1 00:00:14,348 --> 00:00:16,309 Sao thế? 2 00:00:16,392 --> 00:00:18,186 Dự án Bươm bướm là cái mẹ gì thế? 3 00:00:19,187 --> 00:00:20,104 Sao thế? 4 00:00:20,188 --> 00:00:22,190 - Chúng ta có vấn đề ở đây. - Sao thế? 5 00:00:22,273 --> 00:00:24,817 Tôi vừa chịch xong, tôi không nói để cô ghen tị đâu. 6 00:00:24,901 --> 00:00:27,695 Tôi nói ra bởi vì cô ấy là một quái nhân xấu xa đã quăng tôi khắp phòng... 7 00:00:27,779 --> 00:00:30,156 như một đứa trẻ giận giữ với con búp bê Cabbage Patch của em gái mình! 8 00:00:30,239 --> 00:00:31,032 Cái đệt! 9 00:00:31,741 --> 00:00:33,451 Cô ta đâu rồi? 10 00:00:33,534 --> 00:00:34,827 Cô ta bay xác ở bãi đậu xe rồi. 11 00:00:34,911 --> 00:00:37,580 Nhưng tôi cần xe mới, xe tôi bay xác rồi. 12 00:00:37,663 --> 00:00:38,539 Anh đang chạy à? 13 00:00:38,623 --> 00:00:40,625 Quay lại để lấy đống đồ chết giẫm ở căn hộ của cô ta. 14 00:00:40,708 --> 00:00:43,461 Đệt. Được rồi, tôi đang tới. 15 00:00:43,544 --> 00:00:44,545 Tôi chưa cho cô địa chỉ mà. 16 00:00:44,629 --> 00:00:47,089 Phải, tôi có thể định vị anh nhờ con chip trong đầu. 17 00:00:47,173 --> 00:00:49,675 Khoan, cô thấy tôi thủ dâm qua cái đó được chứ? 18 00:00:49,759 --> 00:00:52,428 Nó ở bên trong cái hộp sọ xàm lờ của anh! Sao chúng tôi có thể... 19 00:00:52,512 --> 00:00:54,096 Tôi không biết, công nghệ là một con thú. 20 00:00:54,180 --> 00:00:56,682 Này, Harcourt, cô muốn xem tôi thủ dâm không? Yêu cầu là tôi làm liền. 21 00:00:56,766 --> 00:00:58,142 Tập trung vào, đồ biến thái. 22 00:00:58,226 --> 00:00:59,268 Lấy đồ rồi biến mẹ khỏi đó đi. 23 00:00:59,352 --> 00:01:01,062 Được rồi, tôi sẽ tìm cách gặp cô ở ngoài đó. 24 00:01:14,492 --> 00:01:16,285 Đệt! 25 00:01:24,418 --> 00:01:25,211 Tân binh! Cô lái xe mau! 26 00:01:25,294 --> 00:01:28,256 Peacemaker vừa giết con bướm chết tiệt đó rồi. 27 00:01:31,500 --> 00:01:41,500 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE 28 00:01:42,000 --> 00:01:52,000 - Biên dịch và Hiệu đính: Đoàn Duy Tùng 29 00:01:52,000 --> 00:02:52,000 ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506 for translation business 30 00:03:18,574 --> 00:03:21,994 Thôi nào! Khỉ thật, bố! 31 00:03:29,585 --> 00:03:31,504 Vãi lìn. 32 00:03:31,587 --> 00:03:32,964 Định vị được anh ta chưa? 33 00:03:33,047 --> 00:03:35,383 Rồi, có vẻ anh ta vẫn còn trong căn hộ. Chúng tôi gần tới rồi. 34 00:03:35,466 --> 00:03:37,009 Được rồi, đưa anh ta ra ngoài. 35 00:03:37,093 --> 00:03:39,011 Harcourt, 36 00:03:39,095 --> 00:03:42,014 tôi nghĩ là không cần phải nhắc cô điệp vụ này quan trọng thế nào. 37 00:03:42,098 --> 00:03:44,058 Tôi hiểu. Đừng lo, tôi sắp tới rồi. 38 00:03:48,729 --> 00:03:52,358 Cô biết đấy... trong phòng cô, thứ cô có trong đó... 39 00:03:52,441 --> 00:03:53,985 - không an toàn đâu. - Cái gì? 40 00:03:54,068 --> 00:03:55,403 - Có người trong phòng cô. - Trái quy định à? 41 00:03:55,486 --> 00:03:58,197 - Tôi không nói vậy. - Cô đang làm gì thế? 42 00:03:58,280 --> 00:04:00,658 Vụ này ngoài sổ sách. Chúng ta không có quy định, 43 00:04:00,741 --> 00:04:03,369 nhưng như thế là không an toàn với cô ấy đấy. 44 00:04:03,452 --> 00:04:04,537 - Tôi không biết đó! - Thật đấy. 45 00:04:04,620 --> 00:04:06,580 - Cô đang làm gì thế? - Lo lái xe đi. 46 00:04:06,664 --> 00:04:08,874 - Tôi cũng nuôi chó đấy. - Được thôi. 47 00:04:08,958 --> 00:04:10,918 - Cô nghĩ chúng an toàn không? - Chó lớn à? 48 00:04:11,002 --> 00:04:13,379 Không, khá nhỏ, nhưng một trong số chúng, Emerson, nó thích mặc đồ nhỏ. 49 00:04:13,462 --> 00:04:16,007 Cô có nghĩ vậy sẽ khiến nó trở thành mục tiêu lớn hơn không? 50 00:04:16,090 --> 00:04:17,216 Chúa ơi. 51 00:04:19,802 --> 00:04:21,595 Đệt! 52 00:04:22,388 --> 00:04:23,347 Tí thì đâm vào con khốn đó. 53 00:04:26,100 --> 00:04:28,060 Phương tiện của Peacemaker ở hiện trường. 54 00:04:28,144 --> 00:04:30,062 Anh có thể thay đổi tên ở bảng đăng ký không? 55 00:04:30,146 --> 00:04:31,480 - Được. - Tốt. 56 00:04:37,319 --> 00:04:39,447 Cái quái gì thế? 57 00:04:39,530 --> 00:04:42,074 Báo cáo nói là "một vụ nổ." 58 00:04:42,158 --> 00:04:44,076 Sao con này vẫn còn nguyên xác? 59 00:04:45,161 --> 00:04:48,164 Hy vọng không phải đám áo choàng xàm le ấy. 60 00:04:48,247 --> 00:04:51,625 Chúng ta đã gặp đủ rắc rối với gã Vigilante điên rồ chạy loanh quanh. 61 00:04:55,671 --> 00:04:56,630 Vãi. 62 00:05:05,765 --> 00:05:08,309 Gì vậy? Pizza? 63 00:05:10,895 --> 00:05:12,271 Sĩ quan, bỏ xuống. 64 00:05:13,189 --> 00:05:15,441 - Tại sao? - Bởi tôi nghĩ đó là một gương mặt. 65 00:05:16,192 --> 00:05:19,403 - Gì cơ? - Gương mặt, mặt người ấy. 66 00:05:27,411 --> 00:05:30,414 Cứu viện và y tế đang trên đường tới, Thanh tra. 67 00:05:30,498 --> 00:05:32,625 Cô đi chậm thêm tí lìn nào được không? 68 00:05:32,700 --> 00:05:34,000 Tôi đang cố lén lút đấy. 69 00:05:35,878 --> 00:05:37,296 Vãi. 70 00:05:39,799 --> 00:05:42,384 Cô có tin được gã ngốc này phịch con bướm đó không? 71 00:05:42,468 --> 00:05:45,054 Ý tôi là gã này đã ở tù 4 năm. 72 00:05:45,137 --> 00:05:47,348 Tôi không tin là hắn sẽ không phịch. 73 00:05:47,431 --> 00:05:51,852 Một bát bột yến mạch, một quả bưởi, một ít sữa chua. 74 00:05:52,436 --> 00:05:54,021 Tôi đói quá. 75 00:05:57,066 --> 00:05:58,818 Nghe này, tôi biết cô không tin tôi... 76 00:05:58,901 --> 00:06:01,654 nhưng Emerson, nó thực sự thích mặc số đồ ấy đó. 77 00:06:01,737 --> 00:06:03,531 Nếu cô không mặc cho nó cái gì đó mới vào buổi sáng, 78 00:06:03,614 --> 00:06:05,658 nó sẽ rên cho đến khi cô làm vậy. 79 00:06:05,741 --> 00:06:09,411 Cô có cưng chiều con chó khi nó trông đáng yêu trong những bộ đồ đó không? 80 00:06:09,787 --> 00:06:10,538 Tôi đoán là vậy. 81 00:06:10,621 --> 00:06:12,498 Nó không muốn mặc đồ, 82 00:06:12,581 --> 00:06:16,001 nó sẵn sàng hạ nhục bản thân vì tình yêu của cô. 83 00:06:16,080 --> 00:06:18,160 Tôi tưởng là mỗi bề ngoài nó khôn thế thôi. 84 00:06:19,839 --> 00:06:22,174 - Ở chỗ mẹ nào thế này? - Emerson? Nó ở nhà. 85 00:06:22,258 --> 00:06:25,469 Không phải con chó xàm lờ đó! Peacemaker. 86 00:06:34,770 --> 00:06:36,522 Gì đây, mèo à? 87 00:06:36,605 --> 00:06:40,401 Hay đấy. Mình thấy tương lai có bánh quy rồi. 88 00:06:43,112 --> 00:06:45,489 Cái này... phải có. 89 00:07:06,051 --> 00:07:07,219 Gì vậy? 90 00:07:07,303 --> 00:07:09,054 Anh còn làm cái kẹc gì thế? 91 00:07:09,138 --> 00:07:10,973 Tôi bảo rồi, tôi lấy đồ quan trọng. 92 00:07:11,056 --> 00:07:13,058 Chà, có nhiều cớm ngoài cửa lắm đó, 93 00:07:13,142 --> 00:07:14,101 thế nên anh phải tìm đường ra khác thôi. 94 00:07:14,185 --> 00:07:16,687 Cô có thấy Eagly ngoài đó không? 95 00:07:16,770 --> 00:07:18,230 Con đại bàng của anh à? 96 00:07:18,314 --> 00:07:20,733 Phải, cô có thể... tìm nó không? Nó ngoài đó chứ? 97 00:07:20,816 --> 00:07:23,110 Không, bạn à, tôi đếch đi tìm đại bàng của anh đâu. 98 00:07:23,194 --> 00:07:24,987 Harcourt, nó... nó giúp tôi vững tâm. 99 00:07:25,070 --> 00:07:29,700 Chỉ cần mở cửa sổ, thò tay ra ngoài, rồi vò một chiếc túi. 100 00:07:29,783 --> 00:07:31,744 Nó sẽ nghĩ cô có khoai tây chiên. Và nó sẽ tới ngay thôi. 101 00:07:31,827 --> 00:07:33,621 Sao anh lại cho nó ăn khoai tây chiên? 102 00:07:33,700 --> 00:07:36,360 Trên kia có người ở cửa sổ à? 103 00:07:36,400 --> 00:07:37,400 Đệt 104 00:07:39,001 --> 00:07:40,169 Anh ta nghĩ cái gì thế? 105 00:07:40,252 --> 00:07:43,047 Thật ư? Anh đếch tin tôi ư? 106 00:07:45,883 --> 00:07:48,469 Xin phiền bà? Còn lối ra nào khác ở tòa nhà này không? 107 00:07:48,552 --> 00:07:50,930 Chỉ có cửa trước mặt và cửa ở phía bên thôi. 108 00:07:51,010 --> 00:07:54,840 Được rồi. Hai người đi với tôi. Hai người canh chừng cửa bên. 109 00:07:57,519 --> 00:07:59,563 Làm gì có lối thoát đằng sau tòa nhà, 110 00:07:59,647 --> 00:08:01,148 thế nên anh xem có tới được ban công... 111 00:08:01,232 --> 00:08:01,815 ở tầng hai và nhảy không. 112 00:08:01,899 --> 00:08:03,067 Nhảy ư? 113 00:08:09,823 --> 00:08:11,700 Được rồi, vòng ra sau, vòng ra sau. 114 00:08:22,169 --> 00:08:23,504 - Tầng năm, phải không? - Phải. 115 00:08:38,727 --> 00:08:42,147 Đệt, tim tôi đập ác quá! Tim cô có đập không? 116 00:08:42,231 --> 00:08:44,441 Không, tim tôi ngừng đập rồi. 117 00:08:48,362 --> 00:08:49,947 Là bốn hay năm nhỉ? 118 00:08:59,290 --> 00:09:01,333 - Cô thấy không? - Có. 119 00:09:01,417 --> 00:09:03,711 Này! Này, dừng lại ngay! 120 00:09:12,094 --> 00:09:14,847 Song, vừa mới thấy có người từ tầng năm lên sáu. 121 00:09:14,930 --> 00:09:16,598 Hắn có đội gì không? 122 00:09:16,682 --> 00:09:18,350 Tôi không thấy rõ. 123 00:09:18,434 --> 00:09:21,812 Đi lên tầng sáu, sau đó chúng ta sẽ kiểm tra căn hộ này. 124 00:09:28,110 --> 00:09:30,321 Này, anh bạn, gì thế? 125 00:09:30,404 --> 00:09:32,865 - Freddie ở đây không? - Freddie nào? 126 00:09:32,948 --> 00:09:35,451 - Freddie Mulmamimimim? - Không, không có... 127 00:09:35,534 --> 00:09:37,286 Không, mọi người đang làm rượu chardonnay và món charcuterie à? 128 00:09:37,369 --> 00:09:39,872 Tôi... tôi đã đăng ký trực tuyến. Mọi người gửi cho tôi... 129 00:09:39,955 --> 00:09:42,374 Hondr, Flindr, Tinder, Grindr. Đệt! 130 00:09:45,127 --> 00:09:46,170 Đệt! 131 00:09:49,131 --> 00:09:50,799 - Anh làm gì thế? - Nhặt lên đi. 132 00:09:52,801 --> 00:09:54,678 Gõ cửa đi. 133 00:09:54,762 --> 00:09:57,389 - Đệt, xin anh đấy? Nhặt lên! - Được, được, được rồi. 134 00:09:59,975 --> 00:10:01,185 Evan, có chuyện gì thế? 135 00:10:01,268 --> 00:10:02,603 Gã này đột nhập vào. Gọi cớm đi. 136 00:10:02,686 --> 00:10:04,772 - Anh gọi cớm đi! - Em yêu, hắn đang dí dao vào anh. 137 00:10:04,855 --> 00:10:09,234 - Anh đang giúp hắn đấy. - Này, này! Cả hai im đi. 138 00:10:09,318 --> 00:10:11,153 - Cảm ơn anh. - Vâng, không vấn đề gì. 139 00:10:12,488 --> 00:10:14,031 - Được rồi. - Tôi hiểu, được rồi, cảm ơn. 140 00:10:16,325 --> 00:10:17,576 Cảm ơn vì đã hợp tác. Chúc ngủ ngon. 141 00:10:28,879 --> 00:10:30,923 Tôi không nghĩ có ai ở đây đâu. 142 00:10:31,006 --> 00:10:32,674 Được rồi, Peggy. Nhớ này, gã đó đâu cho ta câu trả lời. 143 00:10:35,469 --> 00:10:38,430 Hắn rõ ràng là một người chuyên nghiệp. Nhìn cách hắn ăn mặc xem, Amber! 144 00:10:39,515 --> 00:10:43,602 Được rồi, tôi cần, ừm, dây thừng... bện lại. 145 00:10:44,144 --> 00:10:45,979 Tại sao? 146 00:10:46,063 --> 00:10:47,648 Thật không may, tôi phải trói các người lại. 147 00:10:47,731 --> 00:10:50,401 Được chứ. Được rồi, nghe này, tôi chỉ... tôi chỉ muốn nói chuyện thẳng thắn với anh, 148 00:10:50,484 --> 00:10:51,777 kiểu như... người nói với người ấy. 149 00:10:51,860 --> 00:10:54,113 Tôi sẽ chết vì sợ hãi sự ngột ngạt nếu tôi bị trói, vì vậy... 150 00:10:54,196 --> 00:10:56,448 Được rôi, được rồi. 151 00:10:57,408 --> 00:11:00,536 Đệt, tôi xin lỗi. 152 00:11:06,625 --> 00:11:07,709 Không có ai. 153 00:11:07,793 --> 00:11:09,753 Hắn ắt phải là ở trên. Đi nào. 154 00:11:09,837 --> 00:11:12,881 - Tôi cố hết sức rồi... - Cảm ơn, anh bạn, cảm ơn. 155 00:11:14,216 --> 00:11:15,426 Tìm được thứ này. 156 00:11:16,385 --> 00:11:17,428 Nó hữu ích đấy. 157 00:11:20,139 --> 00:11:22,683 Tôi từng rất thích Cinderella. 158 00:11:22,766 --> 00:11:25,686 Phải,Tom Keifer và các chàng trai giống như sự pha trộn hoàn hảo giữa blues và metal. 159 00:11:26,320 --> 00:11:27,560 Chuẩn vãi. 160 00:11:28,600 --> 00:11:30,560 - Phải. - Phải. 161 00:11:34,069 --> 00:11:34,736 Cảm ơn vì đã hợp tác. 162 00:11:38,407 --> 00:11:40,367 Cảm ơn bà. Xin lỗi vì đã đánh thức. 163 00:11:41,452 --> 00:11:43,871 Đó là căn hộ duy nhất chưa trả lời. 164 00:11:49,668 --> 00:11:50,711 - Không đau lắm nhỉ? - Không, không hề. 165 00:11:51,211 --> 00:11:53,130 Áo đẹp lắm. 166 00:11:53,922 --> 00:11:55,174 - Thật à? - Ừ. 167 00:11:55,257 --> 00:11:56,091 Evan bảo nhìn tôi béo hơn. 168 00:11:56,175 --> 00:11:58,969 Em còn nhiều bộ đồ ngủ tốt hơn mà. Anh chỉ bảo thế thôi. 169 00:11:59,052 --> 00:12:01,054 Tôi thì không thấy thế đâu. Chúa ơi, anh bạn. 170 00:12:01,138 --> 00:12:02,764 Cảm ơn. 171 00:12:02,848 --> 00:12:05,184 Cảm ơn vì đã khen. 172 00:12:05,267 --> 00:12:07,686 - Đệt mẹ, đùa à, Amber? - Cái gì? 173 00:12:07,769 --> 00:12:09,855 Em đang cố gạ hắn phịch em à? 174 00:12:09,938 --> 00:12:12,774 Cái gì? Không, em chỉ bảo là thật tử tế, cái đệt mẹ. 175 00:12:12,858 --> 00:12:13,692 Và bọn em dường như cũng có rất nhiều điểm chung! 176 00:12:13,775 --> 00:12:17,488 - Ví dụ? - Bọn em đều thích Cinderella. 177 00:12:17,571 --> 00:12:20,949 Bảy năm, em chưa từng một lần đề cập tới Cinderella! 178 00:12:21,033 --> 00:12:24,328 Cái gì? Em nói về Cinderella ít nhất một lần mỗi tuần, Evan! 179 00:12:24,411 --> 00:12:26,163 Anh đếch bao giờ thèm nghe em vì anh còn... 180 00:12:26,246 --> 00:12:28,874 phải bận nghe Coldplay và Foster the People chết tiệt! 181 00:12:28,957 --> 00:12:31,460 Em định hạ thấp sở thích âm nhạc của anh à? Rẻ rách cỡ đấy à? 182 00:12:31,543 --> 00:12:33,337 "Pumped Up Kicks," Evan? 183 00:12:33,420 --> 00:12:34,880 Anh biết bài đó về gì không? Giết người! 184 00:12:34,963 --> 00:12:38,842 Anh là đồ sát nhân! Anh đang giết chết tinh thần của em! 185 00:12:38,926 --> 00:12:40,427 Thế à? Em nghĩ tinh thần anh cảm thấy thế nào... 186 00:12:40,511 --> 00:12:43,263 khi em cố phịch nhau với gã vừa ngầu vừa đẹp trai này trước mặt anh? 187 00:12:43,347 --> 00:12:44,723 - Em không cố gạ phịch hắn! - Ngay trước mặt anh! 188 00:12:44,806 --> 00:12:47,559 Nhưng anh biết gì không, Evan, Chúa ơi, em sẽ thử đấy! 189 00:12:47,643 --> 00:12:49,186 Đếch ai biết chuyện gì sẽ xảy ra chứ? 190 00:12:49,269 --> 00:12:52,689 Bởi vì em bị trói rồi. Em vô dụng rồi. Ý em là, cái đếch gì chả xảy ra được? 191 00:12:52,773 --> 00:12:54,483 Thật đấy, đếch ai mà biết được? 192 00:12:57,444 --> 00:12:59,905 Cảnh sát Evergreen đây! Mở cửa ra hoặc chúng tôi sẽ phá! 193 00:12:59,988 --> 00:13:01,406 Đệt mẹ. 194 00:13:01,490 --> 00:13:02,950 - Đệt. - Cảnh sát Evergreen đây! 195 00:13:07,412 --> 00:13:09,623 Thằng khốn! 196 00:13:13,001 --> 00:13:15,295 Anh ta đây rồi. 197 00:13:24,805 --> 00:13:26,181 Đệt! 198 00:13:26,265 --> 00:13:27,933 Ơn Chúa! 199 00:13:34,189 --> 00:13:36,024 Chào, chào. 200 00:13:52,708 --> 00:13:54,960 Đệt. 201 00:14:01,425 --> 00:14:03,468 Khỉ thật. 202 00:14:03,552 --> 00:14:05,137 - Thôi nào! Đây là... - Hắn đâu rồi? 203 00:14:05,220 --> 00:14:06,847 Nhảy rồi. 204 00:14:06,930 --> 00:14:10,934 Vợ tôi như con kẹc! Mày là đồ con kẹc! 205 00:14:11,018 --> 00:14:13,061 Bởi anh làm gì có kẹc! 206 00:14:23,196 --> 00:14:25,032 Thanh tra Song, đây là Đại úy Miele. 207 00:14:25,115 --> 00:14:26,992 - Nghe rõ không? - Rõ, thưa Đại úy. 208 00:14:27,075 --> 00:14:29,494 Tôi tới cùng viện trợ. Đã xác định được nghi phạm chưa? 209 00:14:29,578 --> 00:14:31,913 Họ đang nói rằng hắn đã nhảy ra khỏi phía sau của tòa nhà, Đại úy. 210 00:14:35,626 --> 00:14:38,045 - Anh! Đi với tôi ra sau tòa nhà. - Được rồi, đi thôi! 211 00:14:50,599 --> 00:14:51,016 Khỉ thật! 212 00:14:54,353 --> 00:14:55,687 Đi, đi, đi, đi. 213 00:14:56,021 --> 00:14:57,230 Đệt. 214 00:14:58,315 --> 00:14:59,608 Chúng ta làm gì giờ? 215 00:15:02,402 --> 00:15:04,571 - Đợi ở đây. - Nghe này, tôi có thể giúp. 216 00:15:05,610 --> 00:15:07,280 Tôi thành thạo vũ khí và chiến đấu. 217 00:15:07,320 --> 00:15:09,120 Đừng nóng máy mà cháy bugi, Jason Bourne. 218 00:15:09,200 --> 00:15:11,410 Hãy sẵn sàng phi xe khi chúng tôi quay lại xe. 219 00:15:11,495 --> 00:15:14,831 Làm xế cũng tuyệt lắm. Tôi hiểu cô rồi! 220 00:15:42,192 --> 00:15:44,653 Anh lên mái! Dừng ở đây! 221 00:15:47,823 --> 00:15:51,159 Cảnh sát Evergreen đây! Không được cử động! 222 00:15:51,952 --> 00:15:53,662 Bước lên ánh đèn phía trước! 223 00:16:00,877 --> 00:16:02,295 Đại úy? 224 00:16:02,379 --> 00:16:03,964 Đại úy Miele, nghe rõ chứ? 225 00:16:09,636 --> 00:16:10,971 Này, đi thôi. 226 00:16:19,062 --> 00:16:20,689 Đệt mợ! 227 00:16:27,988 --> 00:16:30,449 Đứng yên, cảnh sát đây! Đứng yên hoặc tôi bắn! 228 00:16:40,751 --> 00:16:42,711 Đệt! Tôi phi xe nhé? 229 00:16:42,794 --> 00:16:45,046 Không, anh ta đã vào đếch đâu. 230 00:16:49,885 --> 00:16:51,386 Anh bạn! 231 00:16:52,888 --> 00:16:55,849 Đệt. 232 00:16:55,932 --> 00:16:58,477 - Đi, đi! - Đợi cái gì thế? 233 00:17:05,066 --> 00:17:06,818 Tốt hơn hết là nó không nên ị ở đó. 234 00:17:06,902 --> 00:17:09,446 Cô không thể huấn luyện đại bàng... 235 00:17:09,529 --> 00:17:10,822 mà không chơi lỗ nhị của nó. 236 00:17:24,127 --> 00:17:27,255 Anh bạn! 237 00:17:41,770 --> 00:17:44,231 Anh thay đổi đăng ký xe ô tô sang tên người khác? 238 00:17:45,065 --> 00:17:46,107 Không chỉ vậy, 239 00:17:46,191 --> 00:17:47,692 tôi đã thay đổi dấu vân tay sang cùng một người, 240 00:17:47,776 --> 00:17:52,030 họ sẽ khám phá ra khi họ nhận lại kết quả phòng thí nghiệm trong vài ngày tới. 241 00:17:52,113 --> 00:17:54,866 - Thật à? - Phải, đối với gã có hai ngón tay cái này thì đúng. 242 00:17:54,950 --> 00:17:56,368 Nó không vận hành như thế, nhưng... ổn thôi. 243 00:17:56,451 --> 00:17:59,663 - Anh chuyển sang của ai? - Ngài Murn, ngài sẽ thích lắm đây. 244 00:18:01,456 --> 00:18:02,791 August Ransom Smith? 245 00:18:02,874 --> 00:18:04,584 Phải, sao thế? 246 00:18:04,668 --> 00:18:06,294 Tôi tự hỏi liệu ông có phiền trả lời... 247 00:18:06,378 --> 00:18:08,046 vài câu hỏi không? 248 00:18:08,129 --> 00:18:10,382 Phải, tôi thấy phiền đấy. Cô phiền tôi hơn anh ta đó. 249 00:18:10,465 --> 00:18:11,424 Tại sao từ tôi nhiều hơn? 250 00:18:12,259 --> 00:18:13,885 Để tôi nói nghe này, 251 00:18:13,969 --> 00:18:16,930 tôi không ăn món trứng tráng Tàu, cưng à. 252 00:18:17,013 --> 00:18:20,141 Kẻ ra ngoài hở dái này không thích trứng tráng Tàu. Rõ chưa, Fitz? 253 00:18:20,225 --> 00:18:21,810 Tôi sẽ ghi chú lại. 254 00:18:21,893 --> 00:18:23,395 Ông ở đâu đêm qua từ giữa đêm đến 2 giờ sáng? 255 00:18:23,478 --> 00:18:28,191 Tôi đã ở ngay đây. Và tôi không cần phải trả lời cô. 256 00:18:28,275 --> 00:18:29,192 Này, ông bị cái đếch gì thế? 257 00:18:31,027 --> 00:18:32,821 Lại chơi hóa trang à? 258 00:18:32,904 --> 00:18:35,574 Phải. Anh sẽ ước đó chỉ là hóa trang đó. 259 00:18:35,657 --> 00:18:36,992 Đó là lời đe dọa à? 260 00:18:37,075 --> 00:18:39,953 Không, tôi không dọa, tôi làm thật. 261 00:18:40,036 --> 00:18:42,539 Giờ thì cút khỏi nhà tôi. 262 00:18:42,622 --> 00:18:46,001 Có lẽ ông có thể cho tôi biết sao chiếc 1976 Ford Comet đăng ký dưới tên ông... 263 00:18:46,084 --> 00:18:48,545 bị bỏ lại ở Wild Estates Apartment Complex chứ? 264 00:18:49,546 --> 00:18:51,590 Tôi không có chiếc Comet nào. 265 00:18:52,257 --> 00:18:53,425 Đó là của con tôi. 266 00:18:53,508 --> 00:18:55,260 Con ông là Christopher Smith à? 267 00:18:55,343 --> 00:18:56,177 Peacemaker? 268 00:18:58,013 --> 00:19:00,849 Bắt tôi hoặc cút đi, đôi đũa. 269 00:19:00,932 --> 00:19:02,434 Được, chúng tôi sẽ coi chừng ông, nĩa à! 270 00:19:04,880 --> 00:19:05,880 Nĩa ư? 271 00:19:07,022 --> 00:19:08,106 Sao không phải thìa? 272 00:19:09,190 --> 00:19:10,984 Ai trên đời này chả dùng thìa. 273 00:19:11,067 --> 00:19:12,527 Phải, nhưng tên khốn đó đâu biết đâu. 274 00:19:13,069 --> 00:19:14,112 Đúng rồi. 275 00:19:14,196 --> 00:19:16,197 Ý tôi là cái thìa thì sẽ nhục hơn. 276 00:19:16,280 --> 00:19:17,680 - Phải. - Kiểu bảo là như trẻ trâu ấy. 277 00:19:17,760 --> 00:19:19,280 Cô biết đấy, chỉ có trẻ trâu mới dùng thìa. 278 00:19:19,367 --> 00:19:21,161 Phải, người lớn cũng dùng, nhưng tôi hiểu rồi. 279 00:19:21,244 --> 00:19:23,246 Anh có nghe tin Peacemaker ra tù chưa? 280 00:19:23,330 --> 00:19:25,790 Không, ý tôi là, chúng ta phải được báo chứ. 281 00:19:25,874 --> 00:19:27,000 Phải, nghĩ vậy là đúng. 282 00:19:28,418 --> 00:19:32,172 Anh có thể chọn bất kỳ ai, và anh đăng ký xe... 283 00:19:32,255 --> 00:19:33,131 dưới tên bố Peacemaker ư? 284 00:19:33,215 --> 00:19:35,800 Tôi phải hành động nhanh. Anh thì trong phòng tắm. 285 00:19:35,884 --> 00:19:37,344 Ai biết anh đi nặng hay nhẹ? 286 00:19:37,427 --> 00:19:39,137 Tôi phải nhắn tin cho anh khi tôi đang ị à? 287 00:19:39,220 --> 00:19:42,140 - Tôi nghĩ vậy là hợp lý! - Tôi không nhắn tin cho anh khi tôi đang ị, John! 288 00:19:42,223 --> 00:19:45,644 Được rồi, được rồi! Tôi sẽ phải đoán những gì đang xảy ra mỗi khi anh vào đó. 289 00:19:45,727 --> 00:19:47,312 Chúng ta đang cố kéo hắn về phe mình, 290 00:19:47,395 --> 00:19:50,649 và anh nghĩ cách hợp lý là bỏ tù bố hắn à? 291 00:19:50,732 --> 00:19:52,984 Tôi không muốn trở thành kẻ bất tuân, 292 00:19:53,068 --> 00:19:55,862 nhưng tôi thực sự đã làm một số điều kỳ diệu ở đây hôm nay, 293 00:19:55,946 --> 00:19:57,197 và giờ tôi có cảm giác anh đang bực với tôi. 294 00:19:57,280 --> 00:19:58,114 Không... tôi không bực anh, John. 295 00:19:58,198 --> 00:20:01,076 Nhưng tôi đang bắt đầu nghĩ anh ngu quá. 296 00:20:01,159 --> 00:20:03,912 Thôi nào, đừng dùng từ ngữ đó, không hay đâu. 297 00:20:04,245 --> 00:20:05,956 Này. 298 00:20:06,039 --> 00:20:07,540 - Chúng ta nói gì với họ đây? - Không gì cả. 299 00:20:08,124 --> 00:20:10,168 Chúng tôi vừa bị bắn! 300 00:20:10,251 --> 00:20:11,920 Kiểu như... 301 00:20:12,003 --> 00:20:15,090 Adrenaline được bơm lên ấy. 302 00:20:15,173 --> 00:20:17,050 Bơm lên! Kiểu như đập vỡ kính. 303 00:20:17,200 --> 00:20:18,480 Anh bị bắn chưa? 304 00:20:19,094 --> 00:20:20,595 Chưa. 305 00:20:22,681 --> 00:20:24,724 Đùa à. 306 00:20:24,808 --> 00:20:26,893 - Đệt mẹ anh. - Anh đang làm tốt lắm. 307 00:20:26,977 --> 00:20:28,728 Này, sao họ lại bị gọi là đám bướm nhỉ? 308 00:20:28,812 --> 00:20:30,230 Lại bị ư? Chúng tôi đã nói với anh đâu. 309 00:20:30,313 --> 00:20:34,442 - Được rồi, Râu nhuộm. - Này, biết gì không? Tôi xong rồi. 310 00:20:35,151 --> 00:20:36,361 Bạn à, đã xong đâu. 311 00:20:36,444 --> 00:20:38,405 Còn gọi tôi như thế thì tôi không làm nữa. 312 00:20:39,239 --> 00:20:40,532 - Gọi gì cơ? - Cái tên giả đó. 313 00:20:40,615 --> 00:20:44,369 - Anh bảo tôi là tin giả à? - Không, tôi bảo anh là thằng khốn. 314 00:20:44,450 --> 00:20:45,520 Tôi thà ở bên Harley Quinn hơn là anh, 315 00:20:45,720 --> 00:20:47,870 tôi thà ở bên Weasel hơn là anh. 316 00:20:47,956 --> 00:20:49,708 Tin giả duy nhất ở đây là bộ râu đó. 317 00:20:49,791 --> 00:20:51,876 Tôi thà ở bên thằng khốn Bat-Mite hơn là anh. 318 00:20:52,377 --> 00:20:53,545 Bat-Mite là thằng nào? 319 00:20:53,628 --> 00:20:56,631 Hắn là kẻ cao hai feet mà đối nghịch với Batman ấy. 320 00:20:56,715 --> 00:20:58,216 Tôi thà ở bên hắn còn hơn là anh. 321 00:20:58,299 --> 00:20:59,801 - Hắn có thật à? - Ờ. 322 00:21:00,969 --> 00:21:02,846 - Làm cho xong nào - Thế giới bị cái đếch gì thế? 323 00:21:02,929 --> 00:21:04,723 Ngay từ đầu, tôi đã giữ điệp vụ này... 324 00:21:04,806 --> 00:21:07,058 hoàn toàn ngoài sổ sách. Thế nên sao có thể... 325 00:21:07,142 --> 00:21:09,227 - Người phụ nữ chết tên gì? - Annie Sturphausen. 326 00:21:09,310 --> 00:21:11,896 Sao Annie Sturphausen biết về Peacemaker? 327 00:21:11,980 --> 00:21:14,232 Có lẽ ai đó đã làm lộ thông tin về đám bướm. 328 00:21:14,315 --> 00:21:15,191 - Ai? - Waller. 329 00:21:15,275 --> 00:21:18,361 Không phải bà ta đâu. 330 00:21:18,445 --> 00:21:20,572 Tôi cũng khôn nghĩ là Waller đâu. 331 00:21:20,655 --> 00:21:24,159 Anh không hiểu bà ấy như tôi đâu. Tôi thấy Waller cố ý hy sinh quân đội, 332 00:21:24,242 --> 00:21:28,121 bao gồm một Đại tá trong Quân đội Hoa Kỳ, để đáp ứng mục tiêu của bà ấy. 333 00:21:28,204 --> 00:21:31,207 Chúng ta có thể đơn giản là một đội mồi nhử từ bất kỳ ai khác mà bà ấy thực sự được giao phó... 334 00:21:31,291 --> 00:21:33,835 - để hạ đám bướm. - Chẳng có lý do gì để bỏ mặc chúng ta. 335 00:21:33,918 --> 00:21:36,421 Bốn người các người và Waller là những người duy nhất biết về nó. 336 00:21:36,504 --> 00:21:39,591 Anh là người đã thu hút sự chú ý của đám bướm, vì vậy đó không thể là anh. 337 00:21:39,674 --> 00:21:42,927 Và đó không thể là tôi, tôi vừa lê mông đi cứu Thanh niên Đô vật Tuần này. 338 00:21:43,011 --> 00:21:45,847 Và cũng không phải Thanh niên Đô vật Tuần này, bởi hắn mém bị giết rồi. 339 00:21:45,930 --> 00:21:48,516 Vậy nếu không phải là Waller và không phải chúng ta, 340 00:21:48,600 --> 00:21:50,685 - có lẽ là cô ta. - Tôi ư? 341 00:21:50,769 --> 00:21:53,104 Có ai ở đây biết cô ta đã kết thúc nhiệm vụ này như thế nào không? 342 00:21:53,188 --> 00:21:54,731 Tôi có kỹ năng. 343 00:21:54,814 --> 00:21:58,610 Tôi nhận được Chứng chỉ Chiến lược Chiến đấu Binks-Fendelmire năm 14 tuổi. 344 00:21:58,693 --> 00:22:02,655 Binks-Fendelmire dành cho trẻ trâu. Sau đó thì sao? 345 00:22:02,739 --> 00:22:04,240 Trình độ thực tế của cô thế nào? 346 00:22:04,324 --> 00:22:07,243 Và sao tôi biết cô không phải một trong số chúng? 347 00:22:08,000 --> 00:22:09,120 Không phải cô ấy đâu. 348 00:22:09,370 --> 00:22:11,873 Tôi tin cô ấy nhất vì Eagly thích cô ấy. 349 00:22:11,956 --> 00:22:13,625 Nó cố cắn tôi đó. 350 00:22:13,708 --> 00:22:16,586 Phải, nhưng không như việc nó cố cắn người khác. Rõ ràng là... 351 00:22:16,669 --> 00:22:18,463 Elmo. 352 00:22:18,546 --> 00:22:20,799 Economos. Đệt mợ anh. 353 00:22:20,882 --> 00:22:22,050 Tại sao tất cả các người đều có họ kỳ lạ vậy nhỉ? 354 00:22:22,133 --> 00:22:23,593 - John không làm đâu. - Cảm ơn. 355 00:22:23,676 --> 00:22:26,846 - Nặng mông như anh ta phản bội thế quái nào được. - Được rồi. 356 00:22:26,930 --> 00:22:29,307 Không phải cố ý, nhưng không sao, hãy theo tôi. 357 00:22:29,390 --> 00:22:31,893 Là anh ta đó, đi chơi, nghịch xíu, 358 00:22:31,976 --> 00:22:33,478 rít vài liều fentanyl với gái điếm... 359 00:22:33,561 --> 00:22:34,437 - Chúa ơi. - ...đằng sau CLB thoát y. 360 00:22:34,521 --> 00:22:36,981 Anh ta yêu rồi, vì rõ ràng là... 361 00:22:37,065 --> 00:22:38,858 lần đầu tiên anh ấy đưa bi của mình vào miệng ai đó, 362 00:22:38,942 --> 00:22:40,151 và rồi bắt đầu hở mồm ra nói. 363 00:22:40,235 --> 00:22:41,903 Kiểu khoe khoang đó. 364 00:22:41,986 --> 00:22:44,155 "Anh cùng đội với Peacemaker nổi tiếng, 365 00:22:44,239 --> 00:22:47,492 và bọn anh đang đi hạ đám bướm khét tiếng. Râu anh là thật đấy." 366 00:22:47,575 --> 00:22:49,410 Anh điên mẹ rồi à? 367 00:22:49,494 --> 00:22:51,412 Nghe có vẻ hợp lý hơn tôi mong. 368 00:22:51,496 --> 00:22:55,875 Sao cơ? Tôi thậm chí còn không thích đưa bi vào miệng ai đó, được chứ? 369 00:22:55,959 --> 00:22:57,919 Làm thế không khiến tôi phê đâu. 370 00:22:58,002 --> 00:22:59,504 Và tất cả những gì tôi có thể nghĩ là đã bao lâu rồi... 371 00:22:59,587 --> 00:23:03,174 tôi chưa đi kiểm tra ung thư tinh hoàn. 372 00:23:03,591 --> 00:23:05,718 Quá lâu rồi! 373 00:23:05,800 --> 00:23:07,280 Anh là thằng khốn yếu đuối, Râu nhuộm. 374 00:23:07,640 --> 00:23:09,010 Đừng gọi tôi như thế. 375 00:23:09,097 --> 00:23:10,932 Đệt! Thôi nào, người anh em, cái đếch gì thế? 376 00:23:11,015 --> 00:23:12,016 Tôi không nghĩ là chúng ta đâu. 377 00:23:12,100 --> 00:23:15,103 Vậy tại sao Sturphausen cố giết Peacemaker? 378 00:23:15,186 --> 00:23:18,606 Có lẽ ả đã đưa anh ta trở lại căn hộ của mình vì lý do anh ta nghĩ. 379 00:23:18,690 --> 00:23:22,694 Vậy sao ả lại quyết định giết anh ta sau khi họ chịch nhau? 380 00:23:22,777 --> 00:23:24,696 - Vãi. - Sao thế? 381 00:23:35,415 --> 00:23:36,541 Em phải đi đánh răng. 382 00:23:36,875 --> 00:23:38,877 Được thôi. 383 00:23:38,960 --> 00:23:41,254 Anh đã để lại hồ sơ của ả, 384 00:23:41,337 --> 00:23:44,716 đó là người mà anh phải giết cho chính phủ... 385 00:23:44,799 --> 00:23:47,510 ở trong căn hộ mà anh bị tấn công ư? 386 00:23:47,594 --> 00:23:49,804 Ả đâu có tấn công tôi đâu, anh bạn. Chúng tôi toàn chịch mà. 387 00:23:49,888 --> 00:23:52,765 Tôi nghĩ sẽ an toàn hơn khi để trong xe mà không có người giám sát. 388 00:23:52,849 --> 00:23:54,392 Tôi phải làm gì chứ? 389 00:23:54,475 --> 00:23:56,811 - Vứt ở nhà trước à? - Phải! 390 00:23:56,895 --> 00:24:00,481 Anh không hiểu chúng ta phải đối đấu với gì đâu, Smith. 391 00:24:00,565 --> 00:24:03,526 Định mệnh của đất nước phụ thuộc vào nhiệm vụ này. 392 00:24:03,610 --> 00:24:05,570 Và không ai nói với tôi cả! 393 00:24:05,653 --> 00:24:08,865 Chẳng có ai thèm nói tôi nghe đám bướm là gì! 394 00:24:12,952 --> 00:24:13,912 Murn. 395 00:24:15,663 --> 00:24:17,123 Tôi nghe. 396 00:24:18,830 --> 00:24:21,080 Anh không nghĩ con phò đó lây bệnh tình dục qua con cu của tôi chứ? 397 00:24:21,120 --> 00:24:22,580 Nói lại đi? 398 00:24:22,670 --> 00:24:25,590 Khoan, bướm ý là bệnh hoa liễu hả? 399 00:24:25,673 --> 00:24:29,010 Đệt, tôi bị dính à? Giờ tôi là thằng ma cà rồng đầu khấc à? 400 00:24:29,093 --> 00:24:31,054 Khi nào anh sẽ nói với chúng tôi rằng có nhân chứng? 401 00:24:32,514 --> 00:24:34,349 Tôi đã bắt cóc một cặp ít phút. 402 00:24:37,393 --> 00:24:40,563 Evan và Amber Calcaterra. Cô lo cho họ chưa? 403 00:24:40,647 --> 00:24:42,148 Anh muốn tôi "lo cho họ" kiểu... 404 00:24:42,232 --> 00:24:44,776 Không, chỉ là... 405 00:24:44,850 --> 00:24:47,960 Chỉ cần thuyết phục họ không chỉ điểm Peacemaker. 406 00:24:47,960 --> 00:24:49,480 Kiểu là... 407 00:24:52,242 --> 00:24:55,245 Tôi không hiểu gì cả. Sao chúng ta cứ chơi trò đố chữ nhỉ? 408 00:24:55,328 --> 00:24:56,496 Vì tôi không muốn nói ra. 409 00:24:59,540 --> 00:25:00,917 Tôi vẫn không hiểu. 410 00:25:02,377 --> 00:25:04,254 - Leota. - Bribery? 411 00:25:04,337 --> 00:25:07,465 Phải, được thôi. Đi làm ngay đi. 412 00:25:07,548 --> 00:25:10,176 Tôi cần Harcourt và Economos ở đây. Hoặc không, tôi sẽ gửi họ đi. 413 00:25:13,221 --> 00:25:15,848 Thẳng thắn với tôi nhé. 414 00:25:15,932 --> 00:25:17,725 Tôi có phải một thằng ma cà rồng đầu khấc không? 415 00:25:17,809 --> 00:25:20,812 Không, anh không phải là ma cà rồng đầu khấc, anh là thằng đầu khấc thôi. 416 00:25:26,192 --> 00:25:28,111 Nếu mày im mồm, tao có thể nói với mày. 417 00:25:28,695 --> 00:25:29,988 Im mồm 418 00:26:22,623 --> 00:26:24,584 Ai cũng ghét mình vãi lìn. 419 00:26:28,212 --> 00:26:29,547 Râu nhuộm có thể thành bạn mày, 420 00:26:29,630 --> 00:26:32,216 nhưng mày đã đẩy anh ta đi như cách mày đẩy mọi người, 421 00:26:32,300 --> 00:26:34,677 vì mày là thằng khốn nạn. 422 00:26:35,303 --> 00:26:37,722 Mày đã giết Rick Flag. 423 00:26:38,598 --> 00:26:42,018 Flag đã đúng. 424 00:26:43,019 --> 00:26:45,980 Peacemaker... đúng là trò đùa. 425 00:26:47,148 --> 00:26:48,941 - Anh bạn? - Cái đệt gì thế? 426 00:26:49,025 --> 00:26:52,403 Này! Anh làm cái đếch gì thế, thằng khốn rình mò? 427 00:26:52,487 --> 00:26:53,613 - Bạn à, khỏe không? - Đệt, anh bạn. 428 00:26:53,696 --> 00:26:56,449 Tôi... tôi.. Anh làm gì thế? Có phải anh đang nhìn tôi... 429 00:26:56,532 --> 00:26:57,909 và thủ dâm à? Vạch cu ra chưa? 430 00:26:57,992 --> 00:26:59,786 Sao cơ? Không! Không, bạn à, nhìn này. 431 00:26:59,869 --> 00:27:02,955 Tôi đếch nhìn đâu, trò đó cũ mèm rồi. 432 00:27:03,039 --> 00:27:04,749 Tôi nhìn và cu anh cứng hết cỡ, 433 00:27:04,832 --> 00:27:07,293 và anh bắn tinh vào mặt tôi. Đếch có chuyện đó đâu! 434 00:27:07,377 --> 00:27:09,712 Sao cơ? Không, bạn à, cu tôi có ở bên ngoài đâu. 435 00:27:09,796 --> 00:27:12,173 Tôi nhìn con cu tởm lợm của anh là khiến anh phê à? 436 00:27:12,256 --> 00:27:13,216 Không! Thằng mặt lờ nào nói thế vậy? 437 00:27:13,299 --> 00:27:15,968 Louis C.K. nhảm nhỉ! 438 00:27:16,052 --> 00:27:17,678 Louis C.K. nói thế à? Tôi sẽ giết thằng đó! 439 00:27:17,762 --> 00:27:21,599 Không, hắn không nói thế. Anh, anh giống Louis C.K. 440 00:27:21,682 --> 00:27:24,352 - Vì tôi hài à? - Hài cái lờ à bạn? Không. 441 00:27:24,435 --> 00:27:26,354 Anh... Anh cho mọi người xem cu anh. 442 00:27:26,437 --> 00:27:29,107 Điều đó có liên quan gì đến những bộ phim hài đặc biệt của Louis C.K.? 443 00:27:29,190 --> 00:27:30,817 Tôi đâu nói phim hài đặc biệt của hắn là nhảm? 444 00:27:30,900 --> 00:27:32,110 Cái đệt gì thế? 445 00:27:32,193 --> 00:27:34,779 Louis C.K., hắn cho mọi người xem cu mình đó. 446 00:27:34,862 --> 00:27:36,948 Vì lông hắn màu đỏ à? 447 00:27:37,031 --> 00:27:38,699 Đệt... gì cơ? 448 00:27:38,783 --> 00:27:40,159 Giờ tôi có phịch ai đâu! 449 00:27:40,243 --> 00:27:41,244 Tôi chỉ đang cố gắng tìm ra sự liên quan. 450 00:27:41,327 --> 00:27:44,038 Anh bạn, Louis C.K. cho mọi người xem cu, được chưa? 451 00:27:44,122 --> 00:27:45,331 Thật ư? 452 00:27:45,415 --> 00:27:47,041 Chúa ơi! Anh có đọc báo không? 453 00:27:47,125 --> 00:27:48,584 Không. Để làm gì cơ? Nó nhạt vãi. 454 00:27:48,668 --> 00:27:51,838 Nhìn này, xin anh đấy. Anh có thể... 455 00:27:51,921 --> 00:27:55,508 nhìn vào háng tôi không. Thôi nào. 456 00:27:58,886 --> 00:28:01,013 Thấy không? Anh thấy không? 457 00:28:04,767 --> 00:28:06,811 Sao anh đếch dùng cửa chính như người thường? 458 00:28:06,894 --> 00:28:07,770 Chà, tôi thấy đèn ở đây sáng, 459 00:28:07,854 --> 00:28:10,565 và tôi cứ nghĩ có người lén lút quanh đây. 460 00:28:10,648 --> 00:28:11,649 Tôi thực sự mừng vì anh quay về. 461 00:28:11,732 --> 00:28:14,277 Sao anh khóc? 462 00:28:14,360 --> 00:28:15,445 Tôi không khóc. 463 00:28:16,737 --> 00:28:18,781 Tôi đang tập cơ mặt thôi. 464 00:28:18,865 --> 00:28:20,283 Tôi tập cơ trên mặt, 465 00:28:20,366 --> 00:28:23,786 khiến mặt tôi trông... cơ bắp hơn. 466 00:28:23,870 --> 00:28:25,371 Tôi có thể nói... dưới mặt lạ của anh, 467 00:28:25,455 --> 00:28:26,664 mặt anh gầy vãi lờ. 468 00:28:26,747 --> 00:28:28,749 Anh đâu có tập cơ mặt đâu. 469 00:28:28,833 --> 00:28:31,586 Nhiều người nhìn như đang khóc. Nhưng không phải đâu. 470 00:28:31,669 --> 00:28:33,963 Vậy anh dạy tôi được không? 471 00:28:34,839 --> 00:28:36,007 Được. 472 00:28:38,301 --> 00:28:39,677 Nhà Calcaterra, 473 00:28:39,760 --> 00:28:41,471 tôi phải hỏi hai người vài câu. 474 00:28:41,554 --> 00:28:43,848 Phải, đây là huy hiệu thật. 475 00:28:43,931 --> 00:28:45,475 Đệt. 476 00:28:45,558 --> 00:28:46,684 Evan, em tự mở cửa được. 477 00:28:46,767 --> 00:28:49,770 Anh cố tỏ vẻ lịch sự thôi, con phò à. 478 00:28:49,854 --> 00:28:51,022 Đồ trai bao. 479 00:28:51,105 --> 00:28:53,441 - Này nhà Calcaterra. - Hả? 480 00:28:53,524 --> 00:28:55,401 Tôi tự hỏi liệu hai người... 481 00:28:55,485 --> 00:28:57,111 trả lời tôi vài câu được không? 482 00:28:57,195 --> 00:28:58,988 Chúng tôi chuẩn bị ra trụ sở bây giờ, 483 00:28:59,071 --> 00:29:00,072 để nhận diện đó mà. 484 00:29:00,156 --> 00:29:02,200 Phải, đó là điều tôi định nói đó. 485 00:29:02,283 --> 00:29:04,035 Đầu tiên, tôi tự hỏi liệu hai người có nhìn thấy người này... 486 00:29:04,118 --> 00:29:05,745 trong căn hộ của mình... 487 00:29:05,828 --> 00:29:07,997 hoặc là nhìn thấy một người mà hai người không thực sự gặp... 488 00:29:08,080 --> 00:29:09,165 nhưng hai người lại nghĩ là gặp? 489 00:29:09,957 --> 00:29:11,375 Và thứ hai, 490 00:29:11,459 --> 00:29:13,461 tôi tự hỏi là hai người đã có chuyến đi miễn phí nào... 491 00:29:13,544 --> 00:29:15,755 tới Lake Tahoe xinh đẹp ở Nevada chưa? 492 00:29:15,838 --> 00:29:17,632 Vãi, cố mua chuộc chúng tôi à? 493 00:29:17,715 --> 00:29:18,716 Không. 494 00:29:18,799 --> 00:29:21,177 Tôi thì cứ mong cô mua chuộc chúng tôi cơ. 495 00:29:21,260 --> 00:29:23,888 Phải, phải. Tôi đang cố mua chuộc. 496 00:29:23,971 --> 00:29:25,932 Khi tôi bị bắt, cảnh sát lật tung nơi này tìm bằng chứng. 497 00:29:28,476 --> 00:29:30,186 Anh cần giúp dọn dẹp không? 498 00:29:30,269 --> 00:29:32,230 Chắc có đấy. 499 00:29:34,315 --> 00:29:36,359 Vậy sao anh lại ra ngoài được? 500 00:29:36,442 --> 00:29:37,735 Tôi cứ tưởng anh đi tù cả đời. 501 00:29:37,818 --> 00:29:39,278 - Đó là bí mật. - Tôi là bạn thân của anh đó. 502 00:29:39,362 --> 00:29:41,197 Không đâu. 503 00:29:43,366 --> 00:29:45,368 Vậy ai là bạn thân anh thế? 504 00:29:45,451 --> 00:29:47,411 Gặp ai trong tù à. Tôi biết mà. 505 00:29:47,495 --> 00:29:48,913 Anh bạn, đó là Eagly, rõ ràng rồi. 506 00:29:48,996 --> 00:29:51,832 Được rồi, với tất cả mọi người, ai là bạn thân của anh? 507 00:29:51,916 --> 00:29:53,584 Tôi thậm chí còn không biết danh tính bí mật của anh. 508 00:29:53,668 --> 00:29:56,504 Phải, tôi không cho anh biết danh tính thực sự của tôi vì lợi ích của anh. 509 00:29:56,587 --> 00:29:58,172 Tôi không muốn biến anh thành mục tiêu. 510 00:29:58,256 --> 00:30:00,466 Mọi người sẽ cố gắng lợi dụng anh để tiếp cận tôi. 511 00:30:00,550 --> 00:30:01,634 Này, để đâu đây? 512 00:30:01,717 --> 00:30:03,094 Với các cuộn băng khác. 513 00:30:03,177 --> 00:30:04,470 Anh nghĩ mọi người sẽ tra tấn tôi... 514 00:30:04,554 --> 00:30:05,888 để có được danh tính bí mật của anh? 515 00:30:05,972 --> 00:30:07,348 Tôi đặc biệt cẩn thận... 516 00:30:07,431 --> 00:30:08,641 trong tất cả những nỗ lực anh hùng của mình, 517 00:30:08,724 --> 00:30:10,393 đó có lẽ là lý do tại sao... 518 00:30:10,476 --> 00:30:14,188 tôi không có ý định trở thành một con thiêu thân, anh đã vào tù còn tôi thì không. 519 00:30:15,481 --> 00:30:17,942 - Cái này ở đâu? - Giá đĩa CD, bạn à. 520 00:30:18,025 --> 00:30:19,860 Thấy không, khi họ đặt nhận diện của tôi... 521 00:30:19,944 --> 00:30:21,153 ở ngay bưu điện, 522 00:30:21,237 --> 00:30:23,322 nó sẽ chỉ là một hình tròn với tấm che mặt màu đỏ. 523 00:30:23,406 --> 00:30:24,657 Và họ sẽ phải tìm ra... 524 00:30:24,740 --> 00:30:27,159 đầu của tôi trông như thế nào dựa trên hình dạng này. 525 00:30:27,243 --> 00:30:29,704 Và tôi biết tôi có một khuôn mặt xương xẩu, 526 00:30:29,787 --> 00:30:31,831 vì tôi không tập cơ mặt, 527 00:30:31,914 --> 00:30:33,833 nhưng như thế không cắt giảm số lượng nghi phạm được. 528 00:30:33,916 --> 00:30:39,589 Này, vãi, nhìn này! 529 00:30:39,672 --> 00:30:41,465 Là gã hề hay cười nè. 530 00:30:41,549 --> 00:30:43,509 "Này, cưng muốn ra đây và chơi không?" 531 00:30:43,593 --> 00:30:45,761 Bạn à, đáng yêu ghê. 532 00:30:45,845 --> 00:30:47,388 Này, sao anh ra tù được thế? 533 00:30:47,471 --> 00:30:48,848 Tôi làm việc cho chính phủ, được chưa? 534 00:30:49,932 --> 00:30:51,100 Bưu điện à? 535 00:30:51,183 --> 00:30:53,311 Đệt, anh nghĩ họ thả tôi để đi giao thư à? 536 00:30:53,394 --> 00:30:56,147 Tôi không biết, đó là việc đầu tiên của chính phủ tôi nghĩ tới. 537 00:30:56,230 --> 00:30:59,483 Bạn à, tôi giết người cho họ, được chưa? 538 00:30:59,567 --> 00:31:02,236 Tôi đã làm ở Corto Maltese, và giờ tôi phải làm ở Evergreen. 539 00:31:02,320 --> 00:31:05,239 Đó là lý do... tôi ra tù, đổi lại phải đi làm. Cái đệt. 540 00:31:05,323 --> 00:31:07,491 Bệnh ghê. 541 00:31:07,575 --> 00:31:09,910 Tôi... tôi cứ nghĩ Chúa đưa tôi đến đây vì có mục đích. 542 00:31:10,578 --> 00:31:11,829 Vì hòa bình. 543 00:31:11,912 --> 00:31:13,706 Và tôi luôn nói là tôi không quan tâm... 544 00:31:13,789 --> 00:31:15,499 tôi phải tra tấn hoặc giết chóc để có được nó, nhưng... 545 00:31:18,669 --> 00:31:20,504 Anh biết không, gần đây tôi nghĩ mình là thằng điên. 546 00:31:20,588 --> 00:31:22,715 Tôi không biết nữa, tôi có cảm giác... 547 00:31:23,674 --> 00:31:25,134 về mọi điều kiểu... 548 00:31:26,385 --> 00:31:27,511 Được rồi. 549 00:31:32,016 --> 00:31:35,936 Vậy anh khi tôi thấy ổn sau khi... 550 00:31:36,020 --> 00:31:39,732 vài thằng hành động tàn bạo và tôi phải giết chúng à? 551 00:31:39,815 --> 00:31:41,776 - Tôi không biết. - Khi tôi phát hiện ra... 552 00:31:41,859 --> 00:31:44,278 kẻ sát hại một người vô tội, 553 00:31:44,362 --> 00:31:46,113 hoặc bán cho ai đó heroin, 554 00:31:46,197 --> 00:31:48,324 hoặc là vẽ graffiti, 555 00:31:48,407 --> 00:31:51,243 và tôi giết kẻ đó bằng tay không của mình, 556 00:31:51,327 --> 00:31:53,663 nhãn cầu của chúng bật ra khỏi hộp sọ, 557 00:31:53,746 --> 00:31:57,583 anh nghĩ vậy là tôi vui à? 558 00:31:57,667 --> 00:31:59,460 Không. 559 00:32:02,630 --> 00:32:04,090 Chà, có đấy. 560 00:32:05,841 --> 00:32:08,219 Nó khiến tôi vui đấy, Peacemaker. 561 00:32:08,302 --> 00:32:10,513 Đó là lý do chúng ta là sát thủ bẩm sinh. 562 00:32:10,596 --> 00:32:12,556 Điều ngăn cách chúng ta với những kẻ giết người khác là... 563 00:32:12,640 --> 00:32:14,934 chúng ta chỉ giết kẻ xấu. 564 00:32:15,017 --> 00:32:17,645 Thường xuyên. Trừ khi có sai sót. 565 00:32:17,728 --> 00:32:20,690 Giờ thì, tôi nghe giống thằng điên khốn nạn không? 566 00:32:21,816 --> 00:32:24,902 Này, chúng ta ăn mừng... 567 00:32:24,985 --> 00:32:27,405 - vì anh ra tù nhé? - Không. 568 00:32:27,488 --> 00:32:28,989 Tôi phải nghiên cứu hồ sơ của Thượng nghị sĩ mà tôi phải giết. 569 00:32:29,073 --> 00:32:31,784 Tôi đã tiết kiệm đồ... 570 00:32:31,867 --> 00:32:34,078 từ khi anh bị bắt đó. 571 00:33:30,050 --> 00:33:31,969 Vãi lìn! 572 00:33:53,073 --> 00:33:54,200 Vãi! 573 00:33:59,455 --> 00:34:00,623 Chắc chắn là gã này. 574 00:34:01,081 --> 00:34:02,583 Là gã này. 575 00:34:02,666 --> 00:34:03,834 - Chắc chứ? - Chắc chứ? 576 00:34:03,918 --> 00:34:05,878 - Vâng. - Vâng. 577 00:34:09,965 --> 00:34:12,259 Chúa ơi, lại là cô à? 578 00:34:12,343 --> 00:34:14,345 - August Smith, ông bị bắt... - Vãi! 579 00:34:14,428 --> 00:34:16,222 ...vì đã giết Annie Sturphausen. 580 00:34:16,305 --> 00:34:18,140 Tôi có biết ả đó đếch đâu! 581 00:34:18,849 --> 00:34:20,392 Bỏ ra đi, mẹ mày! 582 00:34:23,813 --> 00:34:24,814 Đệt mẹ chúng mày! 583 00:34:28,484 --> 00:34:31,695 Đệt mẹ mày, thằng già! 584 00:34:52,007 --> 00:34:53,008 Keeya? 585 00:34:54,426 --> 00:34:59,723 Chị biết em sẽ đi làm vào những giờ lạ mà. 586 00:35:01,100 --> 00:35:03,394 Và em đang nghĩ có lẽ chị và đám nhóc đầy lông... 587 00:35:04,061 --> 00:35:04,270 chà, chị biết đó. 588 00:35:07,398 --> 00:35:08,148 Không, chị không biết gì cả. 589 00:35:16,615 --> 00:35:19,076 - Không phải chuyện lớn đâu. - Em đùa đấy à? 590 00:35:19,159 --> 00:35:22,454 Em đưa chị tới đây rồi định đuổi chị đi? 591 00:35:34,216 --> 00:35:35,885 Amber? 592 00:35:47,438 --> 00:35:51,692 Không. Tôi không thể tin rằng họ đã hợp pháp hóa cái thứ đó. 593 00:35:52,151 --> 00:35:54,695 Vì tôi đó. 594 00:35:54,778 --> 00:35:56,822 Ba năm trước, tôi sẽ bắn hai người... 595 00:35:56,906 --> 00:35:58,616 vì thứ đó. 596 00:36:18,928 --> 00:36:21,096 - Cái mẹ gì thế? - Anh bạn. 597 00:36:22,014 --> 00:36:23,265 Vãi lìn. 598 00:36:32,775 --> 00:36:35,069 Ổn đấy. 599 00:36:35,152 --> 00:36:37,154 Đừng xàm lờ, đừng như thế. 600 00:36:37,237 --> 00:36:39,990 Anh phải bỏ lá bài đó trước khi hạ. 601 00:36:40,074 --> 00:36:43,869 Bạn à, tôi phải dạy anh chơi cái trò xàm lờ này bao lâu nữa? 602 00:36:43,953 --> 00:36:46,330 - Đọc và hạ nó. - Bạn à, thật sao, anh làm tôi bực đấy. 603 00:36:47,081 --> 00:36:50,918 Vãi, nhìn xem ai này. 604 00:37:09,395 --> 00:37:10,521 Đó là chỗ của tôi... 605 00:37:10,604 --> 00:37:13,565 từ năm đến bảy giờ vào mùa đông. 606 00:37:13,649 --> 00:37:15,192 Ông nói cái đếch gì thế hả lão già? 607 00:37:17,444 --> 00:37:19,196 Khi hoàng hôn, ánh sáng đó... 608 00:37:19,279 --> 00:37:20,531 chiếu qua cửa sổ đó, 609 00:37:20,614 --> 00:37:22,491 và tôi có thể cảm nhận nó trên da mình. 610 00:37:22,950 --> 00:37:25,536 Cút mẹ đi. 611 00:37:25,619 --> 00:37:28,539 Thế à? Nếu không thì sao? 612 00:37:31,125 --> 00:37:32,084 Đoán xem. 613 00:37:50,144 --> 00:37:53,355 Đệt, đệt. Tôi không chết vì chỗ ngồi đâu. 614 00:38:14,001 --> 00:38:15,461 Tôi tưởng chúng ta gửi gã áo choàng tới Arkham hoặc Belle Reve. 615 00:38:17,087 --> 00:38:18,255 Hệ thống đã quá tải. 616 00:38:18,338 --> 00:38:20,340 Hắn sẽ ở đây trong thời gian xét xử. 617 00:38:24,845 --> 00:38:28,515 White Dragon... vạn tuế! 618 00:38:28,599 --> 00:38:34,563 Vạn tuế! Vạn tuế! Vạn tuế! Vạn tuế! Vạn tuế! Vạn tuế! 619 00:38:34,646 --> 00:38:40,277 Vạn tuế! Vạn tuế! Vạn tuế! Vạn tuế! Vạn tuế! Vạn tuế! 620 00:38:40,360 --> 00:38:43,363 Vạn tuế! Vạn tuế! Vạn tuế! Vạn tuế! Vạn tuế! Vạn tuế! 621 00:38:43,447 --> 00:38:50,662 Vạn tuế! Vạn tuế! Vạn tuế! Vạn tuế! Vạn tuế! Vạn tuế! 622 00:39:00,000 --> 00:39:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE 623 00:39:10,000 --> 00:39:20,000 - Biên dịch và Hiệu đính: Đoàn Duy Tùng 624 00:39:30,000 --> 00:39:40,000 ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506 for translation business 625 00:39:45,175 --> 00:39:47,511 Thích thế không, Evan? 626 00:40:05,612 --> 00:40:07,489 Rõ ràng không phải gã đẹp trai đó. 627 00:40:07,573 --> 00:40:11,243 - Đệt mẹ em, Amber! - Ngon thì ăn đi, Evan! 628 00:40:14,913 --> 00:40:16,957 - Gã này. - Được rồi. 629 00:40:17,040 --> 00:40:17,499 Tôi giữ cái này nhé? 630 00:40:20,002 --> 00:40:21,044 Được thôi.