1
00:00:06,005 --> 00:00:07,674
PEACEMAKER: Tôi sẽ nói thật lòng về việc này.
2
00:00:08,550 --> 00:00:10,343
Người Homunculi làm tôi sợ vãi đái.
3
00:00:10,427 --> 00:00:12,470
-Homunculi á?
- Ừa.
4
00:00:12,562 --> 00:00:16,149
Là từ số nhiều cho homunculus.
Đó là một loại người tí hon cực nhỏ.
5
00:00:16,224 --> 00:00:17,777
Ừa, tôi không thích âm mưu của chúng.
6
00:00:17,802 --> 00:00:19,436
Tôi đéo thích những việc mà chúng làm.
7
00:00:19,519 --> 00:00:21,105
Này, Người Búp Bê,
đã bao giờ gặp anh ta ta?
8
00:00:21,130 --> 00:00:23,106
-LEOTA ADEBAYO: Người Búp Bê ư?
- Anh ta biến thành nhỏ.
9
00:00:23,189 --> 00:00:24,649
LEOTA: Anh tự gọi mình là Người Búp Bê à?
10
00:00:24,733 --> 00:00:26,943
Ừa. Khẩu Barrett M82 à?
11
00:00:27,026 --> 00:00:27,944
- Ừa.
- Được.
12
00:00:28,027 --> 00:00:29,487
Cô bao giờ thấy ngón tay 1mm chưa?
13
00:00:29,571 --> 00:00:31,740
Nó làm tôi sở cả gai ốc.
14
00:00:31,823 --> 00:00:33,867
Không ai bảo tôi phải đi xử bọn homunculi cả.
15
00:00:33,950 --> 00:00:35,775
LEOTA: Ừ, thì ai nói anh phải xử lý chúng bây giờ đâu?
16
00:00:35,800 --> 00:00:39,307
Cô đùa tôi à? Tôi đã tìm thấy 1 tàu vũ trụ tí hon
trong căn hộ của con điếm mà tôi đã chịch đấy.
17
00:00:39,354 --> 00:00:40,331
Mọi người biết đấy.
18
00:00:40,415 --> 00:00:41,958
Người mà rất thích chịch với tôi,
19
00:00:42,041 --> 00:00:43,960
- cô ấy lên đỉnh khoảng 4 lần đấy?
- Chúng tôi biết cô ấy.
20
00:00:44,043 --> 00:00:46,463
Chúng tôi không cần biết cô ấy đã tận hưởng
chịch dạo với anh đến nhường nào đâu.
21
00:00:46,546 --> 00:00:48,256
- Nhỡ đâu đó là manh mối thì sao?
- Không phải đâu.
22
00:00:48,339 --> 00:00:50,133
Thôi được. Tôi chỉ muốn đưa
điều đó vào câu chuyện thôi.
23
00:00:50,216 --> 00:00:51,551
Hy vọng không ai để ý. Lỗi tôi.
24
00:00:52,343 --> 00:00:55,397
- Nhưng vẫn ghét bọn Homunculi vãi.
- Cái tàu vũ trụ tí hon đó giờ ở đâu?
25
00:00:55,555 --> 00:00:57,389
Trong bàn của Adebayo,
dưới hộp đựng bữa trưa của tôi.
26
00:00:57,475 --> 00:00:59,142
-John.
- Ôi, đệt.
27
00:01:00,039 --> 00:01:03,104
Này, tôi muốn trả lại ngay sau khi
anh dùng đấy, đồ Râu Nhuộm!
28
00:01:03,188 --> 00:01:05,982
Ôi, vãi. Có phải Dự án Bươm Bướm là
bọn homunculi hợp sức với...
29
00:01:06,065 --> 00:01:07,776
những con điếm săn chắc
muốn kiểm soát chúng ta à?
30
00:01:07,859 --> 00:01:11,391
Không, nhưng gã đang thó mặt ra
từ sau thùng rác là ai vậy?
31
00:01:12,906 --> 00:01:15,867
Địt, đó là Vigilante.
Cậu ta đang cố tỏ ra hữu ích thôi.
32
00:01:15,950 --> 00:01:18,369
Này! Ra khỏi chỗ đó đi!
33
00:01:18,453 --> 00:01:21,206
Gì cơ? Tôi chỉ đứng sau thùng rác
để nhòm ngó thôi mà.
34
00:01:21,289 --> 00:01:23,458
- Đó là chuyện bình thường mà.
- Bình thường cái cục cứt ấy!
35
00:01:23,541 --> 00:01:25,251
VIGILANTE: Cô là bác sĩ trị tâm lý à?
36
00:01:25,335 --> 00:01:27,629
-EMILIA HARCOURT: Gì cơ?
-VIGILANTE: Thế thì đừng bảo tôi cái gì mới là bình thường.
37
00:01:27,712 --> 00:01:29,714
Có thể danh tính bí mật của tôi
là một bác sĩ trị tâm lý
38
00:01:29,798 --> 00:01:31,341
và tối biết cái gì mới là bình thường.
39
00:01:31,424 --> 00:01:34,860
Nếu cậu là bác sĩ trị tâm lý thì chúng ta tiêu đời rồi.
Cút khỏi chỗ này đi.
40
00:01:36,095 --> 00:01:38,830
VIGILANTE: Tôi đang định đi thì cô lại phải nói điều đó cơ.
41
00:01:39,088 --> 00:01:41,579
Bây giờ nếu tôi đồng ý, tôi sẽ trông và cảm thấy mình nhỏ bé.
42
00:01:41,720 --> 00:01:43,520
Vij, Thôi nào. Bình tĩnh đi.
43
00:01:43,603 --> 00:01:45,146
VIGILANTE: Tôi chỉ muốn chắc chắn là anh ổn thôi.
44
00:01:45,230 --> 00:01:47,174
- Tôi không tin những người này.
- Tôi ổn.
45
00:01:47,385 --> 00:01:50,443
VIGILANTE: Chỉ nên nhớ là,
ngay kể cả họ ổn để "làm việc cùng",
46
00:01:50,527 --> 00:01:52,070
họ vẫn không thành những người bạn tốt đâu.
47
00:01:52,153 --> 00:01:54,822
Và không ai trong số họ là loại
có thể trở thành bạn thân được.
48
00:01:55,142 --> 00:01:56,032
-PEACEMAKER: Được rồi.
49
00:01:57,564 --> 00:02:00,495
Tôi đang cười khúc khích ngay cả khi nghĩ về nó.
50
00:02:00,578 --> 00:02:04,098
- Được rồi, anh bạn.
-VIGILANTE: Nếu một trong số họ sẽ trở thành một người bạn, thì sẽ là cô ta.
51
00:02:04,123 --> 00:02:07,716
Bởi vì đang có rất nhiều tin đồn lan truyền
về việc anh là đồ phân biệt chủng tộc, và, anh biết đấy,
52
00:02:07,841 --> 00:02:09,654
- Thật lòng thì tôi hơi xấu hổ về việc đó đấy.
53
00:02:09,708 --> 00:02:12,006
Như thể tôi trở thành một kẻ
phân biệt chủng tộc bởi sự thẩm thấu,
54
00:02:12,090 --> 00:02:14,300
ngay cả khi tôi giết người da trắng là chính, nên...
55
00:02:14,926 --> 00:02:15,809
Hẹn gặp mọi người sau.
56
00:02:17,303 --> 00:02:19,988
Đó có phải là người đang bị truy nã
vì nhiều vụ ám sát không?
57
00:02:20,293 --> 00:02:24,339
Chúng ta còn con cá khác phải rán.
Chúng ta có một Thượng Nghị Sĩ Hoa Kì cần phải ám sát cho đến hết ngày hôm nay,
58
00:02:24,477 --> 00:02:26,271
♪ Do ya really wanna
Do ya really wanna taste it? ♪
59
00:02:26,354 --> 00:02:30,149
♪ (BÀI "DO YA WANNA TASTE IT"
CỦA WIG WAM) ♪
60
00:02:36,155 --> 00:02:37,699
-♪ Get it on ♪
-♪ Get on top ♪
61
00:02:37,782 --> 00:02:40,076
♪ Make a move extreme ♪
62
00:02:40,159 --> 00:02:42,662
-♪ Make a pose ♪
-♪ Shortcut to your dreams ♪
63
00:02:42,745 --> 00:02:45,290
♪ Float straight to the stars
On that flying thing ♪
64
00:02:47,292 --> 00:02:48,585
-♪ Getting high ♪
-♪ Getting brave ♪
65
00:02:48,668 --> 00:02:49,377
♪ Getting snow blind ♪
66
00:02:49,460 --> 00:02:50,461
-♪ Game ♪
-♪ Set, go ♪
67
00:02:50,545 --> 00:02:53,423
♪ Pick a tune, chick harpoon
In a world beyond ♪
68
00:02:53,506 --> 00:02:55,758
♪ Got a beat, got a heat
On a phony string ♪
69
00:02:55,842 --> 00:03:00,972
-♪ Tear your world apart ♪
-♪ Once the magic starts ♪
70
00:03:01,055 --> 00:03:04,684
♪ Do ya really wanna
Do ya really wanna taste it? ♪
71
00:03:04,767 --> 00:03:06,519
♪ What's going up
Must come down ♪
72
00:03:06,603 --> 00:03:08,855
♪ Do ya really wanna
Do ya really wanna taste it? ♪
73
00:03:08,938 --> 00:03:11,566
♪ Baby you're losing ground ♪
74
00:03:11,649 --> 00:03:13,568
♪ Blind to what
You'll soon become ♪
75
00:03:13,651 --> 00:03:15,945
♪ The mirror lies
The whole world's wrong ♪
76
00:03:16,029 --> 00:03:17,113
♪ But you ♪
77
00:03:17,196 --> 00:03:19,032
♪ Dancing with
Your blinkers on ♪
78
00:03:19,115 --> 00:03:21,868
♪ Throw your dog
The invisible bone ♪
79
00:03:21,951 --> 00:03:25,288
♪ Do ya really wanna
Do ya really wanna taste it? ♪
80
00:03:25,371 --> 00:03:27,248
♪ What's going up
Must come down ♪
81
00:03:27,332 --> 00:03:30,919
♪ Do ya really wanna
Do ya really wanna taste it? ♪
82
00:03:31,002 --> 00:03:32,420
♪ Baby you're losing ground ♪
83
00:03:32,503 --> 00:03:34,631
♪ Blind to what
You'll soon become ♪
84
00:03:34,714 --> 00:03:35,465
♪ The mirror lies ♪
85
00:03:35,548 --> 00:03:37,592
♪ The whole world's wrong
But you ♪
86
00:03:37,675 --> 00:03:39,052
♪ Dancing with
Your blinkers on ♪
87
00:03:39,135 --> 00:03:42,805
♪ Throw your dog
The invisible bone ♪
88
00:03:52,523 --> 00:03:57,195
♪ (BÀI "POWERTRAIN"
CỦA ENEMIES SWE) ♪
89
00:03:57,278 --> 00:04:02,992
♪ I'm a powertrain
Can't stop fightin' ♪
90
00:04:03,076 --> 00:04:07,789
♪ Breaking night and day
Can't stop crying ♪
91
00:04:07,872 --> 00:04:12,710
♪ I'm a powertrain
Can't stop fightin' ♪
92
00:04:12,794 --> 00:04:15,296
♪ I'm a working-class hero ♪
93
00:04:15,380 --> 00:04:17,548
♪ I am, yeah ♪
94
00:04:17,632 --> 00:04:19,592
CLEMSON MURN: Đối tượng của chúng ta
là Thượng Nghị Sĩ Royland Goff.
95
00:04:19,676 --> 00:04:22,515
Ông ta chủ yếu được biết đến vì là người
ủng hộ triệt để về vấn đề biến đổi khí hậu
96
00:04:22,595 --> 00:04:24,472
Được rồi, chúng ta sẽ giết ông ta
vì biến đổi khí hậu là 1 trò lừa bịp?
97
00:04:24,555 --> 00:04:28,055
Tại sao tất cả những người nghĩ đấu vật chuyên nghiệp
có thật thì nghĩ biến đổi khí hậu là trò lừa bịp vậy?
98
00:04:28,267 --> 00:04:31,020
- Nó không phải trò lừa bịp.
- Ừa, phải đấy.
99
00:04:31,104 --> 00:04:32,939
Facebook đang lừa dối trắng trợn với tôi đấy.
100
00:04:33,022 --> 00:04:36,279
Thượng Nghị Sĩ Goff là một con bướm,
và chúng ta cần loại bỏ ông ta.
101
00:04:36,994 --> 00:04:37,995
Ảnh tiếp theo.
102
00:04:38,778 --> 00:04:40,530
- Ồ hố hố hố
- Địt mẹ!
103
00:04:40,613 --> 00:04:42,323
-JOHN ECONOMOS: Cái gì--
-PEACEMAKER: Nhìn này!
104
00:04:42,407 --> 00:04:44,409
- Ôi trời ơi
- Vãi cứt. Tôi rất xin lỗi.
105
00:04:44,492 --> 00:04:46,452
- Vợ tôi gửi cho tôi.
- Vợ của cô? Vãi cả cứt!
106
00:04:46,536 --> 00:04:48,162
Ừa, vợ tôi.
Địt mẹ, tôi rất xin lỗi...
107
00:04:48,246 --> 00:04:51,511
Tôi không biết là Adebayo này đang chơi cho
đội Washington liếmnhiềulồnlắm đấy?
108
00:04:51,666 --> 00:04:52,709
Anh có thể không, Murn? Anh có--
109
00:04:52,792 --> 00:04:56,993
Thì, tôi không biết anh đang chơi cho,
không biết nữa, đội Mũ Giấy Vệ Sinh Lực Lưỡng Milkwakee đấy
110
00:04:57,018 --> 00:04:57,964
- Quê tôi không phải Milwaukee đâu!
111
00:04:58,047 --> 00:05:00,313
Tôi rất xin lỗi, thưa ngài,
chị ấy vừa mới chuyển tới khách sạn khác.
112
00:05:00,338 --> 00:05:02,051
Bởi vì Harcourt nói rằng nó sẽ nguy hiểm
nếu chúng tôi ở cùng một phòng.
113
00:05:02,135 --> 00:05:05,197
- Ôi vãi! Cô ấy lật tẩy cô rồi!
-HARCOURT: Ồ, được rồi, giờ lỗi lại thuộc về tôi à?
114
00:05:05,222 --> 00:05:07,890
Không, chỉ là Keeya nghĩ rằng tôi ưu tiên
công việc hơn chị ấy.
115
00:05:07,915 --> 00:05:10,531
Và chúng tôi đang thử nghiệm cách thức thân mật mới này.
116
00:05:10,556 --> 00:05:13,822
Và tôi không biết rằng WhatsApp sẽ
tự động gửi tin nhắn vào thiết bị này.
117
00:05:13,847 --> 00:05:16,124
Ừa, WhatsApp sẽ làm điều đó
nếu cô không thay đổi cài đặt.
118
00:05:16,149 --> 00:05:17,859
- Không ai nói với tôi cả!
- Ừa, không đùa đâu.
119
00:05:17,942 --> 00:05:20,181
- A Ha Ha!
- Nó đéo hay chút nào đâu!
120
00:05:20,206 --> 00:05:20,581
- Có đấy.
- Cặc.
121
00:05:20,606 --> 00:05:22,739
- Cứ tiếp tục đi, Leota.
- Vâng, thưa ngài.
122
00:05:22,822 --> 00:05:24,490
PEACEMAKER: Whoo!
123
00:05:24,574 --> 00:05:26,367
Goff có thể đang di chuyển cùng gia đình.
124
00:05:26,451 --> 00:05:27,994
Một pha chuyển chủ để hơi lạ đó.
125
00:05:28,077 --> 00:05:31,925
Chúng ta giờ chưa biết vợ và các con
của ông ta cũng là bướm hay không, nếu có...
126
00:05:31,956 --> 00:05:33,458
Anh phải giết tất cả bọn họ.
127
00:05:33,833 --> 00:05:35,418
Gì cơ?
128
00:05:35,508 --> 00:05:37,385
Tôi tưởng anh yêu hòa bình bằng cả trái tim cơ,
129
00:05:37,462 --> 00:05:40,563
bất kể có phải giết bao nhiêu đàn ông, phụ nữ
hay trẻ nhỏ đi nữa để có nó nhỉ?
130
00:05:41,799 --> 00:05:43,259
Ừa, tôi có nói điều đó.
131
00:05:43,342 --> 00:05:44,594
Và tôi nói thật mà. Kiểu--
132
00:05:44,677 --> 00:05:45,958
Kiểu, đó là lời thề của tôi,
nhưng...
133
00:05:47,346 --> 00:05:48,556
Trẻ nhỏ ư?
134
00:05:48,639 --> 00:05:50,269
Thì, chúng ta chưa chắc chúng có phải bướm không.
135
00:05:50,294 --> 00:05:53,202
Được rồi, dễ thôi. Đây là lúc mà ông nói cho tôi
biết Bướm là cái đéo gì?
136
00:05:53,227 --> 00:05:54,937
Chúng ta ở đây không để trả lời cho
các câu hỏi của anh, Smith à.
137
00:05:55,021 --> 00:05:57,273
Vậy thì là gì?
"Hãy tin bọn tôi và bắn trẻ nhỏ" ư?
138
00:05:57,356 --> 00:05:59,776
Thôi nào,
nhìn đứa kia đáng yêu chưa kìa.
139
00:05:59,859 --> 00:06:01,277
Đứa còn lại, không đáng yêu lắm.
140
00:06:01,360 --> 00:06:03,279
Nó toát lên cái vẻ "Những Đứa Trẻ Đồng Ngô" đấy.
141
00:06:03,362 --> 00:06:05,281
Ông có chăc 2 đứa nhóc đó chui ra từ 2 cha mẹ này không?
142
00:06:05,364 --> 00:06:07,658
Đó là 1 cặp đẹp đôi đấy,
đứa kía trông có vẻ chui ra từ họ,
143
00:06:07,742 --> 00:06:10,078
- Nhưng đứa còn lại thì giống "Em Bé Mông".
- "Em bé mông"?
144
00:06:10,161 --> 00:06:12,343
Ừa, anh trai tôi nói rằng có 2 loại em bé.
145
00:06:12,453 --> 00:06:14,457
Một loại chui ra từ lồn của người mẹ,
146
00:06:14,540 --> 00:06:16,334
và loại kia là "em bé mông",
tồi tệ ở mọi khí cạnh.
147
00:06:16,417 --> 00:06:17,499
Nó chui ra từ mông của người mẹ.
148
00:06:18,406 --> 00:06:21,964
- Cô biết không, tôi đã từng tin mình là "em bé mông" cho đến khi 14 tuổi.
- Giờ thì rõ ràng nhiều hơn rồi đấy.
149
00:06:21,989 --> 00:06:23,299
Điều này thì liên quan gì cơ chứ?
150
00:06:23,382 --> 00:06:26,913
- Chỉ vì đó là đứa bé kém hấp dẫn, không có nghĩa là tôi muốn giết nó.
- Cảm nhận của anh đã được ghi nhớ.
151
00:06:30,522 --> 00:06:33,309
Đây là vệ sĩ của Goff,
lấy bí danh là Judomaster.
152
00:06:33,392 --> 00:06:35,001
Gã này bảo vệ cái đéo gì cho ông ta vậy,
153
00:06:35,026 --> 00:06:37,230
- trái tim hồng và cỏ ba lá xanh à?
- Chúng tôi thấy anh ta rất nguy hiểm.
154
00:06:37,313 --> 00:06:39,482
Anh ta cao có 0.6 mét thôi!
155
00:06:39,565 --> 00:06:41,526
Chúng ta sẽ đến nơi
trong vòng 10 phút nữa.
156
00:06:41,609 --> 00:06:43,319
Peacemaker và Harcourt
sẽ diệt trừ Goff,
157
00:06:43,402 --> 00:06:45,321
trong khi Leota, John, và tôi làm việc từ xa.
158
00:06:45,404 --> 00:06:48,687
Đừng sát hại 2 đứa trẻ hay người vợ
cho đến khi chúng tôi ra lệnh.
159
00:06:48,741 --> 00:06:50,535
- Có câu hỏi gì không?
-PEACEMAKER: Có.
160
00:06:50,618 --> 00:06:52,954
2 cái lồn địt nhau có thật không?
Tôi luôn thấy những thông tin trái ngược nhau.
161
00:06:53,037 --> 00:06:55,849
Tôi nghi anh là "em bé mông" ngay từ ban đầu rồi.
162
00:06:55,982 --> 00:06:58,167
PEACEMAKER: Tôi hoàn toàn ủng hộ.
163
00:06:58,251 --> 00:07:00,419
Một điều mà tôi ủng hộ là
hai đứa con gái lên đỉnh với nhau.
164
00:07:00,503 --> 00:07:02,413
- Ôi chúa ơi.
- Gì? Tôi là ủng hộ vãi lồn.
165
00:07:02,438 --> 00:07:04,799
Cắt quả tóc kiểu đồng tính nữ
không có nghĩa là anh ủng hộ nhé.
166
00:07:04,882 --> 00:07:07,635
Cô chưa thấy tập tài liệu khiêu dâm của tôi rồi,
400GB đồng tình đấy.
167
00:07:09,172 --> 00:07:11,764
Này,
bồ câu của sự hòa bình đâu?
168
00:07:11,848 --> 00:07:13,516
- Cái gì cơ?
- Bồ câu của sự hòa bình,
169
00:07:13,599 --> 00:07:14,976
Nhãn hiệu của tôi.
170
00:07:15,059 --> 00:07:17,353
Nó được khắc trên tất cả vũ khí của tôi,
tên lửa tomahawk, thanh kiếm,
171
00:07:17,436 --> 00:07:18,855
súng phi tiêu, súng lục!
172
00:07:18,922 --> 00:07:23,850
Anh muốn chúng ta dừng lại và mang khẩu súng ngắm này
đến thợ chạm khắc để khắc con bồ câu của hòa bình lên nó à?
173
00:07:23,891 --> 00:07:25,987
Ừa, phải! Loạn hết rồi!
174
00:07:27,280 --> 00:07:30,631
Tôi không nghĩ mình có thể giết người với một thứ
mà không có con bồ câu của sự hòa bình trên nó.
175
00:07:35,303 --> 00:07:38,006
Địt mẹ. Mỗi lần mình vẽ con bồ câu của sự hòa bình,
thì nó nhìn như ma vậy.
176
00:07:55,141 --> 00:07:56,517
Địt mẹ!
177
00:07:56,601 --> 00:07:59,228
Vậy, tại sao ông không nói
với cậu ta Bướm là gì vậy?
178
00:07:59,312 --> 00:08:01,105
Tôi không tin tưởng cậu ta.
Cậu có tin không?
179
00:08:01,898 --> 00:08:03,065
Tôi nghĩ là không.
180
00:08:04,525 --> 00:08:07,612
Chúng ta cần Peacemaker ngừng tra khảo chúng ta.
181
00:08:07,695 --> 00:08:10,406
Cậu ta cứng đầu, nhưng cậu ta có nhu cầu lớn
để thuộc về ai đó.
182
00:08:10,489 --> 00:08:12,033
Chúng ta có thể lợi dụng điều đó.
183
00:08:12,742 --> 00:08:14,848
- Hay đấy.
- Quăng tôi một cái vít.
184
00:08:20,041 --> 00:08:21,083
Vậy là...
185
00:08:22,668 --> 00:08:27,548
Họ nói ông đã làm nhiều thứ
cực kì nặng đô.
186
00:08:27,632 --> 00:08:30,277
Tôi cố gắng làm mọi thứ có thể
để bù đắp lại quá khứ của tôi.
187
00:08:33,179 --> 00:08:35,848
Thứ mà tôi đã làm khiến tôi...
188
00:08:36,933 --> 00:08:37,892
buồn.
189
00:08:39,018 --> 00:08:40,436
Đấy.
190
00:08:40,519 --> 00:08:42,933
Đó là một cảm xúc của tôi mà
tôi đã chia sẻ với cậu đấy.
191
00:08:43,729 --> 00:08:44,357
Hay đấy.
192
00:08:45,269 --> 00:08:47,917
Nó hay mà, bởi vì tôi chưa làm thế
bao giờ cả.
193
00:08:49,528 --> 00:08:52,448
- Chưa bao giơ làm gì cơ?
- Chia sẻ cảm xúc.
194
00:08:52,531 --> 00:08:55,451
Thôi nào.
Ông chưa từng chia sẻ bất kì cảm xúc nào à?
195
00:08:55,526 --> 00:08:57,320
-MURN: Chưa.
- Kiểu, ông chưa từng nói là...
196
00:08:57,411 --> 00:08:59,629
-"Ôi, chúa ơi, tôi đói quá" ư?
- Chưa.
197
00:09:00,539 --> 00:09:02,919
Ông chưa từng nói là
"trong này lạnh quá" à?
198
00:09:02,944 --> 00:09:04,582
"Lạnh" là cảm xúc à?
199
00:09:05,044 --> 00:09:06,590
- Ừa, tôi nghĩ thế.
- Không phải.
200
00:09:06,615 --> 00:09:09,715
Thôi nào, ông chưa từng nói
mình cảm thấy lạnh sao?
201
00:09:09,799 --> 00:09:14,510
Sao? Cậu nghĩ tôi là loại người yếu ớt ẻo lả cần đến một
chiếc áo khoác xù xì hoặc một cái chăn nhỏ nhắn sao?
202
00:09:14,887 --> 00:09:19,062
- Cậu sẽ mang cho tôi núm vú giả với cái trăn nhỏ nhắn đó sao, John?
- Không
203
00:09:20,351 --> 00:09:21,769
Ngày trước tôi từng nghĩ thế.
204
00:09:21,852 --> 00:09:26,266
Giờ tôi trở thành người sâu lắng, chu đáo hơn rồi.
205
00:09:26,375 --> 00:09:28,102
Thực ra, bây giờ tôi hơi lạnh đấy.
206
00:09:28,180 --> 00:09:29,360
- Thậ à?
-MURN: Không.
207
00:09:29,443 --> 00:09:32,238
Nhưng nói thế để thấy cơ hội
giúp tôi trưởng thành hơn.
208
00:09:33,990 --> 00:09:37,285
Ờ, được rồi.
Có vẻ ta sẵn sàng triển rồi đấy.
209
00:10:22,508 --> 00:10:23,961
Mấy miếng đó không có
giá trị dinh dưỡng.
210
00:10:37,386 --> 00:10:40,014
Họ đến kìa. Họ đến kìa.
211
00:10:41,640 --> 00:10:44,525
Chúng ta có Gia Đình Gấu Berenstein
trong chiếc Mẹc-xe-đéc.
212
00:10:44,550 --> 00:10:47,104
Gấu Cha, Gấu Mẹ,
Gấu Anh Trai, Gấu Em Gái
213
00:10:47,188 --> 00:10:48,522
đủ cả bộ.
214
00:10:51,901 --> 00:10:56,143
- Chúng ta có một vệ sinh và Cobra Kai trên chiếc Cạc-đi-lác Ét-sờ-ca-lết.
- Đã rõ.
215
00:10:57,322 --> 00:10:59,783
À, là Gia Đình Gấu Berenstain.
216
00:11:00,659 --> 00:11:01,577
Gì cơ?
217
00:11:01,660 --> 00:11:03,788
Bộ sách trẻ con ấy,
là Gia Đình Gấu Berenstain,
218
00:11:03,871 --> 00:11:04,997
Không phải Gấu Berenstein.
219
00:11:05,081 --> 00:11:07,416
Này, tôi lớn lên cùng bộ sách đó mà.
220
00:11:07,500 --> 00:11:08,793
Là Gia Đình Gấu Berenstein.
221
00:11:08,876 --> 00:11:13,064
Chắc chắn không phải. Nó thực chất được đặt tên
theo các tác giả, Stan và Berens--
222
00:11:13,089 --> 00:11:15,424
- Chuyện này quan trọng đéo?
- Không, thưa ngài.
223
00:11:18,427 --> 00:11:20,429
Là Gấu Berenstein.
224
00:11:20,513 --> 00:11:21,847
Tôi không có ý sửa sai cho ngài,
nhưng nó là--
225
00:11:21,931 --> 00:11:22,973
Thôi đi.
226
00:11:41,909 --> 00:11:43,953
Chiếc Mẹc và Ét-sờ-ca-lết đã đến điểm đỗ.
227
00:11:51,043 --> 00:11:52,670
ROYLAND GOFF:
Ồ, lũ trẻ đã đến rồi đây.
228
00:11:53,712 --> 00:11:56,507
Con bé đây rồi.
Con quỷ mỳ ống!
229
00:11:56,590 --> 00:11:58,217
- Cỏn quỷ mì ống...
- Con bé ngoài đời không quá xấu đâu.
230
00:11:58,884 --> 00:12:00,511
Nhưng nhìn cũng lạ đấy.
231
00:12:02,471 --> 00:12:03,639
Đối tượng trong tầm ngắm chứ?
232
00:12:05,558 --> 00:12:08,978
- Hắn đang chơi đùa với lũ trẻ.
- BÀ GOFF: Mấy đứa, đến giờ đi ngủ rồi.
233
00:12:09,061 --> 00:12:10,604
MURN: Goff trong tầm ngắm chứ?
234
00:12:10,938 --> 00:12:11,856
Không.
235
00:12:12,857 --> 00:12:14,692
-MURN: Hiện tại?
- Không.
236
00:12:14,775 --> 00:12:16,110
Hãy bắn khi hắn ta ở vị trí trống trải.
237
00:12:16,193 --> 00:12:17,820
Tôi biết mà, anh giai.
Câm con mẹ nó mồm đi, được không?
238
00:12:17,903 --> 00:12:19,457
MURN: Họ chuẩn bị đi vào nhà rồi.
239
00:12:19,482 --> 00:12:20,495
Tôi biết hắn ta chuẩn bị làm gì mà.
240
00:12:20,520 --> 00:12:22,677
- Tôi vẫn chưa thể bắn được!
- Nếu ta không hạ hắn ta bây giờ, Smith...
241
00:12:22,747 --> 00:12:24,057
Chúng ta có thể sẽ phải chờ đến buổi sáng đấy.
242
00:12:24,082 --> 00:12:27,214
Không giúp ích gì đâu. Làm bay màu gã đô con
khốn nạn cứ che trước hắn đi được không?
243
00:12:27,246 --> 00:12:28,539
Anh muốn tôi hạ cả gã đó à?
244
00:12:31,652 --> 00:12:33,502
- Không.
- BÀ GOFF: Được rồi, ở lại đây.
245
00:12:33,836 --> 00:12:34,879
Địt mẹ.
246
00:12:36,505 --> 00:12:38,007
VỆ SĨ: Được rồi,
Cho tôi xin vài miếng.
247
00:12:38,090 --> 00:12:40,176
- Không.
- VỆ SĨ: Được rồi.
248
00:12:40,259 --> 00:12:42,844
- Dù sao tôi cũng không cần carbon hydrat.
- Tôi thấy rồi.
249
00:12:45,097 --> 00:12:46,140
Kìa, họ ở cửa sổ.
250
00:12:54,957 --> 00:12:55,900
Cái đéo gì vậy?
251
00:12:57,109 --> 00:12:59,207
Tôi nghĩ cả gia đình là Bướm.
252
00:12:59,449 --> 00:13:03,199
- Tại sao?
- Ngay từ lúc họ rời khỏi tầm ngắm của vệ sĩ thì phong thái của họ thay đổi.
253
00:13:03,230 --> 00:13:05,201
Họ không giả vờ là gia đình vui tươi nữa.
254
00:13:05,284 --> 00:13:07,036
Họ là các chính trị gia mà, phải không?
255
00:13:07,119 --> 00:13:10,322
Có lẻ cái vụ gia đình vui tươi
là các họ làm trước công chúng thôi.
256
00:13:10,414 --> 00:13:12,208
Tôi không nghĩ thế đâu.
Anh thấy họ không?
257
00:13:12,291 --> 00:13:14,043
Tôi không biết nữa.
Có lẽ họ chỉ quái dị thôi. tôi nghĩ--
258
00:13:14,126 --> 00:13:15,628
Dù sao thì tôi cũng không thoải mái với mấy thứ này.
259
00:13:15,653 --> 00:13:17,248
Tôi đéo biết tại sao chúng ta
phải giết những người này, được chưa?
260
00:13:17,273 --> 00:13:19,116
Bồ Câu của sự hòa bình vẽ bằng bút dạ Sharpie
không phải loại bồ câu xịn.
261
00:13:19,141 --> 00:13:21,350
- Gì cơ?
- Cái đéo này này!
262
00:13:21,375 --> 00:13:23,302
Tôi đéo phải họa sĩ, được chưa?
263
00:13:23,385 --> 00:13:24,261
MURN: Bình tĩnh lại nào, Peacemaker.
264
00:13:24,345 --> 00:13:26,388
Chúng ta không giết một ai không đáng giết cả.
265
00:13:26,472 --> 00:13:27,681
Tôi không phải Amanda Waller đâu.
266
00:13:31,852 --> 00:13:34,021
Có lẽ chúng ta phải chờ tới sáng thôi.
267
00:13:37,233 --> 00:13:41,737
♪ (BÀI "WOULD YOU LOVE A CREATURE"
CỦA NHÓM SISTER) ♪
268
00:13:57,461 --> 00:14:00,381
♪ Memories and beliefs
Means nothing more to me ♪
269
00:14:00,464 --> 00:14:03,759
♪ Than a ball and a chain
Inside of my brain ♪
270
00:14:03,842 --> 00:14:06,720
♪ Holding me back
From living a life ♪
271
00:14:06,804 --> 00:14:09,932
♪ I just can't stretch
My wings to fly ♪
272
00:14:10,015 --> 00:14:14,103
♪ I am what I am
Nothing more than a man ♪
273
00:14:14,186 --> 00:14:16,814
♪ Nothing heavenly
Within my command ♪
274
00:14:16,897 --> 00:14:22,570
♪ With everything to lose
I reach out to you ♪
275
00:14:22,653 --> 00:14:27,825
♪ Would you love
A creature like me... ♪
276
00:14:27,908 --> 00:14:31,876
Vậy...cơn gió nào đưa cô vào nghề này?
277
00:14:34,331 --> 00:14:36,083
Cơn gió nào đưa anh vào nghề này?
278
00:14:38,127 --> 00:14:39,044
Từ lão già tôi, chắc thế.
279
00:14:40,254 --> 00:14:41,005
Bố.
280
00:14:44,717 --> 00:14:46,935
Bố tôi cho tôi cây súng lục từ lúc tôi 12 tuổi.
281
00:14:47,761 --> 00:14:49,847
- Cái nào?
- Loại 20.
282
00:14:50,806 --> 00:14:53,058
Súng hơi nặng đô quá với 1 đứa bé gái đấy.
283
00:14:53,142 --> 00:14:55,185
Tôi quá bé và nữ tính để dùng súng thì có.
284
00:14:56,854 --> 00:14:59,857
♪ Would you look
Into my eyes... ♪
285
00:14:59,940 --> 00:15:01,317
Cơn gió nào đưa cô vào làm việc cho Waller thế?
286
00:15:01,400 --> 00:15:02,693
Cái gì đây, 20 câu hỏi vì sao à?
287
00:15:06,564 --> 00:15:08,835
Sau thời phổ thông, tôi gia nhập CIA
(Cơ quan Tình báo Trung ương)
288
00:15:08,860 --> 00:15:12,516
dành vài năm làm việc ở DEO (Cơ Quan Xử Lý Hoạt Động Bất Thường), rồi ở ARGUS (Bộ Phận Hỗ Trợ và Nghiên Cứu Cấp Cao), đó là nơi Waller tìm thấy tôi.
(Đây là 2 tổ chức chỉ có trong DC Comic, không có thật).
289
00:15:12,703 --> 00:15:14,079
Và giờ,
290
00:15:15,247 --> 00:15:17,207
tôi ở đây, sống trong mơ,
291
00:15:18,292 --> 00:15:20,127
chuẩn bị ám sát 1 cặp con nít.
292
00:15:28,135 --> 00:15:30,804
♪ Would you love
A creature like me... ♪
293
00:15:34,600 --> 00:15:36,894
♪ Would you love
A creature like me... ♪
294
00:15:37,269 --> 00:15:39,063
Um...
295
00:15:39,146 --> 00:15:43,159
- Này, anh canh trừng giúp tôi một chút được không? Tôi phải đi nghỉ...
- Được, được. Ổn thôi.
296
00:15:44,026 --> 00:15:45,653
Được.
297
00:15:58,540 --> 00:15:59,667
VIGILANTE: Psst!
298
00:16:00,250 --> 00:16:01,805
Psst! Này!
299
00:16:02,670 --> 00:16:03,504
Này, anh.
300
00:16:03,587 --> 00:16:07,176
Anh với cô ta vừa có cuộc nói chuyện hay đấy.
301
00:16:07,201 --> 00:16:08,275
Cậu làm cái đéo gì ở đây vậy?
302
00:16:08,300 --> 00:16:10,690
Tôi đi theo bọn anh trên chiếc xe Vigilante-mobile mà.
303
00:16:10,729 --> 00:16:11,887
Từ khi nào mà cậu có chiếc Vigilante-mobile vậy?
304
00:16:11,970 --> 00:16:14,723
- Anh đã từng ngồi trong nó mà.
- Chiếc Sebrings hả?
305
00:16:14,807 --> 00:16:16,405
Mọi người có nghe gã khốn nạn này không?
306
00:16:16,430 --> 00:16:17,345
VIGILANTE: Ôi, trời ơi!
307
00:16:17,370 --> 00:16:18,874
Đó có phải gã thùng rác không vậy?
308
00:16:18,899 --> 00:16:19,804
VIGILANTE:
Anh muốn tôi làm gì cơ chứ?
309
00:16:19,829 --> 00:16:22,106
Sơn nó màu tím và đặt một chữ V lớn màu đỏ trên nắp capô à?
310
00:16:22,189 --> 00:16:24,390
- Tôi bị bắt tấp lề mấy lần liên tiếp đấy.
- Không.
311
00:16:24,415 --> 00:16:26,235
Chỉ cần không gọi nó là chiếc Vigilante-mobile thôi.
Nó là chiếc Sebring.
312
00:16:26,318 --> 00:16:27,411
-VIGILANTE: Sao cơ? Cái địt!
313
00:16:31,657 --> 00:16:34,076
MURN:
Chúng tôi biết cậu ta ở đó, Peacemaker.
314
00:16:34,159 --> 00:16:36,991
Này, họ biết cậu ở đây rồi.
Ra khỏi bụi cây đi.
315
00:16:37,016 --> 00:16:39,081
VIGILANTE: Tôi không biết
anh đang nói gì cả.
316
00:16:39,164 --> 00:16:41,084
Cậu ta định giả vờ làm gì vậy,
bụi cây biết nói à?
317
00:16:41,109 --> 00:16:43,031
Tôi còn không hiểu cậu ta
đang cố làm gì nữa.
318
00:16:43,289 --> 00:16:44,586
Cái địt mẹ.
319
00:16:47,506 --> 00:16:51,037
Vigilante phải ở đó cùng anh, tôi không muốn
cậu ta ra ngoài kia và làm hỏng vụ này.
320
00:16:52,136 --> 00:16:53,804
- Này.
- Cái gì?
321
00:16:54,930 --> 00:16:56,534
Cậu trmúa hmề vãi đái.
322
00:17:08,026 --> 00:17:10,003
Được rồi,
cái đó hẳn đã bị chỉnh sửa ảnh rồi.
323
00:17:10,028 --> 00:17:12,508
Không phải đâu.
Nó ghi đúng mà. "Berenstain."
324
00:17:12,533 --> 00:17:15,951
A-I, phát âm là "ain." Berenstain.
325
00:17:21,498 --> 00:17:24,341
VIGILANTE: Tại sao chúng ta không cứ hạ gục đám vệ sĩ
đi và xông thẳng vào trong nhà?
326
00:17:24,543 --> 00:17:27,212
Đám vệ sĩ chỉ là tay mơ hồ
được thuê để bảo vệ họ thôi.
327
00:17:27,296 --> 00:17:29,757
Phải, được rồi. Đó là đáp án à?
328
00:17:32,384 --> 00:17:33,343
Vãi cứt.
329
00:17:37,055 --> 00:17:40,172
HARCOURT: Gia Đình Gấu Berenstain
đang ở trong phòng ăn.
330
00:17:42,250 --> 00:17:43,703
Đã rõ. Tôi chưa có tầm nhìn.
331
00:17:44,730 --> 00:17:46,440
Peacemaker, anh có tầm ngắm để bắn
Gấu Cha được không?
332
00:17:49,193 --> 00:17:50,486
Chưa được đâu.
333
00:17:54,982 --> 00:17:55,958
Cái đéo gì vậy?
334
00:17:59,853 --> 00:18:03,665
Họ đang đổ thứ chất lỏng gì đó
màu mật ong vào cái bát.
335
00:18:05,417 --> 00:18:07,628
- Họ là Bướm đấy.
- Sao ông biết?
336
00:18:20,516 --> 00:18:22,601
Cái đéo gì thế?
337
00:18:24,311 --> 00:18:27,939
Có một thứ màu tím gì đó mọc ra từ mồm họ.
338
00:18:27,964 --> 00:18:29,358
Peacemaker, hạ họ đi!
339
00:18:29,441 --> 00:18:32,277
- Kể cả 2 đứa nhóc ư?
-MURN: Ừ! Cả 4 Con Gấu, ngay đi!
340
00:18:32,361 --> 00:18:34,917
Nếu cậu có tầm bắn,
hạ họ ngay lập tức đi!
341
00:18:42,371 --> 00:18:44,760
- Bóp cò đi!
- Tôi không biết có bắn được không.
342
00:18:44,785 --> 00:18:46,500
Họ thoáng rồi. Bóp cò đi.
343
00:18:53,924 --> 00:18:55,551
Cô nên khắc con bồ câu lên khẩu súng!
Cái địt mẹ!
344
00:18:55,634 --> 00:18:58,713
Hít thở nào, Smith.
Giữ chắc bản thân nào.
345
00:18:58,804 --> 00:18:59,888
Cái địt mẹ nó!
346
00:19:00,806 --> 00:19:02,891
Waller cho ta kẻ giết người
mà không thể giết người!
347
00:19:09,815 --> 00:19:12,109
VIGILANTE: Này, anh,
lại đây một chút.
348
00:19:28,333 --> 00:19:28,917
Gấu Mẹ đã bị mẹ.
349
00:19:32,504 --> 00:19:35,257
Gấu Billy đã bị hạ.
350
00:19:39,595 --> 00:19:40,846
Gấu Susie đã bị hạ.
351
00:19:45,851 --> 00:19:49,593
VIGILANTE: Và giờ,
Gấu Cha bị h--
352
00:19:57,112 --> 00:19:58,447
Kiai!
353
00:19:58,989 --> 00:20:00,073
"kiai" là gì?
354
00:20:00,157 --> 00:20:03,118
Đó là một thuật ngữ võ thuật,
nó có nghĩa là sự hội tụ của năng lượng
355
00:20:03,201 --> 00:20:05,537
Judomaster.
Harcourt, cô có nghe không?
356
00:20:19,384 --> 00:20:22,179
MURN: Harcourt,
Peacemaker, mọi người có nghe không?
357
00:20:22,262 --> 00:20:23,889
-VIGILANTE: Oh, shit!
-(GUNSHOTS)
358
00:20:30,771 --> 00:20:32,648
- Mọi người có nghe không?
359
00:20:37,611 --> 00:20:38,612
Cái địt.
360
00:20:47,996 --> 00:20:48,753
Adebayo.
361
00:20:52,334 --> 00:20:57,091
John, canh trừng cửa trước.
Đảm bảo không ai rời đi.
362
00:20:57,881 --> 00:21:01,137
- Tôi chặn họ bằng cách nào đây?
- Bất cứ cách nào có thể!
363
00:21:01,162 --> 00:21:03,888
Nếu có bất cứ ai cho họ biết
việc chúng ta đang làm ở đây, thì chúng ta tiêu đời rồi.
364
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
Rõ ràng, anh ta cảm thấy tức giận,
365
00:21:26,952 --> 00:21:28,036
- Vãi.
366
00:21:28,120 --> 00:21:29,077
-VIGILANTE: Địt mẹ, anh ơi!
- Xin lỗi.
367
00:21:35,502 --> 00:21:37,546
VIGILANTE: Ờ, không.
Không, bỏ con mẹ nó đi. Không đời nào.
368
00:21:37,571 --> 00:21:40,871
Kêt thúc rồi. Cậu đã thắng. Đánh hay đấy.
Tôi phải--Tôi phải di đây. Địt mẹ!
369
00:21:41,591 --> 00:21:43,802
VIGILANTE: Không, không,
không, không.
370
00:21:52,561 --> 00:21:54,349
Kiai!
371
00:21:57,941 --> 00:22:00,694
Hãy đưa họ vào trong nào.
372
00:22:08,994 --> 00:22:10,871
Ở yên đấy.
373
00:22:12,748 --> 00:22:15,286
Ôi, vãi.
374
00:22:16,376 --> 00:22:18,003
- Cô là ai?
-HARCOURT: Ôi, chúa ơi.
375
00:22:18,086 --> 00:22:19,920
Tôi không muốn làm cô bị đau.
Chỉ ở yên chỗ đó.
376
00:22:19,945 --> 00:22:21,089
-LEOTA: Bỏ vũ khí xuống.
377
00:22:22,929 --> 00:22:24,304
- Giơ tay lên.
378
00:22:24,329 --> 00:22:26,399
Được rồi, bình tĩnh nào.
379
00:22:28,221 --> 00:22:31,224
- Anh làm việc cho Royland Goff à?
- Phải.
380
00:22:33,351 --> 00:22:34,269
Anh là giống chúng à?
381
00:22:35,227 --> 00:22:37,981
- Giống gì cơ?
-Adebayo, cô làm gì vậy?
382
00:22:38,065 --> 00:22:39,775
- Xử lý luôn đi.
- Xử lý vụ gì cơ?
383
00:22:39,858 --> 00:22:43,445
Tôi không giống ai cả.
Tôi là cựu mật vụ--
384
00:22:43,528 --> 00:22:45,612
- Tôi không nghĩ anh ta giống họ.
- Không quan trọng.
385
00:22:45,637 --> 00:22:47,051
Anh ta thấy chúng ta rồi!
386
00:22:47,153 --> 00:22:48,742
Và Peacemaker cần sự giúp đỡ
của chúng ta, ngay lúc này!
387
00:22:48,825 --> 00:22:51,369
Nghe này,
tôi chưa thấy gì cả, được chưa?
388
00:22:51,453 --> 00:22:53,538
Vợ tôi tên là Marianne--
389
00:22:53,622 --> 00:22:56,541
- Sao cô lại chần chừ vụ này vậy?
- Chúng tôi cưới được 16 năm rồi.
390
00:22:56,625 --> 00:22:58,560
- Mọi người đang cần chúng ta đấy!
- Chúng tôi có 3 đứa con.
391
00:22:58,585 --> 00:23:00,462
- Mason, Declan, và Jaden.
- Chúng ta không có lựa chọn nào đâu!
392
00:23:00,545 --> 00:23:02,464
-Adebayo, cái đéo gì thế?
- Tôi yêu họ hơn bất cứ thứ gì...
393
00:23:02,547 --> 00:23:04,841
trên đời. Xin đừng bắn tôi!
394
00:23:15,029 --> 00:23:16,103
- Tôi xin lỗi.
395
00:23:17,729 --> 00:23:19,004
Tôi chưa từng giết ai cả.
396
00:23:19,029 --> 00:23:20,941
Thì, cô vẫn giữ được chuỗi của mình đấy.
397
00:23:21,983 --> 00:23:24,027
Đảm bảo anh ta trong sạch
398
00:23:24,111 --> 00:23:25,779
Murn muốn lấy mẫu nếu
anh ta không phải là người.
399
00:23:41,044 --> 00:23:42,614
Ôi, chúa ơi.
400
00:23:51,763 --> 00:23:53,640
HARCOURT: Này.
401
00:23:54,224 --> 00:23:56,184
Ôi, tốt quá. Harcourt.
402
00:23:56,268 --> 00:23:58,270
Peacemaker không ở đây.
Cô có thể dò được anh ta không?
403
00:23:58,770 --> 00:23:59,646
HARCOURT: Có.
404
00:24:01,356 --> 00:24:03,525
Anh ta ở trong nhà.
Tim anh ta vẫn đập.
405
00:24:36,892 --> 00:24:38,810
Thử cửa bên hông nhà đi.
406
00:24:43,690 --> 00:24:45,275
Vệ sĩ không phải là Bướm.
407
00:24:46,151 --> 00:24:47,152
HARCOURT: Tuyệt.
408
00:24:56,389 --> 00:25:00,874
Trông cậu dễ thương vãi đái.
Tôi muốn nhét cậu vào trong túi tôi.
409
00:25:00,957 --> 00:25:03,418
Tôi muốn đưa cậu về nhà,
chơi cậu với các món đồ chơi GI Joe.
410
00:25:03,501 --> 00:25:05,253
Chỉ đừng địt Chewbacca thôi.
Đây là 1 sự thật ít người biết này.
411
00:25:05,337 --> 00:25:07,589
Wookies có răng ở đít của chúng. Chính thức luôn.
412
00:25:07,672 --> 00:25:11,140
Này, hãy nhớ vẫy tay khi tôi cất cậu vào cái hộp đặc biệt của tôi,
bởi vì nếu cậu bị kẹt trong đó,
413
00:25:11,165 --> 00:25:13,414
- cậu sẽ bị ngạt thở đó.
- Địt mẹ anh.
414
00:25:13,562 --> 00:25:16,046
Cậu làm tôi nhớ đến đống cứt
mà tôi vừa ỉa ra tối qua, chỉ khác là cậu là Châu Á thôi.
415
00:25:16,389 --> 00:25:18,360
Ôi, gã đàn ông to xác.
416
00:25:19,643 --> 00:25:22,103
Này, phục trang đẹp đó, cậu bé.
Hơi chật một chút.
417
00:25:22,187 --> 00:25:23,674
Cậu có thể đếm các gân
ở dái của cậu đấy.
418
00:25:24,689 --> 00:25:28,046
To cao vạm vỡ.
mạnh mẽ làm sao.
419
00:25:28,071 --> 00:25:29,491
PEACEMAKER: Cậu biết không,
tôi sẽ giữ cậu lại,
420
00:25:29,527 --> 00:25:32,753
nếu tôi bị đứt gân Achiles, tôi sẽ thay
bằng xác của cậu đấy.
421
00:25:32,822 --> 00:25:35,502
Cậu có thể giúp tôi co
ngón chân trong suốt phần đời còn lại.
422
00:25:35,527 --> 00:25:36,355
Cám ơn.
423
00:25:37,292 --> 00:25:39,120
Nhớ lúc tôi đập anh ra bã không?
424
00:25:40,330 --> 00:25:41,798
Cậu ăn gì thế,
Bim Bim Cực Cay à?
425
00:25:43,291 --> 00:25:44,251
Ừa.
426
00:25:46,378 --> 00:25:47,947
- Muốn chút không?
-PEACEMAKER: Có.
427
00:25:53,218 --> 00:25:55,428
Ôi, địt. Được rồi.
Địt mẹ, tôi hiểu rồi.
428
00:25:55,512 --> 00:25:56,846
Địt mẹ cậu!
429
00:25:56,930 --> 00:25:58,265
Họ bỏ cái đéo gì vào bim bim đấy?
430
00:25:58,348 --> 00:26:00,433
Nghiêm túc đấy,
dừng lại đi!
431
00:26:00,767 --> 00:26:01,851
Địt!
432
00:26:01,935 --> 00:26:05,480
♪ ( BÀI "SIX FEET UNDER"
CỦA NHÓM KISSIN' DYNAMITE) ♪
433
00:26:15,865 --> 00:26:20,578
♪ It feels good here
Six feet under ♪
434
00:26:20,662 --> 00:26:23,832
♪ And I still wait and wonder ♪
435
00:26:23,915 --> 00:26:30,714
♪ How could I
Stay there all the time? ♪
436
00:26:30,797 --> 00:26:35,552
♪ In my grave
It's warm and cozy ♪
437
00:26:35,635 --> 00:26:38,972
♪ It's safe
No one disturbs me ♪
438
00:26:39,055 --> 00:26:44,686
♪ I feel fine
Until the end of time ♪
439
00:26:44,769 --> 00:26:50,233
♪ I've got some sad girl
Some bitch is crying ♪
440
00:26:50,317 --> 00:26:54,154
♪ Some poor souls more
That are whining ♪
441
00:26:54,237 --> 00:26:59,743
♪ Six shots in the back
Thanks for the attack ♪
442
00:26:59,826 --> 00:27:04,706
-♪ It feels good ♪
-♪ Six feet, six feet under... ♪
443
00:27:04,789 --> 00:27:06,124
VIGILANTE: Cái đéo gi vậy?
444
00:27:06,207 --> 00:27:09,210
-♪ Six feet, six feet under ♪
-♪ This place is mine ♪
445
00:27:09,294 --> 00:27:11,296
♪ Six feet, six feet under ♪
446
00:27:11,379 --> 00:27:13,548
-♪ This place is what I find ♪
-♪ Six feet ♪
447
00:27:13,631 --> 00:27:15,759
-♪ It's all mine ♪
-♪ Under ♪
448
00:27:15,842 --> 00:27:19,554
-♪ It's my home ♪
-♪ Six feet, six feet under ♪
449
00:27:19,637 --> 00:27:22,515
-♪ I'm alone ♪
-♪ Six feet, six feet under ♪
450
00:27:22,599 --> 00:27:25,185
-♪ No one controls ♪
-♪ Six feet, six... ♪
451
00:27:25,268 --> 00:27:27,687
Đi lối đường hầm vào rừng đi.
452
00:27:27,771 --> 00:27:30,330
Sau đó đến Glan Tai,
chọ họ biết chuyện gì đang xảy ra ở đây.
453
00:27:30,393 --> 00:27:31,353
Được.
454
00:27:33,693 --> 00:27:39,240
♪ In some nights
I think of lifetime ♪
455
00:27:39,324 --> 00:27:42,494
♪ Sunlight
And how the stars shine ♪
456
00:27:42,577 --> 00:27:49,417
♪ Bit by bit I forget 'bout it ♪
457
00:27:49,501 --> 00:27:53,421
♪ But I guess
I'm feeling happy ♪
458
00:27:53,505 --> 00:27:57,509
♪ Unstressed
And sometimes sappy ♪
459
00:27:57,592 --> 00:27:57,926
♪ On my own... ♪
460
00:28:00,261 --> 00:28:04,128
Ôi, vãi. Chúng ta đang ở phía trên họ.
Có một căn hầm.
461
00:28:04,641 --> 00:28:05,642
Cái cửa ở đéo đâu nhỉ?
462
00:28:05,725 --> 00:28:08,812
♪ Some sad girl
Some bitch is crying ♪
463
00:28:08,895 --> 00:28:13,108
♪ Some poor souls more
That are whining ♪
464
00:28:13,191 --> 00:28:15,318
-♪ Six shots in the back ♪
-(MACHINE HUMS)
465
00:28:15,402 --> 00:28:19,531
♪ Thanks for the attack ♪
466
00:28:19,614 --> 00:28:23,368
-♪ It feels good ♪
-♪ Six feet, six feet under ♪
467
00:28:23,451 --> 00:28:26,621
-♪ It feels fine ♪
-♪ Six feet, six feet under ♪
468
00:28:26,704 --> 00:28:29,040
-♪ This place is mine ♪
-♪ Six feet, six feet under ♪
469
00:28:31,042 --> 00:28:33,211
-♪ This place is what I find ♪
-♪ Six feet ♪
470
00:28:33,294 --> 00:28:34,337
-♪ It's all mine ♪
-♪ Under ♪
471
00:28:34,421 --> 00:28:38,216
-♪ It's my home ♪
-♪ Six feet, six feet under ♪
472
00:28:38,299 --> 00:28:41,177
-♪ I'm alone ♪
-♪ Six feet, six feet... ♪
473
00:28:42,637 --> 00:28:45,181
-♪ No one controls ♪
-♪ Six feet, six feet under ♪
474
00:28:45,265 --> 00:28:45,974
♪ This place is six feet under ♪
475
00:28:46,057 --> 00:28:47,142
Địt mẹ.
476
00:28:47,225 --> 00:28:50,061
♪ Six feet under... ♪
477
00:28:50,145 --> 00:28:53,035
Từ từ, từ từ đã!
Không, không, không.
478
00:28:57,574 --> 00:29:00,511
- Cậu làm cái gì vậy?
- Nếu tôi liên tục thay đổi biểu cảm...
479
00:29:00,863 --> 00:29:03,199
thì hắn ta không thể nhận ra tôi
trong hàng nghi phạm được.
480
00:29:04,117 --> 00:29:07,218
Mày phải cho tao biết mày biết gì,
sao mày biết, và ai cử mày đến.
481
00:29:07,243 --> 00:29:09,357
Nếu không thì mày sẽ biết đến cơn
đau đớn mà mày chưa từng trải đâu.
482
00:29:09,382 --> 00:29:10,373
- Tôi đéo kể cho anh cái gì cả.
483
00:29:11,265 --> 00:29:15,895
(CHÍCH ĐIỆN VÀO DÁI VIGILANTE)
484
00:29:16,967 --> 00:29:18,381
Địt mẹ!
485
00:29:18,465 --> 00:29:20,008
Mày thay đổi suy nghĩ chưa?
486
00:29:20,091 --> 00:29:22,091
Xin lỗi, anh giai,
tôi không bán thông tin đâu.
487
00:29:22,286 --> 00:29:23,845
- Gì cơ?
- Hết cỡ đi nào!
488
00:29:23,895 --> 00:29:25,168
Không, không, không, không!
489
00:29:30,223 --> 00:29:31,311
Thích không hả?
490
00:29:31,394 --> 00:29:33,855
Thích đấy. Thích cực kì.
Tôi đéo quan tâm!
491
00:29:33,938 --> 00:29:35,315
Đừng hòng khuất phục được tôi,
đồ khốn nạn!
492
00:29:35,398 --> 00:29:37,192
Ôi, chúa ơi, không, không, không!!
493
00:29:37,275 --> 00:29:41,237
Ôi, cái địt!
494
00:29:44,407 --> 00:29:46,910
Khốn nạn thật!
495
00:29:50,955 --> 00:29:52,760
MURN: Bóc mặt sau ra
và để nó lên cửa.
496
00:30:06,137 --> 00:30:08,515
Vãi cả lồn!
497
00:30:10,475 --> 00:30:11,684
Cái gì đây?
498
00:30:11,768 --> 00:30:15,230
Chất nổ dính của ARGUS.
499
00:30:15,313 --> 00:30:17,023
Tôi chỉ cần liên kết nó
với chương trình này.
500
00:30:20,860 --> 00:30:22,570
Sao cô lại liếm nó vậy?
501
00:30:22,654 --> 00:30:25,073
Tôi nghĩ nó là một chất kết dính,
giống như một phong bì.
502
00:30:25,156 --> 00:30:27,855
Cô chỉ cần bóc mặt sau ra
và dán nó lên kia thôi.
503
00:30:27,880 --> 00:30:29,622
Tôi xin lỗi, chỉ là--
504
00:30:44,634 --> 00:30:45,593
Này.
505
00:30:46,844 --> 00:30:48,930
Có phải cậu là em trai của Gut Chase's không vậy?
506
00:30:49,013 --> 00:30:51,057
Người mà chơi trò Rồng và Ngục
suốt ngày ấy?
507
00:30:52,475 --> 00:30:55,184
Kể từ đó tôi đã biến cơ thể của mình
thành một công cụ báo thù.
508
00:30:55,895 --> 00:30:57,313
thật đáng ngưỡng mộ đấy.
509
00:30:57,397 --> 00:30:58,856
Cơ thể của cậu săn chắc nhiều hơn trước đấy.
510
00:30:58,940 --> 00:30:59,643
Cám ơn.
511
00:30:59,668 --> 00:31:02,877
- Ý tôi là, cơ thể cậu thường hay mảnh khảnh,
nhưng khung xương chắc chắn. Tôi đoán là nền tảng tốt.
512
00:31:02,902 --> 00:31:04,112
Phải.
513
00:31:04,137 --> 00:31:05,780
PEACEMAKER: Này, này.
514
00:31:05,863 --> 00:31:08,408
Đừng lo. Tôi không nói cho gã
này bất kì thứ gì đâu.
515
00:31:09,951 --> 00:31:12,161
Hay là nói một chút được không?
516
00:31:20,128 --> 00:31:21,879
ECONOMOS:
Ôi, thằng đĩ chó khốn nạn.
517
00:31:23,756 --> 00:31:27,594
Địt mẹ! Địt mẹ!
518
00:31:27,677 --> 00:31:30,653
Không phải cái xe chứ,
thằng đĩ chó con!
519
00:31:30,802 --> 00:31:35,476
Vậy, sự đau đớn đơn thuần
không khiến mày nói được.
520
00:31:35,560 --> 00:31:39,022
Còn nỗi sợ mất đi một thứ vĩnh viễn hơn thì sao?
521
00:31:39,105 --> 00:31:42,066
Như ngón chân chẳng hạn?
Tao sẽ bằng đầu với ngón út của nó.
522
00:31:42,150 --> 00:31:44,986
Gì cơ? Ngón út của tôi á? Sao vẫn là tôi?
523
00:31:45,011 --> 00:31:48,737
gã này rõ ràng là ở cấp cao hơn,
khả năng cao sẽ có thông tin hiểu biết.
524
00:31:48,784 --> 00:31:52,368
Và hơn cả, loài người là
sinh vật của sự đồng cảm.
525
00:31:52,452 --> 00:31:55,096
Cách tốt nhất để khiến loài người nói
là làm tổn thương người mà họ yêu mến nhất.
526
00:31:55,121 --> 00:31:56,122
- Gì cơ?
- Kệ mẹ nó!
527
00:31:56,205 --> 00:31:57,584
Cắt hết đi,
tôi không quan tâm!
528
00:31:58,875 --> 00:32:01,556
Này, nếu một người không có ngón út
thì họ sẽ vấp ngã đấy.
529
00:32:01,581 --> 00:32:03,630
Đó là bộ phận quan trong nhất
của cơ thể con người đó.
530
00:32:03,713 --> 00:32:04,672
Tôi không nghĩ nó đúng đâu.
531
00:32:04,756 --> 00:32:09,037
Đúng đấy. Tôi đọc nó trên mạng Internet!
532
00:32:21,356 --> 00:32:25,693
Chúa ơi!
533
00:32:27,779 --> 00:32:31,032
-Ugh.
-VIGILANTE: Không! Địt mẹ!
534
00:32:42,335 --> 00:32:43,795
Trong phòng thử nghiệm thì có tác dụng mà,
Cái địt mẹ.
535
00:32:43,878 --> 00:32:46,464
-GOFF: Sao nó không đứt ra cơ chứ?
536
00:32:46,547 --> 00:32:49,550
Vì dao anh cùn vãi đái ra ấy!
537
00:32:49,634 --> 00:32:52,387
Sao anh không tra tấn tiếp như lúc nãy?
538
00:32:52,470 --> 00:32:54,305
- Ôi, chúa Jesus ơi!
539
00:33:06,317 --> 00:33:08,695
Tôi nghĩ nó không có tác dụng rồi.
540
00:33:14,200 --> 00:33:18,621
♪ (BÀI "CHOOSE ME"
CỦA NHÓM BAND-MAID) ♪
541
00:33:50,486 --> 00:33:51,446
Không!
542
00:33:53,072 --> 00:33:54,407
- Vĩnh biệt, con đĩ chó!
543
00:34:01,539 --> 00:34:04,375
ECONOMOS: Ôi. Ôi. Vãi cả đái.
544
00:34:05,918 --> 00:34:06,919
Ôi, thần linh ơi.
545
00:34:08,713 --> 00:34:10,339
Địt mẹ.
546
00:34:20,391 --> 00:34:22,143
Ồ.
547
00:34:23,144 --> 00:34:24,020
Ôi, vãi.
548
00:34:25,772 --> 00:34:26,773
Địt mẹ.
549
00:34:41,746 --> 00:34:43,122
Này, dừng lại ngay!
550
00:34:48,503 --> 00:34:51,126
Ôi, địt mẹ.
Tôi nói dừng lại!
551
00:35:06,312 --> 00:35:08,231
Ôi, thôi nào. Thật không?
552
00:35:26,833 --> 00:35:28,125
Economos, con đĩ chó.
553
00:35:29,961 --> 00:35:31,003
Yeah.
554
00:35:31,671 --> 00:35:32,880
Kiai!
555
00:35:33,596 --> 00:35:34,440
Cô ổn chứ?
556
00:35:34,465 --> 00:35:36,008
Có.
557
00:35:44,477 --> 00:35:45,414
Ông ổn chứ?
558
00:35:49,397 --> 00:35:50,606
LEOTA: Chúng tôi đến đây, Smith!
559
00:35:51,328 --> 00:35:53,031
Chúng tôi đang cố đây!
560
00:35:55,486 --> 00:35:57,702
Smith? Smith?
561
00:35:57,772 --> 00:35:59,949
Chúng tôi ổn. Chúng tôi ở dưới này.
562
00:36:00,788 --> 00:36:02,952
Tôi nghĩ hắn ta chỉ cắt được
nửa ngón chân tôi thôi.
563
00:36:04,161 --> 00:36:05,538
Này, cậu nhắc lại
tên cậu được không?
564
00:36:05,872 --> 00:36:08,040
Adrian.
565
00:36:08,124 --> 00:36:10,465
Tôi cần đeo lại mặt nạ
đề phòng họ đi xuống đây.
566
00:36:21,929 --> 00:36:23,389
Cái lồn gì...
567
00:36:23,472 --> 00:36:26,976
♪ (BÀI "PUSH PUSH (LADY LIGHTNING)"
CỦA NHÓM BANG CAMARO) ♪
568
00:36:41,199 --> 00:36:42,158
♪ Oh! ♪
569
00:36:58,049 --> 00:36:58,591
♪ Come on! ♪
570
00:37:15,691 --> 00:37:19,654
♪ Ooh, come on
I wanna take you higher ♪
571
00:37:19,737 --> 00:37:21,072
♪ Ooh, come on... ♪
572
00:37:21,155 --> 00:37:23,574
Ồ. Dự Án Bươm Bướm.
573
00:37:25,242 --> 00:37:27,662
♪ Push! Push! Lady Lightning! ♪
574
00:37:28,454 --> 00:37:32,166
♪ Push! Push! ♪
575
00:37:49,934 --> 00:37:53,187
♪ Ooh, come on
I wanna take you higher ♪
576
00:37:53,270 --> 00:37:58,025
♪ Ooh, come on
Let's make electric fire ♪
577
00:37:58,109 --> 00:38:01,570
♪ Push! Push! Lady Lightning! ♪
578
00:38:02,154 --> 00:38:06,367
♪ Push! Push! ♪
579
00:38:07,535 --> 00:38:10,204
♪ Push! Push! Lady Lightning! ♪
580
00:38:11,330 --> 00:38:15,209
♪ Push! Push! ♪
581
00:38:28,973 --> 00:38:33,102
♪ Push! Push! Push! Push! ♪
582
00:38:33,185 --> 00:38:36,397
♪ Push! Push! Push! Push! ♪
583
00:38:45,364 --> 00:38:49,910
-♪ Push! Push! Lady Lightning! ♪
-♪ Whoa ♪
584
00:38:49,994 --> 00:38:54,623
-♪ Push! Push! ♪
-♪ Whoa ♪
585
00:38:54,707 --> 00:38:58,252
-♪ Push! Push! Lady Lightning! ♪
-♪ Whoa ♪
586
00:38:58,335 --> 00:39:01,881
-♪ Push! Push! ♪
-♪ Whoa ♪
587
00:39:04,300 --> 00:39:06,177
- Này.
- Sao?
588
00:39:06,260 --> 00:39:09,096
Nếu cậu làm hỏng nhiệm vụ này,
tôi sẽ giết bỏ mẹ hết cả gia đình cậu đấy.
589
00:39:09,180 --> 00:39:11,223
Ồ, được rồi.
Chúc may mắn.
590
00:39:11,307 --> 00:39:12,475
Hơi muộn cho điều đó rồi đấy.
591
00:39:14,185 --> 00:39:15,269
Mọi người có bia không?