1 00:00:12,595 --> 00:00:15,598 (一個月前) 2 00:00:23,982 --> 00:00:25,567 {\an8}(大肚漢堡店) 3 00:00:25,859 --> 00:00:27,401 {\an8}也許吧 4 00:00:27,402 --> 00:00:29,194 但阿德本來可以想其他辦法 5 00:00:29,195 --> 00:00:31,197 而不是在電視上爆華勒的料 6 00:00:31,322 --> 00:00:33,199 - 她只是想幫忙 - 我知道 7 00:00:33,324 --> 00:00:34,784 什麼?妳在做什麼? 8 00:00:35,368 --> 00:00:36,786 創作藝術 9 00:00:37,996 --> 00:00:39,914 我沒想過妳是會創作藝術的人 10 00:00:40,040 --> 00:00:42,667 以前不是,不過現在嘛...你懂的 11 00:00:42,792 --> 00:00:43,960 好吧,妳在畫什麼? 12 00:00:44,753 --> 00:00:46,004 畫你的臉 13 00:00:46,755 --> 00:00:48,631 那就是個方形加兩個點 14 00:00:49,132 --> 00:00:51,259 你的臉就是個方形加兩個點 15 00:00:51,843 --> 00:00:53,136 真蠢 16 00:00:56,264 --> 00:00:57,431 妳知道這首歌嗎? 17 00:00:57,432 --> 00:00:58,892 你覺得我會知道嗎,克里斯? 18 00:00:59,976 --> 00:01:01,311 對,抱歉,我忘了 19 00:01:01,519 --> 00:01:04,105 妳那時正忙著在背後組裝自動武器 20 00:01:04,355 --> 00:01:05,982 正常人都在聽廣播 21 00:01:06,107 --> 00:01:08,484 1999年 來自瑞典的硬派巨星樂團 22 00:01:08,485 --> 00:01:10,862 推出“特別的人”這首歌 23 00:01:11,362 --> 00:01:13,406 徹底革新了新華麗搖滾運動 24 00:01:13,782 --> 00:01:14,866 新華麗搖滾? 25 00:01:15,283 --> 00:01:18,369 對,如果莫札特現在還活著 就會演奏這個曲風 26 00:01:18,495 --> 00:01:19,703 是喔,好吧 27 00:01:19,704 --> 00:01:23,457 “也許你也渴望這一切” 28 00:01:23,458 --> 00:01:24,583 我的天啊 29 00:01:24,584 --> 00:01:27,086 - “也許你...” - 我的天啊... 30 00:01:27,087 --> 00:01:35,095 “因為我不想成為那個推開你的人” 31 00:01:35,303 --> 00:01:39,515 “有一天,你會成為那個特別的人” 32 00:01:39,516 --> 00:01:42,393 - 我的天啊,別唱了 - “我們走過的每個地方” 33 00:01:42,519 --> 00:01:45,896 - 別唱了 - “看過的每一張面孔” 34 00:01:45,897 --> 00:01:48,942 妳為什麼覺得 當特別的人很丟臉,哈考特? 35 00:01:49,067 --> 00:01:51,401 我一點也不特別,好嗎?相信我 36 00:01:51,402 --> 00:01:52,487 我覺得妳很特別 37 00:01:53,238 --> 00:01:54,405 閉嘴,克里斯 38 00:01:56,241 --> 00:01:57,325 真的 39 00:01:58,368 --> 00:01:59,910 我不想當特別的人,好嗎? 40 00:01:59,911 --> 00:02:01,453 我只是...只是想要回我的工作 41 00:02:01,454 --> 00:02:02,956 而阿德搞砸了 42 00:02:03,498 --> 00:02:04,998 而你絕對很特別 43 00:02:04,999 --> 00:02:07,919 因為你有個方形臉 44 00:02:08,503 --> 00:02:10,046 講話真毒 45 00:02:11,047 --> 00:02:12,215 你們的飲料來了,各位 46 00:02:12,674 --> 00:02:14,091 梅芙,太感謝妳了 47 00:02:14,092 --> 00:02:15,468 你在幹麼? 48 00:02:15,760 --> 00:02:17,762 什麼意思?我不想一直煩梅芙 49 00:02:19,472 --> 00:02:20,472 天啊 50 00:02:20,473 --> 00:02:21,558 對吧? 51 00:02:23,393 --> 00:02:24,519 來跳舞吧 52 00:02:27,564 --> 00:02:29,232 敬梅芙,沒錯 53 00:02:41,661 --> 00:02:42,662 - 好 - 好 54 00:02:42,787 --> 00:02:45,747 來吧,敬梅芙 55 00:02:45,748 --> 00:02:46,832 敬梅芙 56 00:02:46,833 --> 00:02:50,128 來吧,一起抱抱... 57 00:02:50,587 --> 00:02:52,046 (大肚漢堡店) 58 00:02:55,425 --> 00:02:57,677 - 該死 - 嘿,寶貝,很辣喔 59 00:02:58,803 --> 00:03:00,721 你說什麼,燥山姆? 60 00:03:00,722 --> 00:03:04,559 - 好啦,天啊,我只是誇妳一下 - 去你的,你這個滿臉雀斑的混蛋 61 00:03:04,809 --> 00:03:07,520 我媽教我要以我的雀斑為榮,好嗎? 62 00:03:07,896 --> 00:03:10,355 - 小妞 - 是喔,你媽是個該死的妓女 63 00:03:10,356 --> 00:03:12,233 - 妳他媽的說什麼? - 別這樣... 64 00:03:12,358 --> 00:03:13,358 沒事... 65 00:03:13,359 --> 00:03:14,443 好嗎?冷靜點 66 00:03:14,444 --> 00:03:16,654 - 好嗎? - 對,我們沒事了 67 00:03:17,113 --> 00:03:18,864 對不起,兄弟 我真的沒別的用意,只是... 68 00:03:18,865 --> 00:03:22,076 很好,那就閉上嘴巴進去 好嗎,老兄? 69 00:03:23,036 --> 00:03:24,120 好的,先生 70 00:03:24,871 --> 00:03:26,080 祝你有個美好的夜晚 71 00:03:27,207 --> 00:03:29,000 你他媽的以為你在保護我嗎? 72 00:03:29,292 --> 00:03:30,877 不,我是在保護他 73 00:03:31,920 --> 00:03:35,089 拜託,我們今晚很開心,對吧? 74 00:03:36,216 --> 00:03:38,468 看看月亮,看看星星 75 00:03:38,718 --> 00:03:41,512 妳要放棄這些,去揍一個廢物嗎? 76 00:03:42,597 --> 00:03:44,349 容我補充一下,他的媽媽... 77 00:03:44,599 --> 00:03:48,645 還教他要以自己的雀斑為榮 78 00:03:49,896 --> 00:03:52,314 - 對,那... - 很奇怪 79 00:03:52,315 --> 00:03:53,816 - 對 - 這樣不對 80 00:03:54,150 --> 00:03:55,192 好 81 00:03:55,193 --> 00:03:56,819 - 好嗎? - 對,好吧 82 00:03:57,779 --> 00:04:00,198 好啦,天啊 83 00:04:02,492 --> 00:04:05,203 天啊,我覺得我們剛剛見證了奇蹟 84 00:04:06,537 --> 00:04:07,788 別太習慣了 85 00:04:07,789 --> 00:04:11,376 (大肚漢堡店) 86 00:04:17,757 --> 00:04:22,178 我只是說,你可以對他友善一點 87 00:04:23,221 --> 00:04:25,264 - 我嗎? - 對啊 88 00:04:25,265 --> 00:04:26,599 妳對他好嗎? 89 00:04:26,975 --> 00:04:30,269 不好,但亞德里安根本不在乎我 90 00:04:30,270 --> 00:04:32,104 他的世界都繞著你打轉 91 00:04:32,105 --> 00:04:33,189 那樣很怪 92 00:04:33,856 --> 00:04:35,149 對,確實蠻怪的 93 00:04:37,026 --> 00:04:39,988 聽著,我這麼說可能只是因為我醉了 94 00:04:41,030 --> 00:04:43,074 但這也有點可愛 95 00:04:44,117 --> 00:04:45,534 他是不是愛上你了? 96 00:04:45,535 --> 00:04:46,619 不是 97 00:04:47,537 --> 00:04:49,706 他哥哥以前對他不太好,妳知道嗎? 98 00:04:49,831 --> 00:04:51,082 他只是想要融入大家 99 00:04:57,088 --> 00:04:58,089 怎樣? 100 00:05:03,886 --> 00:05:05,722 我只是不想承認你是對的 101 00:05:07,849 --> 00:05:09,434 天啊,我很高興我們來了 102 00:05:10,393 --> 00:05:12,312 真不敢相信我從沒下來過 103 00:05:12,603 --> 00:05:14,146 對,這是艾弗格林最棒的地方 104 00:05:14,147 --> 00:05:16,316 - 該死 - 什麼?怎麼了? 105 00:05:16,607 --> 00:05:17,983 - 我的天啊 - 怎麼了? 106 00:05:17,984 --> 00:05:19,235 哈考特,我們得去看 107 00:05:19,402 --> 00:05:20,819 別這樣,你在開玩笑吧,真的嗎? 108 00:05:20,820 --> 00:05:23,071 - 不...拜託... - 不行 109 00:05:23,072 --> 00:05:24,741 - 他們是最被低估的樂團 - 不要 110 00:05:24,866 --> 00:05:25,991 - 去看看吧 - 不要... 111 00:05:25,992 --> 00:05:27,743 - 一下下就好,幾首歌就好 - 我討厭船 112 00:05:27,744 --> 00:05:28,828 - 來吧 - 不要 113 00:05:29,662 --> 00:05:35,251 (搖滾遊輪,特邀國際巨星 尼爾森兄弟) 114 00:07:12,473 --> 00:07:17,145 片名:和平使者 115 00:07:19,397 --> 00:07:23,025 第8章:完全制伏 116 00:07:39,333 --> 00:07:41,377 這份是要來探視的名單 117 00:07:41,669 --> 00:07:42,712 你對這些人都沒意見吧? 118 00:07:44,630 --> 00:07:47,300 (艾蜜莉亞哈考特、莉奧塔阿德巴約 亞德里安蔡斯、約翰伊克諾莫斯) 119 00:07:49,802 --> 00:07:51,012 不,我誰都不想見 120 00:07:52,180 --> 00:07:53,181 為什麼? 121 00:07:53,639 --> 00:07:55,433 理由對你很重要嗎,德維茲? 122 00:07:56,225 --> 00:07:59,729 只是囚犯通常不會拒絕探視,就這樣 123 00:08:00,313 --> 00:08:02,482 也許是因為我他媽的是死亡天使 124 00:08:02,607 --> 00:08:03,733 好嗎?也許就是因為這樣 125 00:08:05,610 --> 00:08:07,028 你是死亡天使? 126 00:08:08,946 --> 00:08:10,071 好吧 127 00:08:10,072 --> 00:08:12,992 嘿,我們這裡來了個 該死的死亡天使,對吧? 128 00:08:28,799 --> 00:08:30,635 28號門,鎖住了 129 00:08:31,719 --> 00:08:33,471 4號門,鎖住了 130 00:08:34,805 --> 00:08:37,808 補給架上有各種武器,我正拍照存證 131 00:08:38,726 --> 00:08:41,604 這太扯了,跟魔法一樣 132 00:08:45,399 --> 00:08:46,484 對 133 00:08:47,568 --> 00:08:49,445 弗萊格要我們在這裡找什麼? 134 00:08:49,654 --> 00:08:51,113 不知道,他不肯說 135 00:09:04,293 --> 00:09:05,503 狀況都穩定嗎,哈伯? 136 00:09:06,295 --> 00:09:07,547 似乎是 137 00:09:08,839 --> 00:09:11,509 這項科技遠遠超出 我們地球上所知的一切 138 00:09:11,634 --> 00:09:13,010 - 太瘋狂了 - 對 139 00:09:14,011 --> 00:09:15,596 我們會在裡面找到我們需要的東西 140 00:09:15,763 --> 00:09:16,764 我真的這麼覺得 141 00:09:17,265 --> 00:09:19,517 然後我們談過的一切就會成真 142 00:09:20,977 --> 00:09:22,311 你的狀況如何,伊克諾莫斯? 143 00:09:22,436 --> 00:09:24,063 根本沒有狀況可言 144 00:09:24,397 --> 00:09:27,065 就算離得這麼近,他們一踏進那道門 145 00:09:27,066 --> 00:09:31,069 語音聯絡就馬上斷掉 全球定位系統也立刻失去訊號 146 00:09:31,070 --> 00:09:33,030 其實這有點太魯莽了 147 00:09:33,155 --> 00:09:35,324 你的態度才他媽的魯莽 148 00:09:36,492 --> 00:09:38,035 妳男友是個豬頭 149 00:09:38,661 --> 00:09:40,037 他不是我男友 150 00:09:40,913 --> 00:09:42,164 他不是妳男友? 151 00:10:08,566 --> 00:10:10,276 21號門是鎖著的 152 00:10:10,651 --> 00:10:13,320 這個脫衣舞孃長得不怎麼樣 153 00:10:13,321 --> 00:10:14,780 妳懂我的意思嗎,金髮妞? 154 00:10:14,947 --> 00:10:16,031 要用一到十分來打分數的話 155 00:10:16,032 --> 00:10:18,909 她的分數會是個嚇到的貓咪表情符號 156 00:10:19,201 --> 00:10:21,621 但Q比那該死的傢伙才不在乎 他醉得一塌糊塗 157 00:10:21,746 --> 00:10:23,997 老兄,你能不能閉嘴別再講了? 158 00:10:23,998 --> 00:10:27,375 他就坐在舞台邊 盯著那個像摩斯拉的女人 159 00:10:27,376 --> 00:10:31,463 眼睛瞪得跟佩佩樂皮尤一樣 160 00:10:31,464 --> 00:10:33,090 整個冒出愛心眼 161 00:10:33,341 --> 00:10:35,884 老兄,你知道他們有錄音吧? 162 00:10:35,885 --> 00:10:37,260 太棒了,老兄 163 00:10:37,261 --> 00:10:41,097 金髮妞現在可以享受這個精采的故事 以後聽的人也可以享受一下 164 00:10:41,098 --> 00:10:42,223 人資部會喜歡的 165 00:10:42,224 --> 00:10:43,976 然後脫衣舞孃注意到了,對吧? 166 00:10:44,226 --> 00:10:47,104 因為她受過訓練 知道哪裡有輕鬆的錢可以賺 167 00:10:47,313 --> 00:10:50,650 她開始一路爬過舞台,爬到Q比那裡 168 00:10:50,900 --> 00:10:52,401 然後她捧起他的臉 169 00:10:52,526 --> 00:10:56,822 然後把他的臉 放在她那對巨大的奶子中間 170 00:10:57,239 --> 00:10:59,575 他把頭埋進她的胸部裡狂親猛蹭 171 00:11:00,951 --> 00:11:03,037 哈考特,妳可以叫他閉嘴別講了嗎? 172 00:11:03,162 --> 00:11:05,288 很蠢的是,我現在反倒想聽聽後續了 173 00:11:05,289 --> 00:11:08,584 - 天啊 - 然後他開始呻吟,像這樣 174 00:11:09,710 --> 00:11:12,712 我當時在想 “他剛剛是不是射在褲子裡了?” 175 00:11:12,713 --> 00:11:15,591 他變得很安靜,突然間他就... 176 00:11:17,176 --> 00:11:20,136 直接吐在摩斯拉的奶子上 177 00:11:20,137 --> 00:11:23,723 - 整個舞台跟鈔票上面都是嘔吐物 - 我改變心意了 178 00:11:23,724 --> 00:11:25,934 真希望能倒帶,不要聽到這個故事 179 00:11:25,935 --> 00:11:28,061 老兄,你真是個混蛋 告訴大家那個故事 180 00:11:28,062 --> 00:11:29,187 對啦,他才是混蛋 181 00:11:29,188 --> 00:11:31,231 克萊恩,你吐在脫衣舞孃身上耶 182 00:11:31,232 --> 00:11:33,693 是有人他媽的對我下藥之類的 183 00:11:34,860 --> 00:11:37,071 第三小隊,22號門 184 00:11:39,490 --> 00:11:40,491 將軍 185 00:11:41,325 --> 00:11:44,662 這是雷克斯針對你們昨天的發現 所寫的筆記 186 00:11:44,787 --> 00:11:46,497 好極了...謝謝,歐帝斯 187 00:11:47,123 --> 00:11:49,250 - 沒事吧? - 沒事 188 00:11:52,962 --> 00:11:53,963 該死 189 00:11:55,256 --> 00:11:56,716 22號門,沒鎖 190 00:11:59,260 --> 00:12:00,886 22號門沒鎖 191 00:12:01,470 --> 00:12:02,638 幹,太好了 192 00:12:22,742 --> 00:12:26,120 我們要進入22號門了 其他門的人員先按兵不動 193 00:12:55,191 --> 00:12:57,610 溫度是華氏49度 194 00:12:59,111 --> 00:13:01,113 濕度79% 195 00:13:01,572 --> 00:13:03,449 這裡的重力和地球相當 196 00:13:10,539 --> 00:13:11,916 搞什麼? 197 00:13:39,902 --> 00:13:41,945 快拉!奶子,快拉! 198 00:13:41,946 --> 00:13:43,112 拉! 199 00:13:43,113 --> 00:13:44,907 拉... 200 00:13:45,032 --> 00:13:46,158 快拉! 201 00:13:54,834 --> 00:13:56,210 快... 202 00:14:06,846 --> 00:14:08,889 你他媽的開什麼玩笑? 203 00:14:10,516 --> 00:14:12,351 幹,快把門打開 204 00:14:29,869 --> 00:14:30,911 弗勒利 205 00:14:43,966 --> 00:14:45,383 拉!用力拉! 206 00:14:45,384 --> 00:14:46,677 快... 207 00:15:16,290 --> 00:15:17,333 幹! 208 00:15:28,260 --> 00:15:30,930 該死,幹,搞什麼? 209 00:15:31,221 --> 00:15:33,098 - 發生什麼事了? - 他死了 210 00:15:33,223 --> 00:15:36,477 克萊恩的臉 被惡夢裡才會出現的怪物啃掉了 211 00:15:40,230 --> 00:15:41,941 妳到底把我們送進什麼鬼地方? 212 00:15:46,695 --> 00:15:51,158 我以為我們這麼做 是為了預防出現大都會那種裂縫 213 00:15:51,575 --> 00:15:54,411 但現在我害怕我們會 他媽的製造出裂縫 214 00:15:54,912 --> 00:15:57,748 我們就這樣瞎闖進去 215 00:15:57,873 --> 00:15:59,875 那些科技和物理規則 216 00:16:00,000 --> 00:16:04,338 完全顛覆我們認知的宇宙 217 00:16:04,588 --> 00:16:06,632 還有該死的弗萊格 218 00:16:07,341 --> 00:16:11,512 他每件事都要先問過他的新死黨 那個人偏偏還是雷克斯路瑟 219 00:16:11,637 --> 00:16:13,263 - 妳知道嗎? - 知道 220 00:16:14,223 --> 00:16:17,433 現在跟我們合作的人 有一半都替路瑟工作過 221 00:16:17,434 --> 00:16:18,726 我知道 222 00:16:18,727 --> 00:16:22,105 那個怪胎哈伯森 還有那個麥考伊小妞 223 00:16:22,106 --> 00:16:24,233 他媽的連歐帝斯都是 224 00:16:24,566 --> 00:16:25,776 歐帝斯看起來還不錯 225 00:16:26,068 --> 00:16:27,277 這我可不確定 226 00:16:27,444 --> 00:16:29,071 我們真的知道要找什麼嗎? 227 00:16:29,196 --> 00:16:32,074 他們說過幾百萬次了,約翰 228 00:16:32,616 --> 00:16:36,285 一個能安全呼吸 而且有食物和水源的地方 229 00:16:36,286 --> 00:16:38,163 - 對 - 一個無人居住的地方 230 00:16:38,580 --> 00:16:40,499 對,我知道,但是要用來做什麼? 231 00:16:40,791 --> 00:16:43,252 我不知道 這對美國政府來說有價值吧? 232 00:16:43,377 --> 00:16:45,963 因為這一定花了他們數千萬元 233 00:16:46,797 --> 00:16:48,465 弗萊格能批准這麼大筆的預算嗎? 234 00:16:48,966 --> 00:16:51,844 除非有國防部部長的批准 235 00:16:52,302 --> 00:16:54,555 對,所以我也不清楚目的是什麼 236 00:16:54,805 --> 00:16:56,598 我想是環境因素吧 237 00:16:57,349 --> 00:16:59,935 為了資源? 還是要用來解決人口過剩的問題? 238 00:17:02,563 --> 00:17:03,564 怎樣? 239 00:17:03,689 --> 00:17:08,235 我們做過的事 哪一次真的是為了人民好? 240 00:17:16,326 --> 00:17:17,326 老兄 241 00:17:17,327 --> 00:17:18,412 牠在這裡 242 00:17:20,289 --> 00:17:22,666 和平使者入獄後,牠就一直很憂鬱 243 00:17:22,791 --> 00:17:24,001 牠一直躲起來 244 00:17:24,334 --> 00:17:26,377 克里斯還沒讓你去看他,對吧? 245 00:17:26,378 --> 00:17:27,713 沒有,妳呢? 246 00:17:28,922 --> 00:17:31,841 恐怕再一次親眼看到他哥哥差點被殺 247 00:17:31,842 --> 00:17:34,678 徹底在最根本的層面上摧毀了他 248 00:17:34,803 --> 00:17:36,346 你他媽的現在要去哪裡? 249 00:17:36,889 --> 00:17:39,766 我要去買午餐肉,試著把鷹鷹引出來 250 00:17:39,767 --> 00:17:42,311 那些加工食品對牠不好,約翰 251 00:17:43,604 --> 00:17:45,856 亞德里安,親愛的,你在裡面嗎? 252 00:17:46,065 --> 00:17:48,942 天啊,媽,別煩我了 253 00:17:49,401 --> 00:17:52,404 我不是說過我需要一點隱私嗎? 254 00:17:52,821 --> 00:17:55,616 對,親愛的,但你的朋友來了 255 00:17:55,866 --> 00:17:57,201 我的朋友? 256 00:17:57,326 --> 00:17:59,745 他媽的是什麼樣的朋友,媽? 257 00:18:00,621 --> 00:18:02,706 她叫小莉 258 00:18:02,956 --> 00:18:03,957 小莉? 259 00:18:08,212 --> 00:18:09,963 (禁止進入) 260 00:18:11,465 --> 00:18:14,300 天啊,媽 我們都叫她阿德或阿德巴約 261 00:18:14,301 --> 00:18:16,804 妳為什麼連這麼簡單的事都搞不懂? 262 00:18:16,929 --> 00:18:18,430 對不起 263 00:18:18,680 --> 00:18:20,014 對不起,阿德 264 00:18:20,015 --> 00:18:24,018 沒關係,妳可以叫我小莉 我老婆就叫我小莉 265 00:18:24,019 --> 00:18:26,395 好吧,我想如果妳們幫彼此口交 266 00:18:26,396 --> 00:18:27,815 妳就可以叫她小莉了 267 00:18:33,737 --> 00:18:36,073 好極了,現在我開始想像 妳們在互舔私處了 268 00:18:37,116 --> 00:18:40,369 亞德里安,你對你媽真的很壞,老兄 269 00:18:40,786 --> 00:18:41,787 很好 270 00:18:42,704 --> 00:18:44,664 - 你還好嗎? - 還好 271 00:18:44,665 --> 00:18:46,708 我只是玩“碧姬公主表演時刻!” 玩到很後面了 272 00:18:46,834 --> 00:18:48,961 這遊戲可沒有 因為主角是女生就比較簡單 273 00:18:49,211 --> 00:18:52,131 好,你可以放下來一下 好讓我們談一談嗎? 274 00:18:54,842 --> 00:18:56,051 好,好吧 275 00:18:56,760 --> 00:18:58,095 我們得幫克里斯 276 00:18:58,303 --> 00:19:01,223 - 他崩潰了 - 和平使者不會崩潰,阿德 277 00:19:01,640 --> 00:19:03,808 我相信這是某個大計畫的一部分 278 00:19:03,809 --> 00:19:06,185 所以別那麼說,好嗎? 279 00:19:06,186 --> 00:19:08,104 好,但我們得把他保出來 280 00:19:08,105 --> 00:19:10,815 他三個月後要出庭,他需要請個律師 281 00:19:10,816 --> 00:19:12,734 他已經有律師了,他叫傑夫 282 00:19:12,860 --> 00:19:15,571 他聞起來像薄荷杜松子酒 爽身粉和打嗝的味道 283 00:19:15,696 --> 00:19:17,239 傑夫是公設辯護律師 284 00:19:17,364 --> 00:19:20,617 我覺得他自己也有一些心魔得處理 285 00:19:21,285 --> 00:19:25,581 亞德里安,我們需要用這裡的錢 去僱用能幹的律師 286 00:19:25,706 --> 00:19:28,208 這是黑錢,阿德,這些是黑錢 287 00:19:28,333 --> 00:19:31,294 來自毒販、幫派分子和人口販子 288 00:19:31,295 --> 00:19:35,174 以前是黑錢,但現在只是錢而已 289 00:19:35,424 --> 00:19:36,967 而且就放在這裡 290 00:19:37,301 --> 00:19:41,512 黑錢會詛咒我們所有人和我們的後代 291 00:19:41,513 --> 00:19:42,638 不,不會的 292 00:19:42,639 --> 00:19:45,184 聽著,如果妳想幫和平使者出獄 妳應該幫他越獄 293 00:19:45,309 --> 00:19:46,767 我們沒有要幫他越獄 294 00:19:46,768 --> 00:19:48,979 好吧,那就去威脅法官的家人 295 00:19:50,439 --> 00:19:54,151 你哪裡覺得自己是好人了 亞德里安? 296 00:19:54,985 --> 00:19:57,070 - 我全身上下都這麼覺得啊 - 我們沒有要... 297 00:19:57,196 --> 00:19:59,781 好吧,那就又回到越獄了 反正我本來就覺得應該這麼做... 298 00:19:59,907 --> 00:20:01,366 不,該死 299 00:20:07,456 --> 00:20:08,498 亞德里安 300 00:20:09,541 --> 00:20:13,253 我想我只是很失望 301 00:20:14,171 --> 00:20:15,171 為什麼? 302 00:20:15,172 --> 00:20:17,548 我想我跟克里斯的交情比你深 303 00:20:17,549 --> 00:20:20,844 - 就只是這樣罷了 - 什麼?他媽的不可能 304 00:20:20,969 --> 00:20:21,969 那太瘋狂了 305 00:20:21,970 --> 00:20:23,095 我本來也那麼想 306 00:20:23,096 --> 00:20:26,058 但我哪怕可能會背上血咒 也要去幫助克里斯 307 00:20:26,183 --> 00:20:27,517 但你不願意 308 00:20:29,686 --> 00:20:31,687 太好笑了,我被妳逗樂了 309 00:20:31,688 --> 00:20:33,731 我完全願意為他背上血咒 310 00:20:33,732 --> 00:20:35,734 我只是寧願去殺了法官的家人 311 00:20:36,068 --> 00:20:39,446 看來是我高估了你們的友誼有多深 312 00:20:47,871 --> 00:20:48,872 亞德里安 313 00:20:49,957 --> 00:20:53,377 把壞事變成好事吧 314 00:20:58,840 --> 00:20:59,841 好吧 315 00:21:03,971 --> 00:21:06,223 既然我們要這樣做了 不如順便來考我鬼蝠魟的冷知識? 316 00:21:06,348 --> 00:21:07,349 不要 317 00:21:07,641 --> 00:21:09,100 “蝠魟”在西班牙文是毯子的意思 318 00:21:09,101 --> 00:21:10,811 我才不在乎鬼蝠魟 319 00:21:10,936 --> 00:21:14,022 那樣太蠢了 牠們是美麗又純真的水底奇蹟 320 00:21:14,481 --> 00:21:15,691 牠們大多是扁平的 321 00:21:16,358 --> 00:21:17,858 你知道還有什麼是奇蹟嗎? 322 00:21:17,859 --> 00:21:20,195 你的母親,你得對她好一點 323 00:21:20,696 --> 00:21:23,282 - 去她的 - 你是認真的嗎? 324 00:21:23,532 --> 00:21:26,243 嘿,死亡天使,你可以走了 325 00:21:26,618 --> 00:21:28,161 什麼?怎麼會? 326 00:21:28,495 --> 00:21:31,081 - 你被保釋了 - 誰付的錢? 327 00:21:34,209 --> 00:21:37,379 莉奧塔...阿巴...達塔巴...巴巴達約 328 00:21:38,422 --> 00:21:40,841 我他媽的不想出去 把錢還給她就是了 329 00:21:41,633 --> 00:21:42,759 事情不是這樣運作的 330 00:21:43,176 --> 00:21:44,803 你以為這裡是假日飯店嗎?滾出去 331 00:21:50,100 --> 00:21:51,268 超大的蟲喔 332 00:22:01,695 --> 00:22:03,947 - 老兄 - 我只是來帶鷹鷹走的,約翰 333 00:22:04,614 --> 00:22:05,782 我要走了,我要出城了 334 00:22:07,993 --> 00:22:09,410 你就這樣讓他走了? 335 00:22:09,411 --> 00:22:11,287 不然我要怎樣,壓制他嗎? 336 00:22:11,288 --> 00:22:13,832 當然了,老兄 你他媽的到底有什麼毛病? 337 00:22:13,957 --> 00:22:16,793 我去了他家,已經清空了,他不在 338 00:22:17,085 --> 00:22:19,129 我去了復古電玩中心,他也不在那裡 339 00:22:19,338 --> 00:22:21,255 他常去電玩中心? 340 00:22:21,256 --> 00:22:22,965 不,單純是因為我想玩“青蛙過河” 341 00:22:22,966 --> 00:22:24,468 老兄,你今天到底有什麼毛病? 342 00:22:24,593 --> 00:22:25,760 所以他逃跑了? 343 00:22:25,761 --> 00:22:27,803 他腦袋裡的晶片不能用來追蹤他嗎? 344 00:22:27,804 --> 00:22:31,182 我和約翰的 和平使者相關權限都被撤銷了 345 00:22:31,183 --> 00:22:33,894 - 所以答案是不能 - 他到底會在哪裡? 346 00:22:36,021 --> 00:22:37,271 我上班要遲到了 347 00:22:37,272 --> 00:22:39,024 別把我的食物都吃光了,亞德里安 348 00:23:13,725 --> 00:23:14,725 (瑞克,應該很有希望) 349 00:23:14,726 --> 00:23:16,269 (等不及看 接著會發現什麼!雷克斯) 350 00:23:20,023 --> 00:23:22,067 (美國星汽車旅館) 351 00:23:35,789 --> 00:23:38,667 上吧,就是你,寶貝,全靠你了 352 00:24:04,359 --> 00:24:05,861 放開我 353 00:24:44,733 --> 00:24:47,569 不... 354 00:24:53,074 --> 00:24:54,075 很好 355 00:24:56,620 --> 00:24:57,620 再堅持一下 356 00:24:57,621 --> 00:24:58,705 我們需要幫忙 357 00:25:05,003 --> 00:25:06,505 搞什麼? 358 00:25:45,961 --> 00:25:47,212 這很好 359 00:25:47,587 --> 00:25:50,006 就是這個了...我們找到了 360 00:25:50,549 --> 00:25:52,758 到底找到什麼了,將軍? 361 00:25:52,759 --> 00:25:54,009 抱歉,我是說瑞克 362 00:25:54,010 --> 00:25:55,177 什麼? 363 00:25:55,178 --> 00:25:57,429 你要我叫你瑞克,不是將軍 364 00:25:57,430 --> 00:25:59,224 對... 365 00:26:01,768 --> 00:26:02,851 這是做什麼用的? 366 00:26:02,852 --> 00:26:04,562 做得好,艾蜜莉亞 367 00:26:04,563 --> 00:26:06,731 真的做得很好,接下來就交給我們吧 368 00:26:13,196 --> 00:26:15,115 找到了...這就是我們要的 369 00:26:18,493 --> 00:26:22,247 你們看,跟我們想的一模一樣 370 00:26:26,876 --> 00:26:28,670 我們稱這顆星球為救世星 371 00:26:30,255 --> 00:26:32,756 波爾多和她的團隊找到了位置 372 00:26:32,757 --> 00:26:36,469 而歐帝斯和他的團隊 則發現了能縮短這趟旅程的方法 373 00:26:36,595 --> 00:26:40,682 讓我們得以 直接從我們的門通向新星球的門 374 00:26:41,600 --> 00:26:43,268 而不用經過量子展開室 375 00:26:45,020 --> 00:26:49,190 所以我們就是要 在救世星上蓋監獄嗎? 376 00:26:49,316 --> 00:26:51,443 不...部長先生 377 00:26:51,985 --> 00:26:54,070 救世星本身就是監獄 378 00:26:55,447 --> 00:26:57,824 我們每次進出都能移動出入口 379 00:26:58,199 --> 00:27:00,285 囚犯永遠不知道我們從哪裡進去 380 00:27:01,077 --> 00:27:02,537 也永遠沒有人能回來 381 00:27:02,829 --> 00:27:06,707 我們要關的只有超人類,對吧? 382 00:27:06,708 --> 00:27:09,043 對,應該是 不過細節我還沒完全確定 383 00:27:09,044 --> 00:27:11,671 我還在處理法律層面的問題 384 00:27:14,007 --> 00:27:17,968 好吧,我現在看到的 是一顆有很多自然資源的星球 385 00:27:17,969 --> 00:27:20,179 溫和的氣候、海洋、湖泊 386 00:27:20,180 --> 00:27:22,806 這聽起來不像懲罰 387 00:27:22,807 --> 00:27:26,353 我不在乎懲罰,部長先生 388 00:27:26,978 --> 00:27:28,605 我不在乎,我在乎的是... 389 00:27:29,022 --> 00:27:33,234 把危險人物 他媽的從我們的星球上永遠移除 390 00:27:33,943 --> 00:27:35,862 保護美國人的安全 391 00:27:35,987 --> 00:27:37,322 阿卡漢和美夢監獄 392 00:27:37,447 --> 00:27:41,325 他們沒辦法關押有超能力的人 393 00:27:41,326 --> 00:27:44,162 就是沒辦法,每個月都有人越獄 394 00:27:44,412 --> 00:27:45,580 沒有人... 395 00:27:47,248 --> 00:27:48,249 沒有人... 396 00:27:49,459 --> 00:27:50,585 能從救世星逃脫 397 00:27:50,710 --> 00:27:51,711 我保證 398 00:27:52,504 --> 00:27:53,588 我得說,瑞克... 399 00:27:55,507 --> 00:27:58,885 一個月前,你還在這房間裡痛批路瑟 400 00:28:00,095 --> 00:28:03,598 現在卻態度大變 成了主動推動他計畫的人 401 00:28:04,432 --> 00:28:07,185 我不喜歡那傢伙 但他是全世界最聰明的人 402 00:28:08,353 --> 00:28:12,065 何不利用他的聰明才智 讓我們的世界變得更好? 403 00:28:17,737 --> 00:28:19,280 這是個不錯的計畫 404 00:28:29,791 --> 00:28:31,000 那真的很棒 405 00:28:31,126 --> 00:28:32,710 你在裡面表現非常好 406 00:28:32,711 --> 00:28:34,420 - 你是我的英雄 - 做得好... 407 00:28:34,421 --> 00:28:35,504 對... 408 00:28:35,505 --> 00:28:36,798 妳要來吃晚餐嗎? 409 00:28:38,508 --> 00:28:41,177 不了,我想早點休息 410 00:28:42,137 --> 00:28:43,178 好吧 411 00:28:43,179 --> 00:28:45,223 那我們可能可以晚點見,好嗎? 412 00:28:46,516 --> 00:28:47,517 可能吧 413 00:28:51,062 --> 00:28:54,481 來吧,我們得去慶祝一下 今天真是他媽的太棒了 414 00:28:54,482 --> 00:28:56,901 救世星,這會改變一切 415 00:29:17,672 --> 00:29:18,840 (薩莎波爾多來電) 416 00:29:23,261 --> 00:29:24,262 幹麼? 417 00:29:24,804 --> 00:29:27,474 (大肚漢堡店) 418 00:29:51,122 --> 00:29:52,165 妳怎麼了? 419 00:29:53,208 --> 00:29:54,417 沒事 420 00:29:56,920 --> 00:29:59,339 餓了就點吃的吧 我聽說這間店的東西很好吃 421 00:29:59,464 --> 00:30:00,548 對,很好吃 422 00:30:01,257 --> 00:30:02,967 - 妳來過嗎? - 來過一次 423 00:30:04,844 --> 00:30:05,970 妳找到史密斯了嗎? 424 00:30:09,933 --> 00:30:12,894 好了,聽著 我知道我們一開始處得不好... 425 00:30:13,478 --> 00:30:16,481 但我看到 妳在任務中的表現,我真的... 426 00:30:17,982 --> 00:30:19,776 很佩服妳的表現 427 00:30:20,109 --> 00:30:21,319 好,所以呢? 428 00:30:22,612 --> 00:30:24,030 那是一座該死的監獄 429 00:30:24,739 --> 00:30:27,075 - 什麼? - 那顆星球是用來當監獄的 430 00:30:28,284 --> 00:30:31,120 瑞克打算把超人類囚犯送去那裡 431 00:30:31,412 --> 00:30:33,289 一個他們無法回來的地方 432 00:30:33,706 --> 00:30:34,874 永遠回不來 433 00:30:38,044 --> 00:30:42,257 - 怎麼了? - 約翰試著告訴我那不是為了資源 434 00:30:42,549 --> 00:30:44,717 不,這是... 435 00:30:44,843 --> 00:30:49,973 每個人,我們的朋友 都為了一座該死的監獄而死 436 00:30:50,390 --> 00:30:52,350 妳是超人類,對吧? 437 00:30:53,142 --> 00:30:55,103 對,但這不是重點 438 00:30:55,395 --> 00:30:57,897 妳告訴我這件事 可能會被軍法審判,波爾多 439 00:31:00,900 --> 00:31:03,236 我們要怎麼辦?我們沒資格做決定 440 00:31:04,237 --> 00:31:05,863 對,但他們利用我們 441 00:31:05,864 --> 00:31:07,490 他們利用了和平使者 442 00:31:07,866 --> 00:31:08,908 我們也是 443 00:31:09,784 --> 00:31:10,826 我開始覺得 444 00:31:10,827 --> 00:31:15,290 或許我不該 再把人生奉獻給這個爛掉的體制了 445 00:31:20,461 --> 00:31:22,463 這就是我們的工作 446 00:31:24,007 --> 00:31:26,759 等妳像我一樣,離開這工作兩年 妳就會明白了 447 00:31:30,096 --> 00:31:31,431 妳還能做什麼? 448 00:31:31,931 --> 00:31:34,767 做點跟這個不一樣的事 449 00:31:40,064 --> 00:31:41,149 我只是... 450 00:31:42,901 --> 00:31:44,319 我在思考 451 00:31:44,903 --> 00:31:45,945 什麼? 452 00:31:49,824 --> 00:31:51,534 我覺得妳應該見見我一個朋友 453 00:31:52,785 --> 00:31:54,829 她有些點子 454 00:32:18,019 --> 00:32:20,104 阿德巴約,這位是薩莎波爾多 455 00:33:04,983 --> 00:33:06,817 (搖滾遊輪,尼爾森兄弟) 456 00:33:06,818 --> 00:33:07,986 (一般入場券) 457 00:33:24,585 --> 00:33:27,171 今晚真適合看搖滾表演,對吧? 458 00:33:32,301 --> 00:33:36,639 我們要唱2010年的專輯 “閃電擊兩次”的一首歌 459 00:33:38,182 --> 00:33:39,809 “回到妳身邊” 460 00:33:40,143 --> 00:33:41,811 是經典歌曲,好耶 461 00:33:57,160 --> 00:34:00,788 “迷失且孤獨” 462 00:34:02,123 --> 00:34:05,209 “但沒有人知道” 463 00:34:06,294 --> 00:34:12,759 “臉上掛起假笑 避免別人窺探的目光” 464 00:34:13,384 --> 00:34:16,636 “日復一日,年復一年” 465 00:34:16,637 --> 00:34:22,226 - “我無視流下的那些淚水” - 好,蠻不錯的 466 00:34:22,852 --> 00:34:24,896 “我讓全場沸騰” 467 00:34:25,021 --> 00:34:29,275 “成為這場假面舞會上的巨星” 468 00:34:31,110 --> 00:34:34,655 “我找不到” 469 00:34:35,281 --> 00:34:38,409 “內心的平靜” 470 00:34:38,618 --> 00:34:45,416 “直到妳重回我的懷抱” 471 00:34:45,666 --> 00:34:49,669 “我在人群中找尋妳的臉龐” 472 00:34:49,670 --> 00:34:51,546 “我呼喊妳的名字” 473 00:34:51,547 --> 00:34:53,716 “只為了感受妳的存在” 474 00:34:53,925 --> 00:34:58,095 “我的衣服上還殘留著妳的香水味” 475 00:34:58,096 --> 00:35:02,224 “我惦記著妳寄來的字字句句” 476 00:35:02,225 --> 00:35:07,104 “是妳的愛讓我有翅膀和風能飛翔” 477 00:35:07,105 --> 00:35:10,982 “飛越無盡無眠的日夜” 478 00:35:10,983 --> 00:35:14,361 “所以我盡己所能” 479 00:35:14,362 --> 00:35:18,074 “回到妳身邊” 480 00:35:33,131 --> 00:35:36,592 “我需要讓時間...” 481 00:35:37,426 --> 00:35:40,221 “倒帶” 482 00:35:40,513 --> 00:35:47,228 “並且一直回憶 直到我能回到妳身邊” 483 00:35:47,812 --> 00:35:51,691 “我在人群中找尋妳的臉龐” 484 00:35:51,858 --> 00:35:53,525 “我呼喊妳的名字” 485 00:35:53,526 --> 00:35:55,819 “只為了感受妳的存在” 486 00:35:55,820 --> 00:36:00,198 “我的衣服上還殘留著妳的香水味” 487 00:36:00,199 --> 00:36:04,578 “我惦記著妳寄來的字字句句” 488 00:36:04,579 --> 00:36:06,997 - “是妳的愛讓我有翅膀...” - 我得走了 489 00:36:06,998 --> 00:36:09,249 “和風能飛翔” 490 00:36:09,250 --> 00:36:13,170 “飛越無盡無眠的日夜” 491 00:36:13,171 --> 00:36:16,299 “所以我盡己所能” 492 00:36:16,591 --> 00:36:21,387 “回到妳身邊” 493 00:36:32,190 --> 00:36:33,316 嘿,薩莎 494 00:36:34,901 --> 00:36:36,485 妳有和平使者的相關權限嗎? 495 00:36:39,780 --> 00:36:42,241 對,我想你,我好愛你 496 00:36:42,366 --> 00:36:44,535 對,我愛你,你這隻漂亮的狗狗 497 00:36:44,785 --> 00:36:46,786 對,你好可愛 498 00:36:46,787 --> 00:36:47,914 妳想談談嗎? 499 00:36:50,917 --> 00:36:51,918 對 500 00:37:04,347 --> 00:37:05,514 所以... 501 00:37:07,183 --> 00:37:08,434 所以... 502 00:37:10,186 --> 00:37:12,688 我想妳知道我的顧問公司 503 00:37:12,813 --> 00:37:16,442 並沒有大獲成功 504 00:37:16,859 --> 00:37:17,901 對 505 00:37:17,902 --> 00:37:20,363 但我正在醞釀新計畫 506 00:37:21,197 --> 00:37:22,239 這是從基層做起的 507 00:37:22,240 --> 00:37:25,451 我想我們可能有資金能支持下去 508 00:37:25,576 --> 00:37:26,577 做生意嗎? 509 00:37:27,620 --> 00:37:28,746 算是吧 510 00:37:28,913 --> 00:37:30,164 還在當間諜? 511 00:37:31,457 --> 00:37:32,540 對 512 00:37:32,541 --> 00:37:34,669 小莉,如果妳以為有工作了 513 00:37:34,919 --> 00:37:36,503 就能說服我跟妳復合... 514 00:37:36,504 --> 00:37:37,588 我沒有這樣想 515 00:37:37,964 --> 00:37:39,131 我不是為此而來的 516 00:37:40,758 --> 00:37:42,802 我是來告訴妳... 517 00:37:44,804 --> 00:37:46,055 我明白 518 00:37:47,682 --> 00:37:48,683 什麼都明白 519 00:37:50,851 --> 00:37:53,479 我是來放妳走的 520 00:37:55,690 --> 00:37:57,107 我們本來有計畫的 521 00:37:57,108 --> 00:37:59,609 我答應暫時替我母親工作 522 00:37:59,610 --> 00:38:01,279 好讓我們能賺點外快 523 00:38:01,404 --> 00:38:03,239 然後開始我們自己的生意... 524 00:38:03,364 --> 00:38:06,450 開間寵物店,小莉,賣健康食品的 525 00:38:06,826 --> 00:38:10,371 - 不是要妳當詹姆士龐德 - 我知道... 526 00:38:10,621 --> 00:38:13,124 但有時事情會出現轉折 527 00:38:13,374 --> 00:38:16,585 有時候妳會發現自己的真實面 528 00:38:17,253 --> 00:38:20,423 把妳推到一個妳從沒料到的地方 529 00:38:20,965 --> 00:38:22,924 而我學到一段關係 530 00:38:22,925 --> 00:38:25,553 不只是關於有多愛一個人 531 00:38:26,095 --> 00:38:31,309 而是關於一起建立一個生活 讓伴侶雙方都能快樂 532 00:38:31,809 --> 00:38:34,936 彼此的生活讓雙方更堅強 533 00:38:34,937 --> 00:38:37,063 自己也因此更發光發熱 534 00:38:37,064 --> 00:38:41,152 而我知道如果我過上我想要的生活 535 00:38:41,736 --> 00:38:43,195 那會毀了妳 536 00:38:44,155 --> 00:38:47,116 而我跟個白痴一樣,一直否認事實 537 00:38:47,408 --> 00:38:49,493 而如果妳過著妳想要的生活... 538 00:38:51,329 --> 00:38:52,997 我會覺得被困住 539 00:38:53,789 --> 00:38:57,917 這讓我痛徹心扉 540 00:38:57,918 --> 00:39:00,921 我這輩子都會愛著妳,小琪 541 00:39:01,213 --> 00:39:04,342 但我知道我們不適合彼此 542 00:39:06,344 --> 00:39:07,928 我也知道,小莉 543 00:39:23,527 --> 00:39:24,528 該死 544 00:39:45,674 --> 00:39:46,716 去分散他的注意力 545 00:39:46,717 --> 00:39:48,511 他可以從他的螢幕上 看到我的一舉一動 546 00:39:53,933 --> 00:39:55,643 嘿,哈伯,還好嗎? 547 00:39:57,812 --> 00:39:58,813 幹麼? 548 00:39:58,938 --> 00:40:01,107 你昨晚有看蝦隊的比賽嗎? 549 00:40:01,357 --> 00:40:02,775 昨晚根本沒有比賽 550 00:40:02,900 --> 00:40:03,983 去死啦,老兄 551 00:40:03,984 --> 00:40:06,320 我又沒問你,對吧?我問的是哈伯森 552 00:40:07,571 --> 00:40:08,781 你有看比賽嗎? 553 00:40:09,240 --> 00:40:11,409 你以為哈伯森會看足球嗎? 554 00:40:11,534 --> 00:40:15,037 如果他不看,他昨晚就該開始看了 因為那場比賽很精采 555 00:40:15,329 --> 00:40:17,705 根本就沒有球賽,蠢蛋 556 00:40:17,706 --> 00:40:18,874 難怪沒人喜歡你 557 00:40:18,999 --> 00:40:22,460 很多人喜歡我 就算他們不喜歡也沒關係 558 00:40:22,461 --> 00:40:26,465 因為上帝、耶穌和聖... 559 00:40:27,883 --> 00:40:29,259 靈,都喜歡我 560 00:40:29,260 --> 00:40:30,385 他們喜歡你們所有人 561 00:40:30,386 --> 00:40:32,221 包括妳,妳這蠢婊子 562 00:40:34,181 --> 00:40:36,307 我他媽的到底該怎麼辦? 我說不下去了 563 00:40:36,308 --> 00:40:38,602 我不知道,老兄,說個笑話之類的 564 00:40:41,188 --> 00:40:45,359 你們有聽過龍蝦跑進酒吧的事嗎? 565 00:40:46,986 --> 00:40:50,114 酒保說“搞什麼?” 566 00:40:51,740 --> 00:40:53,742 因為牠們... 567 00:40:54,493 --> 00:40:57,204 牠們不該去酒吧,牠們應該在海裡 568 00:40:58,247 --> 00:41:01,791 但即使是...但牠們可以活... 牠們可以活很久 569 00:41:01,792 --> 00:41:03,001 就像陸龜一樣 570 00:41:03,002 --> 00:41:05,087 牠們本應是不死之身 571 00:41:06,672 --> 00:41:09,383 但牠們會死,因為牠們的殼停止生長 572 00:41:10,342 --> 00:41:11,968 那不是笑話,那是事實 573 00:41:11,969 --> 00:41:14,763 牠們會被自己的... 574 00:41:16,140 --> 00:41:17,516 外骨骼壓扁 575 00:41:18,142 --> 00:41:19,143 搞什麼? 576 00:41:19,268 --> 00:41:21,812 你是全世界最不會祕密行動的人 577 00:41:21,937 --> 00:41:23,731 我有說過我很會嗎? 578 00:41:23,856 --> 00:41:25,441 妳明明可以來轉移注意力的 579 00:41:30,488 --> 00:41:33,866 - 和平使者在南方的汽車旅館 - 我來打給阿德 580 00:41:48,464 --> 00:41:49,507 嘿,克里斯 581 00:41:49,715 --> 00:41:51,842 該死,抱歉,阿德,我得走了 582 00:41:52,134 --> 00:41:54,344 - 克里斯,拜託 - 幹 583 00:41:54,345 --> 00:41:56,180 老兄,拜託,為什麼你要逃走? 584 00:41:56,305 --> 00:41:58,807 大家別說了,好嗎?我要離開這裡 你們說什麼都不能... 585 00:41:59,141 --> 00:42:00,434 喂,亞德里安 586 00:42:00,559 --> 00:42:02,144 - 搞什麼? - 你在做什麼? 587 00:42:02,269 --> 00:42:04,187 - 亞德里安,該死,搞什麼? - 住手 588 00:42:04,188 --> 00:42:06,023 亞德里安,住手 589 00:42:07,483 --> 00:42:08,484 我抓到他了 590 00:42:11,320 --> 00:42:12,696 老兄,你在做什麼? 591 00:42:13,197 --> 00:42:16,617 我什麼都沒做 是你們逼我留在這裡的 592 00:42:16,909 --> 00:42:21,372 我們每天都在找你 結果就只能用這種方式嗎? 593 00:42:21,830 --> 00:42:24,750 - 算了吧 - 我們不能算了,克里斯 594 00:42:25,000 --> 00:42:27,126 我們不會就這樣算了 你是我們的一員 595 00:42:27,127 --> 00:42:28,378 十一街的孩子 596 00:42:28,379 --> 00:42:32,967 你在小艾家屋頂跟我們說過 沒有人能拆散我們 597 00:42:33,884 --> 00:42:34,969 我錯了 598 00:42:35,719 --> 00:42:38,012 - 我不該把自己算在內的 - 什麼? 599 00:42:38,013 --> 00:42:40,098 老兄,我們只是想弄清楚 到底發生了什麼事 600 00:42:40,099 --> 00:42:42,184 因為你怪怪的 601 00:42:42,476 --> 00:42:43,936 你為什麼不想出獄? 602 00:42:44,061 --> 00:42:45,562 你們能不能放眼大局? 603 00:42:45,563 --> 00:42:47,314 我們就是想搞清楚這點,克里斯 604 00:42:47,439 --> 00:42:48,481 你們是認真的? 605 00:42:48,482 --> 00:42:49,567 對 606 00:42:51,569 --> 00:42:52,695 我他媽的被詛咒了 607 00:42:54,154 --> 00:42:55,780 - 什麼? - 看著我 608 00:42:55,781 --> 00:42:58,575 - 我們正在看著你 - 妳他媽的沒有看到大局,好嗎? 609 00:42:58,576 --> 00:42:59,952 好嗎?我不是在耍蠢 610 00:43:00,661 --> 00:43:03,538 聽著,我們都知道 這世界上有魔法,對吧? 611 00:43:03,539 --> 00:43:06,584 這些年來,我們不是學到 有些事是無法解釋的嗎? 612 00:43:06,834 --> 00:43:08,502 - 好喔 - 我他媽的被詛咒了 613 00:43:08,627 --> 00:43:09,877 你沒有被詛咒,老兄 614 00:43:09,878 --> 00:43:11,380 阿德,我哥是我最好的朋友 615 00:43:12,298 --> 00:43:13,799 我在八歲的時候殺了他 616 00:43:14,842 --> 00:43:16,342 好嗎?我跟小瑞克弗萊格成為朋友 617 00:43:16,343 --> 00:43:17,636 我他媽的也殺了他 618 00:43:17,845 --> 00:43:19,513 我他媽的殺了我的親生父親 619 00:43:21,223 --> 00:43:22,682 我有機會去另一個次元 620 00:43:22,683 --> 00:43:25,144 而我做的第一件事是什麼? 我他媽的殺了我自己 621 00:43:25,853 --> 00:43:28,731 然後我發現我爸和我哥還活著 622 00:43:29,023 --> 00:43:30,523 我的天啊,我他媽的也殺了他們 623 00:43:30,524 --> 00:43:32,526 - 這太蠢了,老兄 - 閉嘴,阿德 624 00:43:32,651 --> 00:43:35,737 別告訴我這很蠢,好嗎? 我身邊的人都死了 625 00:43:35,738 --> 00:43:37,823 克里斯,聽我說 626 00:43:38,115 --> 00:43:40,284 每次你身邊有人死掉 627 00:43:40,409 --> 00:43:43,037 都是因為你沒有聽從自己的心聲 628 00:43:43,203 --> 00:43:45,830 你父親要你跟你哥哥打架,你照做了 629 00:43:45,831 --> 00:43:47,625 華勒叫你殺了瑞克,你也照做了 630 00:43:47,750 --> 00:43:50,377 而你明知道你不該去另一個世界 631 00:43:50,919 --> 00:43:54,006 別告訴我你內心深處 認為那是正確的事 632 00:43:54,673 --> 00:43:58,886 但當你真正做自己 當克里斯史密斯的時候 633 00:44:00,054 --> 00:44:01,347 會發生什麼事? 634 00:44:02,681 --> 00:44:04,642 克里斯,會發生什麼事,老兄? 635 00:44:06,060 --> 00:44:07,102 什麼也不會發生 636 00:44:09,229 --> 00:44:10,773 你能觸動人心 637 00:44:12,483 --> 00:44:14,818 因為你,我才相信有奇蹟 638 00:44:16,070 --> 00:44:19,114 我看到一隻老鷹擁抱人類 639 00:44:20,366 --> 00:44:22,868 因為你,我找到了自己 640 00:44:24,787 --> 00:44:25,788 還有... 641 00:44:28,123 --> 00:44:29,667 當我在你身邊時 642 00:44:31,168 --> 00:44:32,628 我覺得自己是有人愛的 643 00:44:33,962 --> 00:44:35,714 你又大又笨 644 00:44:36,215 --> 00:44:37,716 但我知道你愛我 645 00:44:38,550 --> 00:44:41,929 而我不確定我還能 對世界上其他任何人這麼說 646 00:44:42,179 --> 00:44:43,597 老兄,你是我最好的朋友 647 00:44:45,766 --> 00:44:47,893 沒有你,我不想做那些很酷的事 648 00:44:48,686 --> 00:44:49,769 約翰太愛你了 649 00:44:49,770 --> 00:44:52,855 他為你冒了無數次的險 650 00:44:52,856 --> 00:44:55,859 而他明明是史上最懦弱的人 651 00:44:56,193 --> 00:44:58,654 天啊,妳非得加這句嗎? 652 00:45:00,989 --> 00:45:02,282 還有我,克里斯 653 00:45:04,618 --> 00:45:05,953 你聽到了嗎,克里斯? 654 00:45:08,539 --> 00:45:11,500 我們命運相連,你和我 655 00:45:14,712 --> 00:45:15,713 我們所有人都是 656 00:45:19,049 --> 00:45:21,635 而我們一直都在聽別人的命令 657 00:45:22,845 --> 00:45:27,891 華勒、弗萊格、天眼局 658 00:45:28,600 --> 00:45:31,103 去他們的,他們都去死 659 00:45:32,104 --> 00:45:33,564 我們要有所作為,克里斯 660 00:45:34,148 --> 00:45:36,608 為了我們,也為了世界 661 00:45:37,568 --> 00:45:40,237 我們要他媽的挺身對抗 662 00:45:41,280 --> 00:45:43,281 但我們需要你跟我們站在一起 663 00:45:43,282 --> 00:45:44,908 我們需要你 664 00:45:46,493 --> 00:45:47,745 你要讓我們失望嗎? 665 00:46:09,725 --> 00:46:10,726 嘿 666 00:46:11,727 --> 00:46:12,728 什麼? 667 00:46:13,562 --> 00:46:14,646 那對妳而言有意義嗎? 668 00:46:15,397 --> 00:46:16,732 - 什麼? - 船上發生的事 669 00:46:17,775 --> 00:46:20,235 我的天啊,又要提船上的事 670 00:46:20,360 --> 00:46:21,402 對妳而言有意義嗎? 671 00:46:21,403 --> 00:46:24,406 克里斯,我告訴過你了,好嗎? 672 00:46:24,740 --> 00:46:26,158 我頭腦不清楚... 673 00:46:26,283 --> 00:46:28,035 艾蜜莉亞,我沒有要求什麼 674 00:46:28,285 --> 00:46:30,329 我只想知道那對妳來說 有沒有任何意義? 675 00:46:37,669 --> 00:46:38,712 當然有 676 00:46:39,379 --> 00:46:41,298 你這該死的混蛋 那對我來說意義重大 677 00:47:11,495 --> 00:47:12,496 好耶! 678 00:47:22,130 --> 00:47:24,675 (搖滾遊輪,特邀國際巨星 狐閃樂團) 679 00:47:26,552 --> 00:47:28,846 (一週後) 680 00:47:57,457 --> 00:48:00,335 (困境就是轉機) 681 00:49:20,207 --> 00:49:21,415 - 好,準備好了嗎? - 好了 682 00:49:21,416 --> 00:49:23,334 好,蜘蛛會飛嗎? 683 00:49:23,335 --> 00:49:24,502 不會 684 00:49:24,503 --> 00:49:26,338 會,牠們會飛,用電力 685 00:49:26,463 --> 00:49:27,881 - 什麼? - 對,電力 686 00:49:28,006 --> 00:49:29,675 牠們靠電力飛 687 00:49:29,800 --> 00:49:31,218 蜘蛛可以分泌乳汁嗎? 688 00:49:31,802 --> 00:49:33,594 - 不行 - 可以,牠們可以 689 00:49:33,595 --> 00:49:35,054 - 什麼?可以嗎? - 對啊 690 00:49:35,055 --> 00:49:36,430 牠們有乳房嗎?怎麼辦到的? 691 00:49:36,431 --> 00:49:38,934 牠們有很小的乳房,對,沒錯 692 00:49:39,434 --> 00:49:41,561 你可以買到蜘蛛奶,你知道吧? 693 00:49:42,062 --> 00:49:44,022 - 什麼?哪裡買得到? - 對,在全食超市 694 00:49:44,523 --> 00:49:47,650 - 你研究過蜘蛛嗎? - 有啊,我對蜘蛛瞭若指掌 695 00:49:47,651 --> 00:49:50,737 蜘蛛會重新長出斷腿嗎? 696 00:49:51,196 --> 00:49:52,572 會 697 00:49:52,698 --> 00:49:53,782 你說得對 698 00:49:54,116 --> 00:49:59,997 許多蜘蛛都能在蛻皮過程中 重新長出斷腿 699 00:50:00,330 --> 00:50:02,124 蛻皮是什麼意思? 700 00:50:03,500 --> 00:50:07,336 就是岩漿從火山噴出來 701 00:50:07,337 --> 00:50:08,547 那就是蛻皮 702 00:50:10,841 --> 00:50:11,842 好喔 703 00:51:19,618 --> 00:51:23,246 (將殺會,讓世界更美好) 704 00:51:57,405 --> 00:51:58,448 把他拉上來,各位 705 00:51:59,074 --> 00:52:00,075 把他拉起來 706 00:52:27,269 --> 00:52:29,104 接下來交給我們,各位 707 00:52:29,437 --> 00:52:30,438 弗萊格? 708 00:52:34,776 --> 00:52:35,944 這他媽是在搞什麼? 709 00:53:14,232 --> 00:53:15,317 這他媽是在搞什麼? 710 00:53:18,695 --> 00:53:20,197 這他媽的是在幹麼,弗萊格? 711 00:53:20,322 --> 00:53:22,490 在我們把所有超人類囚犯 轉移到這裡之前 712 00:53:22,616 --> 00:53:24,910 我覺得有必要先進行調查 713 00:53:25,410 --> 00:53:28,496 看看這個次元對人體有什麼影響 714 00:53:29,164 --> 00:53:30,957 我要謝謝你自願幫忙 715 00:53:31,208 --> 00:53:32,458 我才沒自願幫忙 716 00:53:32,459 --> 00:53:33,543 你說什麼? 717 00:53:34,211 --> 00:53:35,212 麥考伊 718 00:53:35,337 --> 00:53:37,254 不,文件都在這裡了 719 00:53:37,255 --> 00:53:39,299 這絕對是克里斯多福史密斯的簽名 720 00:53:39,716 --> 00:53:40,717 沒錯 721 00:53:44,012 --> 00:53:45,222 這是為瑞奇報仇 722 00:53:46,932 --> 00:53:48,141 你這個大爛人 723 00:55:43,715 --> 00:55:46,050 我顯然還沒看完整份文件 724 00:55:46,051 --> 00:55:47,761 但你們有沒有想過 725 00:55:47,927 --> 00:55:50,722 為了以防萬一 在整個星球或某個區域 726 00:55:51,556 --> 00:55:54,225 設下汽化屏障? 727 00:55:55,477 --> 00:55:59,439 汽化屏障是什麼鬼? 728 00:55:59,773 --> 00:56:04,527 像是用來收拾超人類 外星人和其他爛人的捕蚊燈 729 00:56:04,778 --> 00:56:06,111 這是你亂編出來的嗎? 730 00:56:06,112 --> 00:56:07,655 - 這是你亂編的吧? - 不是... 731 00:56:11,785 --> 00:56:14,871 你們聽說過那個 麻薩諸塞州卡車司機的事嗎? 732 00:56:15,330 --> 00:56:17,373 他讓人搭便車... 733 00:56:17,374 --> 00:56:18,500 誰不會載呢? 734 00:56:18,917 --> 00:56:23,296 要是看到她的奶子 你也會想“我也會停” 735 00:56:23,922 --> 00:56:25,006 金髮... 736 00:56:25,131 --> 00:56:26,383 總之,他載了她 737 00:56:26,800 --> 00:56:29,052 但他要她坐在卡車後車廂 738 00:56:29,177 --> 00:56:30,428 你會想“這有點怪吧?” 739 00:56:30,762 --> 00:56:34,766 結果到了科羅拉多州被警察攔下 740 00:56:34,891 --> 00:56:37,227 警察說“我要看你的卡車後車廂” 741 00:56:37,977 --> 00:56:41,523 他打開後車廂,裡面都是屍體 742 00:56:43,775 --> 00:56:47,695 那傢伙是連環殺手,但警察說 743 00:56:47,946 --> 00:56:49,697 “老兄,你不能這樣” 744 00:56:50,532 --> 00:56:52,033 他說“我有許可證” 745 00:56:52,283 --> 00:56:54,369 他拿給警察看 746 00:56:54,744 --> 00:56:57,038 警察說“好吧,看來你是合法的” 747 00:57:18,726 --> 00:57:20,687 看來有人有新粉絲了 748 00:57:21,062 --> 00:57:22,063 謝謝 749 00:57:22,647 --> 00:57:23,939 到底好了沒? 750 00:57:23,940 --> 00:57:25,023 本季終 751 00:57:25,024 --> 00:57:26,109 謝謝觀賞 752 00:57:28,111 --> 00:57:30,113 翻譯:郭元箴 753 00:57:33,950 --> 00:57:35,952 譯者: Sophie Kuo