locke trabalhamos nestes dois postos, 330 00:29:45,490 --> 00:29:47,405 para teletransportar a vaca para a nossa caverna no Maine. 331 00:29:47,490 --> 00:29:48,697 Por que raio vos ajudaria? 332 00:29:48,785 --> 00:29:50,660 Porque sei que, assim que te conte a verdade, 333 00:29:50,746 --> 00:29:52,619 como fiz com o Judomaster, te juntarás a nós. 334 00:29:52,705 --> 00:29:53,995 O Murn já nos contou a verdade. 335 00:29:54,541 --> 00:29:56,374 Vocês assassinaram inocentes por todo o país, 336 00:29:56,460 --> 00:29:58,835 ao se apoderarem deles na vossa busca de merda pelo poder. 337 00:29:58,921 --> 00:30:00,337 Não fazemos isto pelo poder. 338 00:30:00,422 --> 00:30:02,088 Fazemos isto porque fizemos um voto. 339 00:30:14,397 --> 00:30:17,606 A nossa espécie viajou para cá de um planeta que se tornou inabitável. 340 00:30:18,901 --> 00:30:20,943 O vosso planeta tinha o habitat de que precisávamos. 341 00:30:21,446 --> 00:30:23,488 Água para beber e ar para respirar. 342 00:30:24,115 --> 00:30:26,115 A vossa comida não nos sustentava, mas... 343 00:30:28,287 --> 00:30:29,494 Foi por isso que a trouxemos. 344 00:30:31,414 --> 00:30:35,834 A vaca ajudaria os últimos do nosso povo a sobreviver mais cem anos. 345 00:30:37,171 --> 00:30:40,964 Mas pouco depois de chegarmos, percebemos que os habitantes da Terra 346 00:30:41,051 --> 00:30:43,676 estavam na mesma trajetória seguida pelo nosso povo. 347 00:30:44,594 --> 00:30:47,054 Ignoravam a ciência e seguiam líderes populistas 348 00:30:47,139 --> 00:30:49,181 que dizem que as inundações, os fogos e as doenças 349 00:30:49,265 --> 00:30:50,932 não estão relacionados com as suas ações. 350 00:30:51,603 --> 00:30:54,313 Preferem o lucro à sobrevivência. 351 00:30:54,396 --> 00:30:57,564 Tratam inconveniências menores como ataques às suas liberdades. 352 00:30:57,653 --> 00:31:02,779 Então, fizemos o voto de fazer tudo por mudar o vosso futuro. 353 00:31:02,866 --> 00:31:06,199 Fizemos o voto de fazer por vocês as escolhas 354 00:31:06,286 --> 00:31:08,411 que vocês eram incapazes de fazer sozinhos 355 00:31:08,495 --> 00:31:13,206 para salvar o vosso povo e o vosso mundo, mesmo que isso custasse muitas vidas. 356 00:31:19,341 --> 00:31:21,006 O Murn discordou dos nossos métodos. 357 00:31:22,179 --> 00:31:24,512 Achava que não tínhamos o direito de impor a nossa vontade. 358 00:31:26,765 --> 00:31:29,891 Mas tu és um de nós, Christopher Smith. 359 00:31:31,855 --> 00:31:33,145 Peço-te, Deus, 360 00:31:36,401 --> 00:31:39,194 farei tudo o que quiseres... 361 00:31:44,827 --> 00:31:46,367 ...pela paz. 362 00:31:51,669 --> 00:31:55,419 Obrigada por me alimentares, falares comigo e mostrares bondade. 363 00:31:57,425 --> 00:32:00,717 Vejo quem és e vejo o teu caráter. 364 00:32:00,803 --> 00:32:04,137 Tentei dizer-to ontem, no frasco. 365 00:32:06,518 --> 00:32:07,682 O sinal da paz. 366 00:32:11,564 --> 00:32:14,940 Por favor... cumpre a tua vocação. 367 00:32:16,278 --> 00:32:17,651 Sê o Pacificador. 368 00:32:19,073 --> 00:32:21,238 Junta-te a nós para salvar o teu planeta. 369 00:32:24,245 --> 00:32:25,200 O que dizes? 370 00:32:29,542 --> 00:32:30,874 Ativar o torpedo humano. 371 00:32:31,545 --> 00:32:32,500 O quê? 372 00:32:41,681 --> 00:32:42,679 Desculpa, Goff. 373 00:32:50,900 --> 00:32:53,401 Mas que raio? 374 00:32:54,820 --> 00:32:56,569 Isto é nojento! 375 00:33:10,420 --> 00:33:11,376 Obrigada. 376 00:33:35,779 --> 00:33:36,861 Então, pessoal? Tudo bem? 377 00:34:36,761 --> 00:34:38,511 Chegam tarde, cabrões! 378 00:34:43,019 --> 00:34:44,811 Vai foder outro peixe, otário! 379 00:34:47,400 --> 00:34:49,356 Estou tão farto desse rumor. 380 00:34:50,820 --> 00:34:52,693 Não é... um rumor. 381 00:34:53,699 --> 00:34:54,780 Vai-te foder, Barry. 382 00:35:13,678 --> 00:35:16,553 CENTRO DE SAÚDE DE MOUNT ROUGE 383 00:35:18,307 --> 00:35:19,263 Vamos lá. 384 00:35:33,115 --> 00:35:35,407 Meu, estás ferido. Tens de ser visto. 385 00:35:36,370 --> 00:35:39,371 Estou bem, a sério. Só preciso de uma boa sesta. 386 00:35:49,967 --> 00:35:51,590 Ouviste tudo o que o Goff disse? 387 00:35:52,888 --> 00:35:53,843 Sim. 388 00:35:58,058 --> 00:35:59,014 Será que acabei de... 389 00:36:01,062 --> 00:36:02,018 ...matar o mundo? 390 00:36:03,773 --> 00:36:04,729 Talvez. 391 00:36:06,485 --> 00:36:09,359 Ou talvez nos tenhas dado a hipótese de fazermos as nossas escolhas, 392 00:36:09,446 --> 00:36:11,279 em vez dos nossos tiranos insetos. 393 00:36:15,538 --> 00:36:17,828 Porque escolheste não os ajudar? 394 00:36:19,290 --> 00:36:23,417 Pela tua noção protofascista e libertária da liberdade? 395 00:36:28,467 --> 00:36:30,675 Sabia que te fariam mal a ti e aos outros, se o fizesse. 396 00:36:38,811 --> 00:36:40,100 Lamento ter-te traído. 397 00:36:42,231 --> 00:36:43,188 Eu sei. 398 00:36:53,577 --> 00:36:54,617 Aonde vais? 399 00:36:57,540 --> 00:36:58,538 Fazer a coisa certa. 400 00:37:00,252 --> 00:37:01,208 Ads? 401 00:37:03,170 --> 00:37:04,669 Não digas ao V, mas... 402 00:37:06,258 --> 00:37:07,214 Depois do Eagly, 403 00:37:08,926 --> 00:37:10,300 és a minha melhor amiga. 404 00:37:35,373 --> 00:37:37,331 EVERGREEN, CONDADO DE CHARLTON OPERAÇÃO: BORBOLETA 405 00:37:43,297 --> 00:37:47,424 Sim, isso significa que Christopher Smith nunca escreveu um diário. 406 00:37:47,511 --> 00:37:48,467 AGENTE DA A.R.G.U.S. FALA 407 00:37:49,095 --> 00:37:53,640 Tanto o Pacificador como o mascarado combatente contra o crime, Vigilante, 408 00:37:53,726 --> 00:37:57,061 trabalhavam numa operação secreta do governo dos EUA, 409 00:37:57,146 --> 00:37:59,561 chamada Projeto Borboleta. 410 00:37:59,650 --> 00:38:03,860 Isto faz parte de um programa de operações clandestino conhecido como Task Force X, 411 00:38:03,946 --> 00:38:08,823 onde criminosos condenados realizam missões perigosas para os EUA 412 00:38:08,908 --> 00:38:12,410 em troca de redução da pena. 413 00:38:13,332 --> 00:38:16,707 Há anos que isto funciona a partir da prisão de Belle Reve, 414 00:38:17,125 --> 00:38:19,834 sob o comando de... 415 00:38:19,922 --> 00:38:22,714 ...uma mulher chamada Amanda Waller... 416 00:38:22,797 --> 00:38:24,255 Mas que raio? 417 00:38:24,344 --> 00:38:25,967 Que, por acaso, é minha mãe. 418 00:38:28,890 --> 00:38:33,059 Apelo a uma investigação imediata sobre estes desumanos... 419 00:38:33,144 --> 00:38:35,476 - Sr. Smith? - ...abusos de poder. 420 00:38:57,086 --> 00:38:59,545 Ouvi dizer que estás lá fora há dias. 421 00:39:54,272 --> 00:39:57,273 CADEIA DE BELLE REVE SÓ PARA FUNCIONÁRIOS 422 00:40:48,872 --> 00:40:51,374 Porra... Foge! 423 00:40:52,001 --> 00:40:52,957 Porra! 424 00:40:56,759 --> 00:40:57,758 Porra! 425 00:42:58,260 --> 00:43:01,910 Até ao fim desta batida 426 00:43:01,993 --> 00:43:08,216 Não dás cabo do meu rock 427 00:43:08,300 --> 00:43:10,622 Quero sair 428 00:43:12,157 --> 00:43:15,144 Quero sair esta noite 429 00:43:16,181 --> 00:43:18,836 Tenho de ver a minha gente 430 00:43:19,709 --> 00:43:22,737 Sem neuras, vai ser só curtir 431 00:43:25,018 --> 00:43:28,751 Ligo-te, o que estás a fazer? 432 00:43:28,835 --> 00:43:34,727 Porque não queres vir? Não há tempo a perder 433 00:43:34,811 --> 00:43:38,585 Até ao fim desta batida 434 00:43:38,668 --> 00:43:42,527 Fomos feitos para isto 435 00:43:42,609 --> 00:43:46,095 Não sejas tão secante 436 00:43:46,178 --> 00:43:52,442 Não dás cabo do meu rock 437 00:43:54,019 --> 00:43:59,868 Até ao fim pelo rock 438 00:44:03,040 --> 00:44:04,517 Se queres ser sarcástico, 439 00:44:04,599 --> 00:44:06,556 devias avisar as pessoas, para não haver confusões. 440 00:44:06,638 --> 00:44:07,675 O quê? 441 00:44:07,757 --> 00:44:10,637 Por exemplo, agora, vou ser sarcástico, sim? 442 00:44:11,438 --> 00:44:14,197 - Está bem. - Não estás nada gordo. Vês? 443 00:44:14,276 --> 00:44:17,035 Porque são todos tão obcecados com o meu aspeto físico? 444 00:44:17,117 --> 00:44:20,555 Sarcasmo. Não reparei que andavas a comer mais salgados de milho 445 00:44:20,637 --> 00:44:24,994 do que é sensato para um ser humano e não estou preocupado com a tua morte. 446 00:44:25,080 --> 00:44:27,959 - Mas estou mesmo preocupado. - Obrigado. 447 00:44:28,940 --> 00:44:33,179 Legendas: Mariana Vieira Sincro: imfreemozart