1 00:00:27,153 --> 00:00:29,280 Vậy là, sau khi con bướm bay ra khỏi đầu Goff, 2 00:00:29,363 --> 00:00:30,615 đã có chuyện gì xảy ra? 3 00:00:30,698 --> 00:00:33,409 Tôi bắn nó. Nó... nổ bay xác. 4 00:00:33,493 --> 00:00:36,454 Bắt được nó thì tốt đấy, nhưng không để nó bay đi cũng đâu tệ. 5 00:00:36,537 --> 00:00:39,373 Tôi không chắc mình có đi được nữa không. 6 00:00:39,707 --> 00:00:40,917 Tại sao? 7 00:00:41,000 --> 00:00:41,959 Thằng khốn nạn ấy cắt xừ nửa ngón chân tôi rồi. 8 00:00:42,043 --> 00:00:44,462 Đó là ngón quan trọng nhất đấy. 9 00:00:44,545 --> 00:00:45,505 - Tôi không nghĩ vậy. - Được rồi, đó không phải sự thật. 10 00:00:45,588 --> 00:00:47,673 Là thật đó! Không thể đi mà không có nó đâu. 11 00:00:47,757 --> 00:00:49,425 Anh có thể đi lại tốt mà không cần ngón út. 12 00:00:49,509 --> 00:00:52,637 Để ngã sấp mặt, nhìn ngu như bò rồi đợi mọi người cười vào mặt à. 13 00:00:52,720 --> 00:00:54,555 Ai lại cười anh khi ngã vì thiếu ngón chân chứ? 14 00:00:57,058 --> 00:00:58,976 Tôi vừa tưởng tượng ra. Tôi... tôi xin lỗi. 15 00:00:59,060 --> 00:01:01,646 Không thể đi lại được nếu thiếu xương bàn chân đâu. 16 00:01:01,729 --> 00:01:02,980 Đó giống như đốt xương của ngón út. 17 00:01:03,064 --> 00:01:06,108 Nhưng nếu như anh mất ngón út thì không sao mà. 18 00:01:07,902 --> 00:01:10,655 Chúng ta làm gì với hắn đấy? 19 00:01:11,948 --> 00:01:12,990 - Này, đừng! - Đừng. 20 00:01:16,150 --> 00:01:26,150 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE 21 00:01:26,150 --> 00:01:36,150 - Biên dịch: Hiếu, Đoàn Duy Tùng 22 00:01:36,150 --> 00:02:46,990 ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506 for translation business 23 00:03:11,692 --> 00:03:12,985 - Giờ anh lái thì ổn chứ? - Ừ. 24 00:03:13,069 --> 00:03:16,447 Harcourt và Adebayo, kiểm tra mấy cái hộp từ dinh thự Goff. 25 00:03:16,530 --> 00:03:17,698 Hãy xem liệu có điều gì dẫn chúng ta đến những con bướm khác không. 26 00:03:17,782 --> 00:03:20,117 Tôi ư? Sao không phải John? 27 00:03:20,201 --> 00:03:21,827 Anh ta phải giữ cho Judomaster còn sống! 28 00:03:21,911 --> 00:03:23,746 Peacemaker, vào phòng tôi. 29 00:03:31,712 --> 00:03:33,297 Anh chắc đầu óc của anh ở trong vụ này chứ? 30 00:03:33,381 --> 00:03:34,674 - Sao cơ? - Anh đã do dự đêm qua. 31 00:03:34,757 --> 00:03:36,342 Anh đùa tôi à? Có lẽ điều đó sẽ không xảy ra... 32 00:03:36,425 --> 00:03:38,678 nếu anh đặt một con bồ câu hòa bình chết tiệt vào khẩu súng bắn tỉa! 33 00:03:40,888 --> 00:03:44,225 Một trong những điều quan trọng khi giết người, với tôi... 34 00:03:44,308 --> 00:03:46,310 là con bồ câu hòa bình chết tiệt trên vũ khí. 35 00:03:46,394 --> 00:03:47,728 Xàm le, anh biết thừa vậy mà! 36 00:03:47,812 --> 00:03:49,563 Anh cũng bảo tôi giết trẻ con nữa. Nhưng anh đâu bảo tại sao! 37 00:03:50,564 --> 00:03:51,857 Phải, chuyện đó thật đơn giản. 38 00:03:51,941 --> 00:03:52,900 Không làm tốt hơn đâu, chỉ khiến tệ hơn thôi. 39 00:03:52,984 --> 00:03:54,276 Tôi đã bắt đầu thấy hối tiếc vì điều đó. 40 00:03:54,360 --> 00:03:56,988 Phải, có lẽ tôi đã đẩy anh vào thế khó vụ này. 41 00:03:57,071 --> 00:03:59,323 Tôi thề đem lại hòa bình bằng mọi giá, 42 00:03:59,407 --> 00:04:01,867 mà không quan trọng bao nhiêu đàn ông, phụ nữ hay trẻ em phải giết để có nó. 43 00:04:01,951 --> 00:04:04,870 Tôi không giết trẻ em chỉ vì anh bảo thế! 44 00:04:05,997 --> 00:04:08,666 Vậy là đủ với anh chưa? 45 00:04:12,211 --> 00:04:14,255 - Rồi. - Tốt, 46 00:04:14,338 --> 00:04:17,758 bởi giờ thế giới cần một thằng khốn, và anh là thằng duy nhất chúng tôi có. 47 00:04:19,677 --> 00:04:23,681 - Đệt! Đệt! Đệt! - Tôi đoán là cả anh ta nữa. 48 00:04:23,764 --> 00:04:26,809 Đệt, đi đau vãi! 49 00:04:26,892 --> 00:04:27,810 - Anh chắc chứ? - Chắc. 50 00:04:27,893 --> 00:04:30,396 Tại sao? 51 00:04:31,939 --> 00:04:35,151 Vigilante hơi... 52 00:04:35,234 --> 00:04:37,653 Anh nghĩ là có gì đó tôi chưa cân nhắc à? 53 00:04:37,737 --> 00:04:40,197 Phải, phải. 54 00:04:40,281 --> 00:04:41,866 Kể từ khi tôi phối hợp với Matter-Eater Lad, 55 00:04:41,949 --> 00:04:43,576 cảm giác của tôi về những gì bình thường có chút gì đó điên rồ. 56 00:04:43,659 --> 00:04:45,536 Anh phải giữ Vigilante gần bên. 57 00:04:45,619 --> 00:04:46,579 Anh ta mà nói thì sẽ phá hỏng hết mọi chuyện. 58 00:04:46,662 --> 00:04:49,040 Tôi từng thấy anh ta ăn cả Nhà hàng Wendy's rồi. 59 00:04:49,123 --> 00:04:50,374 Vigilante ăn nhà hàng sao? 60 00:04:50,458 --> 00:04:53,169 Không, Matter-Eater Lad. Đó là sức mạnh của anh ta, anh ta ăn mọi thứ. 61 00:04:53,252 --> 00:04:54,920 Mất quá nhiều thời gian với món khoai tây chiên của anh ấy hay gì đó. Anh ấy điên vãi. 62 00:04:55,004 --> 00:04:57,298 Tên anh ta là Matter-Eater Lad? 63 00:04:57,381 --> 00:04:59,175 Phải, nhưng sau tất cả, sao anh lại hứng thú với anh ta? 64 00:04:59,258 --> 00:05:02,053 Không phải lúc bị phân tâm đâu, Murn. 65 00:05:02,595 --> 00:05:04,305 Được thôi. 66 00:05:07,016 --> 00:05:08,642 Này, những con bướm này... 67 00:05:08,726 --> 00:05:12,730 chúng kiểu như đám ngoài hành tinh có thể lẻn vào não người và điều khiển họ ư? 68 00:05:12,813 --> 00:05:14,565 Nghỉ ngơi đi, tối nay quay lại nhé. 69 00:05:14,648 --> 00:05:15,983 Chúng tôi sẽ giải thích mọi thứ. 70 00:05:17,985 --> 00:05:18,986 Được thôi. 71 00:05:39,715 --> 00:05:42,009 Nghe này, một lần nữa, tôi xin lỗi vụ hôm qua. 72 00:05:43,511 --> 00:05:45,930 Tôi chưa từng giết ai trước đây. 73 00:05:46,722 --> 00:05:47,723 Cô bảo vậy rồi mà. 74 00:05:48,349 --> 00:05:50,976 Tôi chưa từng bắn ai. 75 00:05:51,894 --> 00:05:54,105 Tôi chưa từng bắn vào ai. 76 00:05:54,188 --> 00:05:55,439 Khỉ thật, tôi là người pescatarian. 77 00:05:57,900 --> 00:06:02,363 Vì vậy cô thấy ổn khi khiến cho những phút cuối của tên khốn nạn đó... 78 00:06:02,446 --> 00:06:05,366 trở thành nỗi đau khổ tồi tệ nhất có thể tưởng tượng được bởi vì cô quá hèn nhát... 79 00:06:05,449 --> 00:06:07,076 khi khiến hắn ta thoát khỏi cảnh khốn cùng của mình, 80 00:06:07,159 --> 00:06:09,245 nhưng cô đếch ăn cá à? 81 00:06:09,578 --> 00:06:10,663 Hiểu rồi. 82 00:06:10,746 --> 00:06:12,331 Tôi ăn cá. Người pescatarian chúng tôi không ăn thịt lợn, 83 00:06:12,414 --> 00:06:16,460 - hoặc bò hoặc... - Đếch quan tâm, Adebayo. 84 00:06:16,544 --> 00:06:19,672 Sự thật là, nếu cô muốn làm việc này, thì đừng bao giờ chùn bước. 85 00:06:19,755 --> 00:06:22,383 Cô phải đưa ra quyết định khó khăn khi cần thiết. 86 00:06:24,718 --> 00:06:33,144 Tôi phải vào nhà vệ sinh. 87 00:07:00,254 --> 00:07:03,299 Này! Anh định giữ hắn ở đây à? 88 00:07:03,382 --> 00:07:05,009 Thế chúng ta phải làm gì với hắn? 89 00:07:05,092 --> 00:07:07,344 Tôi không biết, bệnh viện chăng? 90 00:07:07,428 --> 00:07:09,013 Sao, để hắn tố cáo à? 91 00:07:09,096 --> 00:07:10,347 Chúa ơi, có nhiều bí mật quá. 92 00:07:10,431 --> 00:07:13,184 Phải, hoạt động ngầm là thế đó bạn. 93 00:07:16,854 --> 00:07:19,732 Với cả, đừng bận tâm về Harcourt. 94 00:07:19,815 --> 00:07:21,192 Cô ấy không thực sự ưa ai đâu. 95 00:07:21,275 --> 00:07:24,278 Vâng, tôi phải cho cô ấy và Murn thấy rằng tôi có khả năng. 96 00:07:24,361 --> 00:07:27,615 Chà, tôi biết phải làm gì rồi. Đập mạnh vào mông hắn! 97 00:07:40,336 --> 00:07:42,796 Đừng giỡn mặt với John Economos, thằng khốn! 98 00:07:46,675 --> 00:07:48,344 Này, tiện đường thì ghé qua thăm bố tôi nhé. 99 00:07:48,427 --> 00:07:50,262 Ông ấy có chiếc mũ tôi nghĩ là hữu ích đấy. 100 00:07:52,723 --> 00:07:56,602 Nghe này, tôi muốn cảm ơn vì đã cho phép tôi bị tra tấn đêm qua. 101 00:07:58,479 --> 00:08:00,231 Đừng khách sáo thế. 102 00:08:00,314 --> 00:08:03,108 Anh biết đấy... tôi... có lúc tôi đã rất tức. 103 00:08:03,192 --> 00:08:05,903 Kiểu như anh không quan tâm tôi đang bị... 104 00:08:06,654 --> 00:08:08,656 anh biết đấy, đau vãi chấy. 105 00:08:10,699 --> 00:08:12,076 Được thôi. 106 00:08:12,159 --> 00:08:14,703 Nhưng rồi tôi nhận ra... anh đang ủng hộ tôi, 107 00:08:14,787 --> 00:08:16,872 và giúp tôi trở thành phiên bản tốt nhất của mình. 108 00:08:16,956 --> 00:08:19,250 Một người mà không hé nửa lời khi bị điện giật... 109 00:08:19,333 --> 00:08:21,085 và cắt nửa ngón chân. 110 00:08:21,168 --> 00:08:26,215 - Nhìn anh đi lại ổn đấy chứ. - Chà, có lẽ tôi không đi lại ổn như trước được. 111 00:08:26,298 --> 00:08:29,093 Nhưng nó đáng mà, anh biết đấy, để trở thành một con người tiến hóa hơn, vì vậy... 112 00:08:29,677 --> 00:08:31,845 cảm ơn anh! 113 00:08:31,929 --> 00:08:33,681 Tôi chưa từng có người bạn nào như anh. 114 00:08:38,686 --> 00:08:40,437 - Sao nào? - Kiểu như bên ngoài thì thế thôi, 115 00:08:40,521 --> 00:08:41,855 - nhưng bên trong anh đang cay vãi. - Đâu có. 116 00:08:41,939 --> 00:08:43,774 - Giống lắm mà. - Đâu có đâu, bạn à. 117 00:08:43,857 --> 00:08:45,234 Được rồi, đúng là cái kiểu anh nói "bạn à" đấy. 118 00:08:45,317 --> 00:08:46,277 - Sao nào? - Nhìn có vẻ phật ý lắm. 119 00:08:46,360 --> 00:08:47,945 Không, tôi nói thế vì tôi luôn nói thế. 120 00:08:48,028 --> 00:08:49,822 Anh biết không? Nếu có bất cứ điều gì, anh nên biết ơn, 121 00:08:49,905 --> 00:08:52,324 bởi vì anh sẽ thực sự cảm thấy có lỗi nếu tôi cho gã đó thông tin... 122 00:08:52,408 --> 00:08:54,451 vì anh quá hèn nhát khi phải chịu đựng sự tra tấn. 123 00:08:54,535 --> 00:08:56,453 Đúng rồi, tôi đã thực sự có lỗi! 124 00:08:56,537 --> 00:08:59,373 Thấy không. Đúng kiểu tức giận rồi đó. 125 00:08:59,456 --> 00:09:00,791 Không phải! Đó là bình thường. 126 00:09:00,874 --> 00:09:02,876 Tôi đã... tôi đồng ý với anh. 127 00:09:11,885 --> 00:09:15,055 Tại sao bố anh lại treo cờ Mỹ ngược trên đất nhà mình vậy? 128 00:09:15,139 --> 00:09:16,307 Chịu thôi, bạn à. Đấy là kiểu "Deep State" đó. 129 00:09:16,390 --> 00:09:19,643 Hoặc bố của anh là kẻ phân biệt chủng tộc điên cuồng. 130 00:09:19,727 --> 00:09:22,396 Thế cơ à? Bố của anh bỏ mẹ anh để đi với thằng khác. 131 00:09:22,479 --> 00:09:23,897 - Này! - Đúng mà. 132 00:09:23,981 --> 00:09:25,566 Phải, và họ đắm chìm trong tình yêu. 133 00:09:25,649 --> 00:09:29,069 Nghi lắm nha. Anh biết đấy, tôi nghĩ ông ấy chỉ giả vờ là người đồng tính để tránh xa anh. 134 00:09:29,153 --> 00:09:32,323 Được rồi, có lẽ vậy! Nhưng chúng ta đang làm gì vậy? 135 00:09:32,406 --> 00:09:34,116 Tôi không biết. Tưởng chúng ta đang nói về những ông bố chứ. 136 00:09:35,075 --> 00:09:36,368 Ở đây, tôi quay lại sau. 137 00:09:51,592 --> 00:09:56,764 Cái đệt. 138 00:09:59,058 --> 00:10:00,768 Này, là cậu à! 139 00:10:02,311 --> 00:10:03,771 Đây là KWUE, tin nóng trưa nay. 140 00:10:03,854 --> 00:10:08,233 Đã có hỗn loạn tại Vườn thú Evergreen sáng nay, theo như báo cáo của nhân viên trông thú. 141 00:10:08,317 --> 00:10:11,195 Charlie, con khỉ lưng bạc đã mất tích. 142 00:10:11,278 --> 00:10:15,949 Cơ sở này đã bị đóng cửa, và các đội pháp y đang truy quét khu vực này. 143 00:10:16,033 --> 00:10:20,120 Lãnh đạo Vườn thú nói rằng họ không biết làm thế nào mà con khỉ đột bị đánh cắp... 144 00:10:25,834 --> 00:10:27,961 Và tôi cũng hy vọng Charlie sẽ trở lại. Tôi yêu khỉ đột! 145 00:11:16,468 --> 00:11:18,429 Có những lỗ hổng trên áo giáp. 146 00:11:18,512 --> 00:11:20,389 - Sao cơ? - Trang phục White Dragon của bố anh, phải chứ? 147 00:11:20,472 --> 00:11:21,765 Có những điểm yếu ở chỗ may vải. 148 00:11:21,849 --> 00:11:22,808 Tôi bảo anh đợi trong xe mà! 149 00:11:22,891 --> 00:11:24,268 Tất cả các đài phát thanh đang phát quảng cáo... 150 00:11:24,351 --> 00:11:26,687 Sao nơi này lại to thế? 151 00:11:26,770 --> 00:11:27,813 Đây là một khu vực lưu trữ lượng tử mở. 152 00:11:27,896 --> 00:11:30,190 Nó dẫn tới một nốt sần ở bên ngoài không gian thường. 153 00:11:30,274 --> 00:11:35,112 Chà, bố anh khá là có đầu óc so với một kẻ phân biệt mới tạo ra nơi này đó chứ. 154 00:11:35,195 --> 00:11:37,614 Và nếu bố anh là một kẻ phân biệt, và anh làm việc với ông ấy... 155 00:11:37,698 --> 00:11:39,867 Tôi không làm việc với ông ấy! Ông ấy làm đồ cho tôi. 156 00:11:39,950 --> 00:11:43,537 "Nếu nó lạch bạch đi như vịt", đó là những gì tôi muốn nói. 157 00:11:43,620 --> 00:11:45,164 Ý anh là thế đếch nào thế? 158 00:11:45,247 --> 00:11:47,875 Nếu nó đi lạch bạch như vịt, thì hoặc là nó là vịt... 159 00:11:47,958 --> 00:11:51,378 hoặc là vịt cải trang... kiểu như trang phục... người ấy. 160 00:11:51,462 --> 00:11:54,339 Tôi không biết! Ông ấy... ông ấy không thể che giấu kiểu đi đặc biệt của mình! 161 00:11:54,423 --> 00:11:55,632 Chuyện ấy xảy ra thế đếch nào được? 162 00:11:55,716 --> 00:11:57,050 Chuyện ấy xảy ra kiểu gì chứ? 163 00:11:57,134 --> 00:11:58,969 Một con vịt trong phục trang con người? 164 00:11:59,052 --> 00:12:00,637 Kích thước đâu có giống nhau! 165 00:12:00,721 --> 00:12:02,723 Tôi không biết. Đám vịt lén lút, tôi đoán vậy. 166 00:12:02,806 --> 00:12:04,766 Tôi đoán đó là mấu chốt. 167 00:12:04,850 --> 00:12:07,603 Là vậy đó, và họ đếch thèm quan tâm đến ngón chân út của người bạn thân. 168 00:12:07,686 --> 00:12:09,271 Cút khỏi đây. Anh không thuộc về nơi này! 169 00:12:09,354 --> 00:12:10,355 Đừng đẩy tôi! 170 00:12:20,741 --> 00:12:23,160 Batman có nguyên một băng đảng siêu phản diện. 171 00:12:23,243 --> 00:12:25,662 - Joker, Riddler, Mad Hatter... - Rồi sao? 172 00:12:25,746 --> 00:12:30,417 Cậu bảo cậu là siêu anh hùng như Batman. 173 00:12:30,501 --> 00:12:32,336 Cậu có băng đảng siêu phản diện không? 174 00:12:32,419 --> 00:12:33,837 Không, anh ấy không có đâu. 175 00:12:33,921 --> 00:12:36,715 Vậy hóa ra cậu là siêu anh hùng cái khỉ gió gì đâu. 176 00:12:42,763 --> 00:12:44,848 Muốn biết tại sao tôi không có băng đảng siêu phản diện không? 177 00:12:44,932 --> 00:12:45,974 Tại sao? 178 00:12:46,058 --> 00:12:48,352 Đám băng đảng phản diện của tôi xuống lỗ mẹ nó rồi! 179 00:12:48,435 --> 00:12:50,521 Đó, cậu thấy không? Batman không giết người! 180 00:12:50,604 --> 00:12:53,065 - Bởi hắn là thằng ẻo lả! - Anh ấy là một sinh vật đen tối của bóng đêm! 181 00:12:53,148 --> 00:12:54,858 Hắn là thằng ngu! 182 00:12:54,942 --> 00:12:57,986 Ai lại vật lộn với những kẻ giết người ăn mặc như hề và ném chúng vào tù chứ! 183 00:12:58,070 --> 00:13:00,197 Rồi chúng thoát khỏi nhà tù và giết thêm nhiều người! 184 00:13:00,280 --> 00:13:02,824 Hỏi tôi xem, ông nghĩ có bao người Batman đã gián tiếp giết người... 185 00:13:02,908 --> 00:13:05,536 bằng cách không giết quá nhiều lũ khốn nạn, 186 00:13:05,619 --> 00:13:07,704 cái lũ mà xứng đáng tuyệt mẹ nó chủng, 187 00:13:07,788 --> 00:13:09,706 hả ông già nhăn nhó như chó mặt nhăn, rồi còn lú lú quên quên? 188 00:13:09,790 --> 00:13:13,669 Chúa ơi! Tôi cố bắt chuyện thôi mà! 189 00:13:15,170 --> 00:13:16,463 Cái đệt. 190 00:13:16,547 --> 00:13:20,092 Với thái độ như thế, cậu rõ ràng là siêu phản diện. 191 00:13:20,175 --> 00:13:23,303 Cậu cũng sớm xuống lỗ trong tù cùng ông già cậu sớm thôi! 192 00:13:25,806 --> 00:13:26,306 Ông nói cái gì thế? 193 00:13:33,063 --> 00:13:36,400 - Peacemaker. - Cái mẹ gì thế, Murn? 194 00:13:36,483 --> 00:13:38,777 Cách duy nhất để khiến cảnh sát cắt đuôi chúng ta là buộc tội bố tôi vì những gì tôi đã làm ư? 195 00:13:38,860 --> 00:13:43,073 Đó không phải là kế hoạch. Đó là một quyết định bốc đồng. 196 00:13:43,156 --> 00:13:45,617 Đó là bố tôi, anh bạn! Chúa ơi! Anh đếch có bố à? 197 00:13:45,701 --> 00:13:47,995 Tôi có. Tôi không phải loại được tạo ra trong đĩa Petri đâu. 198 00:13:50,289 --> 00:13:53,917 Nếu anh muốn quay lại, chúng ta có thể nói chuyện như người lớn. 199 00:13:54,001 --> 00:13:56,253 Không! Không! Bố tôi trong tù, tôi sẽ đi gặp ông ấy. 200 00:13:56,336 --> 00:13:58,297 Smith, tôi không nghĩ vậy là khôn ngoan đâu. 201 00:13:58,380 --> 00:13:59,381 Thế cơ à? Đệt mẹ anh! 202 00:13:59,464 --> 00:14:01,842 Các người đếch quan tâm ai ngoài các người! 203 00:14:07,514 --> 00:14:09,641 Tôi không biết tiền đi đâu cả rồi. 204 00:14:09,725 --> 00:14:11,560 - Vãi đạn. - Phải đấy. 205 00:14:15,022 --> 00:14:16,773 Tôi ư? 206 00:14:20,944 --> 00:14:22,779 Phải, có lẽ vì anh đã nhốt bố Peacemaker vào tù. 207 00:14:26,241 --> 00:14:27,618 Cái đệt mẹ anh. 208 00:14:28,201 --> 00:14:29,161 Phải rồi. 209 00:14:37,669 --> 00:14:38,920 Sao cơ? 210 00:14:39,004 --> 00:14:41,840 Chỉ là, tôi đã nói với anh những người đó không phải là bạn thân đâu. 211 00:14:44,217 --> 00:14:47,596 Anh đúng. 212 00:14:47,679 --> 00:14:49,473 Này, tôi xin lỗi, anh bạn, tôi đã không thương xót hơn... 213 00:14:49,556 --> 00:14:51,600 khi anh bị tra tấn và mọi thứ. 214 00:14:51,683 --> 00:14:54,853 Biến khỏi đây đi! Anh đùa tôi à? Thôi nào... nó... nó thật ngu ngốc, bạn à. 215 00:14:54,936 --> 00:14:56,855 - Tôi... tôi đã thật ngu ngốc. - Không, là tôi. 216 00:14:56,938 --> 00:14:58,190 Ngón út đâu quan trọng đâu. 217 00:14:58,273 --> 00:14:59,441 Phải, anh thật kỳ lạ về vụ đó. 218 00:14:59,524 --> 00:15:01,652 Phải, là tôi. Xin lỗi nhé. 219 00:15:02,903 --> 00:15:05,405 Này, muốn tôi đưa anh tới gặp bố anh trong tù không? 220 00:15:07,366 --> 00:15:08,825 Có, dù tôi biết ông ta là kẻ phân biệt. 221 00:15:10,786 --> 00:15:12,120 Vậy anh định giết ông ta không? 222 00:15:13,246 --> 00:15:14,748 Không! Tôi không giết bố mình! 223 00:15:14,831 --> 00:15:17,668 - Tại sao? - Vì tôi yêu ông ấy. 224 00:15:24,383 --> 00:15:26,551 Cả bố và tôi đều ghét tội phạm. 225 00:15:26,635 --> 00:15:29,012 Đó là điều duy nhất chúng tôi đồng quan điểm, và ông ấy làm đồ cho tôi, được chứ? 226 00:15:29,096 --> 00:15:34,184 Được thôi. Phải rồi, không, ý tôi là bố tôi không làm cho tôi cái gì cả. 227 00:15:34,267 --> 00:15:35,936 Ông ấy quá bận để giả vờ mình đồng tính rồi tránh xa tôi. 228 00:15:38,647 --> 00:15:41,650 - Tôi ư? - Anh ta tin cô nhất. 229 00:15:41,733 --> 00:15:43,527 Tôi nghĩ anh ta tin Harcourt nhất. 230 00:15:43,610 --> 00:15:45,696 Không, anh ấy muốn chịch Harcourt thôi. 231 00:15:45,779 --> 00:15:48,031 Anh ta tin cô. Anh ta bảo cô là người duy nhất... 232 00:15:48,115 --> 00:15:49,825 anh ta tin là không phải bướm. 233 00:15:50,951 --> 00:15:52,828 Tôi cần cô nói rõ về vụ bố anh ta. 234 00:15:52,911 --> 00:15:53,954 Nó có thể khiến chúng ta rối tung lên theo nhiều cách. 235 00:16:01,795 --> 00:16:05,590 Sơ yếu lý lịch của cô khiến tôi do dự khi đưa cô vào đội này. 236 00:16:05,674 --> 00:16:08,135 Nhưng Amanda Waller quả quyết cô đã sẵn sàng. 237 00:16:08,635 --> 00:16:10,262 Chứng minh bà ta đúng đi. 238 00:16:13,890 --> 00:16:27,362 Đi đi. 239 00:16:55,599 --> 00:16:56,933 Này, Peacemaker. 240 00:16:57,017 --> 00:16:59,227 - Biến mẹ đi, Adebayo. - Chúng tôi đã làm rối lên, chúng tôi biết. 241 00:16:59,311 --> 00:17:02,314 Nhưng vậy không có nghĩa là anh hủy hoại mọi thứ chúng ta đang làm! 242 00:17:02,397 --> 00:17:03,273 - Là Murn à? - Không. 243 00:17:03,356 --> 00:17:06,568 - Harcourt? - Không. Bạn à, tôi... tôi không nói được. 244 00:17:06,651 --> 00:17:09,529 Economos? Cái đệt mẹ hắn! Sao hắn làm thế? 245 00:17:09,613 --> 00:17:11,698 Anh ấy thay đổi tên đăng ký xe của anh sang bố anh, 246 00:17:11,782 --> 00:17:12,949 và cũng đổi luôn cả dấu vân tay. 247 00:17:13,033 --> 00:17:15,202 Sao họ không quét lại vân tay ông ấy? 248 00:17:15,285 --> 00:17:16,953 Thì họ là bộ máy quan liêu của chính phủ. 249 00:17:17,037 --> 00:17:18,955 Họ có thể, nhưng kiểm tra kỹ mọi thứ không phải là thủ tục chính xác. 250 00:17:21,792 --> 00:17:23,001 Tôi không thể bỏ mặc ông ấy trong này. 251 00:17:23,084 --> 00:17:24,419 Tôi phải đi nói chuyện với ông ấy. 252 00:17:24,503 --> 00:17:27,714 Vậy à? Thật ư? Nghe này, chúng tôi biết ông ấy làm gì với anh. 253 00:17:27,798 --> 00:17:29,633 Biết biết cái đệt! 254 00:17:29,716 --> 00:17:30,509 Biết đấy. 255 00:17:30,592 --> 00:17:33,303 Trong... trong hồ sơ của anh, Chris. 256 00:17:33,386 --> 00:17:34,387 Giờ là "Chris" à? 257 00:17:35,514 --> 00:17:37,849 Cách ông ấy đối xử với anh cả đời. 258 00:17:38,433 --> 00:17:41,311 Nó nói gì? 259 00:17:41,394 --> 00:17:44,481 Không gì cả, chỉ là... 260 00:17:44,564 --> 00:17:46,817 - Được rồi, ông ấy có vấn đề của mình, được chứ? - Vấn đề? 261 00:17:46,900 --> 00:17:48,777 Ông ấy là một người theo chủ nghĩa tối cao da trắng, người đã từng ăn mặc... 262 00:17:48,860 --> 00:17:50,529 như một siêu phản diện tên là White Dragon. 263 00:17:50,612 --> 00:17:51,780 Nhìn thế thôi chứ ông ấy không tệ vậy! 264 00:17:51,863 --> 00:17:54,741 Ông ấy nghĩ những người có màu da như tôi là loại công dân hạng hai. 265 00:17:56,201 --> 00:17:57,160 Đếch phải vậy, được chứ? 266 00:17:59,246 --> 00:18:00,455 Người ta đã thay đổi! 267 00:18:00,539 --> 00:18:03,166 Và ông ấy là người tốt thật sự từ bên trong? 268 00:18:03,250 --> 00:18:06,044 - Phải. - Tất cả chúng ta đều muốn tin rằng bố mẹ đều sai lầm... 269 00:18:06,128 --> 00:18:10,131 nhưng bẩm sinh đã tốt, và có lẽ, thường thì là như vậy. 270 00:18:10,215 --> 00:18:11,341 Nhưng không phải ở đây. 271 00:18:11,424 --> 00:18:15,595 Bố anh không phải người tốt! 272 00:18:15,679 --> 00:18:17,973 Không phải với thế giới, đặc biệt là với anh. 273 00:18:23,186 --> 00:18:26,356 Ông ấy vẫn là gia đình. 274 00:18:26,439 --> 00:18:27,482 Chris! 275 00:18:30,318 --> 00:18:33,071 Anh ấy phải làm việc mình phải làm. 276 00:18:33,154 --> 00:18:34,656 Tôi biết anh là Vigilante. 277 00:18:35,949 --> 00:18:37,200 - Không. - Nghe giọng giống lắm. 278 00:18:38,618 --> 00:18:40,161 - Không đâu. - Đó là giọng giả. 279 00:18:42,163 --> 00:18:43,373 Không. 280 00:18:43,456 --> 00:18:45,250 Nó vừa thay đổi hai giây trước. 281 00:18:45,333 --> 00:18:46,877 Tôi gần như đã bị ho. 282 00:18:46,960 --> 00:18:49,254 Nhưng đúng rồi đó, đây... đây giống giọng thật tôi hơn. 283 00:18:52,632 --> 00:18:54,843 - Vậy sao anh đi khập khiễng? - Tai nạn trượt tuyết! 284 00:18:54,926 --> 00:18:57,429 Hoàn toàn không liên quan đến Vigilante! 285 00:18:57,512 --> 00:18:59,222 Tôi còn chả biết Vigilante là ai! 286 00:19:00,056 --> 00:19:01,975 Thằng đó là ai? 287 00:19:02,058 --> 00:19:04,895 Có thể là phụ nữ lắm, nói chung là tôi chịu. 288 00:19:04,978 --> 00:19:08,231 Ngoại trừ cái giọng Vigilante nghe giống của tôi, theo lời của cô. 289 00:19:08,315 --> 00:19:10,483 Thế nên tôi mới đoán hắn là đàn ông. 290 00:19:12,068 --> 00:19:14,237 Giờ anh không chối được đâu. 291 00:19:15,822 --> 00:19:17,949 Phải rồi. 292 00:19:18,033 --> 00:19:20,035 - Không! Cậu ư? - Phải, đâu quan trọng gì. 293 00:19:20,118 --> 00:19:22,829 - Phải rồi! - Biến khỏi đây đi! 294 00:19:22,913 --> 00:19:24,873 - Tôi không có... - Smith, ông có người thăm. 295 00:19:27,417 --> 00:19:29,210 Bố, nghe này... 296 00:19:29,294 --> 00:19:31,796 Con không biết gì về chuyện này, được chứ? 297 00:19:33,215 --> 00:19:35,008 Những người con làm cùng, họ tự ý đấy chứ. 298 00:19:36,009 --> 00:19:37,594 Họ đổi vân tay của bố sang của con. 299 00:19:37,677 --> 00:19:38,929 Họ làm gì cơ? 300 00:19:39,012 --> 00:19:41,097 Con biết, thật xàm lờ, nhưng con không làm vậy đâu. 301 00:19:41,181 --> 00:19:42,807 Họ nghĩ chuyện này sẽ kéo dài ư? 302 00:19:42,890 --> 00:19:44,430 Không, con nghĩ... Con không biết. 303 00:19:44,510 --> 00:19:46,390 Tao chỉ cần gặp tụi khốn này và nói là: 304 00:19:46,470 --> 00:19:47,430 "Ê, kiểm tra vân tay đi! Chúng không trùng!" 305 00:19:47,520 --> 00:19:49,230 Mày biết mà. 306 00:19:50,390 --> 00:19:52,400 Tao thấy mày chui ra khỏi âm đạo của mẹ. 307 00:19:52,480 --> 00:19:53,560 Đáng lẽ tao phải cắt cổ mày lúc đó. 308 00:19:53,650 --> 00:19:55,480 Thôi mà bố! 309 00:19:55,570 --> 00:19:56,860 Tao không dành tình cảm cho mày như em trai mày. 310 00:19:56,940 --> 00:19:59,950 Tao yêu nó. Còn mày? 311 00:20:00,030 --> 00:20:02,360 Mày chỉ là đống thịt mà tao không có cảm xúc gì hết. 312 00:20:03,200 --> 00:20:05,030 Bố à, có lẽ con phải qua thời gian... 313 00:20:06,280 --> 00:20:07,410 mới cứng được. 314 00:20:07,490 --> 00:20:08,290 - Hả? - Con không có ý chỉ dương vật đâu! 315 00:20:08,370 --> 00:20:11,670 Ý con là con người ấy. 316 00:20:11,750 --> 00:20:14,920 Kiểu là qua thời gian... 317 00:20:15,000 --> 00:20:17,090 một người mà bố không thích trở thành... 318 00:20:18,340 --> 00:20:20,720 người bố thích. 319 00:20:20,800 --> 00:20:22,680 Mày đang so sánh mày với dương vật đó! 320 00:20:22,760 --> 00:20:23,800 Đâu có gì xấu đâu! 321 00:20:25,430 --> 00:20:27,640 Deep State tẩy não mày đến mức... 322 00:20:27,720 --> 00:20:29,850 mày so sánh bản thân với dương vật bé luôn. 323 00:20:29,930 --> 00:20:32,140 Không phải. Cái này ngược lại với Deep State. 324 00:20:32,230 --> 00:20:34,690 - Nhảm nhí! - Không, bố. Tụi con đang chống lại Deep State. 325 00:20:36,650 --> 00:20:39,570 Tao sẽ đảm bảo rằng tao sẽ báo nó cho Thanh tra. 326 00:20:39,650 --> 00:20:40,900 Nghe này, con không thể nói nhiều được, nhưng... 327 00:20:41,700 --> 00:20:43,410 bố không thích người ngoài hành tinh bất hợp pháp hả? 328 00:20:43,490 --> 00:20:45,660 Đây là những người ngoài hành tình bất hợp pháp thật sự đó. 329 00:20:46,990 --> 00:20:49,660 Con sẽ tự thú. Con thề đó. Ngay khi chiến dịch kết thúc. 330 00:20:51,120 --> 00:20:53,500 Việc này lớn hơn con. Lớn hơn bố. 331 00:20:53,580 --> 00:20:57,170 Và con chỉ yêu cầu một lần thôi, hi sinh đi. 332 00:20:57,250 --> 00:21:00,170 Mày vẫn là thằng khờ như vậy. 333 00:21:00,260 --> 00:21:02,760 Tao sẽ không để con trai tao làm việc cho bọn chúng đâu. 334 00:21:04,300 --> 00:21:06,590 Tao không phải là kẻ mách lẻo, nhưng ngay khi tao có cơ hội, 335 00:21:06,680 --> 00:21:09,180 tao sẽ khai tất cả. 336 00:21:09,260 --> 00:21:11,730 Con không có ý thô lỗ đâu. Nhưng bố à, điều đó... 337 00:21:12,640 --> 00:21:14,690 khiến bố là kẻ mách lẻo đó. 338 00:21:14,770 --> 00:21:17,270 - Nó định nghĩa... - Cút cho khuất mắt tao! 339 00:21:19,610 --> 00:21:20,730 Tao hết thời gian gặp mày rồi. 340 00:21:20,820 --> 00:21:24,360 Cai ngục! Mở cửa. 341 00:21:26,110 --> 00:21:27,410 Đưa nó ra đi. 342 00:21:32,040 --> 00:21:33,790 Cô có nghĩ là họ bắt giam Peacemaker ở trong không? 343 00:21:35,290 --> 00:21:38,840 Hi vọng là không. 344 00:21:44,170 --> 00:21:46,050 Anh ấy bị lôi vào vũng bùn bởi bố của mình. 345 00:21:46,720 --> 00:21:48,720 Chris ấy. 346 00:21:50,810 --> 00:21:51,850 Anh ấy là người tốt... 347 00:21:54,230 --> 00:21:56,770 như anh. 348 00:21:56,850 --> 00:21:58,400 Cô nghĩ tôi là người tốt hả? 349 00:21:58,480 --> 00:21:59,560 Ừ. 350 00:21:59,650 --> 00:22:01,480 Tôi biết nhìn người mà. 351 00:22:01,980 --> 00:22:05,740 Nhưng bố của anh ấy ư? 352 00:22:05,820 --> 00:22:09,490 Ông ấy là một trong những kẻ xấu xa nhất từng sống trên hành tinh này. 353 00:22:10,280 --> 00:22:11,620 Chris... 354 00:22:11,700 --> 00:22:14,750 có một trái tim lớn lắm, nên anh ấy muốn bơm đầy tình yêu vào trong. 355 00:22:14,830 --> 00:22:19,500 Nhưng ông ta không có gì đáng để yêu cả. 356 00:22:21,210 --> 00:22:24,210 Và nó khiến tôi đau lòng... 357 00:22:24,300 --> 00:22:28,840 vì tôi không nghĩ Chris sẽ hạnh phúc khi ông ta còn ở đó. 358 00:22:30,010 --> 00:22:32,850 Và tôi chỉ ước là có cách nào đó khiến ông ta... 359 00:22:38,560 --> 00:22:39,560 biến mất. 360 00:22:43,070 --> 00:22:44,320 Tôi phải làm chút chuyện. 361 00:22:46,690 --> 00:22:47,700 Ừ. 362 00:22:48,700 --> 00:22:50,450 Chết tiệt. 363 00:22:56,790 --> 00:22:57,370 Vigilante đâu? 364 00:22:57,460 --> 00:22:58,670 Vigilante? Đó là Vigilante à? 365 00:22:58,750 --> 00:23:00,670 Câm đi. 366 00:23:00,750 --> 00:23:02,290 Anh ấy có việc bận. Tôi không biết nữa. 367 00:23:02,380 --> 00:23:04,460 Bố anh nói gì? 368 00:23:04,550 --> 00:23:05,590 Thiên địa ơi... 369 00:23:05,670 --> 00:23:07,920 Ông ấy nói là ông ấy sẽ tố cáo chúng ta. 370 00:23:08,010 --> 00:23:09,630 Anh ngủ chưa? 371 00:23:09,720 --> 00:23:12,390 - Chưa. - Để tôi chở anh vậy. 372 00:23:12,470 --> 00:23:14,470 - Ê! Chúng ta sẽ làm gì... - Bố của anh? 373 00:23:14,560 --> 00:23:17,640 Murn sẽ có cách. Không sao đâu. 374 00:23:17,730 --> 00:23:20,190 Tôi chỉ không muốn anh bị bắt khi ở trong đó thôi. 375 00:23:20,270 --> 00:23:21,940 Murn bảo tôi phải để ý Vigilante mà. 376 00:23:22,020 --> 00:23:24,320 Đừng lo. Không sao đâu! 377 00:23:35,740 --> 00:23:36,790 Anh sẽ ổn thôi. 378 00:23:39,750 --> 00:23:42,330 Bố ghét lòng quyết tâm của tôi. 379 00:23:42,960 --> 00:23:45,090 Mọi người ghét lòng quyết tâm của tôi. 380 00:23:46,130 --> 00:23:47,550 Tôi là cái dương vật yếu ớt. 381 00:23:50,340 --> 00:23:51,680 Tôi không ghét lòng quyết tâm của anh. 382 00:23:53,390 --> 00:23:55,220 Và tôi nghĩ anh là... 383 00:23:55,970 --> 00:23:57,350 một cái dương vật khỏe mạnh. 384 00:24:37,890 --> 00:24:39,560 Chuyện gì đang xảy ra thế? 385 00:24:40,810 --> 00:24:42,440 Chúa ơi, họ để cái gì trong đây vậy? 386 00:24:57,830 --> 00:24:59,580 Anh đang làm cái đếch gì thế hả? 387 00:24:59,660 --> 00:25:01,450 Tôi không cần phải nói anh đâu, thằng khốn! 388 00:25:01,540 --> 00:25:02,910 Úp mặt xuống đất! Ngay bây giờ! 389 00:25:03,000 --> 00:25:06,080 Được! Tôi không quan tâm. Tôi có thể nằm xuống đất cả ngày. 390 00:25:08,380 --> 00:25:09,960 Coi chừng ngón út ở chân phải tôi nhé. 391 00:25:10,050 --> 00:25:13,420 Ngón út không quá quan trọng cho lắm, không cần nó để đi bộ hay gì cả, 392 00:25:13,510 --> 00:25:16,010 nhưng tôi bị thương và nó đau lắm, cho nên... 393 00:25:32,740 --> 00:25:36,160 Chết tiệt. 394 00:25:41,240 --> 00:25:43,580 Bảo anh ta tự xử đi. 395 00:25:43,660 --> 00:25:44,580 Ê, John. 396 00:25:44,660 --> 00:25:48,460 Trời ơi! Chúng ta tiêu đời rồi! 397 00:25:48,540 --> 00:25:50,630 Kiểu tiêu đời cấp độ mới luôn ấy. 398 00:25:50,710 --> 00:25:52,630 Tôi kiểm tra chỗ giam giữ. Không có ai cả. 399 00:25:52,710 --> 00:25:54,380 Tôi không biết làm sao mà hắn ta thoát được nữa. 400 00:25:54,840 --> 00:25:56,090 Ai? 401 00:25:56,180 --> 00:25:57,470 Cô nghĩ là ai nữa? 402 00:25:57,550 --> 00:25:58,760 Judoma... 403 00:26:00,720 --> 00:26:01,640 Cái đệt. 404 00:26:04,730 --> 00:26:06,140 Cái đệt. 405 00:26:06,230 --> 00:26:07,900 Tôi nghĩ Cobra Kai trốn thoát rồi! 406 00:26:13,480 --> 00:26:16,240 Tôi muốn gặp Thanh tra Song. 407 00:26:16,320 --> 00:26:17,820 Tôi có thông tin về vụ án. 408 00:26:18,570 --> 00:26:22,410 Được. 409 00:26:27,040 --> 00:26:28,040 Hắn ta đâu? 410 00:26:36,470 --> 00:26:37,930 Đây, đây, đây. 411 00:26:41,300 --> 00:26:43,100 Cửa sổ ở sảnh. 412 00:27:09,170 --> 00:27:11,170 Tái đấu đi, thằng khốn! 413 00:27:51,670 --> 00:27:54,250 Được lắm. 414 00:27:55,420 --> 00:27:56,420 Đồ khốn kiếp! 415 00:27:57,000 --> 00:27:58,340 - Đồ khốn kiếp! - Thằng chó. 416 00:28:05,220 --> 00:28:06,930 Anh... 417 00:28:07,010 --> 00:28:08,810 có thân hình dị hợm như bong bóng đó. 418 00:28:09,730 --> 00:28:10,810 Công kích cá nhân hả? 419 00:28:11,520 --> 00:28:12,650 Trưởng thành đó, đồ con tôm! 420 00:28:28,700 --> 00:28:31,290 Anh không biết gì hết! 421 00:28:31,370 --> 00:28:34,460 Bươm bướm... họ không phải thứ như anh nghĩ. 422 00:28:34,540 --> 00:28:36,460 Họ là... 423 00:28:52,520 --> 00:28:53,640 Tôi sắp thắng rồi đó! 424 00:28:55,480 --> 00:28:56,440 Hả? 425 00:28:59,900 --> 00:29:01,610 Đây là cuộc tái đấu, và... 426 00:29:01,690 --> 00:29:03,400 Tôi đang lấy lại danh dự của mình, và... 427 00:29:03,490 --> 00:29:05,780 Tôi sắp thắng rồi mà cô... 428 00:29:05,870 --> 00:29:08,950 - phá hủy hết! - Chúa ơi, không có chi nhé! 429 00:29:09,040 --> 00:29:12,960 Tôi không muốn tỏ ra vô ơn đâu, nhưng mà... 430 00:29:13,040 --> 00:29:14,420 Chết tiệt! 431 00:29:14,500 --> 00:29:16,170 Tôi chưa giết người bao giờ. 432 00:29:17,590 --> 00:29:18,670 Cô vẫn chưa đâu. 433 00:29:20,420 --> 00:29:23,220 Đám võ sư này... chúng dai lắm. 434 00:29:23,300 --> 00:29:25,050 Nếu tim ngừng đập thì chúng chỉ cần tập trung... 435 00:29:25,130 --> 00:29:26,590 và di chuyển thận tới vị trí của tim. 436 00:29:26,680 --> 00:29:29,010 Rồi thận sẽ lưu thông máu qua hệ tuần hoàn. 437 00:29:29,100 --> 00:29:30,770 Chuyện đó không thể xảy ra được. 438 00:29:30,850 --> 00:29:32,480 Chỉ cao thủ mới làm được vài lần thôi. 439 00:29:32,560 --> 00:29:34,020 Nó chưa và không bao giờ xảy ra cả. 440 00:29:34,100 --> 00:29:35,690 Có. Một hai lần rồi. 441 00:29:35,770 --> 00:29:38,020 Không ai có thể dùng thận để thay thế tim cả! 442 00:29:38,110 --> 00:29:40,020 Chúng ta phải mang hắn ta vào trong đó! 443 00:29:40,110 --> 00:29:41,360 Được rồi. 444 00:29:41,440 --> 00:29:43,280 Cô nghĩ là hắn ta định nói gì? 445 00:29:43,360 --> 00:29:45,570 "Bươm bướm... họ không phải thứ như anh nghĩ. Họ là..." 446 00:29:49,700 --> 00:29:53,080 Chase... đi thôi. 447 00:31:20,460 --> 00:31:21,250 Câu chuyện của mày là gì, thằng khốn? 448 00:31:23,130 --> 00:31:24,130 Vãi! 449 00:31:27,260 --> 00:31:29,880 Eagly, ê, ê, ê! Không được. Không được! 450 00:32:03,580 --> 00:32:05,130 Lần này thì cô không thất bại hả? 451 00:32:06,750 --> 00:32:08,130 Cô nghĩ là hắn ta sẽ chết chứ? 452 00:32:08,710 --> 00:32:09,840 Có lẽ vậy. 453 00:32:11,930 --> 00:32:13,470 Tôi không hợp với việc này. 454 00:32:17,430 --> 00:32:20,730 Lần đầu tôi giết người, tôi không có kinh nguyệt trong ba tháng. 455 00:32:21,350 --> 00:32:22,690 Rồi nó dễ hơn hả? 456 00:32:23,150 --> 00:32:24,270 Không hẳn vậy. 457 00:32:26,770 --> 00:32:28,110 Nhưng đau đớn thì tốt đó. 458 00:32:30,070 --> 00:32:31,860 Không thì cô sẽ giống như Amanda Waller, 459 00:32:31,950 --> 00:32:33,990 và cô bắt đầu xem mạng người như thứ vô dụng. 460 00:32:37,540 --> 00:32:38,870 Không có việc gì khiến tôi thoải mái cả. 461 00:32:40,450 --> 00:32:42,920 Đầu tiên, tôi thao túng... 462 00:32:43,000 --> 00:32:46,590 Vigilante vào tù và giết bố của Peacemaker, 463 00:32:46,670 --> 00:32:49,380 - và giờ là việc này. - Từ đã. Cái gì cơ? 464 00:32:49,460 --> 00:32:52,840 Mỗi khi tôi quay lưng thì một trong các người lại gây rắc rối! 465 00:32:52,930 --> 00:32:54,720 Tôi tưởng Waller đưa tôi những chiến binh. 466 00:32:54,800 --> 00:32:56,640 Thay vào đó là tụi băng đảng Apple Dumpling! 467 00:32:58,600 --> 00:32:59,470 Kinh điển đó! 468 00:32:59,560 --> 00:33:00,430 Băng đảng Apple Dumpling là ai? 469 00:33:00,520 --> 00:33:02,640 Đám vô dụng! 470 00:33:02,730 --> 00:33:04,730 Nhưng cuối cùng họ luôn chiến thắng. 471 00:33:04,810 --> 00:33:05,940 - Đồ chó đẻ! - Chúa ơi. 472 00:33:06,020 --> 00:33:09,730 Cô bảo Vigilante giết bố của Peacemaker hả? 473 00:33:09,820 --> 00:33:11,280 Tôi không bảo anh ta, 474 00:33:11,360 --> 00:33:12,950 tôi chỉ gieo rắc ý tưởng đó vào đầu anh ta thôi. 475 00:33:13,030 --> 00:33:15,110 Rằng Peacemaker sẽ tốt hơn nếu không có bố hả? 476 00:33:15,200 --> 00:33:17,070 Bố anh ta sẽ báo cảnh sát... 477 00:33:17,160 --> 00:33:19,580 rằng chúng ta tráo đổi dấu vân tay đó. 478 00:33:19,660 --> 00:33:21,580 Tôi chỉ cố gắng hoàn thành lựa chọn khó khăn đó thôi. 479 00:33:21,660 --> 00:33:23,620 Hiện tại chúng ta đã mất đi sự tin tưởng của Peacemaker, 480 00:33:23,710 --> 00:33:24,960 anh ta sẽ cảm thấy như thế nào khi phát hiện... 481 00:33:25,040 --> 00:33:28,920 chúng ta thao túng bạn thân nhất của anh ta giết bố anh ta hả? 482 00:33:29,000 --> 00:33:30,630 Thật ra, đó là Eagly. 483 00:33:30,710 --> 00:33:32,170 Hả? 484 00:33:32,260 --> 00:33:34,010 Không có gì, chỉ là anh ấy nói rằng Eagly là bạn thân nhất của mình. 485 00:33:36,970 --> 00:33:38,760 Anh nói "bạn thân nhất" mà. 486 00:33:38,850 --> 00:33:41,270 Tôi chỉ muốn đảm bảo rằng chúng ta có cùng suy nghĩ thôi, 487 00:33:41,350 --> 00:33:46,150 phòng trường hợp ai đó nghĩ rằng Adebayo thuyết phục Eagly giết bố của Peacemaker. 488 00:33:46,230 --> 00:33:47,940 Ai mà nghĩ thế? 489 00:33:48,020 --> 00:33:49,940 - Có lẽ là Harcourt? - Đồ chó đẻ! 490 00:33:50,020 --> 00:33:51,610 Sao mọi người chửi tôi "chó đẻ" thế? 491 00:33:51,690 --> 00:33:55,280 Tôi tin rằng cô ấy thao túng tâm lí con đại bàng giết bố của anh ta hả? 492 00:33:55,360 --> 00:33:58,910 Cô dễ bị lừa mà! Tôi nói dối để nghỉ bệnh hoài luôn! 493 00:33:58,990 --> 00:34:01,240 Tôi biết anh nói dối, tôi chỉ không quan tâm! 494 00:34:01,330 --> 00:34:01,790 Tôi không có ngu! 495 00:34:01,870 --> 00:34:03,120 Peacemaker cũng vậy đó! 496 00:34:05,080 --> 00:34:05,790 Nhưng hình như các người nghĩ khác. 497 00:34:05,870 --> 00:34:06,920 Tôi không nghĩ anh ta ngu ngốc. 498 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 Anh ta biết chính xác cô muốn làm gì. 499 00:34:09,090 --> 00:34:12,420 Không chỉ vậy, bố của anh ta, White Dragon, 500 00:34:12,510 --> 00:34:14,050 là một tên sát nhân được huấn luyện đó! 501 00:34:14,130 --> 00:34:16,930 Ông ta có thể giết Vigilante, và nếu không có Vigilante, 502 00:34:17,010 --> 00:34:20,640 chúng ta thiếu đi một người để tiêu diệt bướm đó! 503 00:34:20,720 --> 00:34:22,220 Nửa người thôi. Anh ta là một thằng điên. 504 00:34:22,310 --> 00:34:25,480 Bốn người chúng ta chống lại cuộc xâm lăng của người ngoài hành tinh đó. 505 00:34:25,560 --> 00:34:28,400 Chúng ta cần một thằng điên. 506 00:34:29,060 --> 00:34:30,190 Tôi xin lỗi, Murn. 507 00:34:32,400 --> 00:34:34,030 Anh loại Vigilante khỏi hệ thống... 508 00:34:34,110 --> 00:34:36,110 trước khi anh ta gây khó khăn cho chúng ta hơn được không? 509 00:34:38,570 --> 00:34:41,330 Tôi còn không biết tên anh ta nữa. 510 00:34:41,410 --> 00:34:45,830 Đàn ông, da trắng, 180cm, độ tuổi 30, mắt xanh lá. 511 00:34:46,750 --> 00:34:53,670 Có manh mối. 512 00:34:53,750 --> 00:34:55,010 Tìm được rồi! 513 00:34:55,090 --> 00:34:58,010 - Adrian Chase, Vigilante. - Chính là anh ta. 514 00:34:58,090 --> 00:35:02,010 Anh ta là lơ xe cho chúng ta ở Fennel Fields phải không? 515 00:35:02,100 --> 00:35:04,270 Và G nói: "Được. Tôi sẽ chỉ nó cách đánh nhau." 516 00:35:04,350 --> 00:35:05,680 "Ê, cu, nhìn này." 517 00:35:05,770 --> 00:35:07,730 Thằng nhóc vừa nhìn thì anh ấy táng nó ngay sau gáy... 518 00:35:07,810 --> 00:35:09,020 rồi nói: "Đó là quy tắc đầu tiên đấy!" 519 00:35:09,100 --> 00:35:11,480 "Luôn quan sát kẻ thù của mình." 520 00:35:18,150 --> 00:35:20,360 Mọi người khỏe không? 521 00:35:20,450 --> 00:35:23,240 Các anh có vẻ như là những người ngầu nhất chỗ này đó. 522 00:35:23,330 --> 00:35:25,870 Nên tôi nghĩ là có lẽ chúng ta nên tìm hiểu nhau nhỉ. 523 00:35:25,950 --> 00:35:29,000 - Hả? - Chọn một chủ đề đi, 524 00:35:29,080 --> 00:35:29,830 rồi mọi người đi theo vòng tròn... 525 00:35:29,920 --> 00:35:32,710 và trình bày cảm nghĩ của mình về chủ đề đó. 526 00:35:32,790 --> 00:35:35,210 Bắt đầu với... cái gì nhỉ? 527 00:35:35,300 --> 00:35:37,670 Mình chia sẻ vài điều mà người da đen... 528 00:35:37,760 --> 00:35:39,260 đã đóng góp vào văn hóa nước Mỹ mà mình biết ơn nhỉ. 529 00:35:41,510 --> 00:35:42,510 Cái tên này đang đùa ấy à? 530 00:35:42,600 --> 00:35:44,720 Không hề! Tôi trước nhé. 531 00:35:44,810 --> 00:35:47,930 Tôi biết ơn rằng người da đen đã mang đến nhạc Rock&Roll. 532 00:35:48,020 --> 00:35:51,060 Lynyrd Skynyrd, ZZ Top, 38 Special... 533 00:35:51,150 --> 00:35:53,060 Tất cả nợ... 534 00:35:53,150 --> 00:35:55,150 người da đen và nhạc sĩ nhạc Blues đó. 535 00:35:55,230 --> 00:35:56,980 Những người đó sẽ không tồn tại nếu không có họ, 536 00:35:57,070 --> 00:36:00,070 rồi nhạc người da trắng chỉ nghe như là... 537 00:36:00,150 --> 00:36:01,910 âm nhạc trước khi có người da đen ấy. 538 00:36:01,990 --> 00:36:04,700 Cái âm thanh bẹp bẹp khi quan hệ với em gái. 539 00:36:05,780 --> 00:36:07,330 Đó. Lượt của tôi xong rồi. 540 00:36:07,410 --> 00:36:09,870 Ai trong đám ngu xuẩn, làm tình với em gái, 541 00:36:09,960 --> 00:36:12,290 cặn bã, yêu tinh tiếp tục đây? 542 00:36:14,080 --> 00:36:15,590 Mày là thằng chó nào? 543 00:36:15,670 --> 00:36:18,420 Anh bắt đầu hả? Được! Từ đã. Để tôi đoán. 544 00:36:18,510 --> 00:36:20,760 Văn hóa người da đen mà anh thích nhất... 545 00:36:20,840 --> 00:36:22,300 là đám da đen quan hệ hậu môn với mẹ anh... 546 00:36:22,380 --> 00:36:25,010 trong khi anh thủ dâm trong tủ quần áo nhỉ? 547 00:36:34,860 --> 00:36:37,480 Chết tiệt! Chết tiệt. 548 00:36:37,570 --> 00:36:38,730 Đứng dậy! Tiếp đi! 549 00:36:38,820 --> 00:36:40,490 Mày vẫn chưa trả lời. Mày là ai? 550 00:36:40,570 --> 00:36:42,490 Tôi chỉ là đứa sẽ quan hệ với ông mạnh đến mức... 551 00:36:42,570 --> 00:36:43,780 hậu môn của ông sẽ treo lủng lẳng như cái đuôi. 552 00:36:45,820 --> 00:36:48,790 Mày sẽ không dụ tao tấn công mày được đâu. 553 00:36:48,870 --> 00:36:50,160 Chúng ta đều biết là có máy quay ở đó. 554 00:36:50,250 --> 00:36:53,120 Và giờ thì lũ ngu này trông như đám gây sự. 555 00:36:53,210 --> 00:36:56,710 Nằm xuống đất! Ngay bây giờ! Cả hai! 556 00:36:56,790 --> 00:37:00,420 Tụi Aryan gây sự đó! Thằng này không làm gì cả! 557 00:37:00,510 --> 00:37:01,720 Ông là người cha tồi. 558 00:37:03,300 --> 00:37:05,680 Tôi cần nói chuyện với thanh tra Song! Ngay bây giờ! 559 00:37:05,760 --> 00:37:08,140 - Chết tiệt. - Tôi cần nói chuyện với thanh tra Song! 560 00:37:08,220 --> 00:37:10,310 Tôi có thông tin quan trọng về vụ án. 561 00:37:10,390 --> 00:37:11,100 Con trai tôi đang cố gắng giết tôi. 562 00:37:11,180 --> 00:37:13,440 - Cho tôi gặp thanh tra Song! - Đi. 563 00:37:25,110 --> 00:37:25,820 Chúa ơi. 564 00:37:25,910 --> 00:37:28,450 Ừ, tôi đoán là cô sẽ ở đây. 565 00:37:28,530 --> 00:37:31,330 Smith, anh thật sự phải để tôi một mình... 566 00:37:31,410 --> 00:37:33,460 sau khi tan ca, trừ khi liên quan đến công việc đó. 567 00:37:34,920 --> 00:37:37,000 Việc này cũng hơi liên quan đến công việc. 568 00:37:38,670 --> 00:37:39,630 Việc gì? 569 00:37:41,300 --> 00:37:43,720 Hồ sơ ghi chép gì về việc bố tôi đã làm khi tôi còn nhỏ? 570 00:37:43,800 --> 00:37:44,880 Hả? 571 00:37:44,970 --> 00:37:46,050 Adebayo nói là trong đó có ghi chép... 572 00:37:46,140 --> 00:37:48,850 về tôi và bố khi tôi còn nhỏ. 573 00:37:51,100 --> 00:37:52,310 Tôi chưa bao giờ đọc hồ sơ của anh. 574 00:37:54,940 --> 00:37:55,940 Cho tôi biết đi. 575 00:37:58,770 --> 00:38:01,110 Được rồi, nó ghi là ông ấy huấn luyện anh giết người khi còn rất nhỏ. 576 00:38:01,190 --> 00:38:03,240 Và nó ghi là em trai của chết... 577 00:38:03,320 --> 00:38:05,360 một cách bí ẩn, 578 00:38:05,450 --> 00:38:07,740 và anh có liên quan đến việc đó. 579 00:38:14,290 --> 00:38:15,910 Cám ơn. 580 00:38:16,000 --> 00:38:16,830 Vậy thôi hả? 581 00:38:16,920 --> 00:38:18,790 Không, ngực của cô nhìn đẹp trong cái áo đó lắm. 582 00:38:18,880 --> 00:38:21,800 Lời khen đấy, không có phân biệt giới tính đâu. 583 00:39:42,580 --> 00:39:43,590 Được ra rồi. 584 00:39:44,040 --> 00:39:45,250 Tôi hả? 585 00:39:45,340 --> 00:39:46,960 Ừ. 586 00:39:47,050 --> 00:39:48,670 Tôi đoán là anh có bạn với cấp trên. 587 00:40:57,780 --> 00:40:59,240 Tôi chở anh về. 588 00:41:00,080 --> 00:41:00,870 Vào đi. 589 00:41:16,010 --> 00:41:18,260 Ông ấy vẫn còn sống. 590 00:41:20,430 --> 00:41:21,680 Tôi là Adrian. 591 00:41:23,480 --> 00:41:27,440 Ừ. 592 00:41:27,520 --> 00:41:29,320 Tôi nghĩ là tôi đã khiến mọi việc tệ hơn. 593 00:42:31,630 --> 00:42:33,010 Peacemaker. 594 00:42:34,630 --> 00:42:35,130 Đúng là thằng hề mà. 595 00:44:10,480 --> 00:44:11,650 - Leota. - Tôi nghĩ là tôi tìm được gì đó rồi. 596 00:44:11,730 --> 00:44:15,770 Tuyệt. Tôi tới ngay. 597 00:44:35,000 --> 00:45:50,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE 598 00:45:50,700 --> 00:45:53,540 Nếu lạch bạch đi như vịt, thì nó là một con vịt... 599 00:45:53,620 --> 00:45:57,170 hoặc là một con vịt mang trang phục của con người. 600 00:45:57,250 --> 00:45:59,840 Chả biết nữa! Ông ta không thể che giấu cách đi đặc trưng của mình được! 601 00:45:59,920 --> 00:46:00,630 Sao việc đó có thể xảy ra được hả? 602 00:46:00,710 --> 00:46:02,510 Việc gì? 603 00:46:02,590 --> 00:46:03,670 Một con vịt mang trang phục của con người à! 604 00:46:03,760 --> 00:46:06,300 Kích cỡ hoàn toàn không hợp đó! 605 00:46:06,380 --> 00:46:09,470 Ống quần sẽ bị vướng vào mấy cái màng đó. 606 00:46:09,550 --> 00:46:10,970 Chúng sẽ lua tua khắp nơi. 607 00:46:11,060 --> 00:46:12,350 Không hợp nhau được! 608 00:46:12,430 --> 00:46:14,560 Sao chúng có thể đeo mặt nạ với cái mỏ vịt hả? 609 00:46:14,640 --> 00:46:17,060 Và sao nó có thể nói được? Cái miệng hoạt động thế nào? 610 00:46:17,150 --> 00:46:18,440 Làm sao mà trả lời chứ! 611 00:46:18,520 --> 00:46:21,110 Vigilante, anh có nhiều ý tưởng ngu ngốc lắm, 612 00:46:21,190 --> 00:46:23,530 nhưng một con vịt mặc trang phục con người á? 613 00:46:23,610 --> 00:46:26,490 Đó là ý tưởng ngu ngốc nhất anh từng nghĩ đó! 614 00:46:26,570 --> 00:46:27,360 Và nó khiến tôi bị xúc phạm, 615 00:46:27,450 --> 00:46:29,320 và tôi có tâm hồn. 616 00:46:29,990 --> 00:46:31,870 Không phải vịt. 617 00:46:32,000 --> 00:46:37,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE 618 00:46:37,000 --> 00:46:42,000 - Biên dịch: Hiếu, Đoàn Duy Tùng 619 00:46:42,000 --> 01:42:04,000 ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506 for translation business