1 00:00:05,046 --> 00:00:07,590 Trong tập trước của Biệt Đội Cảm Tử.. 2 00:00:07,674 --> 00:00:10,176 Đây là Christopher Smith, hay được biết đến là Peacemaker. 3 00:00:10,260 --> 00:00:11,386 Cha cậu ta là 1 người lính, 4 00:00:11,469 --> 00:00:14,055 người đã huấn luyện cậu ta trở thành sát nhân kể từ lúc cậu ta mới trào đời. 5 00:00:14,139 --> 00:00:15,390 Khi các người không tuân thủ lệnh của tôi, 6 00:00:15,473 --> 00:00:18,232 thì tôi sẽ phát nổ thiết bị bom nằm trong hộp sọ của các người. 7 00:00:18,685 --> 00:00:23,068 Nhiệm vụ của các người là phá hủy hết mọi dấu vết của Dự Án Sao Biển. 8 00:00:23,481 --> 00:00:24,983 Tôi trân trọng hòa bình bằng cả trái tim của mình. 9 00:00:26,661 --> 00:00:28,122 Tôi không quan tâm có bao nhiêu người đàn ông, phụ nữ và trẻ em 10 00:00:28,147 --> 00:00:29,571 tôi cần giết đê có được nó. 11 00:00:29,654 --> 00:00:31,197 Anh sẽ cho ai xem cái đó vậy? 12 00:00:31,281 --> 00:00:32,574 Giới báo chí. Mọi người xứng đáng được biết. 13 00:00:32,657 --> 00:00:34,033 Tôi không thể để anh làm điều đó, thưa Đại Tá. 14 00:00:34,117 --> 00:00:36,749 Bà Waller yêu cầu tôi phải đảm bảo những hồ sơ đó không được rời khỏi tòa nhà này. 15 00:00:44,502 --> 00:00:47,505 "Peacemaker." Như 1 trò đùa. 16 00:00:55,805 --> 00:00:57,849 Dự Án Sao Biển. Nó đang tiến tới thành phố, 17 00:00:57,932 --> 00:01:00,560 Và tôi nghĩ nó muốn kiếm thật nhiều người nhất có thể để làm thức ăn cho nó. 18 00:01:00,643 --> 00:01:02,145 Không phải vấn đề của ta. Chúng ta đã đạt được mục tiêu rồi. 19 00:01:04,522 --> 00:01:06,274 Các ngươi đang làm gì vậy, Task Force X? 20 00:01:06,357 --> 00:01:08,401 Quay đầu lại ngay, bọn khốn nạn kia! 21 00:01:08,485 --> 00:01:10,612 Đây là lời cảnh báo con mẹ nó cuối cùng đấy! 22 00:01:12,030 --> 00:01:15,784 -Task Force X. 23 00:01:15,867 --> 00:01:18,787 Hướng đi thoáng nhất là Calle Aguero. 24 00:01:28,296 --> 00:01:29,923 Anh đã bị bắn và 1 tòa nhà đổ sập vào người anh, 25 00:01:30,006 --> 00:01:33,593 và tất cả những gì anh cần phải thay là một cái xương đòn? 26 00:01:33,676 --> 00:01:35,053 Anh là người sống sót may mắn nhất đấy. 27 00:01:36,262 --> 00:01:38,848 - Tôi có thể hỏi cái này được không, thưa Bác Sĩ? - Được. 28 00:01:38,932 --> 00:01:40,975 Cô có thể tăng độ tương phản trên tấm X-quang lên một chút 29 00:01:41,059 --> 00:01:42,435 để thấy rõ phần cơ bắp của tôi được không? 30 00:01:42,519 --> 00:01:45,401 Cái này khiến tôi giống với một số gã chỉ chăm chăm vào tập luyện như trâu bò ấy. 31 00:01:46,487 --> 00:01:51,175 Tôi đã dành nhiều thời gian luyện tập những nhóm cơ nhỏ và theo ảnh này, nó chỉ là...phí công sức thật sự. 32 00:01:51,736 --> 00:01:53,696 Nó không dùng để làm ảnh đại diện Tinder đâu, Chris. 33 00:01:54,405 --> 00:01:57,428 Anh đã hồi phục tốt, nhưng anh vẫn phải bình tĩnh thôi. 34 00:01:57,725 --> 00:02:00,935 - Cố gắng đừng nhấc khuỷu tay phải quá hơn vai đấy. - Được thôi. 35 00:02:01,496 --> 00:02:04,378 Giờ, miễn sao anh vẫn đồng ý tiếp tục theo dõi quá trình trị liệu vật lý, 36 00:02:05,166 --> 00:02:06,496 tôi sẽ cho anh ra viện. 37 00:02:08,169 --> 00:02:09,442 Vậy, tôi có thể về được rồi à? 38 00:02:12,035 --> 00:02:12,872 Về nhà đi. 39 00:02:13,758 --> 00:02:14,759 Tận hưởng cuộc sống đi. 40 00:02:26,479 --> 00:02:27,522 Psst. 41 00:02:28,273 --> 00:02:29,065 Jamil! 42 00:02:30,807 --> 00:02:32,204 Tôi không có cần cỏ trong người đâu, anh giai. 43 00:02:32,229 --> 00:02:34,153 - Đó là lần duy nhất-- - Không phải điều đó. 44 00:02:34,237 --> 00:02:35,655 Bác sĩ bảo tôi có thể ra viện rồi. 45 00:02:37,824 --> 00:02:41,286 - Chúc mừng anh? -Jamil, cậu ổn chứ? 46 00:02:41,369 --> 00:02:43,902 - Là sao? - Này, tôi có thể tin tưởng cậu không? 47 00:02:43,997 --> 00:02:45,039 - Không. - Không? 48 00:02:45,123 --> 00:02:46,416 Tôi không biết anh mà, anh giai! 49 00:02:46,499 --> 00:02:48,459 - này, tôi rất cần ai mà tôi có thể tin-- - Đừng tin tôi, anh giai. 50 00:02:48,543 --> 00:02:50,670 Chúng ta từng hút cỏ với nhau mà. Tôi đã liệt con mẹ nó trên xe lăn đấy! 51 00:02:50,762 --> 00:02:53,597 Tôi không thể giả vờ như đó không phải là một khoảnh khắc đẹp được, nhưng điều đó không hề làm tôi đáng tin đâu. 52 00:02:53,622 --> 00:02:54,931 - Tôi đéo đáng tin gì cả. - Gì cơ? 53 00:02:54,956 --> 00:02:56,342 Sao anh nghĩ tôi đang lau sàn nhà ở đây, hả? 54 00:02:56,426 --> 00:02:58,813 - Tôi từng học ở MIT đấy. Tôi không thích trách nhiệm đâu. 55 00:02:58,838 --> 00:03:00,013 - Cậu từng học ở MIT ư? - Phải đấy. 56 00:03:00,096 --> 00:03:01,681 - Vậy cậu làm đéo gì ở đây đấy? - Thì ý của tôi đó, con mẹ nó! 57 00:03:01,764 --> 00:03:03,057 Sao anh không nghe tôi cơ chứ? 58 00:03:03,141 --> 00:03:04,976 Được! Địt mẹ nó. Đừng trở nên đáng tin, 59 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 Cứ để tôi hỏi cậu 1 câu và không được nói với ai, được không? 60 00:03:07,437 --> 00:03:08,855 Tôi không bao giờ phản bội một bí mật nào cả. 61 00:03:08,938 --> 00:03:11,065 Điều đó trái ngược với tất cả những gì cậu đã nói. 62 00:03:11,149 --> 00:03:13,067 Sự thật là, đáng lẽ tôi đang ở trong tù rồi. 63 00:03:13,151 --> 00:03:15,687 - Vì sao? - Mấy vụ siêu anh hùng ĐBRR. 64 00:03:16,155 --> 00:03:18,406 - Anh là siêu anh hùng ư? - Ừa. 65 00:03:18,489 --> 00:03:21,108 - Anh có vẻ hơi cồng kềnh quá để làm siêu anh hùng không? - Cồng kềnh? Ý cậu là cái đéo gì? 66 00:03:21,159 --> 00:03:22,493 Thì, đa số các siêu anh hùng đều có cơ thể thon gọn. 67 00:03:22,577 --> 00:03:24,412 - Họ sẵn sàng hành động rồi. - Tôi cũng sẵn sàng mà! 68 00:03:24,495 --> 00:03:26,748 - Anh là siêu anh hùng gì vậy? -Peacemaker. 69 00:03:26,831 --> 00:03:28,750 - Hài vãi lờ đấy, anh giai! - Cậu là fan à? 70 00:03:28,833 --> 00:03:30,919 Không có siêu anh hùng nào tên là Peacemaker đâu. 71 00:03:31,002 --> 00:03:32,712 - Này, tôi nổi tiếng vãi cả đái đấy. - Không đến mức đấy đâu. 72 00:03:32,795 --> 00:03:34,297 -Aquaman, anh ta mới nổi tiếng. - Địt mẹ Aquaman! 73 00:03:34,380 --> 00:03:37,133 Nào, anh giai, đừng nói thế. Sao lại nói thế? 74 00:03:37,216 --> 00:03:38,760 Anh ta chịch gái? Tốt cho anh ta thôi. 75 00:03:38,843 --> 00:03:40,511 Anh ta địt đàn ông? Không vấn đề gì. 76 00:03:40,595 --> 00:03:43,665 Anh ta bắt đầu địt các loài cá? Thì anh ta đi hơi xa rồi. 77 00:03:43,907 --> 00:03:45,934 - Aquaman địt cá à? - Ừa. 78 00:03:46,017 --> 00:03:47,477 - Tôi không tin. 79 00:03:47,560 --> 00:03:50,081 Một gã trên Twitter làm việc tại thủy cung, đã cược 50 đô, 80 00:03:50,106 --> 00:03:51,966 khi có thể làm điều tương tự với một con cá tầm. 81 00:03:51,991 --> 00:03:53,274 Tôi từ chối tin điều đó. 82 00:03:53,358 --> 00:03:57,289 Và tôi từ chối việc tài khoản PepetheFrog89 đã nói dối tôi một cách trắng trợn. 83 00:03:58,154 --> 00:04:00,911 Được thôi. nếu anh là siêu anh hùng, sao anh lại bị vào tù? 84 00:04:00,936 --> 00:04:01,912 Liêm sỉ. 85 00:04:02,053 --> 00:04:05,610 Tôi đã thề sẽ có hòa bình, bất kể có phải giết bao nhiêu người đi chăng nữa. 86 00:04:05,703 --> 00:04:08,249 - Ồ, Peacemaker! - Phải! 87 00:04:08,274 --> 00:04:10,333 - Anh là gã siêu anh hùng phân biệt chủng tộc đó! - Đéo phải! 88 00:04:10,416 --> 00:04:12,460 - Anh chỉ giết những người thiểu số thôi! 89 00:04:12,543 --> 00:04:14,386 Tôi cũng đã giết một lượng đáng kể người da trắng đó! 90 00:04:14,411 --> 00:04:16,463 Tỷ lệ làm nhân chứng, tôi chỉ nói thế thôi. 91 00:04:16,488 --> 00:04:18,424 - Nếu ai đó gây ra tội ác... - Ừa? 92 00:04:18,449 --> 00:04:20,218 ...thì tôi phải kiểm soát sắc tộc của họ sao? 93 00:04:20,301 --> 00:04:23,905 Không. Nhưng anh cần theo dõi những người da trắng sát sao như anh theo dõi người da màu, 94 00:04:23,930 --> 00:04:25,316 để anh thấy nhiều người đó gây ra tội ác hơn! 95 00:04:25,341 --> 00:04:26,808 Tốt thôi. Lý do chính đáng đấy. 96 00:04:26,891 --> 00:04:31,732 Tôi sẽ bớt tin tưởng người da trắng đi trong tương lai, và tăng phần trăm giết những người đó của tôi lên, vừa lòng chưa? 97 00:04:32,897 --> 00:04:36,651 Rồi. Cám ơn. Giờ, anh muốn gì? 98 00:04:36,734 --> 00:04:39,585 Bác sĩ nói tôi có thể ra viện, vậy nên đáng lẽ, tôi sẽ phải về tù. 99 00:04:41,072 --> 00:04:44,173 Thứ tôi cần biết là, nói nhỏ thôi nhé, còn ai ngoài kia đang truy lùng tôi không? 100 00:04:45,118 --> 00:04:46,577 Theo tôi thì không có. 101 00:04:46,661 --> 00:04:49,247 - Không có cớm ngoài kia, không có gì ư? - Tôi chưa thấy cớm nào cả. 102 00:04:50,837 --> 00:04:53,518 Tôi nghĩ là.. tôi có thể về thoải mái ư? 103 00:04:54,961 --> 00:04:56,713 Sao không cơ chứ? 104 00:05:27,368 --> 00:05:30,079 Gã đó thật là khốn nạn. 105 00:05:38,235 --> 00:05:39,610 Anh ta đang trên đường đi rồi. 106 00:05:51,059 --> 00:05:52,105 Đi. Lái đi. 107 00:06:03,696 --> 00:06:07,158 Tuyệt! 108 00:07:45,756 --> 00:07:48,259 - Em tưởng mình sẽ giống như James Bond cơ chứ. 109 00:07:48,342 --> 00:07:50,303 - Chúng ta đến rồi. Lại đây nào. 110 00:07:51,918 --> 00:07:54,006 - Thế này theo chị thì nhìn giống với James Bond không? 111 00:07:54,098 --> 00:07:57,185 - Em muốn có chai sâm panh bên cạnh bồn tắm, 112 00:07:57,268 --> 00:07:59,393 và một vài Vòi Bạch Tuộc gì nữa chứ. 113 00:07:59,418 --> 00:08:02,955 Được rồi, em, em không được mang về Vòi Bạch Tuộc khi chúng ta ở đây đâu đấy. 114 00:08:03,107 --> 00:08:04,317 Mà Vòi Bạch Tuộc là gì vậy? 115 00:08:04,400 --> 00:08:07,403 Là vai diễn của Maud Adams trong phim (007) đấy. 116 00:08:07,486 --> 00:08:09,655 Được rồi, bà ấy có 8 vòi (lồn) à? 117 00:08:09,739 --> 00:08:12,306 Theo em biết, bà ấy chỉ có 1 cái lồn thôi. 118 00:08:12,331 --> 00:08:14,373 - Đó chỉ là cái tên thôi. - Được rồi. 119 00:08:14,413 --> 00:08:17,234 Đây có lẽ là thời điểm thích hợp để nói về... 120 00:08:17,914 --> 00:08:18,873 Em đã suy nghĩ rồi. 121 00:08:19,742 --> 00:08:22,662 Nếu chúng ta có con, em muốn đặt tên cho con bé là Octopussy. 122 00:08:22,687 --> 00:08:26,839 - Ồ, vậy hả? Thật ư? - Ừa. Và nếu đó là con trai, 123 00:08:26,923 --> 00:08:29,091 - Sharknado. - Ồ, được rồi. 124 00:08:29,175 --> 00:08:30,676 Vậy thì, chị mong lúc đó sẽ là con trai, 125 00:08:30,760 --> 00:08:35,049 bởi vì, chị không nghĩ bố mẹ chị sẽ thích thú với 1 đứa cháu gái tên là "Octopussy" đâu. 126 00:08:35,074 --> 00:08:38,470 Thật sao? Vì em nghĩ Lois và Chuck sẽ thích đấy. 127 00:08:44,091 --> 00:08:44,941 - Chuyện gì vậy? 128 00:08:45,497 --> 00:08:46,380 - Chỉ hơi lo thôi. 129 00:08:47,693 --> 00:08:49,612 Công việc của em, có thể sẽ nguy hiểm, hoặc-- 130 00:08:49,695 --> 00:08:53,074 Họ chỉ bắt em làm thủ tục giấy tờ và lên lịch hẹn trước thôi. 131 00:08:53,157 --> 00:08:55,117 Chị mong nó sẽ vẫn như thế. 132 00:08:55,201 --> 00:09:01,207 Keeya, Đây chỉ là cơm áo gạo tiền thôi. Cho hiện tại thôi. 133 00:09:01,290 --> 00:09:03,417 Em biết đây không phải công việc lý tưởng cho mình. 134 00:09:03,501 --> 00:09:05,795 Em sẽ tiết kiệm chút ít, và chúng ta sẽ về lại nhà. 135 00:09:06,504 --> 00:09:07,672 - Được rồi. - Được chứ? 136 00:09:07,755 --> 00:09:09,715 - Em hứa nhé? - Em lo được mà. 137 00:09:10,591 --> 00:09:11,676 Thì chị ủng hộ em. 138 00:09:17,973 --> 00:09:19,708 Clemson Murn: Bồ Câu đã di chuyển đến lồng. 139 00:09:20,434 --> 00:09:21,207 Em phải đi đây. 140 00:09:22,353 --> 00:09:24,522 - Bây giờ hả? - Ừa. 141 00:09:24,605 --> 00:09:26,524 - Được rồi. Yêu em. - Em cũng yêu chị. 142 00:09:34,699 --> 00:09:36,492 - Ở đây à? - Ừa. 143 00:09:38,619 --> 00:09:40,079 Ồ. 144 00:09:41,080 --> 00:09:42,123 Vậy, ờm... 145 00:09:42,206 --> 00:09:46,157 Tôi có cái này. Nó là tiền của Corto Maltese. 146 00:09:46,182 --> 00:09:47,628 Nhưng tôi không biết nó có giá bao nhiêu. 147 00:09:48,721 --> 00:09:51,507 Thôi nào. Cậu có vẻ giống đứa hay cạo vé số. 148 00:09:51,591 --> 00:09:53,197 Tận dụng thứ này đi. Mang nó ra ngân hàng. 149 00:09:54,218 --> 00:09:56,345 Xem nó đáng bao nhiêu. Có thể là 50 đồng, 150 00:09:56,429 --> 00:09:57,888 nhưng có thể lại là 1 triệu đô đấy. 151 00:09:58,556 --> 00:10:00,308 Không phải 1 triệu đô đâu. 152 00:10:02,059 --> 00:10:03,189 Trong túi có gì vậy? 153 00:11:10,115 --> 00:11:13,841 - Ah, địt. Ah, địt. 154 00:11:44,412 --> 00:11:45,413 Bố ơi? 155 00:11:46,831 --> 00:11:47,581 Địt mẹ! 156 00:12:01,679 --> 00:12:03,264 Này, anh bạn 157 00:12:03,347 --> 00:12:04,932 là Vigilante đây, khỏe không? 158 00:12:05,015 --> 00:12:08,102 Uh, tôi đang băn khoăn anh có muốn đi chơi cùng nhóm tối nay không nhỉ? 159 00:12:08,185 --> 00:12:10,104 Peacemaker! 160 00:12:10,187 --> 00:12:12,022 Uh, là BFF Vigilante đây, 161 00:12:12,106 --> 00:12:13,357 - Khỏe không, anh? 162 00:12:13,441 --> 00:12:15,863 Uh, anh có muốn chúng ta đi dạo qua vài tội ác và gái ngành không nhỉ? 163 00:12:15,901 --> 00:12:19,676 anh thích cái nào trước? À, BFF viết tắt của "Bạn Thân Tri-- 164 00:12:20,156 --> 00:12:21,410 P ơi, V đây! 165 00:12:21,629 --> 00:12:24,410 Anh có đang xem trận này không? Nó rất-- 166 00:12:24,493 --> 00:12:25,703 Này, uh, 167 00:12:25,786 --> 00:12:29,973 Tôi nhận ra ở tin nhắn trước, tôi gọi anh là P còn mình là V, 168 00:12:30,082 --> 00:12:32,815 như là anh là cái chim còn tôi là cái lồn. 169 00:12:32,840 --> 00:12:35,856 Uh, đó là, hoàn toàn-- không phải cố ý đâu-- 170 00:12:36,755 --> 00:12:41,161 Peacemaker, Vigilante đây. Tôi vừa có tin về một cặp đôi siêu anh hùng nóng bỏng sẽ xuất hiện tối nay. 171 00:12:41,302 --> 00:12:43,464 - Hãy xuống dưới đây... - Này, đừng nhảm lồn trong điện thoại tôi nữa. 172 00:12:43,489 --> 00:12:45,262 - Cái đéo gì vậy? -...cuộc đối đầu đỉnh con mẹ nó cao! 173 00:12:47,141 --> 00:12:49,477 Ở yên chỗ đó, Smith. 174 00:12:59,236 --> 00:13:00,196 Địt mẹ. 175 00:13:00,279 --> 00:13:03,115 Địt mẹ! Mình biết nó hay vãi cả lồn để thành sự thật mà! 176 00:13:03,191 --> 00:13:06,855 Địt! địt! địt! Địt mẹ cuộc đời. 177 00:13:08,412 --> 00:13:10,591 Ôi, địt! Ôi, chết mẹ-- 178 00:13:10,818 --> 00:13:13,292 Tôi ổn. tôi đéo--tôi ổn. 179 00:13:13,751 --> 00:13:14,835 Địt mẹ! 180 00:13:14,919 --> 00:13:17,534 Anh chỉ mới qua 5 năm của mức án 30 năm tù thôi, 181 00:13:17,894 --> 00:13:20,199 Và anh cứ tưởng chúng tôi sẽ để anh thoải mái ngoài kia ư? 182 00:13:20,378 --> 00:13:23,177 Ừa. Tôi đã giết Rick Flag hộ các người rồi đấy! 183 00:13:23,260 --> 00:13:24,962 Không ai nói anh phải giết Flag cả. 184 00:13:24,987 --> 00:13:28,283 Waller đã bảo phải làm bất cứ việc gì cần để đảm bảo các dữ liệu về dự án Sao Biển không bị lộ ra ngoài. 185 00:13:28,432 --> 00:13:29,975 -Tôi đã thực hiện lựa chọn duy nhất có thể. 186 00:13:30,059 --> 00:13:33,145 Hay nhỉ, với anh, thì sự lựa chọn duy nhất và giết người thường trùng hợp như thế nào. 187 00:13:34,119 --> 00:13:34,688 Anh ta làm cái đéo gì thế? 188 00:13:35,681 --> 00:13:38,192 Tôi có đường huyêt thấp, được chưa? Nên tôi chóng mặt. 189 00:13:38,275 --> 00:13:39,527 Anh đã cho thấy mình là người trung thành. 190 00:13:40,494 --> 00:13:43,783 Anh là sát thủ bẩm sinh cùng món nghề vế bất cứ loại vũ khí nào mà con người từng biết đến. 191 00:13:44,281 --> 00:13:46,867 và anh đã có kinh nghiệm trong các chiến dịch quân sự trên thế giới. 192 00:13:46,951 --> 00:13:51,273 Vậy, tôi cho anh cơ hội ra tù và làm việc với tôi. 193 00:13:51,812 --> 00:13:52,331 - Và anh là? 194 00:13:52,957 --> 00:13:54,458 Tên tôi là Murn. 195 00:13:54,542 --> 00:13:56,502 - Clemson Murn hả? - Đúng rồi. 196 00:13:57,419 --> 00:13:59,880 Tôi báo cáo trực tiếp đến Amanda Waller. 197 00:14:01,131 --> 00:14:04,378 Đây là Harcourt, người có lẽ anh biết từ đội của Waller ở Balle Reve. 198 00:14:04,802 --> 00:14:07,179 Cô ấy sẽ là người xử lý của anh trên chiến trường. 199 00:14:07,263 --> 00:14:10,067 John Economos, người mà anh cũng có thể đã biết, cầm trịch phần công nghệ và chiến thuật. 200 00:14:10,307 --> 00:14:12,971 Này, anh đang ăn Oliu hết hạn 4 năm trước từ tủ lạnh tôi đấy. 201 00:14:14,603 --> 00:14:16,897 Còn đây là thành viên mới tuyển, Leota Adebayo, 202 00:14:16,981 --> 00:14:19,033 nghĩa là cô ta sẽ làm hầu hết mọi thứ khác. 203 00:14:19,588 --> 00:14:23,095 Rất vui khi được ở đây. Sẵn sàng đá đít vài đứa, thưa sếp. 204 00:14:23,120 --> 00:14:25,620 Và rất mong được làm quen tất cả mọi người. 205 00:14:26,268 --> 00:14:27,783 Kể cả anh đấy, Peacemaker. 206 00:14:27,866 --> 00:14:30,911 cho dù anh không phải là anh chàng giỏi nhất trên thế giới. 207 00:14:30,995 --> 00:14:34,196 Và Economos, anh có vẻ là một người rất dễ tiếp chuyện. 208 00:14:34,221 --> 00:14:36,750 Nên tôi rất nóng lòng được làm việc cùng anh. 209 00:14:36,834 --> 00:14:39,545 Harcourt, tôi nghĩ là vì chúng ta là 2 đứa con gái duy nhất ở đây, 210 00:14:39,628 --> 00:14:41,255 chúng ta sẽ trông chừng được cho nhau. 211 00:14:41,338 --> 00:14:43,882 Cô cần bất cứ gì, tôi sẽ làm được. 212 00:14:43,966 --> 00:14:48,429 Và, ngài Murn, tôi phải nói là bộ đồ ngài mặc rất chỉnh chu đấy. 213 00:14:48,512 --> 00:14:52,639 Tôi rất phấn khích khi được ở đây, và tôi hứa mọi người sẽ không phải hối hận đâu. 214 00:14:52,928 --> 00:14:56,655 Tôi biết trong tâm trí tôi, tôi đáng lẽ không trình bày dài dòng thế này, 215 00:14:56,812 --> 00:14:59,940 nhưng đôi khi mồm tôi cứ hoạt động thôi, nên... 216 00:15:01,525 --> 00:15:03,277 Ngậm mồm. Tôi đang tự cắn lưỡi đây. 217 00:15:04,820 --> 00:15:06,071 Không nói gì nữa. 218 00:15:07,364 --> 00:15:08,240 Nói xong rồi. 219 00:15:11,267 --> 00:15:12,286 Chiến dịch gì đây? 220 00:15:12,369 --> 00:15:13,495 Vấn đề nội địa, 221 00:15:13,579 --> 00:15:16,123 được biết đến là Dự Án Bươm Bướm. 222 00:15:16,206 --> 00:15:18,901 Như tôi nhớ, các người không thật sự sáng tạo khi đặt tên cho các tập tin vụ án đâu. 223 00:15:19,543 --> 00:15:22,129 Dự Án Sao Biển là một con sao biển không lổ biết đi. 224 00:15:22,212 --> 00:15:24,256 Giờ thì, tôi sẽ chiến đấu với con Mothra hay sao? (Con bướm khổng lổ trong Godzilla) 225 00:15:26,258 --> 00:15:27,468 Thật ư? 226 00:15:27,551 --> 00:15:29,511 Tôi sẽ chiến với Mothra sao? Tôi dùng cái đéo gì để chiến lại với Mothra đây? 227 00:15:29,595 --> 00:15:31,138 Không phải thế. 228 00:15:31,221 --> 00:15:32,848 - Tôi có thể lấy túi phản lực không? - Không. 229 00:15:32,931 --> 00:15:36,729 - Tôi chiến lại với Mothra bằng cách đéo nào khi không có túi phản lực đây? - Không phải Mothra. 230 00:15:36,761 --> 00:15:39,434 Vậy, tôi vẫn muốn có túi phản lực bởi vì các người làm tôi hứng thú với nó đấy. 231 00:15:39,855 --> 00:15:41,607 Chúng tôi cần anh làm vài việc liên quan đến hợp đồng. 232 00:15:43,025 --> 00:15:44,818 - Giết người? - Người xấu. 233 00:15:44,902 --> 00:15:47,696 - Người mà chúng tôi gọi là Bươm Bướm. - Nếu tôi từ chối thì sao? 234 00:15:47,780 --> 00:15:49,350 Anh phải trờ về tù Belle Reve. 235 00:15:49,561 --> 00:15:50,699 Có thứ gì để ngăn tôi tách nhóm? 236 00:15:50,783 --> 00:15:54,158 Chúng tôi vẫn giữ quả bom trong đầu anh để theo dõi anh, và nếu anh thất bại, 237 00:15:54,495 --> 00:15:56,038 chúng tôi cho nổ tung mẹ nó anh luôn. 238 00:16:03,921 --> 00:16:06,131 Chúng tôi sẽ gặp anh ở bữa tối nay. 239 00:16:06,215 --> 00:16:07,591 7h30 ở-- đâu nhỉ? 240 00:16:07,675 --> 00:16:09,551 Quán Cánh Đồng Fennel ở đường Manchester. 241 00:16:09,635 --> 00:16:12,304 Và món phô mai que mozzarella cực ngon. 242 00:16:13,931 --> 00:16:15,391 Ăn đồ ăn tôi ngon không? Đồ nhuộm râu. 243 00:16:15,474 --> 00:16:17,550 - Không phải nhuộm. - Ừ, phải. 244 00:16:17,862 --> 00:16:20,104 Cạnh cứng của hai tông màu xám và bút dạ màu nâu, 245 00:16:20,187 --> 00:16:22,523 - Thật tự nhiên đấy. - Không. 246 00:16:22,606 --> 00:16:23,524 Tôi sẽ đến. 247 00:16:23,607 --> 00:16:25,693 Tôi sẽ ghé qua chỗ bố tôi trước và lấy Eagly. 248 00:16:27,069 --> 00:16:28,070 Eagly là ai? 249 00:16:28,153 --> 00:16:31,031 Anh không làm nghiên cứu à? Nó là phụ tá của tôi. 250 00:17:17,286 --> 00:17:19,371 Cậu là gã Peacemaker đó à? 251 00:17:19,455 --> 00:17:22,124 - Ừa. - Siêu ác nhân độc ác. 252 00:17:22,207 --> 00:17:24,501 Không phải siêu ác nhân. Là quan niệm sai lầm thôi. 253 00:17:24,585 --> 00:17:25,461 - Tôi là siêu anh hùng. 254 00:17:26,504 --> 00:17:28,422 Người Dơi mới là siêu anh hùng. 255 00:17:28,505 --> 00:17:31,684 Vậy sao? Joe Blaggadashiocentro là gã đang làm việc trong vườn đấy. 256 00:17:32,129 --> 00:17:32,762 Ai là Joe cơ? 257 00:17:33,270 --> 00:17:37,582 Ý là nếu có gã ngu xuẩn chết tiệt nào đó ngoài kia với với cái kéo và cắt hoa hồng, thì không có nghĩa ông không phải gã đó, phải không? 258 00:17:38,015 --> 00:17:42,280 Nếu cậu bịa ra 1 người, thì sao lại bịa ra cái tên dài vãi cả ra thế? 259 00:17:42,441 --> 00:17:43,645 Tôi xin lỗi, 260 00:17:43,729 --> 00:17:47,310 tôi không dành ra hết thời gian để nghĩ ra cái tên chân thực nhất, 261 00:17:47,335 --> 00:17:48,692 Đồ nhăn nheo già cỗi khốn nạm! 262 00:17:51,528 --> 00:17:52,654 Chào bố. 263 00:17:57,326 --> 00:17:58,160 Địt mẹ cậu. 264 00:18:00,537 --> 00:18:04,183 Dưới sự lừa dối của những khuôn mặt con người tự do, 265 00:18:04,208 --> 00:18:06,085 là những sinh vật ngoài hành tinh, 266 00:18:06,168 --> 00:18:09,213 chỉ muốn hủy hoại nền văn minh của chúng ta! 267 00:18:10,088 --> 00:18:12,132 Chúng đang ở giữa chúng ta. 268 00:18:12,216 --> 00:18:15,652 Bố bị chú ý đủ hay sao, mà còn còn gây sự với hàng xóm của bố hả? 269 00:18:15,677 --> 00:18:17,721 Ông ấy bắt chuyện trước mà! Thật là 1 lão già điên khùng. 270 00:18:18,889 --> 00:18:21,683 - Con được ra tù rồi. - Vậy sao? 271 00:18:21,767 --> 00:18:24,247 Con mới trải qua quãng thời gian khó khăn, bố à. Con phải... 272 00:18:25,103 --> 00:18:27,036 nằm viện trong khoảng, 5 tháng. 273 00:18:33,529 --> 00:18:35,030 Ai đó đã bắn con. Một tòa nhà đổ sập vào người con. 274 00:18:35,966 --> 00:18:37,699 Con để ai đó bắn con à? 275 00:18:37,783 --> 00:18:39,728 Con đâu có mời anh ta bắn, bố à. 276 00:18:40,619 --> 00:18:42,037 Thảm hại thật. 277 00:18:50,963 --> 00:18:52,673 - Đèn mới à? - Hả? 278 00:18:54,283 --> 00:18:58,345 - Cái đèn, mới à? - Không. Đèn cũ 3 tháng rồi. 279 00:18:58,428 --> 00:19:01,682 - Bị ở tù 4 năm ròng rã. - Không khiến nó mới hơn đâu. 280 00:19:01,765 --> 00:19:03,978 Con nhờ bố hủy dịch vụ di động mà nó vẫn còn đó đấy. 281 00:19:04,726 --> 00:19:06,374 Con vẫn phải trả tiền trong nhiều năm vì bố quên đấy. 282 00:19:06,399 --> 00:19:09,740 Ồ, ra là lỗi của bố mà mày gây chuyện 283 00:19:09,765 --> 00:19:10,630 - và vào tù đấy à? - Con không nói thế. 284 00:19:10,655 --> 00:19:13,304 - Vậy mày nói gì vậy? - Là do dịch vụ của con. Con không có tiền. 285 00:19:13,600 --> 00:19:16,319 Ôi trời đất. Mày hèn hạ vãi cứt. 286 00:19:17,967 --> 00:19:20,242 - Bố vẫn đưa Eagly ra ngoài chứ? - Ừa. 287 00:19:21,451 --> 00:19:22,452 Nó đâu? 288 00:19:30,142 --> 00:19:30,868 -Eagly. 289 00:19:40,971 --> 00:19:42,973 - Ai là bé ngoan nào? 290 00:19:43,908 --> 00:19:47,283 Ai là bé ngoan của bố nào? 291 00:19:48,945 --> 00:19:50,444 Bố, trông nó phấn khởi chưa kìa. 292 00:19:52,482 --> 00:19:55,452 - Nó thật tuyệt vời, phải không bố? 293 00:19:59,656 --> 00:20:00,824 Nó ôm con này. 294 00:20:01,909 --> 00:20:02,910 Nó ôm con này. 295 00:20:04,286 --> 00:20:05,494 - Tuyệt vời vãi cả đái. 296 00:20:07,664 --> 00:20:09,750 Bố! Lấy điện thoại cho con, con không muốn động đậy. 297 00:20:10,459 --> 00:20:12,669 Bố ơi? 298 00:20:12,753 --> 00:20:14,421 - Bố? 299 00:20:16,423 --> 00:20:18,258 Cô nghĩ suốt bất lâu nay nó gây ra tiếng động à? 300 00:20:18,342 --> 00:20:19,635 Ừa, tôi không biết. 301 00:20:24,723 --> 00:20:26,725 Này, ma mới. Để đồ ra chỗ khác đi. 302 00:20:26,808 --> 00:20:28,268 Vãi. 303 00:20:28,352 --> 00:20:30,938 Đây là cái bàn duy nhất có ánh mặt trời. Lấy cái ở giữa đi. 304 00:20:34,191 --> 00:20:36,276 Tôi không biết cô làm gì để khiến Amanda Waller bực, 305 00:20:36,360 --> 00:20:39,197 nhưng bà ta đang chơi đểu tôi với John về vụ này. 306 00:20:39,222 --> 00:20:41,531 Cô chuyển từ chi nhánh nào vậy? 307 00:20:41,615 --> 00:20:43,111 Biết đéo được? 308 00:20:43,136 --> 00:20:45,577 Chúng tôi đã giúp đội Task Force X trong chiến dịch Dự Án Sao Biển, 309 00:20:45,661 --> 00:20:48,413 và đây là cách mà bà ta trả đũa. 310 00:20:48,497 --> 00:20:49,623 Ừa, tôi không nghĩ vậy đâu. 311 00:20:49,706 --> 00:20:51,676 Này, ma mới này là chuyên gia đó, John. 312 00:20:51,848 --> 00:20:53,961 Cô ấy có quyền đưa ra ý kiến. 313 00:20:54,044 --> 00:20:56,713 - Cám ơn anh. - Ý kiến ngu vãi lồn. 314 00:20:56,797 --> 00:20:59,874 Ồ, ngon, chúng ta có 1 cái piano rất hữu dụng cho chiến dịch đây. 315 00:21:01,718 --> 00:21:04,461 Đây là trụ sở dởm nhất mọi thời đại rồi. 316 00:21:05,931 --> 00:21:07,975 Mọi người nghe thấy chứ? Không chỉ mình tôi đâu? 317 00:21:08,058 --> 00:21:09,993 - Nghe thấy gì cơ? - Cái ống.. 318 00:21:10,018 --> 00:21:11,603 Thao túng tâm lý hay đấy. 319 00:21:34,084 --> 00:21:35,669 - Có chuyện này hay lắm bố. 320 00:21:39,298 --> 00:21:40,891 Gã mà con làm việc cùng, 321 00:21:40,916 --> 00:21:45,251 Bloodsport, đô con, cứng cỏi, lính đánh thuê với đủ loại vũ khí, 322 00:21:47,064 --> 00:21:48,564 Chúng con phát hiện hắn mắc chứng sợ chuột. 323 00:21:49,349 --> 00:21:50,350 Và không chỉ-- 324 00:21:50,434 --> 00:21:52,534 Không chỉ là bất cứ chứng gì. Ý con là sự kinh hoàng thật sự. 325 00:21:53,073 --> 00:21:55,397 Gào lên như một đứa con gái. 326 00:21:55,480 --> 00:21:57,816 Và một thành viên khác của nhóm, Ratcatcher, 327 00:21:57,899 --> 00:21:59,943 - Cô ấy điều khiển chuột! 328 00:22:00,027 --> 00:22:02,222 Và bố này, bố biết làm sao mà gã đó bị chứng sợ chuột không? 329 00:22:02,279 --> 00:22:04,197 Tất nhiên là tao đéo biết làm sao rồi. 330 00:22:04,281 --> 00:22:07,200 Gã đó bị tra tấn đó! Bố của gã đó tra tấn gã đó 331 00:22:07,284 --> 00:22:08,702 bằng cách nhốt hắn vào một cái chuồng 332 00:22:08,785 --> 00:22:11,659 trong vòng 24h với không gì khác ngoài lũ chuột chết đói! 333 00:22:14,035 --> 00:22:14,666 - Phải không? 334 00:22:16,293 --> 00:22:19,629 Gã đó có những vết sẹo mụn khủng khiếp. 335 00:22:19,713 --> 00:22:21,631 - Sẹo ư! - Phải! Nhưng chúng không phải-- 336 00:22:21,715 --> 00:22:25,135 Chúng là vết cắn của lũ chuột từ thời lũ chuột-- 337 00:22:25,218 --> 00:22:27,763 --luôn gặm nhấm da thịt của gã từ lúc gã còn là trẻ con! 338 00:22:27,846 --> 00:22:29,264 Đó-- quá buồn cười, phải không? 339 00:22:31,715 --> 00:22:33,226 - Bố? 340 00:22:34,419 --> 00:22:35,729 - Để con lấy nước. 341 00:22:43,027 --> 00:22:44,571 - Đây, đây, đây. 342 00:22:51,085 --> 00:22:53,287 - Gã mà sợ chuột này... - Vâng?. 343 00:22:53,312 --> 00:22:55,874 Cầu chúa đừng nói với bố là gã đã bắn con đấy. 344 00:23:06,343 --> 00:23:09,100 Rất nhiều thứ xảy ra ở Corto Maltese là tuyệt mật, bố ạ. 345 00:23:14,726 --> 00:23:16,995 Sao mà tinh trùng chết tiệt của tao... 346 00:23:17,020 --> 00:23:20,190 lại nở ra thành cậu bé ngây thơ như mày chứ? 347 00:23:24,194 --> 00:23:27,539 Con chỉ ghé qua để lấy Eagly và xem bố có chiếc mũ bảo hiểm khác không thôi. 348 00:23:46,216 --> 00:23:48,301 Cái này có màn chắn trường lực toàn thân. 349 00:23:49,678 --> 00:23:52,180 Cái này có khả năng bắn ra sóng siêu thanh. 350 00:23:54,015 --> 00:23:56,726 Nếu con cần thở dưới nước, thì lấy cái này. 351 00:23:56,810 --> 00:23:59,062 Cái này có tia X-Ray nhìn thấu mọi vật. 352 00:24:03,608 --> 00:24:05,443 Tao không làm đống này trong lúc mày đang ở tù. 353 00:24:05,527 --> 00:24:06,945 Chúng cũ hơn thế. 354 00:24:07,279 --> 00:24:09,072 Con biết. 355 00:24:09,156 --> 00:24:12,545 - Tao chưa bao giờ nghĩ đến mày khi mày ở trong đó. - Được thôi. 356 00:24:14,077 --> 00:24:15,624 Chỉ cần cho con biết bố nghĩ cái nào tốt nhất? 357 00:24:16,007 --> 00:24:17,330 Tao đã ngần ngại đưa cho mày bất cứ cái mũ nào... 358 00:24:17,414 --> 00:24:20,333 to lớn và ngớ ngần như mày đã trở thành. 359 00:24:21,459 --> 00:24:24,324 Nhưng kệ mẹ nó chứ? Nếu mày làm được 1 vài điều tốt với nó, 360 00:24:24,349 --> 00:24:27,048 hạ vài tên cộng sản, da đen, 361 00:24:27,132 --> 00:24:28,771 hay bọn theo Công Giáo La Mã hoặc bọn Do Thái gì đó. 362 00:24:29,209 --> 00:24:31,178 Tốt hơn là ngồi trong cái tủ chết tiệt này. 363 00:24:32,596 --> 00:24:34,306 Bố, đó không phải nghề của con. 364 00:24:35,223 --> 00:24:36,850 Con làm nghề để chống tội phạm, 365 00:24:36,933 --> 00:24:38,602 - Không cụ thể-- - Ừa, phải. 366 00:24:47,068 --> 00:24:49,713 Tôi đã quên đóng cửa ra lan can, và khi về nhà... 367 00:24:49,738 --> 00:24:51,865 phòng khách của tôi chứa đầy chim bồ câu. 368 00:24:51,948 --> 00:24:53,074 - Đùa tôi à? 369 00:24:53,566 --> 00:24:55,869 No. Có tận 10 con và chúng thả cứt ra hết ghế sofa của tôi. 370 00:24:55,952 --> 00:24:57,175 Không. Gã này cơ. 371 00:25:00,798 --> 00:25:04,436 Gã này thật sự ra đường với chế độ cosplay luôn à? 372 00:25:04,461 --> 00:25:06,445 Đây là gã Waller trao cho chúng ta à? 373 00:25:06,470 --> 00:25:08,820 - Tôi bảo là bà ta đang đùa giỡn với chúng ta mà. - Không phải đâu. 374 00:25:08,845 --> 00:25:10,979 - Có phải có con đại bàng ở ghế sau không? 375 00:25:11,760 --> 00:25:12,698 - Bà ta giỡn với chúng ta rồi. 376 00:25:16,031 --> 00:25:17,390 Chào anh đến với nhà hàng. 377 00:25:17,430 --> 00:25:19,476 Ồ, tôi đi với họ. Cho tôi thực đơn, được không? 378 00:25:19,559 --> 00:25:21,061 - Mm-hmm. - Cám ơn. 379 00:25:27,317 --> 00:25:29,569 Này. Dịch vào. 380 00:25:30,737 --> 00:25:33,657 - Sao anh lại mặc trang phục này? 381 00:25:33,740 --> 00:25:36,785 Trang phục? Đây là đồng phục. Và nó mới toanh, 382 00:25:36,868 --> 00:25:38,227 nên tôi phải mặc trước, 383 00:25:38,252 --> 00:25:40,163 Làm nó thoải mái hơn trước khi làm nhiệm vụ. 384 00:25:40,247 --> 00:25:43,808 Hỏi ngu tí, nhưng tại sao anh lại muốn mặc nó trong nhiệm vụ vậy? 385 00:25:43,833 --> 00:25:45,460 Một cái áo đỏ choét và một cái quần trắng 386 00:25:45,543 --> 00:25:48,421 hoàn toàn không có lợi khi ẩn nấp trong bóng tối đâu. 387 00:25:48,505 --> 00:25:50,590 Mọi người khi nhìn thấy bộ đồ phục này thì sẽ cảm thấy sợ hãi từ trong con tim. 388 00:25:50,674 --> 00:25:53,528 Người nào cơ? Những người đi diễn thử cho Làng Người à? 389 00:25:54,511 --> 00:25:57,097 Sao trong xe anh có con đại bàng vậy? 390 00:25:57,180 --> 00:25:59,555 Đó là Eagly. Mọi người đã gọi đồ trước khi tôi đến à? 391 00:26:00,225 --> 00:26:03,019 - "Eagly" là con đại bàng anh nuôi ư? - Ừa. 392 00:26:03,103 --> 00:26:05,563 - Thế con chó của anh tên là Doggy à? 393 00:26:05,647 --> 00:26:08,525 - Được rồi. - Anh có con gái tên Daughtery không? 394 00:26:08,608 --> 00:26:10,986 Ghen tị với con đại bàng đến thế ư? 395 00:26:12,506 --> 00:26:13,947 Này, em gò má hồng! 396 00:26:14,030 --> 00:26:15,186 Anh có thể gọi món nhanh được không? 397 00:26:15,326 --> 00:26:17,319 Chào. Được thôi. Tôi có thể lấy gì cho anh? 398 00:26:17,733 --> 00:26:20,829 Uh, Salad xanh trộn lẫn, và một zoodles xào tỏi. 399 00:26:20,912 --> 00:26:23,206 - Zoodles? Lựa chọn hay đấy. - Cám ơn. 400 00:26:25,279 --> 00:26:26,042 "Lựa chọn tốt." 401 00:26:31,381 --> 00:26:34,843 - Zoodles là mì tôm bí xanh. - "Em gò má hồng"? 402 00:26:34,926 --> 00:26:36,154 Thật vậy sao? 403 00:26:36,482 --> 00:26:38,050 Em ấy có đôi má màu hồng phấn. Đó là lời khen đấy. 404 00:26:38,075 --> 00:26:39,431 "Gò má hồng" là ám chỉ mông đó. 405 00:26:39,514 --> 00:26:40,765 - Không phải. - Phải đấy. 406 00:26:40,849 --> 00:26:43,101 Giống như gọi ai đó là, kiểu như, "Ti ngọt." 407 00:26:43,184 --> 00:26:45,437 Thô lỗ quá đấy. 408 00:26:46,387 --> 00:26:47,856 Ngực em ấy quá to để được gọi là ngọt được. 409 00:26:47,939 --> 00:26:51,796 Ti ngọt là, kiểu như, nhỏ nhắn, xinh xắn hơn. Như của cô vậy. 410 00:26:52,155 --> 00:26:53,611 Ti của anh chính ra cũng ngọt đấy. 411 00:26:53,695 --> 00:26:55,280 - Vậy sao? -...nhưng cũng cảm thấy hơi thô lỗ. 412 00:26:55,363 --> 00:26:56,601 Được rồi, Peacemaker. Đủ rồi. 413 00:26:57,366 --> 00:26:59,117 Anh không cần phải hài lòng với chi tiết này, 414 00:26:59,200 --> 00:27:01,651 nhưng anh cần phải đối xử một cách tôn trọng với những người đồng chí của anh. 415 00:27:01,676 --> 00:27:04,582 Vậy sao? Tôi đã nghe rất nhiều câu chuyện về việc anh đối xử một cách tôn trọng với mọi người đấy, Murn. 416 00:27:05,206 --> 00:27:06,666 Rất nhiều. 417 00:27:06,750 --> 00:27:08,626 Sao gã bồi bàn kia ngắm anh vậy? 418 00:27:11,421 --> 00:27:14,090 Tôi nghĩ đó là em trai của người bạn Gut Chase của tôi. 419 00:27:15,842 --> 00:27:17,135 Cậu ta bị vấn đề thần kinh đấy. 420 00:27:23,641 --> 00:27:25,477 Cám ơn. Xoay đĩa nào. 421 00:27:25,560 --> 00:27:28,453 - Mang cái này về. Nghiên cứu đi. - Gì đây? 422 00:27:28,492 --> 00:27:29,773 Đây là tập tin về đối tượng đầu tiên. 423 00:27:31,274 --> 00:27:33,902 - Thượng Nghị Sĩ Hoa Kỳ ư? - Đừng đọc ở đây. 424 00:27:33,985 --> 00:27:37,477 Hãy tin lời bọn tôi, anh là mối đe dọa thật sự tới sự an toàn của công dân Mỹ. 425 00:27:39,449 --> 00:27:41,368 Ôi trời ơi, ít nhất thì anh có thể cởi mũ ra không? 426 00:27:41,451 --> 00:27:42,869 Nước sốt sẽ dính lên mũ đó. 427 00:27:42,952 --> 00:27:44,996 Lau nước sốt khỏi cái mũ này còn dễ hơn lau nó khổi môi đấy. 428 00:27:45,080 --> 00:27:46,539 Đó là sự con mẹ nó thật. 429 00:27:46,623 --> 00:27:49,084 Có muốn thi thố lau nước sốt không, gã Râu Nhuộm? 430 00:27:49,167 --> 00:27:50,502 Được rồi, tôi không nhuộm râu. 431 00:27:50,585 --> 00:27:52,712 Tôi luôn có màu lông bất tự nhiên. 432 00:27:52,796 --> 00:27:54,756 - Smith, hãy... - Trời ạ... 433 00:27:54,839 --> 00:27:55,757 Ổn thôi. Địt mẹ. 434 00:27:58,259 --> 00:27:59,594 Anh luôn trở nên khó chiều thế này ư? 435 00:28:00,261 --> 00:28:01,221 Ừa. 436 00:28:06,142 --> 00:28:08,645 Tuyệt con mẹ nó vời! Peacemaker đã trở lại, bấy bì! 437 00:28:08,669 --> 00:28:10,290 Lắc nào! Lắc nào! 438 00:28:10,681 --> 00:28:11,993 Đưa cái mông nhỏ nhắn ra nào. 439 00:28:12,274 --> 00:28:16,750 Đây là điệu nhảy lắc mông nổi tiếng của mình. 440 00:28:16,774 --> 00:28:17,656 Ồ, chào anh. 441 00:28:18,242 --> 00:28:18,766 Khỏe không? 442 00:28:20,156 --> 00:28:23,257 - Chào Adrian. Này, lý do tôi phấn khích là bình thường thôi. 443 00:28:23,326 --> 00:28:26,496 Tôi vừa phát hiện ra đứa con gái mà tôi hẹn hò, 444 00:28:26,579 --> 00:28:28,373 cô ấy mang thai đấy, biết không? 445 00:28:29,906 --> 00:28:31,292 Anh có bồ à? 446 00:28:31,376 --> 00:28:35,922 Ừa, tên nó là Sharon, ờm, Osbourne. ờm, không-- 447 00:28:36,005 --> 00:28:37,382 không phải đứa mà anh biết đâu. 448 00:28:37,465 --> 00:28:39,300 Cô ấy là người khác. 449 00:28:39,384 --> 00:28:42,262 Sao anh cứ xin tôi làm mối em họ tôi vậy? 450 00:28:42,345 --> 00:28:45,016 Ừ thì, tôi sẽ không coi nó hẳn là bồ đâu. 451 00:28:45,290 --> 00:28:47,559 - Nhưng anh vui vì nó có bầu ư? - Ừa. 452 00:28:48,555 --> 00:28:50,687 Bởi vì chúng tôi sắp phá thai. 453 00:28:54,899 --> 00:28:56,711 - Ừa, thì, chúc may mắn nhé. - Cám ơn. 454 00:28:57,527 --> 00:28:58,570 Này, anh được mời nếu anh-- 455 00:28:58,653 --> 00:29:02,365 Tôi không muốn đến chỗ phá thai đâu. 456 00:29:03,679 --> 00:29:04,234 Không sao. 457 00:29:11,624 --> 00:29:12,625 Peacemaker, bấy bì. 458 00:29:19,048 --> 00:29:22,177 À, mày nhớ tao à? 459 00:29:22,251 --> 00:29:25,530 Này. Mày vừa học lái xe à? Lái chúng ta về nhà nhé? 460 00:29:25,564 --> 00:29:26,345 Nó thân thiện à? 461 00:29:28,516 --> 00:29:30,226 Ừa, phải. 462 00:29:30,310 --> 00:29:33,431 - Tôi thích động vật lắm. - Ừa. Eagly tuyệt lắm. 463 00:29:38,109 --> 00:29:38,780 - Này. 464 00:29:40,028 --> 00:29:40,655 - Này, anh bạn. 465 00:29:41,132 --> 00:29:42,588 Ôi vãi cứt! 466 00:29:42,613 --> 00:29:43,781 Tôi tưởng anh bảo nó thân thiện chứ! 467 00:29:43,865 --> 00:29:45,325 Ồ, tôi tưởng là thân thiện với tôi. 468 00:29:45,408 --> 00:29:49,037 Ừa, tôi biết nó thân thiện với anh. Tôi thấy anh nuôi nó mà. 469 00:29:49,120 --> 00:29:52,283 Cô biết không, nó rất vui khi thấy tôi hôm nay, nó choàng cánh để ôm tôi đấy. 470 00:29:52,373 --> 00:29:54,209 - Con đại bàng ôm anh á? - Ừa, phải. 471 00:29:54,292 --> 00:29:55,667 Ừa, tôi thấy anh nhảm cứt thật đấy. 472 00:29:55,706 --> 00:29:57,837 Cô không tin vào điều thần kì thì tùy cô thôi. 473 00:29:57,921 --> 00:29:59,506 - Cô là lính mới à? - Ừa. 474 00:29:59,589 --> 00:30:01,432 Nhưng tôi biết việc của mình. Không phải lo đâu. 475 00:30:01,457 --> 00:30:05,746 - Tôi đã làm vài việc đáng chú ý đấy. - Mơ hồ quá đấy. 476 00:30:05,808 --> 00:30:08,056 Ừa. Vì nếu tôi nói thêm thì tôi phải.. anh biết đấy. 477 00:30:12,253 --> 00:30:14,562 - Giết tôi à? - Ừa. 478 00:30:16,630 --> 00:30:18,278 Ồ, cô kết hôn rồi à? 479 00:30:18,650 --> 00:30:20,276 Gì cơ? 480 00:30:20,360 --> 00:30:22,737 - Cưới, à. - Tuyệt đấy. 481 00:30:22,820 --> 00:30:24,656 Tôi cũng thích những thứ lỗi thời, cô biết đấy... 482 00:30:24,739 --> 00:30:28,714 Tượng Hummel, án tử hình... và Garbage Pail Kids 483 00:30:30,954 --> 00:30:34,613 Này, ý anh là gì khi nghe thấy các câu chuyện về Ngài Murn vậy? 484 00:30:34,791 --> 00:30:35,917 Tôi biết ông ta là lính đánh thuê. 485 00:30:36,751 --> 00:30:38,985 Tôi biết ông ta đã giết nhiều người, và không chiến đấu vì lẽ phải. 486 00:30:40,338 --> 00:30:41,756 Tôi biết tôi không tin ông ta. 487 00:30:44,180 --> 00:30:46,302 Chúc ngủ ngon, Smith. 488 00:30:46,386 --> 00:30:50,033 - Ngủ ngon, Arbysmola. - Là Adebayo. 489 00:30:51,189 --> 00:30:52,190 -Adebayo. 490 00:30:52,252 --> 00:30:56,689 Nhưng tôi rất cảm kích sự tự tin khi anh nói ra một thứ rất chi là sai. 491 00:30:56,896 --> 00:30:59,419 Ồ, là nghề của tôi mà. Và tôi có con cu rất bự. 492 00:30:59,833 --> 00:31:01,859 Ừa, tôi không cần chi tiết đó đâu. 493 00:31:01,943 --> 00:31:03,570 - Không, tôi nghiêm túc đấy. 494 00:31:03,653 --> 00:31:05,363 - Nó quá to đến nỗi.. 495 00:31:06,281 --> 00:31:07,823 - nó khiến mọi người đau đớn. - Được rồi. 496 00:31:07,848 --> 00:31:09,784 Bọn bạn thời cấp 2 thường gọi tôi là "Khỉ Đột" 497 00:31:09,867 --> 00:31:11,176 - Chúc ngủ ngon, gó mà hồng. 498 00:31:12,912 --> 00:31:14,247 - "Gò má hồng." 499 00:31:16,082 --> 00:31:17,625 Không quá thô lỗ, phải không, Eagly? 500 00:32:09,844 --> 00:32:13,031 Oh, woo-hoo. 501 00:32:20,619 --> 00:32:24,307 Này, em tóc vàng, anh hỏi 1 câu được không? 502 00:32:25,068 --> 00:32:28,721 Miễn là hỏi về cách chữa hơi thở tanh như cá, thì được thôi. 503 00:32:29,189 --> 00:32:30,281 - Địt mẹ, con đĩ. 504 00:32:52,504 --> 00:32:56,238 - Trùng hợp vãi ra, phải không? - Ờ, phải, phải. 505 00:32:56,519 --> 00:32:58,267 - Quá là kì lạ. - Đúng không? 506 00:32:58,351 --> 00:33:01,354 - Anh cần gì ạ? - Đồ giống cô này. 507 00:33:01,437 --> 00:33:04,732 - Vậy... Harcourt, phải không? - Ừa. 508 00:33:06,150 --> 00:33:07,068 Cám ơn. 509 00:33:09,070 --> 00:33:10,707 - Tên đầu của cô là gì? - Tại sao? 510 00:33:13,408 --> 00:33:14,534 Chỉ tò mò thôi. Ý tôi là... 511 00:33:16,285 --> 00:33:18,743 Cô không cần phải gọi tôi là Peacemaker, Cô gọi tôi là Chris cũng được. 512 00:33:19,414 --> 00:33:22,367 Tôi gọi anh là Peacemaker. Anh gọi tôi là Harcourt, ổn chứ? 513 00:33:24,627 --> 00:33:26,087 Được thôi. 514 00:33:26,170 --> 00:33:27,820 Mày giỡn mặt tao à? Nó nói gì cơ? 515 00:33:27,999 --> 00:33:28,975 - Tôi chỉ muốn nói.. - Này. 516 00:33:29,000 --> 00:33:30,508 ...Không phải lúc nào cũng là công việc đâu. 517 00:33:30,591 --> 00:33:31,718 - Đợi chút. - Được rồi. 518 00:33:31,801 --> 00:33:33,511 Mày nói cái đéo gì với bạn tao cơ? 519 00:33:33,586 --> 00:33:34,718 Con đĩ lồn bẩn-- 520 00:33:38,599 --> 00:33:40,435 Ôi thầy linh ơi, cô này. 521 00:33:40,509 --> 00:33:43,418 - Nói tiếp câu kia đi? "Con đĩ lồn bẩn" gì cơ? - Ôi trời! 522 00:33:45,940 --> 00:33:48,276 Còn ai trong số chúng mày muốn kết liêu thay nó không? 523 00:34:00,830 --> 00:34:03,875 - Anh đang nói gì cơ? - Thả tao ra! 524 00:34:06,894 --> 00:34:08,087 Ôi, khổ thân chú bé! 525 00:34:08,171 --> 00:34:09,422 Nóng bỏng vãi cả lồn. 526 00:34:11,631 --> 00:34:15,155 Tôi có thấy anh lái xe qua và quay lại để theo tôi vào đây. 527 00:34:17,513 --> 00:34:20,473 Thôi nào, cô nói nghe như kiểu tôi là kẻ rình mò ấy. 528 00:34:20,686 --> 00:34:24,498 Không, cách anh làm khiến anh thành kẻ rình mò. Tôi chỉ mô tả thôi. 529 00:34:25,438 --> 00:34:29,959 Nghe này, tôi không có hứng thú gì với anh ngoài khả năng chiến đấu cùng chúng tôi. 530 00:34:30,026 --> 00:34:33,279 Chỉ vì anh ngon giai không có nghĩa anh không phải là kẻ sát nhân dở hơi cám lợn. 531 00:34:33,362 --> 00:34:37,010 - Cô nghĩ tôi ngon giai à? - Ôi trời ơi, làm ơi cút đi. 532 00:34:42,121 --> 00:34:45,011 Được rồi, nghe này, tôi đã ở trong tù trong 4 năm rồi, được chưa? 533 00:34:46,417 --> 00:34:50,792 Tôi đã không ở cạnh bất cứ ai. Tôi đã không ở cạnh với bất cứ cô gái nào trong thời gian dài rồi. 534 00:34:51,214 --> 00:34:54,088 Tôi không đòi hỏi sự đồng cảm, tôi chỉ hỏi vui thôi mà. 535 00:34:54,801 --> 00:34:57,535 Tiếp xúc giữa 2 bộ phận sinh dục, Không động chạm gì hơn chỗ này. 536 00:34:59,347 --> 00:35:00,598 Không. Đéo, giới hạn phải ở đây. 537 00:35:00,681 --> 00:35:03,810 Tôi phải sờ ngực cô. Xin lỗi. Tôi chỉ cố, 538 00:35:03,884 --> 00:35:06,836 Tôi không biết nữa, giải tỏa xì trét mà tôi đã kìm nén trong nhiều năm qua. Ý tôi là... 539 00:35:07,079 --> 00:35:08,981 Ổn! Và tôi chỉ đang cố uống ngụm bia, 540 00:35:09,065 --> 00:35:11,008 nhưng cho dù có là những gã khốn đó hay anh, 541 00:35:11,033 --> 00:35:13,027 thì tôi nghĩ đó là điều mà tôi không có được 542 00:35:13,110 --> 00:35:16,489 trong cuộc đời tôi, bởi vì tôi không biết nữa, tôi trang điểm ư? 543 00:35:19,742 --> 00:35:20,827 Anh biết không? 544 00:35:21,744 --> 00:35:22,787 Đi thẩm du đi.. 545 00:35:50,702 --> 00:35:52,702 Tự do muôn năm!!! 546 00:35:58,614 --> 00:35:59,782 Đội thế nào rồi? 547 00:35:59,866 --> 00:36:03,995 Ổn, con nghĩ vậy. con được nghe Murn không phải là người tốt lắm đâu. 548 00:36:04,078 --> 00:36:07,093 Mẹ không quan tâm về chất lượng của con dao, miễn sao lưỡi dao sắc bén là được. 549 00:36:07,290 --> 00:36:09,709 -John có vẻ ổn đấy. - Cậu ấy dễ xao động. 550 00:36:09,792 --> 00:36:12,253 Harcourt thì khá khó tính. 551 00:36:12,336 --> 00:36:14,255 Cô búp bê đầy tham vọng. Cảnh giác với cô ta. 552 00:36:14,338 --> 00:36:16,424 Chúng ta có nên cho họ biết đầy đủ về kế hoạch không? 553 00:36:16,499 --> 00:36:20,312 Không. Con là mắt với tai của mẹ, Leota à, khi con ở đó. 554 00:36:20,345 --> 00:36:22,597 Và là người duy nhất mẹ tin tưởng với bức tranh toàn cảnh. 555 00:36:22,680 --> 00:36:24,515 Thợ làm giả của mẹ đưa con cuốn nhật kí chưa? 556 00:36:25,850 --> 00:36:29,228 Thứ ngớn ngẩn này ạ? Rồi ạ. 557 00:36:29,312 --> 00:36:31,397 Giấu nó trong toa xe của anh ta càng sớm càng tốt, 558 00:36:31,480 --> 00:36:33,010 ở nơi mà anh ta không thể tìm thấy. 559 00:36:33,649 --> 00:36:35,805 Peacemaker sao rồi? 560 00:36:37,172 --> 00:36:39,614 Dạ. Anh ta rất độc đáo. 561 00:36:39,697 --> 00:36:41,490 - Phân biệt giới tính. - Ừa. 562 00:36:41,574 --> 00:36:44,535 - Có thể là phân biệt chủng tộc. - Ồ, con biết bố anh ta là ai chứ? 563 00:36:44,619 --> 00:36:45,828 Có ạ. 564 00:36:46,913 --> 00:36:49,332 Nhưng có điều về anh ta mà... 565 00:36:50,333 --> 00:36:51,375 Gì? 566 00:36:53,669 --> 00:36:56,255 - ...buồn. - Đồng cảm à? 567 00:36:57,213 --> 00:36:59,807 Trong công việc này, Leota à, điều đó sẽ khiến con bị giết đấy. 568 00:37:00,104 --> 00:37:02,637 Ừa, nó không còn quan trọng nữa, phải không ạ? 569 00:37:02,720 --> 00:37:05,899 Con rất cảm kích với công việc này, nhưng một khi xong việc, 570 00:37:05,977 --> 00:37:09,720 Keeya và con sẽ tự lo cho bản thân và con sẽ tìm công việc mà con thật sự thích. 571 00:37:09,894 --> 00:37:11,103 Được thôi. 572 00:37:11,187 --> 00:37:13,564 Bỏ qua tài năng trời phú tự nhiên đi. 573 00:37:13,648 --> 00:37:17,568 Dạ, con không nghĩ thế. Con không như những người này. 574 00:37:18,611 --> 00:37:21,251 Được rồi. Mai dậy sớm nhé. 575 00:37:22,907 --> 00:37:24,837 - Chúc ngủ con, con gái. - Chúc mẹ ngủ ngon. 576 00:37:28,704 --> 00:37:30,289 Waller vẫn cố gắng dụ em vào à? 577 00:37:31,682 --> 00:37:33,459 - Luôn thế mà. 578 00:37:48,557 --> 00:37:49,517 Được đấy. 579 00:37:56,899 --> 00:38:00,945 Ôi, đây là gu của anh đấy. 580 00:38:01,028 --> 00:38:03,072 Em biết không, cái này từ thời con trai còn là đàn ông đích thực, 581 00:38:03,155 --> 00:38:04,532 bởi vì họ không ngại trở thành con gái. 582 00:38:05,449 --> 00:38:10,162 Không qua bất cứ chỉnh sửa giọng nói robot vớ vẩn nào cả, phải không? 583 00:38:14,959 --> 00:38:19,046 Không đời nào. Quireboys à? Anh đã đi xem nhóm này hồi bé. 584 00:38:19,130 --> 00:38:21,810 Anh đã đến mọi buổi biểu diễn khi họ đi qua Evergreen đấy. 585 00:39:19,815 --> 00:39:21,901 Này, anh phải cám ơn em vì tối nay. 586 00:39:21,984 --> 00:39:23,486 Anh đã có một này tồi tệ, điên rồ, 587 00:39:23,569 --> 00:39:28,334 nhưng khi anh ở trong lồn của em ở đó, anh đã cảm thấy anh không biết nữa, có hy vọng vãi cả đái. 588 00:39:28,574 --> 00:39:29,992 Nghe hơi ngu hả? Anh chỉ-- 589 00:39:30,076 --> 00:39:32,078 Có lẽ là cách mà gã to lớn trên trời nói là, 590 00:39:32,161 --> 00:39:34,330 "Chris à, có nhiều điều chờ đợi anh ngoài kia, 591 00:39:34,413 --> 00:39:35,581 anh và Eagly, 592 00:39:36,411 --> 00:39:39,293 hơn là những thứ thối rữa mà đời đã ném vào mặt anh cho đến nay." 593 00:40:09,865 --> 00:40:11,242 Thì, kệ mẹ bọn chúng! 594 00:40:26,340 --> 00:40:28,467 - Cái đéo gì? Này! 595 00:40:28,551 --> 00:40:30,928 - Gượm đã. Này. Này! 596 00:40:50,197 --> 00:40:52,172 - Cái đéo gì vậy? 597 00:41:59,183 --> 00:42:00,601 Địt mẹ! 598 00:42:23,832 --> 00:42:25,988 "Bình tĩnh thôi," Bác sĩ dặn. Địt mẹ. 599 00:43:35,154 --> 00:43:37,323 Kích hoạt boom sóng âm! 600 00:44:26,747 --> 00:44:28,207 Cám ơn, Eagly. 601 00:46:14,271 --> 00:46:15,564 Cái này sẽ khiến mày bị ghẻ. 602 00:46:16,565 --> 00:46:18,275 Khiến con bị ghẻ-- Sao con lại muốn bị ghẻ cơ chứ? 603 00:46:19,151 --> 00:46:20,861 Thử thách bản thân. 604 00:46:20,944 --> 00:46:23,365 Mỗi người đều nên bị ghẻ một lần trong đời. 605 00:46:25,324 --> 00:46:26,283 Được rồi.