1 00:00:06,005 --> 00:00:07,674 PEACEMAKER: Tôi sẽ nói thật lòng về việc này. 2 00:00:08,550 --> 00:00:10,343 Người Homunculi làm tôi sợ vãi đái. 3 00:00:10,427 --> 00:00:12,470 -Homunculi á? - Ừa. 4 00:00:12,562 --> 00:00:16,149 Là từ số nhiều cho homunculus. Đó là một loại người tí hon cực nhỏ. 5 00:00:16,224 --> 00:00:17,777 Ừa, tôi không thích âm mưu của chúng. 6 00:00:17,802 --> 00:00:19,436 Tôi đéo thích những việc mà chúng làm. 7 00:00:19,519 --> 00:00:21,105 Này, Người Búp Bê, đã bao giờ gặp anh ta ta? 8 00:00:21,130 --> 00:00:23,106 -LEOTA ADEBAYO: Người Búp Bê ư? - Anh ta biến thành nhỏ. 9 00:00:23,189 --> 00:00:24,649 LEOTA: Anh tự gọi mình là Người Búp Bê à? 10 00:00:24,733 --> 00:00:26,943 Ừa. Khẩu Barrett M82 à? 11 00:00:27,026 --> 00:00:27,944 - Ừa. - Được. 12 00:00:28,027 --> 00:00:29,487 Cô bao giờ thấy ngón tay 1mm chưa? 13 00:00:29,571 --> 00:00:31,740 Nó làm tôi sở cả gai ốc. 14 00:00:31,823 --> 00:00:33,867 Không ai bảo tôi phải đi xử bọn homunculi cả. 15 00:00:33,950 --> 00:00:35,775 LEOTA: Ừ, thì ai nói anh phải xử lý chúng bây giờ đâu? 16 00:00:35,800 --> 00:00:39,307 Cô đùa tôi à? Tôi đã tìm thấy 1 tàu vũ trụ tí hon trong căn hộ của con điếm mà tôi đã chịch đấy. 17 00:00:39,354 --> 00:00:40,331 Mọi người biết đấy. 18 00:00:40,415 --> 00:00:41,958 Người mà rất thích chịch với tôi, 19 00:00:42,041 --> 00:00:43,960 - cô ấy lên đỉnh khoảng 4 lần đấy? - Chúng tôi biết cô ấy. 20 00:00:44,043 --> 00:00:46,463 Chúng tôi không cần biết cô ấy đã tận hưởng chịch dạo với anh đến nhường nào đâu. 21 00:00:46,546 --> 00:00:48,256 - Nhỡ đâu đó là manh mối thì sao? - Không phải đâu. 22 00:00:48,339 --> 00:00:50,133 Thôi được. Tôi chỉ muốn đưa điều đó vào câu chuyện thôi. 23 00:00:50,216 --> 00:00:51,551 Hy vọng không ai để ý. Lỗi tôi. 24 00:00:52,343 --> 00:00:55,397 - Nhưng vẫn ghét bọn Homunculi vãi. - Cái tàu vũ trụ tí hon đó giờ ở đâu? 25 00:00:55,555 --> 00:00:57,389 Trong bàn của Adebayo, dưới hộp đựng bữa trưa của tôi. 26 00:00:57,475 --> 00:00:59,142 -John. - Ôi, đệt. 27 00:01:00,039 --> 00:01:03,104 Này, tôi muốn trả lại ngay sau khi anh dùng đấy, đồ Râu Nhuộm! 28 00:01:03,188 --> 00:01:05,982 Ôi, vãi. Có phải Dự án Bươm Bướm là bọn homunculi hợp sức với... 29 00:01:06,065 --> 00:01:07,776 những con điếm săn chắc muốn kiểm soát chúng ta à? 30 00:01:07,859 --> 00:01:11,391 Không, nhưng gã đang thó mặt ra từ sau thùng rác là ai vậy? 31 00:01:12,906 --> 00:01:15,867 Địt, đó là Vigilante. Cậu ta đang cố tỏ ra hữu ích thôi. 32 00:01:15,950 --> 00:01:18,369 Này! Ra khỏi chỗ đó đi! 33 00:01:18,453 --> 00:01:21,206 Gì cơ? Tôi chỉ đứng sau thùng rác để nhòm ngó thôi mà. 34 00:01:21,289 --> 00:01:23,458 - Đó là chuyện bình thường mà. - Bình thường cái cục cứt ấy! 35 00:01:23,541 --> 00:01:25,251 VIGILANTE: Cô là bác sĩ trị tâm lý à? 36 00:01:25,335 --> 00:01:27,629 -EMILIA HARCOURT: Gì cơ? -VIGILANTE: Thế thì đừng bảo tôi cái gì mới là bình thường. 37 00:01:27,712 --> 00:01:29,714 Có thể danh tính bí mật của tôi là một bác sĩ trị tâm lý 38 00:01:29,798 --> 00:01:31,341 và tối biết cái gì mới là bình thường. 39 00:01:31,424 --> 00:01:34,860 Nếu cậu là bác sĩ trị tâm lý thì chúng ta tiêu đời rồi. Cút khỏi chỗ này đi. 40 00:01:36,095 --> 00:01:38,830 VIGILANTE: Tôi đang định đi thì cô lại phải nói điều đó cơ. 41 00:01:39,088 --> 00:01:41,579 Bây giờ nếu tôi đồng ý, tôi sẽ trông và cảm thấy mình nhỏ bé. 42 00:01:41,720 --> 00:01:43,520 Vij, Thôi nào. Bình tĩnh đi. 43 00:01:43,603 --> 00:01:45,146 VIGILANTE: Tôi chỉ muốn chắc chắn là anh ổn thôi. 44 00:01:45,230 --> 00:01:47,174 - Tôi không tin những người này. - Tôi ổn. 45 00:01:47,385 --> 00:01:50,443 VIGILANTE: Chỉ nên nhớ là, ngay kể cả họ ổn để "làm việc cùng", 46 00:01:50,527 --> 00:01:52,070 họ vẫn không thành những người bạn tốt đâu. 47 00:01:52,153 --> 00:01:54,822 Và không ai trong số họ là loại có thể trở thành bạn thân được. 48 00:01:55,142 --> 00:01:56,032 -PEACEMAKER: Được rồi. 49 00:01:57,564 --> 00:02:00,495 Tôi đang cười khúc khích ngay cả khi nghĩ về nó. 50 00:02:00,578 --> 00:02:04,098 - Được rồi, anh bạn. -VIGILANTE: Nếu một trong số họ sẽ trở thành một người bạn, thì sẽ là cô ta. 51 00:02:04,123 --> 00:02:07,716 Bởi vì đang có rất nhiều tin đồn lan truyền về việc anh là đồ phân biệt chủng tộc, và, anh biết đấy, 52 00:02:07,841 --> 00:02:09,654 - Thật lòng thì tôi hơi xấu hổ về việc đó đấy. 53 00:02:09,708 --> 00:02:12,006 Như thể tôi trở thành một kẻ phân biệt chủng tộc bởi sự thẩm thấu, 54 00:02:12,090 --> 00:02:14,300 ngay cả khi tôi giết người da trắng là chính, nên... 55 00:02:14,926 --> 00:02:15,809 Hẹn gặp mọi người sau. 56 00:02:17,303 --> 00:02:19,988 Đó có phải là người đang bị truy nã vì nhiều vụ ám sát không? 57 00:02:20,293 --> 00:02:24,339 Chúng ta còn con cá khác phải rán. Chúng ta có một Thượng Nghị Sĩ Hoa Kì cần phải ám sát cho đến hết ngày hôm nay, 58 00:02:24,477 --> 00:02:26,271 ♪ Do ya really wanna Do ya really wanna taste it? ♪ 59 00:02:26,354 --> 00:02:30,149 ♪ (BÀI "DO YA WANNA TASTE IT" CỦA WIG WAM) ♪ 60 00:02:36,155 --> 00:02:37,699 -♪ Get it on ♪ -♪ Get on top ♪ 61 00:02:37,782 --> 00:02:40,076 ♪ Make a move extreme ♪ 62 00:02:40,159 --> 00:02:42,662 -♪ Make a pose ♪ -♪ Shortcut to your dreams ♪ 63 00:02:42,745 --> 00:02:45,290 ♪ Float straight to the stars On that flying thing ♪ 64 00:02:47,292 --> 00:02:48,585 -♪ Getting high ♪ -♪ Getting brave ♪ 65 00:02:48,668 --> 00:02:49,377 ♪ Getting snow blind ♪ 66 00:02:49,460 --> 00:02:50,461 -♪ Game ♪ -♪ Set, go ♪ 67 00:02:50,545 --> 00:02:53,423 ♪ Pick a tune, chick harpoon In a world beyond ♪ 68 00:02:53,506 --> 00:02:55,758 ♪ Got a beat, got a heat On a phony string ♪ 69 00:02:55,842 --> 00:03:00,972 -♪ Tear your world apart ♪ -♪ Once the magic starts ♪ 70 00:03:01,055 --> 00:03:04,684 ♪ Do ya really wanna Do ya really wanna taste it? ♪ 71 00:03:04,767 --> 00:03:06,519 ♪ What's going up Must come down ♪ 72 00:03:06,603 --> 00:03:08,855 ♪ Do ya really wanna Do ya really wanna taste it? ♪ 73 00:03:08,938 --> 00:03:11,566 ♪ Baby you're losing ground ♪ 74 00:03:11,649 --> 00:03:13,568 ♪ Blind to what You'll soon become ♪ 75 00:03:13,651 --> 00:03:15,945 ♪ The mirror lies The whole world's wrong ♪ 76 00:03:16,029 --> 00:03:17,113 ♪ But you ♪ 77 00:03:17,196 --> 00:03:19,032 ♪ Dancing with Your blinkers on ♪ 78 00:03:19,115 --> 00:03:21,868 ♪ Throw your dog The invisible bone ♪ 79 00:03:21,951 --> 00:03:25,288 ♪ Do ya really wanna Do ya really wanna taste it? ♪ 80 00:03:25,371 --> 00:03:27,248 ♪ What's going up Must come down ♪ 81 00:03:27,332 --> 00:03:30,919 ♪ Do ya really wanna Do ya really wanna taste it? ♪ 82 00:03:31,002 --> 00:03:32,420 ♪ Baby you're losing ground ♪ 83 00:03:32,503 --> 00:03:34,631 ♪ Blind to what You'll soon become ♪ 84 00:03:34,714 --> 00:03:35,465 ♪ The mirror lies ♪ 85 00:03:35,548 --> 00:03:37,592 ♪ The whole world's wrong But you ♪ 86 00:03:37,675 --> 00:03:39,052 ♪ Dancing with Your blinkers on ♪ 87 00:03:39,135 --> 00:03:42,805 ♪ Throw your dog The invisible bone ♪ 88 00:03:52,523 --> 00:03:57,195 ♪ (BÀI "POWERTRAIN" CỦA ENEMIES SWE) ♪ 89 00:03:57,278 --> 00:04:02,992 ♪ I'm a powertrain Can't stop fightin' ♪ 90 00:04:03,076 --> 00:04:07,789 ♪ Breaking night and day Can't stop crying ♪ 91 00:04:07,872 --> 00:04:12,710 ♪ I'm a powertrain Can't stop fightin' ♪ 92 00:04:12,794 --> 00:04:15,296 ♪ I'm a working-class hero ♪ 93 00:04:15,380 --> 00:04:17,548 ♪ I am, yeah ♪ 94 00:04:17,632 --> 00:04:19,592 CLEMSON MURN: Đối tượng của chúng ta là Thượng Nghị Sĩ Royland Goff. 95 00:04:19,676 --> 00:04:22,515 Ông ta chủ yếu được biết đến vì là người ủng hộ triệt để về vấn đề biến đổi khí hậu 96 00:04:22,595 --> 00:04:24,472 Được rồi, chúng ta sẽ giết ông ta vì biến đổi khí hậu là 1 trò lừa bịp? 97 00:04:24,555 --> 00:04:28,055 Tại sao tất cả những người nghĩ đấu vật chuyên nghiệp có thật thì nghĩ biến đổi khí hậu là trò lừa bịp vậy? 98 00:04:28,267 --> 00:04:31,020 - Nó không phải trò lừa bịp. - Ừa, phải đấy. 99 00:04:31,104 --> 00:04:32,939 Facebook đang lừa dối trắng trợn với tôi đấy. 100 00:04:33,022 --> 00:04:36,279 Thượng Nghị Sĩ Goff là một con bướm, và chúng ta cần loại bỏ ông ta. 101 00:04:36,994 --> 00:04:37,995 Ảnh tiếp theo. 102 00:04:38,778 --> 00:04:40,530 - Ồ hố hố hố - Địt mẹ! 103 00:04:40,613 --> 00:04:42,323 -JOHN ECONOMOS: Cái gì-- -PEACEMAKER: Nhìn này! 104 00:04:42,407 --> 00:04:44,409 - Ôi trời ơi - Vãi cứt. Tôi rất xin lỗi. 105 00:04:44,492 --> 00:04:46,452 - Vợ tôi gửi cho tôi. - Vợ của cô? Vãi cả cứt! 106 00:04:46,536 --> 00:04:48,162 Ừa, vợ tôi. Địt mẹ, tôi rất xin lỗi... 107 00:04:48,246 --> 00:04:51,511 Tôi không biết là Adebayo này đang chơi cho đội Washington liếmnhiềulồnlắm đấy? 108 00:04:51,666 --> 00:04:52,709 Anh có thể không, Murn? Anh có-- 109 00:04:52,792 --> 00:04:56,993 Thì, tôi không biết anh đang chơi cho, không biết nữa, đội Mũ Giấy Vệ Sinh Lực Lưỡng Milkwakee đấy 110 00:04:57,018 --> 00:04:57,964 - Quê tôi không phải Milwaukee đâu! 111 00:04:58,047 --> 00:05:00,313 Tôi rất xin lỗi, thưa ngài, chị ấy vừa mới chuyển tới khách sạn khác. 112 00:05:00,338 --> 00:05:02,051 Bởi vì Harcourt nói rằng nó sẽ nguy hiểm nếu chúng tôi ở cùng một phòng. 113 00:05:02,135 --> 00:05:05,197 - Ôi vãi! Cô ấy lật tẩy cô rồi! -HARCOURT: Ồ, được rồi, giờ lỗi lại thuộc về tôi à? 114 00:05:05,222 --> 00:05:07,890 Không, chỉ là Keeya nghĩ rằng tôi ưu tiên công việc hơn chị ấy. 115 00:05:07,915 --> 00:05:10,531 Và chúng tôi đang thử nghiệm cách thức thân mật mới này. 116 00:05:10,556 --> 00:05:13,822 Và tôi không biết rằng WhatsApp sẽ tự động gửi tin nhắn vào thiết bị này. 117 00:05:13,847 --> 00:05:16,124 Ừa, WhatsApp sẽ làm điều đó nếu cô không thay đổi cài đặt. 118 00:05:16,149 --> 00:05:17,859 - Không ai nói với tôi cả! - Ừa, không đùa đâu. 119 00:05:17,942 --> 00:05:20,181 - A Ha Ha! - Nó đéo hay chút nào đâu! 120 00:05:20,206 --> 00:05:20,581 - Có đấy. - Cặc. 121 00:05:20,606 --> 00:05:22,739 - Cứ tiếp tục đi, Leota. - Vâng, thưa ngài. 122 00:05:22,822 --> 00:05:24,490 PEACEMAKER: Whoo! 123 00:05:24,574 --> 00:05:26,367 Goff có thể đang di chuyển cùng gia đình. 124 00:05:26,451 --> 00:05:27,994 Một pha chuyển chủ để hơi lạ đó. 125 00:05:28,077 --> 00:05:31,925 Chúng ta giờ chưa biết vợ và các con của ông ta cũng là bướm hay không, nếu có... 126 00:05:31,956 --> 00:05:33,458 Anh phải giết tất cả bọn họ. 127 00:05:33,833 --> 00:05:35,418 Gì cơ? 128 00:05:35,508 --> 00:05:37,385 Tôi tưởng anh yêu hòa bình bằng cả trái tim cơ, 129 00:05:37,462 --> 00:05:40,563 bất kể có phải giết bao nhiêu đàn ông, phụ nữ hay trẻ nhỏ đi nữa để có nó nhỉ? 130 00:05:41,799 --> 00:05:43,259 Ừa, tôi có nói điều đó. 131 00:05:43,342 --> 00:05:44,594 Và tôi nói thật mà. Kiểu-- 132 00:05:44,677 --> 00:05:45,958 Kiểu, đó là lời thề của tôi, nhưng... 133 00:05:47,346 --> 00:05:48,556 Trẻ nhỏ ư? 134 00:05:48,639 --> 00:05:50,269 Thì, chúng ta chưa chắc chúng có phải bướm không. 135 00:05:50,294 --> 00:05:53,202 Được rồi, dễ thôi. Đây là lúc mà ông nói cho tôi biết Bướm là cái đéo gì? 136 00:05:53,227 --> 00:05:54,937 Chúng ta ở đây không để trả lời cho các câu hỏi của anh, Smith à. 137 00:05:55,021 --> 00:05:57,273 Vậy thì là gì? "Hãy tin bọn tôi và bắn trẻ nhỏ" ư? 138 00:05:57,356 --> 00:05:59,776 Thôi nào, nhìn đứa kia đáng yêu chưa kìa. 139 00:05:59,859 --> 00:06:01,277 Đứa còn lại, không đáng yêu lắm. 140 00:06:01,360 --> 00:06:03,279 Nó toát lên cái vẻ "Những Đứa Trẻ Đồng Ngô" đấy. 141 00:06:03,362 --> 00:06:05,281 Ông có chăc 2 đứa nhóc đó chui ra từ 2 cha mẹ này không? 142 00:06:05,364 --> 00:06:07,658 Đó là 1 cặp đẹp đôi đấy, đứa kía trông có vẻ chui ra từ họ, 143 00:06:07,742 --> 00:06:10,078 - Nhưng đứa còn lại thì giống "Em Bé Mông". - "Em bé mông"? 144 00:06:10,161 --> 00:06:12,343 Ừa, anh trai tôi nói rằng có 2 loại em bé. 145 00:06:12,453 --> 00:06:14,457 Một loại chui ra từ lồn của người mẹ, 146 00:06:14,540 --> 00:06:16,334 và loại kia là "em bé mông", tồi tệ ở mọi khí cạnh. 147 00:06:16,417 --> 00:06:17,499 Nó chui ra từ mông của người mẹ. 148 00:06:18,406 --> 00:06:21,964 - Cô biết không, tôi đã từng tin mình là "em bé mông" cho đến khi 14 tuổi. - Giờ thì rõ ràng nhiều hơn rồi đấy. 149 00:06:21,989 --> 00:06:23,299 Điều này thì liên quan gì cơ chứ? 150 00:06:23,382 --> 00:06:26,913 - Chỉ vì đó là đứa bé kém hấp dẫn, không có nghĩa là tôi muốn giết nó. - Cảm nhận của anh đã được ghi nhớ. 151 00:06:30,522 --> 00:06:33,309 Đây là vệ sĩ của Goff, lấy bí danh là Judomaster. 152 00:06:33,392 --> 00:06:35,001 Gã này bảo vệ cái đéo gì cho ông ta vậy, 153 00:06:35,026 --> 00:06:37,230 - trái tim hồng và cỏ ba lá xanh à? - Chúng tôi thấy anh ta rất nguy hiểm. 154 00:06:37,313 --> 00:06:39,482 Anh ta cao có 0.6 mét thôi! 155 00:06:39,565 --> 00:06:41,526 Chúng ta sẽ đến nơi trong vòng 10 phút nữa. 156 00:06:41,609 --> 00:06:43,319 Peacemaker và Harcourt sẽ diệt trừ Goff, 157 00:06:43,402 --> 00:06:45,321 trong khi Leota, John, và tôi làm việc từ xa. 158 00:06:45,404 --> 00:06:48,687 Đừng sát hại 2 đứa trẻ hay người vợ cho đến khi chúng tôi ra lệnh. 159 00:06:48,741 --> 00:06:50,535 - Có câu hỏi gì không? -PEACEMAKER: Có. 160 00:06:50,618 --> 00:06:52,954 2 cái lồn địt nhau có thật không? Tôi luôn thấy những thông tin trái ngược nhau. 161 00:06:53,037 --> 00:06:55,849 Tôi nghi anh là "em bé mông" ngay từ ban đầu rồi. 162 00:06:55,982 --> 00:06:58,167 PEACEMAKER: Tôi hoàn toàn ủng hộ. 163 00:06:58,251 --> 00:07:00,419 Một điều mà tôi ủng hộ là hai đứa con gái lên đỉnh với nhau. 164 00:07:00,503 --> 00:07:02,413 - Ôi chúa ơi. - Gì? Tôi là ủng hộ vãi lồn. 165 00:07:02,438 --> 00:07:04,799 Cắt quả tóc kiểu đồng tính nữ không có nghĩa là anh ủng hộ nhé. 166 00:07:04,882 --> 00:07:07,635 Cô chưa thấy tập tài liệu khiêu dâm của tôi rồi, 400GB đồng tình đấy. 167 00:07:09,172 --> 00:07:11,764 Này, bồ câu của sự hòa bình đâu? 168 00:07:11,848 --> 00:07:13,516 - Cái gì cơ? - Bồ câu của sự hòa bình, 169 00:07:13,599 --> 00:07:14,976 Nhãn hiệu của tôi. 170 00:07:15,059 --> 00:07:17,353 Nó được khắc trên tất cả vũ khí của tôi, tên lửa tomahawk, thanh kiếm, 171 00:07:17,436 --> 00:07:18,855 súng phi tiêu, súng lục! 172 00:07:18,922 --> 00:07:23,850 Anh muốn chúng ta dừng lại và mang khẩu súng ngắm này đến thợ chạm khắc để khắc con bồ câu của hòa bình lên nó à? 173 00:07:23,891 --> 00:07:25,987 Ừa, phải! Loạn hết rồi! 174 00:07:27,280 --> 00:07:30,631 Tôi không nghĩ mình có thể giết người với một thứ mà không có con bồ câu của sự hòa bình trên nó. 175 00:07:35,303 --> 00:07:38,006 Địt mẹ. Mỗi lần mình vẽ con bồ câu của sự hòa bình, thì nó nhìn như ma vậy. 176 00:07:55,141 --> 00:07:56,517 Địt mẹ! 177 00:07:56,601 --> 00:07:59,228 Vậy, tại sao ông không nói với cậu ta Bướm là gì vậy? 178 00:07:59,312 --> 00:08:01,105 Tôi không tin tưởng cậu ta. Cậu có tin không? 179 00:08:01,898 --> 00:08:03,065 Tôi nghĩ là không. 180 00:08:04,525 --> 00:08:07,612 Chúng ta cần Peacemaker ngừng tra khảo chúng ta. 181 00:08:07,695 --> 00:08:10,406 Cậu ta cứng đầu, nhưng cậu ta có nhu cầu lớn để thuộc về ai đó. 182 00:08:10,489 --> 00:08:12,033 Chúng ta có thể lợi dụng điều đó. 183 00:08:12,742 --> 00:08:14,848 - Hay đấy. - Quăng tôi một cái vít. 184 00:08:20,041 --> 00:08:21,083 Vậy là... 185 00:08:22,668 --> 00:08:27,548 Họ nói ông đã làm nhiều thứ cực kì nặng đô. 186 00:08:27,632 --> 00:08:30,277 Tôi cố gắng làm mọi thứ có thể để bù đắp lại quá khứ của tôi. 187 00:08:33,179 --> 00:08:35,848 Thứ mà tôi đã làm khiến tôi... 188 00:08:36,933 --> 00:08:37,892 buồn. 189 00:08:39,018 --> 00:08:40,436 Đấy. 190 00:08:40,519 --> 00:08:42,933 Đó là một cảm xúc của tôi mà tôi đã chia sẻ với cậu đấy. 191 00:08:43,729 --> 00:08:44,357 Hay đấy. 192 00:08:45,269 --> 00:08:47,917 Nó hay mà, bởi vì tôi chưa làm thế bao giờ cả. 193 00:08:49,528 --> 00:08:52,448 - Chưa bao giơ làm gì cơ? - Chia sẻ cảm xúc. 194 00:08:52,531 --> 00:08:55,451 Thôi nào. Ông chưa từng chia sẻ bất kì cảm xúc nào à? 195 00:08:55,526 --> 00:08:57,320 -MURN: Chưa. - Kiểu, ông chưa từng nói là... 196 00:08:57,411 --> 00:08:59,629 -"Ôi, chúa ơi, tôi đói quá" ư? - Chưa. 197 00:09:00,539 --> 00:09:02,919 Ông chưa từng nói là "trong này lạnh quá" à? 198 00:09:02,944 --> 00:09:04,582 "Lạnh" là cảm xúc à? 199 00:09:05,044 --> 00:09:06,590 - Ừa, tôi nghĩ thế. - Không phải. 200 00:09:06,615 --> 00:09:09,715 Thôi nào, ông chưa từng nói mình cảm thấy lạnh sao? 201 00:09:09,799 --> 00:09:14,510 Sao? Cậu nghĩ tôi là loại người yếu ớt ẻo lả cần đến một chiếc áo khoác xù xì hoặc một cái chăn nhỏ nhắn sao? 202 00:09:14,887 --> 00:09:19,062 - Cậu sẽ mang cho tôi núm vú giả với cái trăn nhỏ nhắn đó sao, John? - Không 203 00:09:20,351 --> 00:09:21,769 Ngày trước tôi từng nghĩ thế. 204 00:09:21,852 --> 00:09:26,266 Giờ tôi trở thành người sâu lắng, chu đáo hơn rồi. 205 00:09:26,375 --> 00:09:28,102 Thực ra, bây giờ tôi hơi lạnh đấy. 206 00:09:28,180 --> 00:09:29,360 - Thậ à? -MURN: Không. 207 00:09:29,443 --> 00:09:32,238 Nhưng nói thế để thấy cơ hội giúp tôi trưởng thành hơn. 208 00:09:33,990 --> 00:09:37,285 Ờ, được rồi. Có vẻ ta sẵn sàng triển rồi đấy. 209 00:10:22,508 --> 00:10:23,961 Mấy miếng đó không có giá trị dinh dưỡng. 210 00:10:37,386 --> 00:10:40,014 Họ đến kìa. Họ đến kìa. 211 00:10:41,640 --> 00:10:44,525 Chúng ta có Gia Đình Gấu Berenstein trong chiếc Mẹc-xe-đéc. 212 00:10:44,550 --> 00:10:47,104 Gấu Cha, Gấu Mẹ, Gấu Anh Trai, Gấu Em Gái 213 00:10:47,188 --> 00:10:48,522 đủ cả bộ. 214 00:10:51,901 --> 00:10:56,143 - Chúng ta có một vệ sinh và Cobra Kai trên chiếc Cạc-đi-lác Ét-sờ-ca-lết. - Đã rõ. 215 00:10:57,322 --> 00:10:59,783 À, là Gia Đình Gấu Berenstain. 216 00:11:00,659 --> 00:11:01,577 Gì cơ? 217 00:11:01,660 --> 00:11:03,788 Bộ sách trẻ con ấy, là Gia Đình Gấu Berenstain, 218 00:11:03,871 --> 00:11:04,997 Không phải Gấu Berenstein. 219 00:11:05,081 --> 00:11:07,416 Này, tôi lớn lên cùng bộ sách đó mà. 220 00:11:07,500 --> 00:11:08,793 Là Gia Đình Gấu Berenstein. 221 00:11:08,876 --> 00:11:13,064 Chắc chắn không phải. Nó thực chất được đặt tên theo các tác giả, Stan và Berens-- 222 00:11:13,089 --> 00:11:15,424 - Chuyện này quan trọng đéo? - Không, thưa ngài. 223 00:11:18,427 --> 00:11:20,429 Là Gấu Berenstein. 224 00:11:20,513 --> 00:11:21,847 Tôi không có ý sửa sai cho ngài, nhưng nó là-- 225 00:11:21,931 --> 00:11:22,973 Thôi đi. 226 00:11:41,909 --> 00:11:43,953 Chiếc Mẹc và Ét-sờ-ca-lết đã đến điểm đỗ. 227 00:11:51,043 --> 00:11:52,670 ROYLAND GOFF: Ồ, lũ trẻ đã đến rồi đây. 228 00:11:53,712 --> 00:11:56,507 Con bé đây rồi. Con quỷ mỳ ống! 229 00:11:56,590 --> 00:11:58,217 - Cỏn quỷ mì ống... - Con bé ngoài đời không quá xấu đâu. 230 00:11:58,884 --> 00:12:00,511 Nhưng nhìn cũng lạ đấy. 231 00:12:02,471 --> 00:12:03,639 Đối tượng trong tầm ngắm chứ? 232 00:12:05,558 --> 00:12:08,978 - Hắn đang chơi đùa với lũ trẻ. - BÀ GOFF: Mấy đứa, đến giờ đi ngủ rồi. 233 00:12:09,061 --> 00:12:10,604 MURN: Goff trong tầm ngắm chứ? 234 00:12:10,938 --> 00:12:11,856 Không. 235 00:12:12,857 --> 00:12:14,692 -MURN: Hiện tại? - Không. 236 00:12:14,775 --> 00:12:16,110 Hãy bắn khi hắn ta ở vị trí trống trải. 237 00:12:16,193 --> 00:12:17,820 Tôi biết mà, anh giai. Câm con mẹ nó mồm đi, được không? 238 00:12:17,903 --> 00:12:19,457 MURN: Họ chuẩn bị đi vào nhà rồi. 239 00:12:19,482 --> 00:12:20,495 Tôi biết hắn ta chuẩn bị làm gì mà. 240 00:12:20,520 --> 00:12:22,677 - Tôi vẫn chưa thể bắn được! - Nếu ta không hạ hắn ta bây giờ, Smith... 241 00:12:22,747 --> 00:12:24,057 Chúng ta có thể sẽ phải chờ đến buổi sáng đấy. 242 00:12:24,082 --> 00:12:27,214 Không giúp ích gì đâu. Làm bay màu gã đô con khốn nạn cứ che trước hắn đi được không? 243 00:12:27,246 --> 00:12:28,539 Anh muốn tôi hạ cả gã đó à? 244 00:12:31,652 --> 00:12:33,502 - Không. - BÀ GOFF: Được rồi, ở lại đây. 245 00:12:33,836 --> 00:12:34,879 Địt mẹ. 246 00:12:36,505 --> 00:12:38,007 VỆ SĨ: Được rồi, Cho tôi xin vài miếng. 247 00:12:38,090 --> 00:12:40,176 - Không. - VỆ SĨ: Được rồi. 248 00:12:40,259 --> 00:12:42,844 - Dù sao tôi cũng không cần carbon hydrat. - Tôi thấy rồi. 249 00:12:45,097 --> 00:12:46,140 Kìa, họ ở cửa sổ. 250 00:12:54,957 --> 00:12:55,900 Cái đéo gì vậy? 251 00:12:57,109 --> 00:12:59,207 Tôi nghĩ cả gia đình là Bướm. 252 00:12:59,449 --> 00:13:03,199 - Tại sao? - Ngay từ lúc họ rời khỏi tầm ngắm của vệ sĩ thì phong thái của họ thay đổi. 253 00:13:03,230 --> 00:13:05,201 Họ không giả vờ là gia đình vui tươi nữa. 254 00:13:05,284 --> 00:13:07,036 Họ là các chính trị gia mà, phải không? 255 00:13:07,119 --> 00:13:10,322 Có lẻ cái vụ gia đình vui tươi là các họ làm trước công chúng thôi. 256 00:13:10,414 --> 00:13:12,208 Tôi không nghĩ thế đâu. Anh thấy họ không? 257 00:13:12,291 --> 00:13:14,043 Tôi không biết nữa. Có lẽ họ chỉ quái dị thôi. tôi nghĩ-- 258 00:13:14,126 --> 00:13:15,628 Dù sao thì tôi cũng không thoải mái với mấy thứ này. 259 00:13:15,653 --> 00:13:17,248 Tôi đéo biết tại sao chúng ta phải giết những người này, được chưa? 260 00:13:17,273 --> 00:13:19,116 Bồ Câu của sự hòa bình vẽ bằng bút dạ Sharpie không phải loại bồ câu xịn. 261 00:13:19,141 --> 00:13:21,350 - Gì cơ? - Cái đéo này này! 262 00:13:21,375 --> 00:13:23,302 Tôi đéo phải họa sĩ, được chưa? 263 00:13:23,385 --> 00:13:24,261 MURN: Bình tĩnh lại nào, Peacemaker. 264 00:13:24,345 --> 00:13:26,388 Chúng ta không giết một ai không đáng giết cả. 265 00:13:26,472 --> 00:13:27,681 Tôi không phải Amanda Waller đâu. 266 00:13:31,852 --> 00:13:34,021 Có lẽ chúng ta phải chờ tới sáng thôi. 267 00:13:37,233 --> 00:13:41,737 ♪ (BÀI "WOULD YOU LOVE A CREATURE" CỦA NHÓM SISTER) ♪ 268 00:13:57,461 --> 00:14:00,381 ♪ Memories and beliefs Means nothing more to me ♪ 269 00:14:00,464 --> 00:14:03,759 ♪ Than a ball and a chain Inside of my brain ♪ 270 00:14:03,842 --> 00:14:06,720 ♪ Holding me back From living a life ♪ 271 00:14:06,804 --> 00:14:09,932 ♪ I just can't stretch My wings to fly ♪ 272 00:14:10,015 --> 00:14:14,103 ♪ I am what I am Nothing more than a man ♪ 273 00:14:14,186 --> 00:14:16,814 ♪ Nothing heavenly Within my command ♪ 274 00:14:16,897 --> 00:14:22,570 ♪ With everything to lose I reach out to you ♪ 275 00:14:22,653 --> 00:14:27,825 ♪ Would you love A creature like me... ♪ 276 00:14:27,908 --> 00:14:31,876 Vậy...cơn gió nào đưa cô vào nghề này? 277 00:14:34,331 --> 00:14:36,083 Cơn gió nào đưa anh vào nghề này? 278 00:14:38,127 --> 00:14:39,044 Từ lão già tôi, chắc thế. 279 00:14:40,254 --> 00:14:41,005 Bố. 280 00:14:44,717 --> 00:14:46,935 Bố tôi cho tôi cây súng lục từ lúc tôi 12 tuổi. 281 00:14:47,761 --> 00:14:49,847 - Cái nào? - Loại 20. 282 00:14:50,806 --> 00:14:53,058 Súng hơi nặng đô quá với 1 đứa bé gái đấy. 283 00:14:53,142 --> 00:14:55,185 Tôi quá bé và nữ tính để dùng súng thì có. 284 00:14:56,854 --> 00:14:59,857 ♪ Would you look Into my eyes... ♪ 285 00:14:59,940 --> 00:15:01,317 Cơn gió nào đưa cô vào làm việc cho Waller thế? 286 00:15:01,400 --> 00:15:02,693 Cái gì đây, 20 câu hỏi vì sao à? 287 00:15:06,564 --> 00:15:08,835 Sau thời phổ thông, tôi gia nhập CIA (Cơ quan Tình báo Trung ương) 288 00:15:08,860 --> 00:15:12,516 dành vài năm làm việc ở DEO (Cơ Quan Xử Lý Hoạt Động Bất Thường), rồi ở ARGUS (Bộ Phận Hỗ Trợ và Nghiên Cứu Cấp Cao), đó là nơi Waller tìm thấy tôi. (Đây là 2 tổ chức chỉ có trong DC Comic, không có thật). 289 00:15:12,703 --> 00:15:14,079 Và giờ, 290 00:15:15,247 --> 00:15:17,207 tôi ở đây, sống trong mơ, 291 00:15:18,292 --> 00:15:20,127 chuẩn bị ám sát 1 cặp con nít. 292 00:15:28,135 --> 00:15:30,804 ♪ Would you love A creature like me... ♪ 293 00:15:34,600 --> 00:15:36,894 ♪ Would you love A creature like me... ♪ 294 00:15:37,269 --> 00:15:39,063 Um... 295 00:15:39,146 --> 00:15:43,159 - Này, anh canh trừng giúp tôi một chút được không? Tôi phải đi nghỉ... - Được, được. Ổn thôi. 296 00:15:44,026 --> 00:15:45,653 Được. 297 00:15:58,540 --> 00:15:59,667 VIGILANTE: Psst! 298 00:16:00,250 --> 00:16:01,805 Psst! Này! 299 00:16:02,670 --> 00:16:03,504 Này, anh. 300 00:16:03,587 --> 00:16:07,176 Anh với cô ta vừa có cuộc nói chuyện hay đấy. 301 00:16:07,201 --> 00:16:08,275 Cậu làm cái đéo gì ở đây vậy? 302 00:16:08,300 --> 00:16:10,690 Tôi đi theo bọn anh trên chiếc xe Vigilante-mobile mà. 303 00:16:10,729 --> 00:16:11,887 Từ khi nào mà cậu có chiếc Vigilante-mobile vậy? 304 00:16:11,970 --> 00:16:14,723 - Anh đã từng ngồi trong nó mà. - Chiếc Sebrings hả? 305 00:16:14,807 --> 00:16:16,405 Mọi người có nghe gã khốn nạn này không? 306 00:16:16,430 --> 00:16:17,345 VIGILANTE: Ôi, trời ơi! 307 00:16:17,370 --> 00:16:18,874 Đó có phải gã thùng rác không vậy? 308 00:16:18,899 --> 00:16:19,804 VIGILANTE: Anh muốn tôi làm gì cơ chứ? 309 00:16:19,829 --> 00:16:22,106 Sơn nó màu tím và đặt một chữ V lớn màu đỏ trên nắp capô à? 310 00:16:22,189 --> 00:16:24,390 - Tôi bị bắt tấp lề mấy lần liên tiếp đấy. - Không. 311 00:16:24,415 --> 00:16:26,235 Chỉ cần không gọi nó là chiếc Vigilante-mobile thôi. Nó là chiếc Sebring. 312 00:16:26,318 --> 00:16:27,411 -VIGILANTE: Sao cơ? Cái địt! 313 00:16:31,657 --> 00:16:34,076 MURN: Chúng tôi biết cậu ta ở đó, Peacemaker. 314 00:16:34,159 --> 00:16:36,991 Này, họ biết cậu ở đây rồi. Ra khỏi bụi cây đi. 315 00:16:37,016 --> 00:16:39,081 VIGILANTE: Tôi không biết anh đang nói gì cả. 316 00:16:39,164 --> 00:16:41,084 Cậu ta định giả vờ làm gì vậy, bụi cây biết nói à? 317 00:16:41,109 --> 00:16:43,031 Tôi còn không hiểu cậu ta đang cố làm gì nữa. 318 00:16:43,289 --> 00:16:44,586 Cái địt mẹ. 319 00:16:47,506 --> 00:16:51,037 Vigilante phải ở đó cùng anh, tôi không muốn cậu ta ra ngoài kia và làm hỏng vụ này. 320 00:16:52,136 --> 00:16:53,804 - Này. - Cái gì? 321 00:16:54,930 --> 00:16:56,534 Cậu trmúa hmề vãi đái. 322 00:17:08,026 --> 00:17:10,003 Được rồi, cái đó hẳn đã bị chỉnh sửa ảnh rồi. 323 00:17:10,028 --> 00:17:12,508 Không phải đâu. Nó ghi đúng mà. "Berenstain." 324 00:17:12,533 --> 00:17:15,951 A-I, phát âm là "ain." Berenstain. 325 00:17:21,498 --> 00:17:24,341 VIGILANTE: Tại sao chúng ta không cứ hạ gục đám vệ sĩ đi và xông thẳng vào trong nhà? 326 00:17:24,543 --> 00:17:27,212 Đám vệ sĩ chỉ là tay mơ hồ được thuê để bảo vệ họ thôi. 327 00:17:27,296 --> 00:17:29,757 Phải, được rồi. Đó là đáp án à? 328 00:17:32,384 --> 00:17:33,343 Vãi cứt. 329 00:17:37,055 --> 00:17:40,172 HARCOURT: Gia Đình Gấu Berenstain đang ở trong phòng ăn. 330 00:17:42,250 --> 00:17:43,703 Đã rõ. Tôi chưa có tầm nhìn. 331 00:17:44,730 --> 00:17:46,440 Peacemaker, anh có tầm ngắm để bắn Gấu Cha được không? 332 00:17:49,193 --> 00:17:50,486 Chưa được đâu. 333 00:17:54,982 --> 00:17:55,958 Cái đéo gì vậy? 334 00:17:59,853 --> 00:18:03,665 Họ đang đổ thứ chất lỏng gì đó màu mật ong vào cái bát. 335 00:18:05,417 --> 00:18:07,628 - Họ là Bướm đấy. - Sao ông biết? 336 00:18:20,516 --> 00:18:22,601 Cái đéo gì thế? 337 00:18:24,311 --> 00:18:27,939 Có một thứ màu tím gì đó mọc ra từ mồm họ. 338 00:18:27,964 --> 00:18:29,358 Peacemaker, hạ họ đi! 339 00:18:29,441 --> 00:18:32,277 - Kể cả 2 đứa nhóc ư? -MURN: Ừ! Cả 4 Con Gấu, ngay đi! 340 00:18:32,361 --> 00:18:34,917 Nếu cậu có tầm bắn, hạ họ ngay lập tức đi! 341 00:18:42,371 --> 00:18:44,760 - Bóp cò đi! - Tôi không biết có bắn được không. 342 00:18:44,785 --> 00:18:46,500 Họ thoáng rồi. Bóp cò đi. 343 00:18:53,924 --> 00:18:55,551 Cô nên khắc con bồ câu lên khẩu súng! Cái địt mẹ! 344 00:18:55,634 --> 00:18:58,713 Hít thở nào, Smith. Giữ chắc bản thân nào. 345 00:18:58,804 --> 00:18:59,888 Cái địt mẹ nó! 346 00:19:00,806 --> 00:19:02,891 Waller cho ta kẻ giết người mà không thể giết người! 347 00:19:09,815 --> 00:19:12,109 VIGILANTE: Này, anh, lại đây một chút. 348 00:19:28,333 --> 00:19:28,917 Gấu Mẹ đã bị mẹ. 349 00:19:32,504 --> 00:19:35,257 Gấu Billy đã bị hạ. 350 00:19:39,595 --> 00:19:40,846 Gấu Susie đã bị hạ. 351 00:19:45,851 --> 00:19:49,593 VIGILANTE: Và giờ, Gấu Cha bị h-- 352 00:19:57,112 --> 00:19:58,447 Kiai! 353 00:19:58,989 --> 00:20:00,073 "kiai" là gì? 354 00:20:00,157 --> 00:20:03,118 Đó là một thuật ngữ võ thuật, nó có nghĩa là sự hội tụ của năng lượng 355 00:20:03,201 --> 00:20:05,537 Judomaster. Harcourt, cô có nghe không? 356 00:20:19,384 --> 00:20:22,179 MURN: Harcourt, Peacemaker, mọi người có nghe không? 357 00:20:22,262 --> 00:20:23,889 -VIGILANTE: Oh, shit! -(GUNSHOTS) 358 00:20:30,771 --> 00:20:32,648 - Mọi người có nghe không? 359 00:20:37,611 --> 00:20:38,612 Cái địt. 360 00:20:47,996 --> 00:20:48,753 Adebayo. 361 00:20:52,334 --> 00:20:57,091 John, canh trừng cửa trước. Đảm bảo không ai rời đi. 362 00:20:57,881 --> 00:21:01,137 - Tôi chặn họ bằng cách nào đây? - Bất cứ cách nào có thể! 363 00:21:01,162 --> 00:21:03,888 Nếu có bất cứ ai cho họ biết việc chúng ta đang làm ở đây, thì chúng ta tiêu đời rồi. 364 00:21:08,558 --> 00:21:11,019 Rõ ràng, anh ta cảm thấy tức giận, 365 00:21:26,952 --> 00:21:28,036 - Vãi. 366 00:21:28,120 --> 00:21:29,077 -VIGILANTE: Địt mẹ, anh ơi! - Xin lỗi. 367 00:21:35,502 --> 00:21:37,546 VIGILANTE: Ờ, không. Không, bỏ con mẹ nó đi. Không đời nào. 368 00:21:37,571 --> 00:21:40,871 Kêt thúc rồi. Cậu đã thắng. Đánh hay đấy. Tôi phải--Tôi phải di đây. Địt mẹ! 369 00:21:41,591 --> 00:21:43,802 VIGILANTE: Không, không, không, không. 370 00:21:52,561 --> 00:21:54,349 Kiai! 371 00:21:57,941 --> 00:22:00,694 Hãy đưa họ vào trong nào. 372 00:22:08,994 --> 00:22:10,871 Ở yên đấy. 373 00:22:12,748 --> 00:22:15,286 Ôi, vãi. 374 00:22:16,376 --> 00:22:18,003 - Cô là ai? -HARCOURT: Ôi, chúa ơi. 375 00:22:18,086 --> 00:22:19,920 Tôi không muốn làm cô bị đau. Chỉ ở yên chỗ đó. 376 00:22:19,945 --> 00:22:21,089 -LEOTA: Bỏ vũ khí xuống. 377 00:22:22,929 --> 00:22:24,304 - Giơ tay lên. 378 00:22:24,329 --> 00:22:26,399 Được rồi, bình tĩnh nào. 379 00:22:28,221 --> 00:22:31,224 - Anh làm việc cho Royland Goff à? - Phải. 380 00:22:33,351 --> 00:22:34,269 Anh là giống chúng à? 381 00:22:35,227 --> 00:22:37,981 - Giống gì cơ? -Adebayo, cô làm gì vậy? 382 00:22:38,065 --> 00:22:39,775 - Xử lý luôn đi. - Xử lý vụ gì cơ? 383 00:22:39,858 --> 00:22:43,445 Tôi không giống ai cả. Tôi là cựu mật vụ-- 384 00:22:43,528 --> 00:22:45,612 - Tôi không nghĩ anh ta giống họ. - Không quan trọng. 385 00:22:45,637 --> 00:22:47,051 Anh ta thấy chúng ta rồi! 386 00:22:47,153 --> 00:22:48,742 Và Peacemaker cần sự giúp đỡ của chúng ta, ngay lúc này! 387 00:22:48,825 --> 00:22:51,369 Nghe này, tôi chưa thấy gì cả, được chưa? 388 00:22:51,453 --> 00:22:53,538 Vợ tôi tên là Marianne-- 389 00:22:53,622 --> 00:22:56,541 - Sao cô lại chần chừ vụ này vậy? - Chúng tôi cưới được 16 năm rồi. 390 00:22:56,625 --> 00:22:58,560 - Mọi người đang cần chúng ta đấy! - Chúng tôi có 3 đứa con. 391 00:22:58,585 --> 00:23:00,462 - Mason, Declan, và Jaden. - Chúng ta không có lựa chọn nào đâu! 392 00:23:00,545 --> 00:23:02,464 -Adebayo, cái đéo gì thế? - Tôi yêu họ hơn bất cứ thứ gì... 393 00:23:02,547 --> 00:23:04,841 trên đời. Xin đừng bắn tôi! 394 00:23:15,029 --> 00:23:16,103 - Tôi xin lỗi. 395 00:23:17,729 --> 00:23:19,004 Tôi chưa từng giết ai cả. 396 00:23:19,029 --> 00:23:20,941 Thì, cô vẫn giữ được chuỗi của mình đấy. 397 00:23:21,983 --> 00:23:24,027 Đảm bảo anh ta trong sạch 398 00:23:24,111 --> 00:23:25,779 Murn muốn lấy mẫu nếu anh ta không phải là người. 399 00:23:41,044 --> 00:23:42,614 Ôi, chúa ơi. 400 00:23:51,763 --> 00:23:53,640 HARCOURT: Này. 401 00:23:54,224 --> 00:23:56,184 Ôi, tốt quá. Harcourt. 402 00:23:56,268 --> 00:23:58,270 Peacemaker không ở đây. Cô có thể dò được anh ta không? 403 00:23:58,770 --> 00:23:59,646 HARCOURT: Có. 404 00:24:01,356 --> 00:24:03,525 Anh ta ở trong nhà. Tim anh ta vẫn đập. 405 00:24:36,892 --> 00:24:38,810 Thử cửa bên hông nhà đi. 406 00:24:43,690 --> 00:24:45,275 Vệ sĩ không phải là Bướm. 407 00:24:46,151 --> 00:24:47,152 HARCOURT: Tuyệt. 408 00:24:56,389 --> 00:25:00,874 Trông cậu dễ thương vãi đái. Tôi muốn nhét cậu vào trong túi tôi. 409 00:25:00,957 --> 00:25:03,418 Tôi muốn đưa cậu về nhà, chơi cậu với các món đồ chơi GI Joe. 410 00:25:03,501 --> 00:25:05,253 Chỉ đừng địt Chewbacca thôi. Đây là 1 sự thật ít người biết này. 411 00:25:05,337 --> 00:25:07,589 Wookies có răng ở đít của chúng. Chính thức luôn. 412 00:25:07,672 --> 00:25:11,140 Này, hãy nhớ vẫy tay khi tôi cất cậu vào cái hộp đặc biệt của tôi, bởi vì nếu cậu bị kẹt trong đó, 413 00:25:11,165 --> 00:25:13,414 - cậu sẽ bị ngạt thở đó. - Địt mẹ anh. 414 00:25:13,562 --> 00:25:16,046 Cậu làm tôi nhớ đến đống cứt mà tôi vừa ỉa ra tối qua, chỉ khác là cậu là Châu Á thôi. 415 00:25:16,389 --> 00:25:18,360 Ôi, gã đàn ông to xác. 416 00:25:19,643 --> 00:25:22,103 Này, phục trang đẹp đó, cậu bé. Hơi chật một chút. 417 00:25:22,187 --> 00:25:23,674 Cậu có thể đếm các gân ở dái của cậu đấy. 418 00:25:24,689 --> 00:25:28,046 To cao vạm vỡ. mạnh mẽ làm sao. 419 00:25:28,071 --> 00:25:29,491 PEACEMAKER: Cậu biết không, tôi sẽ giữ cậu lại, 420 00:25:29,527 --> 00:25:32,753 nếu tôi bị đứt gân Achiles, tôi sẽ thay bằng xác của cậu đấy. 421 00:25:32,822 --> 00:25:35,502 Cậu có thể giúp tôi co ngón chân trong suốt phần đời còn lại. 422 00:25:35,527 --> 00:25:36,355 Cám ơn. 423 00:25:37,292 --> 00:25:39,120 Nhớ lúc tôi đập anh ra bã không? 424 00:25:40,330 --> 00:25:41,798 Cậu ăn gì thế, Bim Bim Cực Cay à? 425 00:25:43,291 --> 00:25:44,251 Ừa. 426 00:25:46,378 --> 00:25:47,947 - Muốn chút không? -PEACEMAKER: Có. 427 00:25:53,218 --> 00:25:55,428 Ôi, địt. Được rồi. Địt mẹ, tôi hiểu rồi. 428 00:25:55,512 --> 00:25:56,846 Địt mẹ cậu! 429 00:25:56,930 --> 00:25:58,265 Họ bỏ cái đéo gì vào bim bim đấy? 430 00:25:58,348 --> 00:26:00,433 Nghiêm túc đấy, dừng lại đi! 431 00:26:00,767 --> 00:26:01,851 Địt! 432 00:26:01,935 --> 00:26:05,480 ♪ ( BÀI "SIX FEET UNDER" CỦA NHÓM KISSIN' DYNAMITE) ♪ 433 00:26:15,865 --> 00:26:20,578 ♪ It feels good here Six feet under ♪ 434 00:26:20,662 --> 00:26:23,832 ♪ And I still wait and wonder ♪ 435 00:26:23,915 --> 00:26:30,714 ♪ How could I Stay there all the time? ♪ 436 00:26:30,797 --> 00:26:35,552 ♪ In my grave It's warm and cozy ♪ 437 00:26:35,635 --> 00:26:38,972 ♪ It's safe No one disturbs me ♪ 438 00:26:39,055 --> 00:26:44,686 ♪ I feel fine Until the end of time ♪ 439 00:26:44,769 --> 00:26:50,233 ♪ I've got some sad girl Some bitch is crying ♪ 440 00:26:50,317 --> 00:26:54,154 ♪ Some poor souls more That are whining ♪ 441 00:26:54,237 --> 00:26:59,743 ♪ Six shots in the back Thanks for the attack ♪ 442 00:26:59,826 --> 00:27:04,706 -♪ It feels good ♪ -♪ Six feet, six feet under... ♪ 443 00:27:04,789 --> 00:27:06,124 VIGILANTE: Cái đéo gi vậy? 444 00:27:06,207 --> 00:27:09,210 -♪ Six feet, six feet under ♪ -♪ This place is mine ♪ 445 00:27:09,294 --> 00:27:11,296 ♪ Six feet, six feet under ♪ 446 00:27:11,379 --> 00:27:13,548 -♪ This place is what I find ♪ -♪ Six feet ♪ 447 00:27:13,631 --> 00:27:15,759 -♪ It's all mine ♪ -♪ Under ♪ 448 00:27:15,842 --> 00:27:19,554 -♪ It's my home ♪ -♪ Six feet, six feet under ♪ 449 00:27:19,637 --> 00:27:22,515 -♪ I'm alone ♪ -♪ Six feet, six feet under ♪ 450 00:27:22,599 --> 00:27:25,185 -♪ No one controls ♪ -♪ Six feet, six... ♪ 451 00:27:25,268 --> 00:27:27,687 Đi lối đường hầm vào rừng đi. 452 00:27:27,771 --> 00:27:30,330 Sau đó đến Glan Tai, chọ họ biết chuyện gì đang xảy ra ở đây. 453 00:27:30,393 --> 00:27:31,353 Được. 454 00:27:33,693 --> 00:27:39,240 ♪ In some nights I think of lifetime ♪ 455 00:27:39,324 --> 00:27:42,494 ♪ Sunlight And how the stars shine ♪ 456 00:27:42,577 --> 00:27:49,417 ♪ Bit by bit I forget 'bout it ♪ 457 00:27:49,501 --> 00:27:53,421 ♪ But I guess I'm feeling happy ♪ 458 00:27:53,505 --> 00:27:57,509 ♪ Unstressed And sometimes sappy ♪ 459 00:27:57,592 --> 00:27:57,926 ♪ On my own... ♪ 460 00:28:00,261 --> 00:28:04,128 Ôi, vãi. Chúng ta đang ở phía trên họ. Có một căn hầm. 461 00:28:04,641 --> 00:28:05,642 Cái cửa ở đéo đâu nhỉ? 462 00:28:05,725 --> 00:28:08,812 ♪ Some sad girl Some bitch is crying ♪ 463 00:28:08,895 --> 00:28:13,108 ♪ Some poor souls more That are whining ♪ 464 00:28:13,191 --> 00:28:15,318 -♪ Six shots in the back ♪ -(MACHINE HUMS) 465 00:28:15,402 --> 00:28:19,531 ♪ Thanks for the attack ♪ 466 00:28:19,614 --> 00:28:23,368 -♪ It feels good ♪ -♪ Six feet, six feet under ♪ 467 00:28:23,451 --> 00:28:26,621 -♪ It feels fine ♪ -♪ Six feet, six feet under ♪ 468 00:28:26,704 --> 00:28:29,040 -♪ This place is mine ♪ -♪ Six feet, six feet under ♪ 469 00:28:31,042 --> 00:28:33,211 -♪ This place is what I find ♪ -♪ Six feet ♪ 470 00:28:33,294 --> 00:28:34,337 -♪ It's all mine ♪ -♪ Under ♪ 471 00:28:34,421 --> 00:28:38,216 -♪ It's my home ♪ -♪ Six feet, six feet under ♪ 472 00:28:38,299 --> 00:28:41,177 -♪ I'm alone ♪ -♪ Six feet, six feet... ♪ 473 00:28:42,637 --> 00:28:45,181 -♪ No one controls ♪ -♪ Six feet, six feet under ♪ 474 00:28:45,265 --> 00:28:45,974 ♪ This place is six feet under ♪ 475 00:28:46,057 --> 00:28:47,142 Địt mẹ. 476 00:28:47,225 --> 00:28:50,061 ♪ Six feet under... ♪ 477 00:28:50,145 --> 00:28:53,035 Từ từ, từ từ đã! Không, không, không. 478 00:28:57,574 --> 00:29:00,511 - Cậu làm cái gì vậy? - Nếu tôi liên tục thay đổi biểu cảm... 479 00:29:00,863 --> 00:29:03,199 thì hắn ta không thể nhận ra tôi trong hàng nghi phạm được. 480 00:29:04,117 --> 00:29:07,218 Mày phải cho tao biết mày biết gì, sao mày biết, và ai cử mày đến. 481 00:29:07,243 --> 00:29:09,357 Nếu không thì mày sẽ biết đến cơn đau đớn mà mày chưa từng trải đâu. 482 00:29:09,382 --> 00:29:10,373 - Tôi đéo kể cho anh cái gì cả. 483 00:29:11,265 --> 00:29:15,895 (CHÍCH ĐIỆN VÀO DÁI VIGILANTE) 484 00:29:16,967 --> 00:29:18,381 Địt mẹ! 485 00:29:18,465 --> 00:29:20,008 Mày thay đổi suy nghĩ chưa? 486 00:29:20,091 --> 00:29:22,091 Xin lỗi, anh giai, tôi không bán thông tin đâu. 487 00:29:22,286 --> 00:29:23,845 - Gì cơ? - Hết cỡ đi nào! 488 00:29:23,895 --> 00:29:25,168 Không, không, không, không! 489 00:29:30,223 --> 00:29:31,311 Thích không hả? 490 00:29:31,394 --> 00:29:33,855 Thích đấy. Thích cực kì. Tôi đéo quan tâm! 491 00:29:33,938 --> 00:29:35,315 Đừng hòng khuất phục được tôi, đồ khốn nạn! 492 00:29:35,398 --> 00:29:37,192 Ôi, chúa ơi, không, không, không!! 493 00:29:37,275 --> 00:29:41,237 Ôi, cái địt! 494 00:29:44,407 --> 00:29:46,910 Khốn nạn thật! 495 00:29:50,955 --> 00:29:52,760 MURN: Bóc mặt sau ra và để nó lên cửa. 496 00:30:06,137 --> 00:30:08,515 Vãi cả lồn! 497 00:30:10,475 --> 00:30:11,684 Cái gì đây? 498 00:30:11,768 --> 00:30:15,230 Chất nổ dính của ARGUS. 499 00:30:15,313 --> 00:30:17,023 Tôi chỉ cần liên kết nó với chương trình này. 500 00:30:20,860 --> 00:30:22,570 Sao cô lại liếm nó vậy? 501 00:30:22,654 --> 00:30:25,073 Tôi nghĩ nó là một chất kết dính, giống như một phong bì. 502 00:30:25,156 --> 00:30:27,855 Cô chỉ cần bóc mặt sau ra và dán nó lên kia thôi. 503 00:30:27,880 --> 00:30:29,622 Tôi xin lỗi, chỉ là-- 504 00:30:44,634 --> 00:30:45,593 Này. 505 00:30:46,844 --> 00:30:48,930 Có phải cậu là em trai của Gut Chase's không vậy? 506 00:30:49,013 --> 00:30:51,057 Người mà chơi trò Rồng và Ngục suốt ngày ấy? 507 00:30:52,475 --> 00:30:55,184 Kể từ đó tôi đã biến cơ thể của mình thành một công cụ báo thù. 508 00:30:55,895 --> 00:30:57,313 thật đáng ngưỡng mộ đấy. 509 00:30:57,397 --> 00:30:58,856 Cơ thể của cậu săn chắc nhiều hơn trước đấy. 510 00:30:58,940 --> 00:30:59,643 Cám ơn. 511 00:30:59,668 --> 00:31:02,877 - Ý tôi là, cơ thể cậu thường hay mảnh khảnh, nhưng khung xương chắc chắn. Tôi đoán là nền tảng tốt. 512 00:31:02,902 --> 00:31:04,112 Phải. 513 00:31:04,137 --> 00:31:05,780 PEACEMAKER: Này, này. 514 00:31:05,863 --> 00:31:08,408 Đừng lo. Tôi không nói cho gã này bất kì thứ gì đâu. 515 00:31:09,951 --> 00:31:12,161 Hay là nói một chút được không? 516 00:31:20,128 --> 00:31:21,879 ECONOMOS: Ôi, thằng đĩ chó khốn nạn. 517 00:31:23,756 --> 00:31:27,594 Địt mẹ! Địt mẹ! 518 00:31:27,677 --> 00:31:30,653 Không phải cái xe chứ, thằng đĩ chó con! 519 00:31:30,802 --> 00:31:35,476 Vậy, sự đau đớn đơn thuần không khiến mày nói được. 520 00:31:35,560 --> 00:31:39,022 Còn nỗi sợ mất đi một thứ vĩnh viễn hơn thì sao? 521 00:31:39,105 --> 00:31:42,066 Như ngón chân chẳng hạn? Tao sẽ bằng đầu với ngón út của nó. 522 00:31:42,150 --> 00:31:44,986 Gì cơ? Ngón út của tôi á? Sao vẫn là tôi? 523 00:31:45,011 --> 00:31:48,737 gã này rõ ràng là ở cấp cao hơn, khả năng cao sẽ có thông tin hiểu biết. 524 00:31:48,784 --> 00:31:52,368 Và hơn cả, loài người là sinh vật của sự đồng cảm. 525 00:31:52,452 --> 00:31:55,096 Cách tốt nhất để khiến loài người nói là làm tổn thương người mà họ yêu mến nhất. 526 00:31:55,121 --> 00:31:56,122 - Gì cơ? - Kệ mẹ nó! 527 00:31:56,205 --> 00:31:57,584 Cắt hết đi, tôi không quan tâm! 528 00:31:58,875 --> 00:32:01,556 Này, nếu một người không có ngón út thì họ sẽ vấp ngã đấy. 529 00:32:01,581 --> 00:32:03,630 Đó là bộ phận quan trong nhất của cơ thể con người đó. 530 00:32:03,713 --> 00:32:04,672 Tôi không nghĩ nó đúng đâu. 531 00:32:04,756 --> 00:32:09,037 Đúng đấy. Tôi đọc nó trên mạng Internet! 532 00:32:21,356 --> 00:32:25,693 Chúa ơi! 533 00:32:27,779 --> 00:32:31,032 -Ugh. -VIGILANTE: Không! Địt mẹ! 534 00:32:42,335 --> 00:32:43,795 Trong phòng thử nghiệm thì có tác dụng mà, Cái địt mẹ. 535 00:32:43,878 --> 00:32:46,464 -GOFF: Sao nó không đứt ra cơ chứ? 536 00:32:46,547 --> 00:32:49,550 Vì dao anh cùn vãi đái ra ấy! 537 00:32:49,634 --> 00:32:52,387 Sao anh không tra tấn tiếp như lúc nãy? 538 00:32:52,470 --> 00:32:54,305 - Ôi, chúa Jesus ơi! 539 00:33:06,317 --> 00:33:08,695 Tôi nghĩ nó không có tác dụng rồi. 540 00:33:14,200 --> 00:33:18,621 ♪ (BÀI "CHOOSE ME" CỦA NHÓM BAND-MAID) ♪ 541 00:33:50,486 --> 00:33:51,446 Không! 542 00:33:53,072 --> 00:33:54,407 - Vĩnh biệt, con đĩ chó! 543 00:34:01,539 --> 00:34:04,375 ECONOMOS: Ôi. Ôi. Vãi cả đái. 544 00:34:05,918 --> 00:34:06,919 Ôi, thần linh ơi. 545 00:34:08,713 --> 00:34:10,339 Địt mẹ. 546 00:34:20,391 --> 00:34:22,143 Ồ. 547 00:34:23,144 --> 00:34:24,020 Ôi, vãi. 548 00:34:25,772 --> 00:34:26,773 Địt mẹ. 549 00:34:41,746 --> 00:34:43,122 Này, dừng lại ngay! 550 00:34:48,503 --> 00:34:51,126 Ôi, địt mẹ. Tôi nói dừng lại! 551 00:35:06,312 --> 00:35:08,231 Ôi, thôi nào. Thật không? 552 00:35:26,833 --> 00:35:28,125 Economos, con đĩ chó. 553 00:35:29,961 --> 00:35:31,003 Yeah. 554 00:35:31,671 --> 00:35:32,880 Kiai! 555 00:35:33,596 --> 00:35:34,440 Cô ổn chứ? 556 00:35:34,465 --> 00:35:36,008 Có. 557 00:35:44,477 --> 00:35:45,414 Ông ổn chứ? 558 00:35:49,397 --> 00:35:50,606 LEOTA: Chúng tôi đến đây, Smith! 559 00:35:51,328 --> 00:35:53,031 Chúng tôi đang cố đây! 560 00:35:55,486 --> 00:35:57,702 Smith? Smith? 561 00:35:57,772 --> 00:35:59,949 Chúng tôi ổn. Chúng tôi ở dưới này. 562 00:36:00,788 --> 00:36:02,952 Tôi nghĩ hắn ta chỉ cắt được nửa ngón chân tôi thôi. 563 00:36:04,161 --> 00:36:05,538 Này, cậu nhắc lại tên cậu được không? 564 00:36:05,872 --> 00:36:08,040 Adrian. 565 00:36:08,124 --> 00:36:10,465 Tôi cần đeo lại mặt nạ đề phòng họ đi xuống đây. 566 00:36:21,929 --> 00:36:23,389 Cái lồn gì... 567 00:36:23,472 --> 00:36:26,976 ♪ (BÀI "PUSH PUSH (LADY LIGHTNING)" CỦA NHÓM BANG CAMARO) ♪ 568 00:36:41,199 --> 00:36:42,158 ♪ Oh! ♪ 569 00:36:58,049 --> 00:36:58,591 ♪ Come on! ♪ 570 00:37:15,691 --> 00:37:19,654 ♪ Ooh, come on I wanna take you higher ♪ 571 00:37:19,737 --> 00:37:21,072 ♪ Ooh, come on... ♪ 572 00:37:21,155 --> 00:37:23,574 Ồ. Dự Án Bươm Bướm. 573 00:37:25,242 --> 00:37:27,662 ♪ Push! Push! Lady Lightning! ♪ 574 00:37:28,454 --> 00:37:32,166 ♪ Push! Push! ♪ 575 00:37:49,934 --> 00:37:53,187 ♪ Ooh, come on I wanna take you higher ♪ 576 00:37:53,270 --> 00:37:58,025 ♪ Ooh, come on Let's make electric fire ♪ 577 00:37:58,109 --> 00:38:01,570 ♪ Push! Push! Lady Lightning! ♪ 578 00:38:02,154 --> 00:38:06,367 ♪ Push! Push! ♪ 579 00:38:07,535 --> 00:38:10,204 ♪ Push! Push! Lady Lightning! ♪ 580 00:38:11,330 --> 00:38:15,209 ♪ Push! Push! ♪ 581 00:38:28,973 --> 00:38:33,102 ♪ Push! Push! Push! Push! ♪ 582 00:38:33,185 --> 00:38:36,397 ♪ Push! Push! Push! Push! ♪ 583 00:38:45,364 --> 00:38:49,910 -♪ Push! Push! Lady Lightning! ♪ -♪ Whoa ♪ 584 00:38:49,994 --> 00:38:54,623 -♪ Push! Push! ♪ -♪ Whoa ♪ 585 00:38:54,707 --> 00:38:58,252 -♪ Push! Push! Lady Lightning! ♪ -♪ Whoa ♪ 586 00:38:58,335 --> 00:39:01,881 -♪ Push! Push! ♪ -♪ Whoa ♪ 587 00:39:04,300 --> 00:39:06,177 - Này. - Sao? 588 00:39:06,260 --> 00:39:09,096 Nếu cậu làm hỏng nhiệm vụ này, tôi sẽ giết bỏ mẹ hết cả gia đình cậu đấy. 589 00:39:09,180 --> 00:39:11,223 Ồ, được rồi. Chúc may mắn. 590 00:39:11,307 --> 00:39:12,475 Hơi muộn cho điều đó rồi đấy. 591 00:39:14,185 --> 00:39:15,269 Mọi người có bia không?