1 00:00:05,266 --> 00:00:07,143 "ความเดิมจาก 'เดอะ ซุยไซด์ สควอด'" 2 00:00:07,227 --> 00:00:10,063 นี่คือคริสโตเฟอร์ สมิธ ฉายาพีซเมคเกอร์ 3 00:00:10,146 --> 00:00:11,356 พ่อเขาเป็นทหารรับจ้าง 4 00:00:11,439 --> 00:00:13,608 ฝึกลูกชายให้ฆ่าคน ตั้งแต่วินาทีที่เขาเกิด 5 00:00:13,692 --> 00:00:17,070 ถ้าไม่ทำตามคำสั่ง ฉันจะกดระเบิด 6 00:00:17,153 --> 00:00:18,196 ใต้ฐานกะโหลกนาย 7 00:00:18,279 --> 00:00:19,698 ภารกิจของพวกนายคือ 8 00:00:19,823 --> 00:00:23,326 ทำลายทุกอย่างที่มีเค้าลางว่า เป็นโปรเจกต์สตาร์ฟิช 9 00:00:23,410 --> 00:00:24,953 ฉันรักสันติภาพสุดหัวใจ 10 00:00:26,663 --> 00:00:29,249 ไม่ว่าจะต้องฆ่า ชาย หญิง หรือเด็กๆ กี่คน เพื่อให้ได้มันมา 11 00:00:29,332 --> 00:00:31,126 คุณจะเอาข้อมูลไปให้ใครดู 12 00:00:31,209 --> 00:00:33,962 - นักข่าว ประชาชนมีสิทธิ์จะรู้ - ฉันให้นายทำแบบนั้นไม่ได้ ผู้พัน 13 00:00:34,045 --> 00:00:35,213 คุณวอลเลอร์กำชับฉัน 14 00:00:35,296 --> 00:00:36,631 ไม่ให้ข้อมูลลับออกไปจากตึกนี้ 15 00:00:44,139 --> 00:00:45,640 พีซเมคเกอร์ 16 00:00:46,182 --> 00:00:47,392 ตลกว่ะ 17 00:00:55,692 --> 00:00:56,735 "โปรเจกต์สตาร์ฟิช" 18 00:00:56,818 --> 00:00:58,028 มันตรงดิ่งเข้าเมือง 19 00:00:58,111 --> 00:01:00,447 ฉันคิดว่ามันอยากเขมือบให้มากที่สุด 20 00:01:00,530 --> 00:01:03,158 ไม่ใช่ปัญหาของเรา ถือว่าบรรลุจุดประสงค์ 21 00:01:04,200 --> 00:01:06,077 "จะเอาใช่ไหม หน่วยเฉพาะกิจเอกซ์" 22 00:01:06,161 --> 00:01:07,829 "หันกลับไปเดี๋ยวนี้นะ ให้ตายเถอะ" 23 00:01:08,413 --> 00:01:10,707 ฉันขอเตือนพวกแกเป็นครั้งสุดท้าย 24 00:01:14,294 --> 00:01:15,837 หน่วยเฉพาะกิจเอกซ์ 25 00:01:15,920 --> 00:01:18,757 เส้นทางที่ปลอดภัยสุดคือ ไคเย อะเกวโร่ 26 00:01:28,183 --> 00:01:30,393 คุณถูกยิงแถมตึกยังถล่มทับคุณ 27 00:01:30,477 --> 00:01:32,520 แต่คุณเปลี่ยนแค่ กระดูกไหปลาร้าเหรอ 28 00:01:33,521 --> 00:01:35,023 คุณเป็นผู้ชาย ที่โชคดีที่สุดในโลกเลยนะ 29 00:01:36,066 --> 00:01:38,735 - ผมขออะไรหน่อยได้ไหม หมอ - ค่ะ 30 00:01:38,818 --> 00:01:41,029 คุณช่วยเพิ่มสารทึบแสง ตอนเอกซเรย์ได้ไหม 31 00:01:41,112 --> 00:01:42,447 จะได้เห็นกล้ามเนื้อผมชัดขึ้น 32 00:01:42,530 --> 00:01:43,990 รูปนี้ทำให้ผมดูเหมือนพวกที่ 33 00:01:44,074 --> 00:01:45,784 ออกกำลังกาย โดยคิดแต่จะเพิ่มขนาดตัวเลย 34 00:01:46,367 --> 00:01:48,119 ผมทุ่มเวลากับ กล้ามเนื้อมัดเล็กไปเยอะนะ 35 00:01:48,203 --> 00:01:50,705 แต่ดูจากภาพนี้แล้ว มันเป็นความพยายามที่สูญเปล่า 36 00:01:51,498 --> 00:01:53,208 นี่ไม่ใช่ภาพลงแอปหาคู่นะ คริส 37 00:01:54,000 --> 00:01:57,629 คุณหายดีแล้ว แต่อย่าเพิ่งหักโหมนะ 38 00:01:57,712 --> 00:01:59,422 พยายามอย่ายกศอกขวาเหนือไหล่ 39 00:02:00,006 --> 00:02:01,174 ครับ 40 00:02:01,257 --> 00:02:04,260 ตราบใดที่คุณยอม ทำกายภาพบำบัดต่อไป 41 00:02:05,136 --> 00:02:06,596 ฉันก็ให้คุณกลับบ้านได้ค่ะ 42 00:02:08,223 --> 00:02:09,557 ผมไปได้เลยเหรอ 43 00:02:11,810 --> 00:02:13,478 กลับบ้าน 44 00:02:13,561 --> 00:02:14,896 ไปใช้ชีวิตซะ 45 00:02:28,409 --> 00:02:29,452 จามิล 46 00:02:30,787 --> 00:02:32,038 ฉันไม่มีกัญชาติดตัว 47 00:02:32,122 --> 00:02:33,790 - นั่นบังเอิญหนเดียว - ไม่ใช่เรื่องนั้น 48 00:02:33,873 --> 00:02:35,542 หมอบอกว่าฉันกลับบ้านได้แล้ว 49 00:02:37,544 --> 00:02:39,045 ยินดีด้วยมั้ง 50 00:02:39,129 --> 00:02:41,005 จามิล นายใช้ได้ไหม 51 00:02:41,589 --> 00:02:43,591 - หมายความว่าไง - ฉันไว้ใจนายได้ไหม 52 00:02:43,675 --> 00:02:44,968 - ไม่ - ไม่เหรอ 53 00:02:45,051 --> 00:02:47,053 - ฉันไม่รู้จักนายสักหน่อย - ฉันต้องการใครสักคน 54 00:02:47,137 --> 00:02:48,280 - ที่ฉันไว้ใจได้ - อย่าไว้ใจฉัน 55 00:02:48,304 --> 00:02:50,557 เราสูบกัญชาด้วยกันนะ ตอนนั้นฉันนั่งรถเข็น 56 00:02:50,640 --> 00:02:52,350 ฉันคงไม่บอกหรอกว่า นั่นไม่ใช่ช่วงเวลาดีๆ 57 00:02:52,433 --> 00:02:53,619 แต่นั่นไม่ได้ทำให้ฉันน่าเชื่อถือ 58 00:02:53,643 --> 00:02:54,853 - ฉันมันไว้ใจไม่ได้ - อะไรนะ 59 00:02:54,936 --> 00:02:56,354 คิดว่าทำไมฉันมาทำงานถูพื้นล่ะ 60 00:02:56,437 --> 00:02:58,565 ฉันจบเอ็มไอทีนะ ฉันไม่ชอบรับผิดชอบอะไร 61 00:02:58,648 --> 00:02:59,899 - นายจบจากเอ็มไอทีเหรอ - เออสิ 62 00:02:59,983 --> 00:03:01,818 - แล้วมาทำบ้าอะไรที่นี่ - นั่นแหละประเด็น 63 00:03:01,901 --> 00:03:03,069 ทำไมไม่ฟังกันบ้าง 64 00:03:03,153 --> 00:03:04,988 ก็ได้ ช่างเถอะ ไม่ต้องไว้ใจได้ก็ได้ 65 00:03:05,071 --> 00:03:07,198 ฉันขอถามอะไรสักอย่าง แล้วอย่าบอกใครก็แล้วกัน 66 00:03:07,282 --> 00:03:08,741 ฉันไม่มีทางเปิดเผยความลับหรอก 67 00:03:08,825 --> 00:03:10,827 นั่นมันตรงข้ามกับที่นาย พูดมาตลอดเลยนะ 68 00:03:10,910 --> 00:03:12,787 ความจริงคือฉันควรจะอยู่ในคุก 69 00:03:12,871 --> 00:03:15,165 - ข้อหาอะไร - งานซูเปอร์ฮีโร่ไง 70 00:03:16,166 --> 00:03:18,459 - นายเนี่ยนะ ซูเปอร์ฮีโร่ - ใช่ 71 00:03:18,543 --> 00:03:20,023 นายหุ่นบึ้กเกินกว่าจะเป็นซูเปอร์ฮีโร่ 72 00:03:20,086 --> 00:03:21,129 หมายความว่าไงวะ บึ้กเหรอ 73 00:03:21,212 --> 00:03:23,548 ซูเปอร์ฮีโร่ส่วนใหญ่ มีหุ่นนักยิมนาสติก พวกเขาพร้อมลุย 74 00:03:23,631 --> 00:03:25,592 - ฉันก็พร้อมลุย - นายเป็นซูเปอร์ฮีโร่อะไรล่ะ 75 00:03:25,675 --> 00:03:28,094 - พีซเมคเกอร์ - ไม่จริงน่า ไอ้บ้าเอ๊ย 76 00:03:28,178 --> 00:03:29,637 - นายเป็นแฟนเหรอ - ไม่มีซูเปอร์ฮีโร่ 77 00:03:29,762 --> 00:03:32,015 - ชื่อพีซเมคเกอร์สักหน่อย - ฉันดังนะโว้ย 78 00:03:32,098 --> 00:03:33,683 ไม่ดังขนาดนั้น อควาแมนสิดัง 79 00:03:33,850 --> 00:03:35,351 - ช่างหัวอควาแมนสิ - อย่าเชียวนะ 80 00:03:35,435 --> 00:03:37,103 อย่าพูดแบบนั้น ทำไมพูดแบบนั้นล่ะ 81 00:03:37,187 --> 00:03:38,605 เขาฟันสาว ก็ดีแล้ว 82 00:03:38,688 --> 00:03:40,440 เขานอนกับผู้ชาย ไม่มีปัญหาเลย 83 00:03:40,523 --> 00:03:43,484 แต่พอเขาเริ่มซั่มกับปลา นั่นมันเกินไปหน่อยนะ 84 00:03:43,568 --> 00:03:45,987 - อควาแมนซั่มกับปลาเหรอ - เออ 85 00:03:46,070 --> 00:03:47,113 ฉันไม่เชื่อหรอก 86 00:03:47,697 --> 00:03:49,258 มีคนในทวิตเตอร์ ทำงานในพิพิธภัณฑ์สัตว์น้ำ 87 00:03:49,282 --> 00:03:50,718 บอกว่าอควาแมนจ่าย 50 เหรียญ ให้พาเข้าด้านหลัง 88 00:03:50,742 --> 00:03:51,844 เขาจะได้คั่วกับปลาสเตอร์เจียน 89 00:03:51,868 --> 00:03:53,077 ฉันไม่เชื่อหรอก 90 00:03:53,161 --> 00:03:55,955 ฉันก็ไม่เชื่อหรอกว่า แอตเปเปเดอะฟร็อก89 91 00:03:56,039 --> 00:03:57,874 โกหกฉันโดยไม่มีเหตุผล 92 00:03:57,957 --> 00:04:00,793 ก็ได้ ถ้านายเป็นซูเปอร์ฮีโร่ นายติดคุกเพราะอะไร 93 00:04:00,877 --> 00:04:03,630 เพราะมีจุดยืน ฉันสาบานไว้ว่าจะรักษาสันติภาพ 94 00:04:03,713 --> 00:04:05,548 ไม่ว่าต้องฆ่าคนกี่คน เพื่อให้ได้มันมา 95 00:04:06,633 --> 00:04:07,842 - พีซเมคเกอร์ - ใช่ 96 00:04:07,926 --> 00:04:10,011 นายเป็นซูเปอร์ฮีโร่เหยียดผิวนั่น 97 00:04:10,094 --> 00:04:11,971 - ไม่ - นายฆ่าแต่ชนกลุ่มน้อย 98 00:04:12,472 --> 00:04:14,057 ฉันก็ฆ่าคนขาวไปเยอะเหมือนกัน 99 00:04:14,140 --> 00:04:16,184 ดูอัตราส่วนแล้วน่าสงสัยนะ ฉันบอกได้แค่นี้แหละ 100 00:04:16,267 --> 00:04:18,144 - ถ้ามีคนก่ออาชญากรรม - แล้วไง 101 00:04:18,228 --> 00:04:20,188 ฉันจะกำหนดเชื้อชาติเขาได้หรือไง 102 00:04:20,271 --> 00:04:21,940 ไม่ แต่นายต้องจับตาดูคนขาว 103 00:04:22,023 --> 00:04:23,608 เหมือนที่นายจับตาดูคนผิวสีสิ 104 00:04:23,691 --> 00:04:25,610 นายจะได้เห็นพวกเขาก่อคดีมากขึ้น 105 00:04:25,693 --> 00:04:27,028 เออ นั่นก็จริง 106 00:04:27,111 --> 00:04:29,155 ต่อไปฉันจะเชื่อใจคนขาวน้อยลง 107 00:04:29,239 --> 00:04:30,657 แล้วฆ่าพวกเขาให้มากขึ้น 108 00:04:30,740 --> 00:04:31,908 พอใจหรือยัง 109 00:04:32,492 --> 00:04:34,744 ใช่ ขอบใจนะ 110 00:04:34,827 --> 00:04:36,663 ทีนี้ นายต้องการอะไรล่ะ 111 00:04:36,746 --> 00:04:37,914 หมอบอกว่าฉันกลับบ้านได้แล้ว 112 00:04:37,997 --> 00:04:39,415 ดังนั้นตามหลักแล้ว ฉันควรกลับเข้าคุก 113 00:04:40,917 --> 00:04:41,960 สิ่งที่ฉันอยากรู้คือ 114 00:04:42,543 --> 00:04:44,295 มีใครแอบตามหาฉันอยู่หรือเปล่า 115 00:04:45,171 --> 00:04:47,924 - ไม่มีนะ เท่าที่รู้ - ไม่มีตำรวจอยู่ข้างนอกนะ 116 00:04:48,007 --> 00:04:49,384 ฉันไม่เห็นตำรวจสักคน 117 00:04:50,760 --> 00:04:53,263 แค่สงสัยว่าฉันไปได้จริงๆ เหรอ 118 00:04:54,889 --> 00:04:56,224 ทำไมจะไม่ได้ล่ะ 119 00:05:27,880 --> 00:05:30,091 หมอนี่เป็นพวกงี่เง่าของแท้ 120 00:05:35,972 --> 00:05:39,600 "เขากำลังไป" 121 00:05:51,070 --> 00:05:52,363 ไป ออกรถเลย 122 00:06:04,625 --> 00:06:06,169 ไชโย 123 00:07:42,306 --> 00:07:45,309 "โอเวอร์วิว ลอฟต์" 124 00:07:45,476 --> 00:07:48,312 ฉันนึกว่าจะหรูเหมือนเจมส์ บอนด์ 125 00:07:48,396 --> 00:07:49,439 เรามาถึงแล้ว 126 00:07:49,522 --> 00:07:51,357 ใช่ๆ 127 00:07:51,441 --> 00:07:54,360 นี่ดูเหมือนเจมส์ บอนด์ตรงไหน 128 00:07:54,444 --> 00:07:57,238 ฉันอยากจิบแชมเปญในอ่างอาบน้ำ 129 00:07:57,321 --> 00:07:59,157 แล้วก็ได้แอ้มอ็อกโตพุสซี่ 130 00:07:59,240 --> 00:08:02,743 โอเค อย่ามาแอ้มอ็อกโตพุสซี่ ระหว่างที่เราอยู่ที่นี่นะ 131 00:08:02,827 --> 00:08:04,412 ว่าแต่อ็อกโตพุสซี่คืออะไรเหรอ 132 00:08:04,495 --> 00:08:07,373 นั่นคือบทที่ม็อด อดัมส์เล่นในหนัง 133 00:08:07,457 --> 00:08:09,667 โอเค แล้วเธอมีช่องคลอดแปดช่องเหรอ 134 00:08:09,750 --> 00:08:12,086 เท่าที่ฉันรู้ เธอมีช่องคลอดเดียว 135 00:08:12,170 --> 00:08:14,130 - นั่นแค่ชื่อของเธอ - โอเค 136 00:08:14,255 --> 00:08:17,675 นี่อาจเป็นจังหวะเหมาะ ให้ฉันพูดเรื่องนี้ 137 00:08:17,758 --> 00:08:19,552 ฉันมาคิดดูแล้ว 138 00:08:19,635 --> 00:08:22,638 ถ้าเรามีลูก ฉันก็อยากตั้งชื่อลูกว่าอ็อกโตพุสซี่ 139 00:08:22,722 --> 00:08:25,016 - โอ้ เอางั้นเหรอ ถามจริง - จริงสิ 140 00:08:25,099 --> 00:08:28,144 แล้วถ้าเป็นผู้ชายก็ชื่อชาร์กเนโด 141 00:08:28,227 --> 00:08:30,980 งั้นหวังว่าจะเป็นลูกชายนะ เพราะ... 142 00:08:31,063 --> 00:08:33,608 พ่อแม่ฉันคงไม่พอใจ 143 00:08:33,691 --> 00:08:35,026 ถ้ามีหลานสาวชื่ออ็อกโตพุสซี่ 144 00:08:35,109 --> 00:08:36,360 - จริงเหรอ เพราะฉันคิดว่า - จริง 145 00:08:36,444 --> 00:08:37,820 โลอิสกับชัคต้องชอบแน่ 146 00:08:43,993 --> 00:08:45,036 มีอะไรเหรอ 147 00:08:45,536 --> 00:08:49,332 แค่กังวลน่ะ งานของเธออาจจะอันตราย... 148 00:08:49,415 --> 00:08:52,543 พวกเขาให้ฉันทำงานเอกสาร กับจองนั่นจองนี่ 149 00:08:53,294 --> 00:08:54,462 หวังว่าจะเป็นแบบนั้นต่อไปนะ 150 00:08:55,087 --> 00:09:00,843 คียา งานนี้เพื่อเงินล้วนๆ แค่ตอนนี้เท่านั้นแหละ 151 00:09:01,427 --> 00:09:03,429 ฉันรู้ว่าฉันไม่ได้เกิดมาเพื่องานแบบนี้ 152 00:09:03,513 --> 00:09:05,848 ฉันจะเก็บเงินสักหน่อย แล้วเราค่อยกลับบ้านกัน 153 00:09:06,474 --> 00:09:07,725 - ได้ - โอเคไหม 154 00:09:07,808 --> 00:09:09,852 - สัญญานะ - สัญญาสิ 155 00:09:10,228 --> 00:09:11,270 ฉันจะคอยช่วยเอง 156 00:09:17,860 --> 00:09:19,654 "เคลมสัน เมิร์น: พิราบกลับรังแล้ว" 157 00:09:20,196 --> 00:09:21,489 ฉันต้องไปแล้ว 158 00:09:22,198 --> 00:09:24,075 - ตอนนี้เหรอ - ใช่ 159 00:09:24,617 --> 00:09:26,869 - โอเค รักเธอนะ - รักเธอเหมือนกัน 160 00:09:34,710 --> 00:09:35,920 ตรงนี้เหรอ 161 00:09:36,003 --> 00:09:37,338 ใช่ 162 00:09:41,092 --> 00:09:44,512 คือ... ฉันมีนี่ 163 00:09:44,595 --> 00:09:46,264 มันเป็นเงินคอร์โต มัลทีสนะ 164 00:09:46,347 --> 00:09:48,224 แต่ฉันไม่รู้ว่ามีค่าเท่าไร 165 00:09:48,307 --> 00:09:51,477 เถอะน่า นายน่าจะชอบลอตเตอรี่ขูดเลขนี่ 166 00:09:51,561 --> 00:09:53,312 มองว่ามันเป็นเกม เอาไปฝากธนาคาร 167 00:09:54,063 --> 00:09:56,357 ดูว่ามีค่าเท่าไร อาจจะแค่ 50 เซนต์ 168 00:09:56,440 --> 00:09:58,276 หรืออาจเป็นเงินล้านก็ได้ 169 00:09:58,859 --> 00:10:00,444 ไม่ใช่เงินล้านแน่ๆ 170 00:10:02,238 --> 00:10:03,281 ในถุงมีอะไร 171 00:11:07,553 --> 00:11:09,472 บ้าเอ๊ย 172 00:11:41,671 --> 00:11:43,673 "สายไม่ได้รับ ข้อความใหม่ อีเมลที่ยังไม่ได้อ่าน" 173 00:11:44,173 --> 00:11:45,466 พ่อ 174 00:11:46,384 --> 00:11:47,968 บ้าจริง 175 00:12:02,692 --> 00:12:05,027 "ไง พวก นี่วิจิแลนตีนะ ว่าไง" 176 00:12:05,111 --> 00:12:08,823 "ฉันอยากรู้ว่า คืนนี้นายอยากรวมทีมกันไหม" 177 00:12:08,906 --> 00:12:12,159 "พีซเมคเกอร์ นี่บีเอฟเอฟของนายนะ วิจิแลนตี" 178 00:12:12,243 --> 00:12:13,703 "เป็นไงบ้าง" 179 00:12:13,786 --> 00:12:15,955 "เราออกไปปราบอาชญากรรม กับคั่วสาวๆ กันดีไหม" 180 00:12:16,038 --> 00:12:20,042 "ขึ้นอยู่กับว่าจะเจออะไรก่อน บีเอฟเอฟ ย่อมาจากเพื่อนซี้..." 181 00:12:20,126 --> 00:12:23,629 "พี นี่วีนะ นายดูการแข่งอยู่หรือเปล่า" 182 00:12:23,713 --> 00:12:25,005 "มันช่าง..." 183 00:12:25,089 --> 00:12:27,007 "ฉันเพิ่งรู้ตัวว่า ข้อความก่อน" 184 00:12:27,091 --> 00:12:31,512 "ฉันเรียกนาย พี เรียกตัวเอง วี เหมือนนายเป็นไอ้จ้อน" 185 00:12:31,595 --> 00:12:33,556 "ส่วนฉันเป็นช่องคลอด" 186 00:12:33,639 --> 00:12:36,392 "ฉันไม่ได้ตั้งใจหรอกนะ" 187 00:12:36,475 --> 00:12:38,477 "พีซเมคเกอร์ นี่วิจิแลนตี ฉันเพิ่งได้ข่าว" 188 00:12:38,561 --> 00:12:41,439 "การขนเฮโรอีนล็อตใหญ่ในคืนนี้" 189 00:12:41,522 --> 00:12:43,166 - "เราไประเบิดหัว" - อย่าพูดเรื่องพรรค์นั้น 190 00:12:43,190 --> 00:12:45,234 - "ไอ้สารเลวพวกนั้นกัน" - ในมือถือฉันสิ บ้าเอ๊ย 191 00:12:47,945 --> 00:12:49,613 หยุดอยู่ตรงนั้นแหละ สมิธ 192 00:12:59,665 --> 00:13:03,210 บ้าเอ๊ย ให้ตายสิ นึกแล้วว่า มันราบรื่นเกินกว่าจะเป็นจริง 193 00:13:03,294 --> 00:13:06,797 บ้าเอ๊ย... ชีวิตฉันมันห่วยแตก 194 00:13:08,424 --> 00:13:12,136 ให้ตายสิ ไม่ ฉันไม่เป็นไร 195 00:13:12,219 --> 00:13:14,472 ฉันไม่เป็นไร บ้าเอ๊ย 196 00:13:14,889 --> 00:13:17,641 นายติดคุกแค่ 4 ปี จากโทษจำคุก 30 ปี 197 00:13:17,725 --> 00:13:20,311 แล้วคิดว่าเรา จะปล่อยให้นายลอยนวลเหรอ 198 00:13:20,394 --> 00:13:23,063 ใช่ ฉันฆ่าริค แฟล็กให้พวกนายไง 199 00:13:23,147 --> 00:13:24,690 ไม่มีใครสั่งให้นายฆ่าแฟล็ก 200 00:13:24,774 --> 00:13:26,400 วอลเลอร์บอกว่า ให้ทำทุกวิถีทางเพื่อไม่ให้ 201 00:13:26,484 --> 00:13:28,486 ข้อมูลโปรเจกต์สตาร์ฟิช หลุดออกไปได้ 202 00:13:28,569 --> 00:13:29,737 มันเป็นทางเลือกเดียวของผม 203 00:13:29,820 --> 00:13:33,115 ตลกดีนะ ทางเลือกเดียวของนาย กับการฆ่าคน มาพร้อมกันเสมอ 204 00:13:34,200 --> 00:13:35,826 เขาทำบ้าอะไรน่ะ 205 00:13:35,910 --> 00:13:37,828 น้ำตาลในเลือดฉันต่ำ ฉันก็เลยเวียนหัว 206 00:13:37,912 --> 00:13:40,289 นายแสดงให้เห็นว่านายจงรักภักดี 207 00:13:40,372 --> 00:13:44,001 นายเป็นนักฆ่าโดยกำเนิด เชี่ยวชาญอาวุธทุกชนิดที่มนุษย์รู้จัก 208 00:13:44,084 --> 00:13:46,754 และนายมีประสบการณ์ ปฏิบัติการลับมาแล้วทั่วโลก 209 00:13:46,837 --> 00:13:51,717 ฉันก็เลยให้โอกาสนายรอดจากคุก แล้วทำงานให้ฉัน 210 00:13:51,801 --> 00:13:54,094 - แล้วนายเป็นใคร - ฉันชื่อเมิร์น 211 00:13:54,178 --> 00:13:56,555 - เคลมสัน เมิร์นเหรอ - ใช่แล้ว 212 00:13:57,431 --> 00:13:59,850 ฉันขึ้นตรงกับอแมนด้า วอลเลอร์ 213 00:14:00,935 --> 00:14:04,522 นี่คือฮาร์คอร์ตที่นายอาจรู้จัก จากทีมของวอลเลอร์ที่เบลล์ รีฟ 214 00:14:04,605 --> 00:14:06,690 เธอจะเป็นผู้ดูแลภาคสนามของนาย 215 00:14:06,774 --> 00:14:10,152 จอห์น อีโคโนมอส ซึ่งนายอาจรู้จัก เขาเป็นฝ่ายเทคโนโลยีและกลยุทธ์ 216 00:14:10,236 --> 00:14:13,739 นี่ พวก นายกินมะกอกค้างตู้ 4 ปีอยู่นะ 217 00:14:14,323 --> 00:14:16,909 และนี่คือสมาชิกใหม่ ลีโอตา อาเดบาโย 218 00:14:16,992 --> 00:14:19,286 ซึ่งแปลว่า เธอจะทำงานจิปาถะส่วนใหญ่ 219 00:14:19,703 --> 00:14:23,415 ดีใจที่ได้เข้าทีมค่ะ พร้อมจะอัดคน 220 00:14:23,541 --> 00:14:25,960 และตั้งตารอที่จะได้รู้จักทุกคน 221 00:14:26,043 --> 00:14:27,795 รวมถึงนายด้วยนะ พีซเมคเกอร์ 222 00:14:27,878 --> 00:14:31,131 ถึงนายจะไม่ใช่ คนดีที่สุดในโลกก็เถอะ 223 00:14:31,215 --> 00:14:33,717 และอีโคโนมอส คุณดูเป็นคนที่คุยด้วยได้ง่ายมาก 224 00:14:34,301 --> 00:14:36,262 ฉันเลยตั้งตารอจะทำงานกับคุณนะ 225 00:14:36,595 --> 00:14:39,348 ฮาร์คอร์ต เพราะเราเป็นผู้หญิงแค่สองคน 226 00:14:39,431 --> 00:14:43,185 เราคงต้องคอยช่วยเหลือกันนะ ถ้าต้องการอะไร ฉันช่วยได้ 227 00:14:43,894 --> 00:14:47,773 และคุณเมิร์น ฉันต้องขอบอกว่า ชุดของคุณดูเท่มากเลย 228 00:14:47,857 --> 00:14:51,110 ฉันตื่นเต้นที่ได้งานนี้ และฉันสัญญาว่า 229 00:14:51,193 --> 00:14:52,444 คุณจะไม่เสียใจเลย 230 00:14:53,028 --> 00:14:56,490 ในหัวฉันก็บอกว่า ฉันไม่ควรพูดอะไรยาวๆ 231 00:14:56,574 --> 00:15:00,160 แต่บางครั้งปากฉัน ก็ทำตามใจชอบน่ะ 232 00:15:01,412 --> 00:15:03,414 ฉันจะหุบปาก แล้วกัดลิ้นตัวเองไว้แล้วกัน 233 00:15:04,915 --> 00:15:08,502 ฉันจะไม่พูดอีก ฉันพูดจบแล้ว 234 00:15:11,005 --> 00:15:12,214 มีปฏิบัติการอะไร 235 00:15:12,965 --> 00:15:16,135 ปัญหาในประเทศที่รู้จักกันในชื่อ โปรเจกต์ผีเสื้อ 236 00:15:16,218 --> 00:15:17,737 เท่าที่จำได้ พวกนายไม่ค่อยมีความคิดสร้างสรรค์ 237 00:15:17,761 --> 00:15:19,430 เรื่องการตั้งชื่อปฏิบัติการเลย 238 00:15:19,513 --> 00:15:22,099 โปรเจกต์สตาร์ฟิช เป็นปลาดาวยักษ์เดินได้ 239 00:15:22,182 --> 00:15:24,101 นี่ฉันต้องออกไปสู้กับมอธร่าหรือไง 240 00:15:26,395 --> 00:15:28,439 จริงเหรอ ฉันต้องสู้กับมอธร่าเหรอ 241 00:15:28,522 --> 00:15:29,565 ฉันจะเอาอะไรไปสู้กับมอธร่า 242 00:15:29,648 --> 00:15:30,774 มันไม่ใช่แบบนั้น 243 00:15:30,858 --> 00:15:32,860 - ขอไอพ่นสะพายหลังได้ไหม - ไม่ 244 00:15:32,943 --> 00:15:35,487 ฉันจะสู้กับมอธร่าได้ไง ถ้าไม่มีไอพ่น 245 00:15:35,571 --> 00:15:36,614 มันไม่ใช่มอธร่า 246 00:15:36,697 --> 00:15:38,174 แต่ฉันก็ยังอยากได้ ไอพ่นสะพายหลังอยู่ดี 247 00:15:38,198 --> 00:15:39,783 เพราะนายทำให้ฉันตื่นเต้นกับมัน 248 00:15:39,867 --> 00:15:41,744 เราอยากให้นายทำงานสัญญาจ้าง 249 00:15:42,912 --> 00:15:44,622 - ฆ่าคน - คนเลว 250 00:15:44,705 --> 00:15:47,833 - ที่เราเรียกว่าพวกผีเสื้อ - ถ้าฉันปฏิเสธล่ะ 251 00:15:47,917 --> 00:15:49,251 นายจะต้องกลับไปที่เบลล์ รีฟ 252 00:15:49,335 --> 00:15:50,669 อะไรจะขวางฉันไม่ให้หนี 253 00:15:50,753 --> 00:15:53,047 นายยังมีระเบิดในหัวไว้ติดตามตัว 254 00:15:53,130 --> 00:15:56,342 แล้วถ้าตามไม่เจอ เราจะระเบิดนายให้เละ 255 00:16:04,642 --> 00:16:06,101 คืนนี้มาเจอกันตอนมื้อค่ำ 256 00:16:06,185 --> 00:16:07,603 ทุ่มครึ่ง ที่ไหนนะ 257 00:16:07,686 --> 00:16:09,396 ร้านเฟนเนลฟีลด์ บนถนนแมนเชสเตอร์ 258 00:16:09,480 --> 00:16:12,399 มอสซาเรลล่าสติ๊กอร่อยเว่อร์ 259 00:16:13,609 --> 00:16:15,945 กินให้อร่อยนะ ไอ้เคราย้อม 260 00:16:16,028 --> 00:16:17,821 - ไม่ได้ย้อมนะ - แหงล่ะ 261 00:16:17,905 --> 00:16:20,032 สีเทาสองเฉดขอบคม กับสีน้ำตาลปากกาเมจิก 262 00:16:20,115 --> 00:16:22,493 - เป็นสีธรรมชาติมาก - ไม่ 263 00:16:22,576 --> 00:16:23,827 ฉันไปแน่ 264 00:16:23,911 --> 00:16:25,704 ฉันจะแวะไปบ้านพ่อ แล้วรับอีกลี่ไปด้วย 265 00:16:26,789 --> 00:16:28,248 ใครคืออีกลี่ 266 00:16:28,332 --> 00:16:29,625 ไม่ได้หาข้อมูลบ้างเหรอ 267 00:16:29,708 --> 00:16:30,918 ลูกสมุนของฉันไง 268 00:17:17,297 --> 00:17:18,882 นายคือพีซเมคเกอร์คนนั้นเหรอ 269 00:17:19,466 --> 00:17:22,177 - ใช่ - วายร้ายตัวฉกาจ 270 00:17:22,261 --> 00:17:25,389 ผมไม่ใช่วายร้าย เข้าใจผิดแล้ว ผมเป็นซูเปอร์ฮีโร่ 271 00:17:26,390 --> 00:17:28,809 - แบทแมนต่างหากซูเปอร์ฮีโร่ - เหรอ 272 00:17:28,892 --> 00:17:31,770 โจ แบลกกาดาชิโอเซนโทรต่างหาก ที่เป็นคนทำสวน 273 00:17:31,854 --> 00:17:34,148 - โจไหน - ประเด็นคือ แค่เพราะมี 274 00:17:34,231 --> 00:17:36,275 ไอ้หน้าโง่คนอื่น ถือกรรไกรเล็มกุหลาบ 275 00:17:36,358 --> 00:17:39,570 - ไม่ได้แปลว่า คุณไม่ได้ทำสวนนะ - ถ้าจะสร้างบุคคลสมมติ 276 00:17:39,653 --> 00:17:42,322 ทำไมถึงตั้งนามสกุลยาวขนาดนั้น 277 00:17:42,406 --> 00:17:45,284 ขอโทษด้วยนะ ผมไม่ได้ใช้เวลาทั้งหมด 278 00:17:45,367 --> 00:17:48,662 คิดนามสกุลที่ฟังดูสมจริง ไอ้แก่หนังเหี่ยว 279 00:17:51,582 --> 00:17:52,666 ไงครับ พ่อ 280 00:17:57,755 --> 00:17:59,548 ไปตายซะ 281 00:18:00,799 --> 00:18:03,552 "สวัสดี ไอ้พวกสวมหนังมนุษย์ เสรีนิยมขี้โกหก" 282 00:18:04,219 --> 00:18:06,305 "สิ่งมีชีวิตนอกโลกที่แฝงตัวอยู่" 283 00:18:06,388 --> 00:18:09,558 "ผู้ที่ต้องการให้ อารยธรรมของเราล่มสลาย" 284 00:18:09,641 --> 00:18:12,269 "พวกมันอยู่ในหมู่พวกเรา" 285 00:18:12,352 --> 00:18:13,520 แค่นี้คนยังเพ่งเล็งฉันไม่พอ 286 00:18:13,604 --> 00:18:15,564 ต้องให้แกไปเจ๊าะแจ๊ะ กับแต๋วข้างบ้านฉันอีกเหรอ 287 00:18:15,647 --> 00:18:17,983 เขาพูดกับผมก่อน เขางี่เง่าสุดๆ ด้วย 288 00:18:18,984 --> 00:18:20,110 ออกจากคุกแล้วนะ 289 00:18:20,194 --> 00:18:24,281 - ไม่น่าเชื่อ - พักนี้ชีวิตผมลำบากอยู่นะ พ่อ 290 00:18:25,199 --> 00:18:27,242 ผมนอนอยู่ในโรงพยาบาลมา 5 เดือน 291 00:18:33,332 --> 00:18:35,542 มีคนยิงผม ตึกถล่มทับผม 292 00:18:35,876 --> 00:18:37,336 แกปล่อยให้คนอื่นยิงแกเหรอ 293 00:18:37,920 --> 00:18:39,713 ผมไม่ได้เชื้อเชิญให้เขายิงผมนะ 294 00:18:40,506 --> 00:18:41,548 กากว่ะ 295 00:18:51,016 --> 00:18:52,893 โคมไฟใหม่เหรอ 296 00:18:54,144 --> 00:18:56,021 โคมไฟน่ะ ของใหม่เหรอ 297 00:18:56,105 --> 00:18:58,148 ไม่ ซื้อมา 3 เดือนแล้ว 298 00:18:58,232 --> 00:18:59,775 ผมติดคุกมา 4 ปี 299 00:19:00,442 --> 00:19:01,902 ก็ไม่ได้ทำให้มันเป็นของใหม่ 300 00:19:01,985 --> 00:19:03,403 ผมขอให้พ่อยกเลิกเบอร์โทรศัพท์ผม 301 00:19:03,487 --> 00:19:04,696 แต่มันยังใช้ได้อยู่ 302 00:19:04,780 --> 00:19:06,281 ผมจ่ายค่าบริการมาหลายปี เพราะพ่อลืม 303 00:19:06,365 --> 00:19:09,785 เป็นความผิดฉันเหรอ ที่แกทำพลาดแล้วติดคุกน่ะ 304 00:19:09,868 --> 00:19:11,995 - ผมไม่ได้พูดแบบนั้น - งั้นแกจะพูดอะไร 305 00:19:12,079 --> 00:19:13,359 มันเป็นชื่อผม ผมไม่เหลือเงินแล้ว 306 00:19:13,539 --> 00:19:15,958 ให้ตายสิ แกนี่มันไม่ได้เรื่องจริงๆ 307 00:19:17,835 --> 00:19:20,379 - ได้พาอีกลี่ออกไปบ้างไหม - เออ 308 00:19:21,338 --> 00:19:22,381 มันอยู่ไหน 309 00:19:30,139 --> 00:19:31,348 อีกลี่ 310 00:19:40,941 --> 00:19:43,277 ใครเป็นเด็กดีเอ่ย 311 00:19:43,986 --> 00:19:47,322 ใช่ ใครเป็นลูกพ่อ 312 00:19:48,615 --> 00:19:50,784 พ่อ ดูสิว่ามันตื่นเต้นแค่ไหน 313 00:19:52,494 --> 00:19:55,414 พ่อ มันเจ๋งมากเลยว่าไหม 314 00:19:58,292 --> 00:20:01,086 พระเจ้า มันกอดผม 315 00:20:02,004 --> 00:20:03,130 มันกอดผม 316 00:20:04,464 --> 00:20:06,341 นี่มันสุดยอดไปเลย 317 00:20:07,759 --> 00:20:09,928 พ่อ หยิบโทรศัพท์ให้หน่อย ผมไม่อยากขยับ 318 00:20:11,263 --> 00:20:14,558 พ่อๆ 319 00:20:16,310 --> 00:20:18,312 คิดว่ามันจะส่งเสียงตลอดไหม 320 00:20:18,395 --> 00:20:19,646 ไม่รู้สิ 321 00:20:24,735 --> 00:20:26,820 นี่ เด็กใหม่ ขนของเธอออกไป 322 00:20:26,904 --> 00:20:28,197 บ้าจริง 323 00:20:28,280 --> 00:20:30,908 นี่เป็นโต๊ะตัวเดียวที่โดนแดด ไปนั่งตรงกลางไป 324 00:20:34,203 --> 00:20:36,330 ฉันไม่รู้ว่าเธอไปทำอะไร ให้อแมนด้า วอลเลอร์โกรธ 325 00:20:36,413 --> 00:20:39,041 แต่เขาลงโทษฉันกับจอห์น ด้วยงานนี้แน่ๆ 326 00:20:39,124 --> 00:20:40,959 เธอย้ายมาจากหน่วยงานไหน 327 00:20:41,543 --> 00:20:43,003 ทำไมถึงลงโทษล่ะ 328 00:20:43,086 --> 00:20:45,172 เราช่วยหน่วยเฉพาะกิจเอกซ์ ในโปรเจกต์สตาร์ฟิช 329 00:20:45,255 --> 00:20:47,925 และนี่เป็นวิธีที่เขาแก้แค้นเรา 330 00:20:48,425 --> 00:20:49,509 ฉันว่าไม่ใช่หรอก 331 00:20:49,593 --> 00:20:51,637 เด็กใหม่เป็นผู้เชี่ยวชาญแล้วนะ จอห์น 332 00:20:51,720 --> 00:20:53,847 เธอมีสิทธิ์ออกความเห็น 333 00:20:53,931 --> 00:20:56,642 - ขอบคุณ - ถึงจะเป็นความเห็นโง่ๆ ก็เถอะ 334 00:20:56,725 --> 00:20:59,728 เยี่ยมเลย เรามีเปียโนด้วย มีประโยชน์ในปฏิบัติการลับมาก 335 00:21:01,563 --> 00:21:04,650 นี่เป็นศูนย์บัญชาการที่แย่ที่สุดเลย 336 00:21:05,859 --> 00:21:08,070 พวกคุณได้ยินใช่ไหม ไม่ใช่ผมได้ยินคนเดียวนะ 337 00:21:08,153 --> 00:21:10,322 - ได้ยินอะไร - ไอ้ท่อนี่... 338 00:21:10,405 --> 00:21:11,531 เข้าใจปั่นหัวกันนี่ 339 00:21:34,471 --> 00:21:36,306 พ่อต้องชอบเรื่องนี้แน่ 340 00:21:39,268 --> 00:21:41,895 คนที่ผมทำงานด้วย บลัดสปอร์ต 341 00:21:41,979 --> 00:21:45,148 ทหารรับจ้างถึกๆ ตัวใหญ่ อาวุธเพียบ 342 00:21:46,942 --> 00:21:48,735 เราพบว่าเขาเป็นโรคกลัวหนู 343 00:21:49,319 --> 00:21:53,031 แล้วไม่ใช่แค่กลัวทั่วไปนะ กลัวแบบหลอนเลย 344 00:21:53,115 --> 00:21:54,574 กรี๊ดเหมือนเด็กผู้หญิงเลย 345 00:21:55,367 --> 00:21:57,828 และสมาชิกอีกคนของทีม แรตแคตเชอร์ 346 00:21:57,911 --> 00:21:59,788 เธอควบคุมหนูได้ 347 00:21:59,871 --> 00:22:02,249 พ่อๆ แล้วพ่อรู้ไหมว่า เขาเป็นโรคกลัวได้ยังไง 348 00:22:02,332 --> 00:22:04,167 ฉันจะไปรู้เหรอว่าเขาเป็นได้ยังไง 349 00:22:04,251 --> 00:22:05,294 เขาถูกทรมาน 350 00:22:05,711 --> 00:22:08,630 พ่อของเขาทรมานเขา ด้วยการขังเขาไว้ในลัง 351 00:22:08,714 --> 00:22:11,842 เป็นเวลา 24 ชั่วโมงโดยไม่มีอะไร นอกจากหนูที่หิวโซ 352 00:22:13,927 --> 00:22:19,391 ใช่ไหมล่ะ เขามีแผลเป็นสิวน่าเกลียด 353 00:22:19,474 --> 00:22:20,517 - แผลเป็น - ใช่ๆ 354 00:22:20,600 --> 00:22:23,729 ดูเหมือนจะเจ็บมาก เพราะเป็นรอยหนูกัด 355 00:22:23,812 --> 00:22:28,317 ตอนหนูแทะเนื้อเขา สมัยเขายังเด็ก 356 00:22:28,400 --> 00:22:30,944 ตลกใช่ไหมล่ะ 357 00:22:32,195 --> 00:22:35,365 พ่อ ผมจะหยิบน้ำให้ 358 00:22:43,165 --> 00:22:45,292 นี่... 359 00:22:51,131 --> 00:22:52,758 ไอ้ตุ๊ดกลัวหนูนี่ 360 00:22:52,841 --> 00:22:54,343 - ว่าไง - ได้โปรด อย่าบอกฉันนะว่า 361 00:22:54,426 --> 00:22:55,969 มันคือคนที่ยิงแก 362 00:23:06,355 --> 00:23:09,358 หลายอย่างที่เกิดขึ้นในคอร์โต มัลทีส เป็นความลับนะ 363 00:23:14,654 --> 00:23:20,535 สเปิร์มฉันโตมา ปวกเปียกอย่างแกได้ยังไง 364 00:23:24,414 --> 00:23:27,292 ฟังนะ ผมแค่แวะมารับอีกลี่ แล้วดูว่า พ่อยังมีหมวกอีกใบไหม 365 00:23:46,144 --> 00:23:48,397 ใบนี้มีสนามพลังคลุมทั้งตัว 366 00:23:49,523 --> 00:23:51,858 ใบนี้ปล่อยระเบิดคลื่นเสียงได้ 367 00:23:53,902 --> 00:23:56,571 ถ้าแกต้องหายใจใต้น้ำ แกก็ต้องใช้ใบนี้ 368 00:23:57,531 --> 00:23:59,408 ใบนี้มีตาเอกซเรย์ 369 00:24:03,453 --> 00:24:05,455 ฉันไม่ได้สร้างพวกมันตอนแกติดคุกนะ 370 00:24:05,539 --> 00:24:07,457 พวกนี้ทำไว้ก่อนหน้านั้น 371 00:24:07,541 --> 00:24:08,583 ผมรู้ 372 00:24:09,126 --> 00:24:12,045 ฉันไม่เคยคิดถึงแกเลย ตอนแกอยู่ในนั้น 373 00:24:12,129 --> 00:24:15,590 ไม่เป็นไร บอกผมหน่อย พ่อคิดว่าใบไหนดีที่สุด 374 00:24:16,091 --> 00:24:18,009 ฉันไม่แน่ใจว่า จะให้หมวกแกดีไหม 375 00:24:18,468 --> 00:24:20,554 เพราะแกกลายเป็น ไอ้กระจอกไปแล้ว 376 00:24:21,555 --> 00:24:24,307 แต่ช่างมันเถอะ ถ้าแกเอามันไปใช้ประโยชน์ได้ 377 00:24:24,391 --> 00:24:27,018 ฆ่าพวกคอมมิวนิสต์สักสองคน พวกคนดำ 378 00:24:27,102 --> 00:24:28,979 พวกคาทอลิก หรือยิว 379 00:24:29,062 --> 00:24:31,148 ก็คงดีกว่าตั้งไว้เฉยๆ ในตู้ 380 00:24:32,357 --> 00:24:34,234 พ่อ นั่นไม่ใช่แนวผม 381 00:24:35,193 --> 00:24:37,362 สิ่งที่ผมทำคือปราบอาชญากร ไม่ได้เจาะจงว่าต้องเป็น... 382 00:24:37,446 --> 00:24:39,030 แหงล่ะ 383 00:24:43,034 --> 00:24:46,413 "เฟนเนลฟีลด์" 384 00:24:47,038 --> 00:24:49,166 ผมลืมปิดประตูระเบียง 385 00:24:49,249 --> 00:24:51,877 พอกลับถึงบ้าน นกพิราบก็เต็มห้องนั่งเล่นเลย 386 00:24:51,960 --> 00:24:53,628 ล้อเล่นใช่ไหมเนี่ย 387 00:24:53,712 --> 00:24:56,006 พูดจริง มี 10 ตัวได้ พวกมันอึเต็มโซฟาผมเลย 388 00:24:56,089 --> 00:24:58,300 ไม่ หมอนี่ต่างหาก 389 00:25:00,635 --> 00:25:04,431 ไอ้เบื๊อกนี่แต่งคอสเพลย์ มาเต็มยศจริงๆ เหรอ 390 00:25:04,514 --> 00:25:07,934 นี่คือคนที่วอลเลอร์ให้เราดูแล บอกแล้วว่าเธอลงโทษเรา 391 00:25:08,018 --> 00:25:11,271 - เธอไม่ได้ลงโทษเรา - ที่เบาะหลังนั่นนกอินทรีเหรอ 392 00:25:11,354 --> 00:25:12,689 เธอลงโทษเราจริงๆ ด้วย 393 00:25:16,067 --> 00:25:17,986 - สวัสดีค่ะ ยินดีต้อนรับ - ผมมากับพวกเขา 394 00:25:18,069 --> 00:25:19,738 ขอเมนูได้ไหมครับ 395 00:25:20,572 --> 00:25:22,157 ขอบคุณ 396 00:25:27,287 --> 00:25:29,080 ไง เขยิบไปหน่อย 397 00:25:30,707 --> 00:25:32,918 ใส่ชุดแสดงมาทำไม 398 00:25:33,793 --> 00:25:36,880 ชุดแสดงอะไร นี่คือเครื่องแบบ ใหม่แกะกล่องด้วย 399 00:25:36,963 --> 00:25:38,256 เลยต้องเอามาใส่ให้ยืดหน่อย 400 00:25:38,340 --> 00:25:40,091 จะได้สบายตัวขึ้น ก่อนไปทำภารกิจ 401 00:25:40,175 --> 00:25:43,762 ฉันอาจจะโง่เองนะ แต่ทำไมนาย ถึงใส่ชุดแบบนี้ไปทำภารกิจ 402 00:25:43,845 --> 00:25:45,472 เสื้อสีแดงสดกับกางเกงสีขาว 403 00:25:45,555 --> 00:25:48,183 ไม่เหมาะกับงาน ที่ต้องซ่อนอยู่ในเงามืดนะ 404 00:25:48,266 --> 00:25:50,435 เมื่อคนเห็นเครื่องแบบนี่ มันทำให้พวกเขากลัว 405 00:25:50,519 --> 00:25:54,397 คนที่ไหน คนที่ไปคัดตัว เข้าวงวิลเลจพีเพิลเหรอ 406 00:25:54,481 --> 00:25:56,942 ทำไมมีนกอินทรีหัวล้านในรถนาย 407 00:25:57,025 --> 00:25:59,819 นั่นอีกลี่ไง พวกนายสั่งกันไม่รอฉันเลยนะ 408 00:25:59,903 --> 00:26:02,989 - อีกลี่เป็นนกอินทรีเลี้ยงเหรอ - ใช่ 409 00:26:03,073 --> 00:26:06,159 - หมานายชื่อด็อกกี้หรือเปล่า - พอแล้ว 410 00:26:06,243 --> 00:26:07,911 ลูกสาวชื่อดอเตอร์ลี่หรือเปล่า 411 00:26:08,537 --> 00:26:10,580 อิจฉานกอินทรีเลี้ยง ของคนอื่นกันเหรอ 412 00:26:12,374 --> 00:26:15,126 นี่ แม่แก้มยุ้ย ช่วยรับออร์เดอร์หน่อยได้ไหม 413 00:26:15,210 --> 00:26:16,586 - ค่ะ ได้เลย - โทษที 414 00:26:16,670 --> 00:26:18,588 - รับอะไรดีคะ - สลัดผักรวม 415 00:26:18,672 --> 00:26:21,049 แล้วก็ซูเดิลกระเทียม 416 00:26:21,132 --> 00:26:22,801 ซูเดิลเหรอ เข้าใจเลือกนะ 417 00:26:22,884 --> 00:26:25,971 ขอบคุณ เข้าใจเลือก 418 00:26:31,309 --> 00:26:33,270 ซูเดิลคือเส้นที่ทำจากซูกินี 419 00:26:33,353 --> 00:26:36,064 แก้มยุ้ยเนี่ยนะ ถามจริง 420 00:26:36,273 --> 00:26:38,024 เธอแก้มยุ้ยเหมือนเด็กนี่ มันเป็นคำชม 421 00:26:38,108 --> 00:26:40,193 - คำนี้หมายถึงแก้มก้น - ไม่ใช่นะ 422 00:26:40,277 --> 00:26:43,405 ใช่สิ มันเหมือนเรียกคนอื่นว่า แม่เต้าอึ๋ม 423 00:26:43,488 --> 00:26:45,073 นั่นไม่เหมาะสมเลย 424 00:26:46,408 --> 00:26:47,909 นมเธอใหญ่เกินกว่า จะเป็นแม่เต้าอึ๋ม 425 00:26:47,993 --> 00:26:50,996 เต้าอึ๋มต้องเล็กกว่า ชูชันกว่า เหมือนของคุณ 426 00:26:51,079 --> 00:26:52,414 ตามหลักแล้ว ฉันว่า 427 00:26:52,497 --> 00:26:53,873 - นายน่าจะมีเต้าอึ๋มด้วย - งั้นเหรอ 428 00:26:53,957 --> 00:26:55,208 แต่มันก็รู้สึกไม่เหมาะสมนะ 429 00:26:55,292 --> 00:26:57,335 เอาล่ะ พีซเมคเกอร์ พอได้แล้ว 430 00:26:57,419 --> 00:26:59,087 นายไม่จำเป็นต้องพอใจ กับปฏิบัติการนี้ 431 00:26:59,170 --> 00:27:01,673 แต่นายต้องให้เกียรติ เพื่อนทหารของนาย 432 00:27:01,756 --> 00:27:03,508 เหรอ ฉันได้ยินเรื่องที่นาย 433 00:27:03,592 --> 00:27:06,177 ให้เกียรติคนอื่นมาเยอะนะ เมิร์น เยอะมาก 434 00:27:06,261 --> 00:27:08,680 เด็กเก็บจานนั่นจ้องนายทำไม 435 00:27:11,308 --> 00:27:14,227 ผมคิดว่านั่นคือกัต เพื่อนผม น้องชายของเชส 436 00:27:15,979 --> 00:27:17,188 เขามีปัญหาทางจิต 437 00:27:23,278 --> 00:27:26,072 ขอบคุณ ต้องวางสลับกันหน่อย 438 00:27:26,156 --> 00:27:28,241 - เอากลับบ้านไป อ่านซะ - มันคืออะไร 439 00:27:28,325 --> 00:27:31,036 ข้อมูลของเป้าหมายคนแรก 440 00:27:31,119 --> 00:27:32,621 วุฒิสมาชิกสหรัฐฯ เหรอ 441 00:27:32,704 --> 00:27:34,789 อย่าอ่านตรงนี้สิ เชื่อเราเถอะ 442 00:27:34,873 --> 00:27:37,667 ชายคนนี้เป็นภัยต่อความปลอดภัย ของพลเมืองอเมริกัน 443 00:27:39,169 --> 00:27:41,463 พระเจ้า อย่างน้อย ช่วยถอดหมวกกันน็อกได้ไหม 444 00:27:41,546 --> 00:27:42,881 เดี๋ยวน้ำสลัดก็เปื้อนมันหรอก 445 00:27:42,964 --> 00:27:44,966 เช็ดน้ำสลัดออกจากหมวกนี่ ง่ายกว่าเช็ดจากปากคนอีก 446 00:27:45,050 --> 00:27:46,509 นั่นคือข้อเท็จจริง 447 00:27:46,593 --> 00:27:48,803 อยากแข่งเช็ดน้ำสลัดกันไหม ไอ้เคราย้อม 448 00:27:49,220 --> 00:27:50,930 โอเค ฉันไม่ได้ย้อมเครา 449 00:27:51,014 --> 00:27:52,766 ขนฉันมีสีแปลกๆ อยู่แล้ว 450 00:27:52,849 --> 00:27:53,892 สมิธ... 451 00:27:53,975 --> 00:27:55,894 - ให้ตายเถอะ - ก็ได้ บ้าจริง 452 00:27:58,188 --> 00:27:59,689 นายจะเยอะแบบนี้ตลอดเหรอ 453 00:28:00,231 --> 00:28:01,274 เออ 454 00:28:06,029 --> 00:28:08,657 ต้องแบบนี้สิ พีซเมคเกอร์กลับมาแล้ว ยาหยี 455 00:28:08,740 --> 00:28:12,202 โยกเลยๆ แอ่นก้นน้อยๆ ของฉันหน่อย 456 00:28:12,327 --> 00:28:15,830 ท่าเต้นส่ายก้นอันโด่งดังของฉัน ท่าส่ายก้นๆ 457 00:28:15,914 --> 00:28:18,083 นี่คือท่า... อ้าว ว่าไง 458 00:28:18,166 --> 00:28:20,960 - เป็นไงบ้าง - ว่าไง เอเดรียน 459 00:28:21,044 --> 00:28:23,380 นี่ เหตุผลที่ฉันตื่นเต้น เป็นเรื่องปกตินะ 460 00:28:23,463 --> 00:28:26,800 ฉันเพิ่งรู้ว่าผู้หญิงที่ฉันคบอยู่ 461 00:28:26,883 --> 00:28:29,761 เธอท้องแล้วน่ะ 462 00:28:29,844 --> 00:28:31,304 นายมีแฟนแล้วเหรอ 463 00:28:31,388 --> 00:28:34,766 ใช่ เธอชื่อชารอน ออสบอร์น 464 00:28:34,849 --> 00:28:37,227 ไม่ใช่คนที่นายรู้จักหรอกนะ 465 00:28:37,310 --> 00:28:39,437 เป็นคนละคนกัน ใช่ 466 00:28:39,521 --> 00:28:40,665 งั้นทำไมถึงรบเร้าให้ฉันจับคู่ให้นาย 467 00:28:40,689 --> 00:28:41,731 กับญาติของฉันล่ะ 468 00:28:42,107 --> 00:28:44,859 ฉันคงไม่เรียกเธอว่าแฟนหรอก 469 00:28:44,943 --> 00:28:46,945 แต่นายดีใจที่เธอท้องเนี่ยนะ 470 00:28:47,028 --> 00:28:51,282 ใช่ เพราะเราจะทำแท้งกัน 471 00:28:55,203 --> 00:28:57,080 - งั้นก็โชคดีนะ - ขอบใจนะ 472 00:28:57,664 --> 00:28:59,541 นายได้รับเชิญด้วยนะ ถ้าอยาก... 473 00:28:59,624 --> 00:29:03,044 ฉันไม่อยากไปงานทำแท้งของนาย 474 00:29:03,670 --> 00:29:05,463 ไม่เป็นไร 475 00:29:10,135 --> 00:29:12,679 ต้องแบบนี้สิ พีซเมคเกอร์จ้ะ ยาหยี 476 00:29:20,019 --> 00:29:24,274 ไง เพื่อน เรียนขับรถเหรอ 477 00:29:24,357 --> 00:29:25,525 จะขับรถพาเรากลับบ้านเหรอ 478 00:29:25,608 --> 00:29:26,860 มันเป็นมิตรไหม 479 00:29:28,236 --> 00:29:29,279 เป็นสิ 480 00:29:29,946 --> 00:29:31,906 ฉันรักสัตว์ 481 00:29:31,990 --> 00:29:33,533 ใช่ อีกลี่น่าทึ่งมาก 482 00:29:37,996 --> 00:29:40,999 ไง ว่าไง พวก 483 00:29:41,332 --> 00:29:43,960 บ้าเอ๊ย ไหนนายบอกว่ามันเป็นมิตรไง 484 00:29:44,043 --> 00:29:45,187 ผมนึกว่าคุณหมายถึงเป็นมิตรกับผม 485 00:29:45,211 --> 00:29:48,590 ฉันรู้อยู่แล้วว่ามันเป็นมิตรกับนาย ฉันเห็นนายลูบมัน 486 00:29:49,299 --> 00:29:50,484 รู้ไหม มันดีใจมากที่เจอผมวันนี้ 487 00:29:50,508 --> 00:29:52,177 มันกางปีกโอบผมแล้วก็กอดผม 488 00:29:52,260 --> 00:29:54,137 - นกอินทรีกอดนายเหรอ - ใช่สิ 489 00:29:54,220 --> 00:29:55,597 ฉันว่าโกหกทั้งเพ 490 00:29:55,847 --> 00:29:57,647 คุณไม่อยากเชื่อในปาฏิหาริย์ นั่นก็เรื่องของคุณ 491 00:29:57,891 --> 00:29:59,684 - คุณเป็นเด็กใหม่สินะ - ใช่ 492 00:29:59,768 --> 00:30:01,269 แต่ฉันรู้งานตัวเองดี ไม่ต้องห่วง 493 00:30:01,352 --> 00:30:03,938 ฉันทำงานใหญ่ๆ มาเยอะนะ รู้ไหม 494 00:30:04,147 --> 00:30:06,065 - นั่นมันคลุมเครือมากเลยนะ - ใช่ 495 00:30:06,149 --> 00:30:08,651 เพราะถ้าฉันบอกนายมากกว่านี้ ฉันคงต้อง... 496 00:30:12,197 --> 00:30:14,449 - ฆ่าผมเหรอ - ใช่ 497 00:30:14,532 --> 00:30:16,284 นั่นมัน... 498 00:30:16,367 --> 00:30:18,244 มีเจ้าของแล้วเหรอ 499 00:30:18,328 --> 00:30:19,579 อะไรนะ 500 00:30:20,413 --> 00:30:21,706 แต่งงานแล้ว ใช่ 501 00:30:21,790 --> 00:30:24,209 ก็ดี ผมก็หัวโบราณเหมือนกัน 502 00:30:24,292 --> 00:30:27,462 ชอบตุ๊กตากระเบื้องเคลือบ โทษประหาร 503 00:30:27,545 --> 00:30:30,173 การ์ดสติ๊กเกอร์การ์ตูนอะไรแบบนั้น 504 00:30:30,924 --> 00:30:32,717 นายหมายความว่าไง ตอนที่บอกว่า 505 00:30:32,926 --> 00:30:34,803 เคยได้ยินเรื่องคุณเมิร์นมา 506 00:30:34,886 --> 00:30:36,262 ผมรู้ว่าเขาเป็นทหารรับจ้าง 507 00:30:36,930 --> 00:30:39,307 ผมรู้ว่าเขาฆ่าคนมาเยอะ และไม่ได้ทำเพื่อฝ่ายที่ถูกต้องเสมอ 508 00:30:40,266 --> 00:30:41,351 ผมรู้ว่าผมไม่ไว้ใจเขา 509 00:30:44,229 --> 00:30:45,563 งั้นก็ราตรีสวัสดิ์นะ สมิธ 510 00:30:46,272 --> 00:30:47,732 ราตรีสวัสดิ์ อาร์บิสโมลา 511 00:30:48,900 --> 00:30:51,736 - อาเดบาโยต่างหาก - อาเดบาโย 512 00:30:52,153 --> 00:30:53,696 แต่ฉันก็ชอบ 513 00:30:53,780 --> 00:30:56,616 ความมั่นใจ เวลานายพูดอะไรผิดๆ ออกมานะ 514 00:30:56,699 --> 00:30:58,326 นั่นเป็นปัญหาของผมเลย 515 00:30:58,409 --> 00:30:59,619 เรื่องนั้นกับไอ้จ้อนท่อนใหญ่ 516 00:30:59,702 --> 00:31:02,330 ใช่ ข้อมูลที่ฉันไม่จำเป็นต้องรู้ 517 00:31:02,413 --> 00:31:05,083 ไม่ ผมพูดจริงนะ มันใหญ่เกินไป 518 00:31:06,125 --> 00:31:07,585 - มันทำให้คนอื่นเจ็บ - โอเค 519 00:31:07,669 --> 00:31:09,546 เพื่อนสมัยมัธยมต้น เรียกผมว่า ไอ้บ้องแขนลิง 520 00:31:09,629 --> 00:31:11,422 ราตรีสวัสดิ์ พ่อแก้มยุ้ย 521 00:31:12,841 --> 00:31:13,925 แก้มยุ้ย 522 00:31:15,718 --> 00:31:17,554 นั่นไม่ถือว่าเสียมารยาทใช่ไหม อีกลี่ 523 00:32:20,742 --> 00:32:24,537 โกลดิล็อกส์ ขอถามอะไรหน่อยสิ 524 00:32:25,038 --> 00:32:26,080 ถ้าจะถามถึง 525 00:32:26,164 --> 00:32:28,833 วิธีแก้กลิ่นปากปลาเน่า ก็ถามมาได้เลย 526 00:32:29,083 --> 00:32:30,793 ไปตายซะ นังบ้า 527 00:32:35,632 --> 00:32:37,759 ตรงนั้นเกิดบ้าอะไรขึ้น 528 00:32:38,718 --> 00:32:39,928 ใจเย็น เพื่อน 529 00:32:49,062 --> 00:32:50,396 ว่าไง 530 00:32:52,607 --> 00:32:54,817 บังเอิญสุดๆ เลยว่าไหม 531 00:32:54,901 --> 00:32:57,195 ใช่ๆ แปลกมากเลย 532 00:32:57,278 --> 00:32:59,447 - ใช่ไหมล่ะ - รับอะไรดีคะ 533 00:32:59,530 --> 00:33:03,868 ผมขอเหมือนกัน ฮาร์คอร์ตใช่ไหม 534 00:33:03,952 --> 00:33:05,078 ใช่ 535 00:33:05,828 --> 00:33:06,913 ขอบคุณครับ 536 00:33:08,957 --> 00:33:10,750 - แล้วชื่อแรกล่ะ - ถามทำไม 537 00:33:13,002 --> 00:33:14,712 แค่อยากรู้น่ะ 538 00:33:16,130 --> 00:33:17,632 คุณไม่ต้องเรียกผม ว่าพีซเมคเกอร์หรอก 539 00:33:17,715 --> 00:33:18,967 เรียกผมว่าคริสก็ได้นะ 540 00:33:19,342 --> 00:33:22,595 ฉันเรียกนายว่าพีซเมคเกอร์ นายเรียกฉันว่าฮาร์คอร์ต ตกลงไหม 541 00:33:24,597 --> 00:33:26,557 โอเคๆ 542 00:33:28,184 --> 00:33:29,227 - ผมแค่พยายามจะบอกว่า - นี่ 543 00:33:29,310 --> 00:33:30,621 มันไม่จำเป็นต้องเป็น เรื่องงานเสมอไปนะ 544 00:33:30,645 --> 00:33:32,021 - เดี๋ยวนะ - โอเค 545 00:33:32,105 --> 00:33:34,524 แกปากดีอะไรกับเพื่อนฉัน ยัยอัปลักษณ์... 546 00:33:38,861 --> 00:33:40,363 ให้ตายสิ แม่คุณ 547 00:33:40,446 --> 00:33:44,575 - คำต่อไปคือ ยัยอัปลักษณ์อะไร - ให้ตายสิ ออก... 548 00:33:45,910 --> 00:33:48,871 มีใครอยากพูดต่อจากเขาให้จบไหม 549 00:34:00,633 --> 00:34:01,926 เมื่อกี้ว่าไงนะ 550 00:34:04,345 --> 00:34:05,680 ไม่เป็นไรนะ 551 00:34:08,057 --> 00:34:09,600 ร้อนแรงสุดๆ 552 00:34:11,561 --> 00:34:15,356 ฉันเห็นนายขับผ่านไป แล้วก็เลี้ยวรถ ตามฉันเข้ามาในนี้ 553 00:34:17,567 --> 00:34:20,695 ไม่เอาน่า วิธีที่คุณพูด ฟังเหมือนผมเป็นโรคจิตตามสาวเลย 554 00:34:20,778 --> 00:34:23,197 เปล่า วิธีที่นายทำต่างหาก ที่ทำให้ดูเหมือนโรคจิต 555 00:34:23,281 --> 00:34:25,575 ฉันแค่บรรยายออกมา 556 00:34:25,658 --> 00:34:28,036 ฟังนะ ฉันไม่ได้สนใจนาย 557 00:34:28,119 --> 00:34:29,912 นอกจากความสามารถ ที่นายจะสู้เพื่อเราได้ 558 00:34:29,996 --> 00:34:31,205 แค่หล่อ 559 00:34:31,289 --> 00:34:33,082 ไม่ได้แปลว่า นายไม่ใช่ฆาตกรสารเลวนะ 560 00:34:33,166 --> 00:34:34,667 คุณคิดว่าผมหล่อเหรอ 561 00:34:34,751 --> 00:34:37,211 พระเจ้า ไสหัวไปเลย 562 00:34:42,133 --> 00:34:45,595 โอเค ฟังนะ ผมติดคุกมา 4 ปี 563 00:34:46,220 --> 00:34:47,972 ผมไม่ได้นอนกับใครเลย 564 00:34:48,056 --> 00:34:50,433 ผมไม่ได้นอนกับผู้หญิงมานานแล้ว 565 00:34:51,392 --> 00:34:52,810 ผมไม่ได้ขอความผูกพันทางอารมณ์นะ 566 00:34:52,894 --> 00:34:56,022 ผมขอแค่ความสนุกระหว่างช่วงล่าง 567 00:34:56,105 --> 00:34:57,774 ห้ามแตะต้องเหนือตรงนี้ 568 00:34:59,275 --> 00:35:02,820 ไม่ได้สิ มันต้องเหนือตรงนี้ ผมต้องจับนมคุณ โทษที 569 00:35:02,904 --> 00:35:03,946 ผมแค่พยายาม... 570 00:35:04,030 --> 00:35:05,156 ไม่รู้สิ ระบายความเครียด 571 00:35:05,239 --> 00:35:06,949 ที่สั่งสมมาหลายปี... 572 00:35:07,033 --> 00:35:08,993 ดีนี่ ส่วนฉันพยายามจะดื่มเบียร์ 573 00:35:09,077 --> 00:35:10,912 แต่ต้องเจอพวกเบื๊อกนั่นและนาย 574 00:35:10,995 --> 00:35:14,582 มันเลยเป็นสิ่งที่ฉันทำไม่ได้ในชีวิต เพราะว่า... 575 00:35:14,665 --> 00:35:16,626 ไม่รู้สิ เพราะฉันแต่งหน้ามั้ง 576 00:35:19,587 --> 00:35:25,134 รู้อะไรไหม ไปตายซะ คริส 577 00:35:50,868 --> 00:35:53,162 อิสรภาพ 578 00:35:58,584 --> 00:35:59,627 "ทีมเป็นยังไงบ้าง" 579 00:35:59,710 --> 00:36:03,756 ก็โอเคมั้ง แต่เมิร์นเนี่ย ได้ยินว่าเขาไม่ใช่คนดีเท่าไร 580 00:36:03,840 --> 00:36:05,591 "คุณภาพของมีดไม่สำคัญ" 581 00:36:05,675 --> 00:36:07,051 "ตราบใดที่ใบมีดคม" 582 00:36:07,135 --> 00:36:09,762 - จอห์นดูโอเคนะ - "เขาหัวอ่อน" 583 00:36:09,846 --> 00:36:12,014 ฮาร์คอร์ตโหดมาก 584 00:36:12,098 --> 00:36:14,142 "ยัยบาร์บี้มักใหญ่ใฝ่สูง ระวังเธอไว้ให้ดี" 585 00:36:14,225 --> 00:36:16,519 เราเล่าแผนทั้งหมด ให้พวกเขาฟังดีไหม 586 00:36:16,602 --> 00:36:20,273 "ไม่ ลีโอตา ลูกเป็นหูเป็นตาของแม่ ระหว่างที่อยู่ที่นั่น" 587 00:36:20,356 --> 00:36:22,567 "และเป็นคนเดียวที่แม่ไว้ใจ ให้รับรู้แผนในภาพรวม" 588 00:36:22,650 --> 00:36:24,410 "นักปลอมเอกสารของแม่ ส่งไดอารี่ให้ลูกหรือยัง" 589 00:36:26,821 --> 00:36:29,157 ไดอารี่ตลกๆ เนี่ยเหรอ ได้แล้ว 590 00:36:29,240 --> 00:36:31,450 "เอาไปซ่อนในรถบ้านเขา ทันทีที่มีโอกาส" 591 00:36:31,534 --> 00:36:33,035 "ในจุดที่เขาจะหาไม่เจอ" 592 00:36:34,287 --> 00:36:35,705 "พีซเมคเกอร์เป็นไงบ้าง" 593 00:36:37,248 --> 00:36:40,501 เขาเป็นตัวของเขาเอง เหยียดเพศ 594 00:36:40,626 --> 00:36:42,503 - "ใช่" - อาจจะเหยียดผิวด้วย 595 00:36:42,587 --> 00:36:44,589 "ลูกก็รู้ว่าพ่อเขาเป็นใคร" 596 00:36:44,672 --> 00:36:45,840 ก็ใช่น่ะสิ 597 00:36:46,632 --> 00:36:49,510 แต่เขามีบางอย่างที่ดู... 598 00:36:50,178 --> 00:36:51,721 "อะไร" 599 00:36:53,806 --> 00:36:54,974 เศร้า 600 00:36:55,391 --> 00:36:59,937 "เห็นใจเหรอ ในวงการนี้ มันฆ่าลูกได้นะ ลีโอตา" 601 00:37:00,021 --> 00:37:02,440 ใช่ แต่มันก็ไม่สำคัญแล้ว จริงไหม 602 00:37:02,523 --> 00:37:05,651 หนูขอบคุณสำหรับงานนะ แต่หลังจากเสร็จงานนี้ 603 00:37:05,735 --> 00:37:07,904 คียากับหนูจะกลับมาตั้งหลักได้ 604 00:37:07,987 --> 00:37:09,655 แล้วหนูจะหางานที่หนูชอบจริงๆ ทำ 605 00:37:09,739 --> 00:37:13,451 "เชิญเลย ทิ้งพรสวรรค์ ที่พระเจ้าประทานมาให้" 606 00:37:13,534 --> 00:37:17,788 หนูว่าไม่นะ หนูไม่เหมือนคนพวกนี้ 607 00:37:17,872 --> 00:37:19,457 "โอเค" 608 00:37:19,832 --> 00:37:21,709 "พรุ่งนี้แม่ต้องตื่นแต่เช้า" 609 00:37:22,627 --> 00:37:25,338 - "ราตรีสวัสดิ์นะ ลูกรัก" - ราตรีสวัสดิ์ค่ะ แม่ 610 00:37:28,507 --> 00:37:30,635 วอลเลอร์ยังพยายาม ดึงตัวเธอกลับไปอยู่เหรอ 611 00:37:31,802 --> 00:37:33,054 เสมอแหละ 612 00:37:48,402 --> 00:37:49,987 เจ๋ง 613 00:37:51,572 --> 00:37:52,615 "พริตตี้ บอย ฟลอยด์" 614 00:37:52,698 --> 00:37:53,741 "ซินเดอเรลล่า" 615 00:37:55,034 --> 00:37:56,869 "ฮานอย ร็อกส์ ทูสเต็ปส์ฟรอมเดอะมูฟ" 616 00:37:56,953 --> 00:37:57,995 "ฟาสเตอร์ พุสซี่แคท" 617 00:37:58,079 --> 00:38:00,414 นี่เพลงโปรดผมเลย 618 00:38:00,998 --> 00:38:03,125 สมัยนั้นผู้ชายคือลูกผู้ชายตัวจริง 619 00:38:03,209 --> 00:38:05,044 เพราะพวกเขาไม่กลัวที่จะเป็นผู้หญิง 620 00:38:05,127 --> 00:38:08,256 ไม่มีการใช้เสียงออโต้จูน หรือเสียงหุ่นยนต์ 621 00:38:08,339 --> 00:38:10,508 แล้วอ้างว่าเป็นเสียงดนตรีเลย จริงไหม 622 00:38:14,929 --> 00:38:17,056 ไม่จริงน่า ไควเออร์บอยส์เหรอ 623 00:38:17,139 --> 00:38:18,975 ผมไปดูวงนี้ตอนเด็กๆ 624 00:38:19,058 --> 00:38:22,061 ให้ตายสิ ผมไปดูทุกคอนเสิร์ต เวลาพวกเขาผ่านมาที่เอเวอร์กรีน 625 00:38:31,362 --> 00:38:33,698 "ไควเออร์บอยส์ อะบิตออฟวอตยูแฟนซี" 626 00:38:41,038 --> 00:38:44,750 "ไปหาเธอเมื่อเช้านี้" 627 00:38:48,421 --> 00:38:52,216 "เพื่อดูว่าเด็กนั่นเป็นยังไงบ้าง" 628 00:38:54,010 --> 00:38:59,724 "เธอนั่งอยู่ตรงนั้น สูบบุหรี่ของฉัน" 629 00:39:00,808 --> 00:39:05,021 "ที่โต๊ะอาหารสำหรับสามคน" 630 00:39:09,108 --> 00:39:12,737 "ฉันเกือบร้องไห้ๆ" 631 00:39:14,405 --> 00:39:19,744 "ตอนที่เธอบอกว่า ฉันไม่รักคุณอีกแล้ว" 632 00:39:19,827 --> 00:39:21,704 นี่ คืนนี้ผมต้องขอบคุณคุณนะ 633 00:39:21,787 --> 00:39:23,581 วันนี้เจอแต่เรื่องเฮงซวยบ้าบอ 634 00:39:23,664 --> 00:39:26,375 แต่ตอนผมอยู่ในตัวคุณเมื่อกี้ มันรู้สึก 635 00:39:26,459 --> 00:39:29,503 ไม่รู้สิ มีความหวังมั้ง ฟังดูโง่ๆ ไหม 636 00:39:29,587 --> 00:39:32,006 มันอาจเป็นวิธีที่พระเจ้าบอกว่า 637 00:39:32,089 --> 00:39:34,342 คริส ข้างนอกนั่น ยังมีอะไรรอเจ้าอยู่อีก 638 00:39:34,425 --> 00:39:35,760 คุณกับอีกลี่ 639 00:39:35,843 --> 00:39:39,555 นอกจากเรื่องเน่าหนอน ที่ต้องเผชิญมาจนถึงตอนนี้ 640 00:39:44,769 --> 00:39:48,522 "ฉันเลยไปหาเพื่อน" 641 00:39:52,610 --> 00:39:56,405 "ฉันพยายาม ขอความช่วยเหลือจากพวกเขา" 642 00:40:00,284 --> 00:40:03,329 "ทุกคนบอกว่า" 643 00:40:06,540 --> 00:40:09,710 "นายต้องดูแลตัวเอง" 644 00:40:09,794 --> 00:40:11,462 ช่างหัวพวกมันสิ 645 00:40:12,755 --> 00:40:16,550 "ฉันเกือบร้องไห้ๆ" 646 00:40:18,052 --> 00:40:23,432 "ตอนที่เธอบอกว่า ฉันไม่รักคุณอีกแล้ว" 647 00:40:23,516 --> 00:40:26,227 "ฉันถูกเชือด และถูกไล่..." 648 00:40:29,397 --> 00:40:30,940 เฮ้ยๆ 649 00:40:51,085 --> 00:40:52,169 อะไรวะเนี่ย 650 00:41:59,737 --> 00:42:00,946 บ้าเอ๊ย 651 00:42:21,634 --> 00:42:22,676 บ้าเอ๊ย 652 00:42:24,094 --> 00:42:26,263 หมอสั่งว่าอย่าหักโหม บ้าจริง 653 00:43:36,333 --> 00:43:37,376 เปิดใช้งาน โซนิกบูม 654 00:44:26,550 --> 00:44:28,052 ขอบใจ อีกลี่ 655 00:46:14,074 --> 00:46:15,534 ใบนี้จะทำให้แกเป็นหิด 656 00:46:16,118 --> 00:46:18,287 ผมจะอยากเป็นหิดไปทำไม 657 00:46:18,871 --> 00:46:20,038 ท้าทายตัวเองไง 658 00:46:20,998 --> 00:46:23,625 ผู้ชายทุกคนควรเป็นหิดสักครั้งในชีวิต 659 00:46:25,127 --> 00:46:26,295 โอเค