1 00:00:13,764 --> 00:00:15,182 Ethan. 2 00:00:15,682 --> 00:00:20,604 Ừ, đúng rồi. Thật hoàn hảo. Mẹ biết mà. 3 00:00:21,230 --> 00:00:23,899 - Đây là bộ đồ bơi tuyệt nhất. - Cảm ơn mẹ. 4 00:00:23,982 --> 00:00:28,946 Con cao thêm gần ba centimet rồi. Con của mẹ lớn rồi. 5 00:00:29,029 --> 00:00:30,864 - Xe trắng thì không được… - Không à? Nói tiếp đi. 6 00:00:30,948 --> 00:00:32,824 …vì xe trắng thường bị gọi tấp vào lề nhiều hơn. 7 00:00:32,908 --> 00:00:33,909 Tôi không biết tại sao. Tôi… 8 00:00:33,992 --> 00:00:35,452 - Chunky… - Xin chào. 9 00:00:35,536 --> 00:00:37,746 …tôi đã mời anh đến ăn mừng Lễ Tạ ơn, đừng làm tôi phải hối hận. 10 00:00:37,829 --> 00:00:40,666 Thôi nào. Đừng nói chuyện công việc nữa. Anh làm tôi phát điên đấy. 11 00:00:40,749 --> 00:00:41,875 Làm cô điên đâu có khó. 12 00:00:42,376 --> 00:00:44,336 Đó là nhẫn cuộn khăn ăn của bà tôi. 13 00:00:45,420 --> 00:00:47,714 - Coi nào, lại giúp đi. - Sắp xong rồi. 14 00:00:48,215 --> 00:00:49,091 Mẹ. 15 00:00:49,591 --> 00:00:53,178 Nếu đã làm mọi thứ mà nó vẫn khô thì con sẽ giết nó lần nữa. 16 00:00:53,262 --> 00:00:55,430 - Sẽ không khô đâu. - Chao ôi. 17 00:00:56,348 --> 00:00:58,016 Trông mẹ đẹp quá. 18 00:00:58,100 --> 00:00:59,518 Con đang tán tỉnh mẹ. 19 00:00:59,601 --> 00:01:02,020 Mẹ đẹp quá mà. Cho phép con nhé? 20 00:01:02,104 --> 00:01:05,274 Có miếng thịt bình thường thôi mà tốn công quá, 21 00:01:05,357 --> 00:01:06,483 con chỉ muốn nói vậy thôi. 22 00:01:06,984 --> 00:01:08,902 Này, Denny, đây này. Phết mỡ đi. 23 00:01:08,986 --> 00:01:09,987 - Cái gì? - Mẹ quay lại ngay. 24 00:01:10,070 --> 00:01:12,030 Mẹ phải ra hồ bơi xem Sheila thế nào. 25 00:01:15,158 --> 00:01:17,995 - Anh làm gì với cái này đây? - Phết mỡ. Đổ… 26 00:01:18,078 --> 00:01:20,998 Rưới nước sốt lên. Em phải làm mọi thứ hay sao trời? 27 00:01:21,081 --> 00:01:22,749 - Chào! - Chào! 28 00:01:23,584 --> 00:01:25,794 Cứ lại quầy bar uống thả ga nhé. 29 00:01:25,878 --> 00:01:27,754 Nhân tiện, cái bàn trông thật đẹp. 30 00:01:27,838 --> 00:01:30,299 Thật đẹp. Cái này mới nè. 31 00:01:30,382 --> 00:01:33,051 Ồ, Peg. Em thích mấy cái này. 32 00:01:34,803 --> 00:01:36,763 Không phải chứ. Chị chụp được tấm này hả? 33 00:01:36,847 --> 00:01:38,974 - Em cần một tấm ngay lập tức. - Ừ. 34 00:01:39,057 --> 00:01:41,310 - Chị phải cho em một tấm. - Không! 35 00:01:41,393 --> 00:01:42,853 - Coi nào! - Tuyệt! 36 00:01:43,645 --> 00:01:45,564 - Chết tiệt. - Đã có ai ra bằng cáng cứu thương chưa? 37 00:01:46,064 --> 00:01:48,734 Này, em có thấy nhẫn cuộn khăn ăn của bà chị trên bàn không? 38 00:01:48,817 --> 00:01:50,444 - Đẹp lắm. - Em thấy chứ, Stewie? 39 00:01:50,527 --> 00:01:51,528 Ừ. Trông đẹp lắm, Peg. 40 00:01:51,612 --> 00:01:55,574 Này! Không. Mấy nhóc, đừng nhấn chìm nhau chứ. 41 00:01:55,657 --> 00:01:58,202 Ai mà chết thì không xong với cô đâu. 42 00:01:58,911 --> 00:02:03,749 Này. Ngoạm táo đi. Trò đó an toàn đấy. 43 00:02:04,416 --> 00:02:07,836 Này, Ethan. Không. Phải đợi Denny ra giúp con chứ. 44 00:02:07,920 --> 00:02:10,088 - Denny! - Peggy, căn nhà này tuyệt thật. 45 00:02:10,172 --> 00:02:11,924 Dĩ nhiên rồi. Phải thế chứ. 46 00:02:12,007 --> 00:02:14,176 Mẹ đã bảo nó là nhà mẫu mà. 47 00:02:14,927 --> 00:02:18,263 Anh ta đâu mất rồi? Denny! 48 00:02:32,611 --> 00:02:33,904 DEA - LỰC LƯỢNG CHỐNG MA TÚY 49 00:02:33,987 --> 00:02:38,909 DEA có lệnh khám. Yêu cầu mở cửa! 50 00:02:38,992 --> 00:02:39,993 Cớm! 51 00:02:41,203 --> 00:02:43,413 Cớm. 52 00:02:43,497 --> 00:02:45,874 - Peg, nhà vệ sinh chính. - Mẹ ơi! 53 00:02:45,958 --> 00:02:48,252 Chunky, máy lọc hồ bơi. Đi nào! 54 00:02:48,335 --> 00:02:50,671 Chạy theo mẹ. Chạy ngay đi! 55 00:02:50,754 --> 00:02:53,757 - Davey! Đi thôi! - Ra khỏi hồ bơi đi! 56 00:02:53,841 --> 00:02:55,759 - Ra khỏi hồ bơi! - Đừng hoảng. Không sao đâu! 57 00:02:55,843 --> 00:02:56,885 Bắt con chó. 58 00:02:57,553 --> 00:02:58,804 Lau khô người đi. Được chứ, cưng? 59 00:02:58,887 --> 00:03:01,682 - Đi thôi, mọi người. Mau. - Chết tiệt. Nhanh nào, mọi người. 60 00:03:01,765 --> 00:03:04,309 Được rồi, các cháu. Ra khỏi đây thôi. Dì sẽ quấn cháu lại. 61 00:03:04,393 --> 00:03:05,602 Cẩn thận! Coi nào! 62 00:03:05,686 --> 00:03:07,312 Davey, lấy khăn tắm đi. Đi nào. 63 00:03:07,396 --> 00:03:08,522 Phá cửa! 64 00:03:08,605 --> 00:03:11,191 DEA đây! Chúng tôi có lệnh! Chúng tôi xông vào đây! 65 00:03:16,280 --> 00:03:19,783 Em đã bảo anh đi tìm kho chứa! Em đã van xin anh! 66 00:03:23,287 --> 00:03:26,540 Con em đang đến thăm. Anh đã phá hỏng kì nghỉ, Denny. 67 00:03:26,623 --> 00:03:28,083 Không phải anh, là do hệ thống ống nước. 68 00:03:28,709 --> 00:03:30,294 Quá đáng lắm rồi! 69 00:03:30,878 --> 00:03:31,879 Mẹ! 70 00:03:33,297 --> 00:03:35,090 Này, nhân tiện, chúc Lễ Tạ Ơn vui vẻ. 71 00:03:35,174 --> 00:03:36,508 Sẽ không bao giờ có lần sau. 72 00:03:36,592 --> 00:03:39,386 - Em biết. - Chết tiệt. 73 00:03:39,469 --> 00:03:40,929 Mẹ! 74 00:03:44,766 --> 00:03:45,976 SA MẠC VÙNG CAO 75 00:04:19,760 --> 00:04:22,679 MƯỜI NĂM SAU 76 00:04:23,555 --> 00:04:25,974 Tôi biết anh muốn mà. Cười lên nhé? 77 00:04:26,058 --> 00:04:27,935 Mọi người đừng quên ghé cửa hàng quà lưu niệm. 78 00:04:28,018 --> 00:04:31,647 Chúng tôi có áo thun Pioneertown mới và khăn tắm biển. 79 00:04:32,189 --> 00:04:35,442 Cứ chờ đến khi em thấy chị diễn mà xem. Em sẽ không tin được là chị đâu. 80 00:04:35,526 --> 00:04:38,820 Chị không thể kể trước, nhưng có thể có cảnh bay lượn. 81 00:04:38,904 --> 00:04:40,447 Có thể có tiếng súng. 82 00:04:40,531 --> 00:04:42,032 …đang đi ủng. 83 00:04:42,115 --> 00:04:43,200 Di động, Peggy. 84 00:04:43,283 --> 00:04:47,037 Là em trai tôi. Nó cần tôi chỉ đường. Hôm nay, nó đến cùng em gái tôi. 85 00:04:47,120 --> 00:04:49,957 Ừ, nhưng không được dùng di động ở biên giới, Peggy. 86 00:04:52,543 --> 00:04:55,712 Cuối cùng cũng có được sự riêng tư một lần trong đời. 87 00:04:55,796 --> 00:04:59,258 Thế khách sạn thế nào? Thật tuyệt, phải không? 88 00:04:59,842 --> 00:05:03,303 Khi mới từ New York đến, mẹ và chị ở đó. 89 00:05:03,804 --> 00:05:05,055 Nó có bồn tắm chìm. 90 00:05:05,806 --> 00:05:07,140 Để nuôi sống gia đình, 91 00:05:07,224 --> 00:05:11,144 phụ nữ biên giới phải làm đủ mọi nghề như hun khói, đóng hộp 92 00:05:11,228 --> 00:05:12,896 và tất nhiên, nướng bánh nữa. 93 00:05:13,564 --> 00:05:16,525 Họ có một cách chắc chắn để biết khi nào thì bếp đã sẵn sàng. 94 00:05:16,608 --> 00:05:18,652 Nếu ta có thể cho tay vào trong đó 95 00:05:18,735 --> 00:05:21,905 - và đếm đến mười thì không đủ nóng. - Đếm đến mười. Không đủ nóng. 96 00:05:21,989 --> 00:05:23,323 Có muốn đếm cùng tôi không? 97 00:05:24,241 --> 00:05:27,077 Sẵn sàng chưa? Chết tiệt, Tammy! 98 00:05:27,160 --> 00:05:31,498 Khốn kiếp. Không thể chịu nổi nữa. 99 00:05:32,916 --> 00:05:34,376 Chết tiệt. 100 00:05:36,920 --> 00:05:40,424 Ôi, chết tiệt. Hẹn gặp lại sau buổi diễn. Được rồi. Chị cúp máy đây. 101 00:05:47,723 --> 00:05:51,268 Anh ta lại làm gì vậy? Quỵt tiền nuôi con hả? 102 00:05:53,187 --> 00:05:54,479 Anh ta đánh Brian. 103 00:05:55,939 --> 00:05:59,860 Hôm qua, thằng bé về với một bên mắt đen. Hôm nay, nó thậm chí còn không đi học. 104 00:05:59,943 --> 00:06:03,155 Được rồi. Ta sẽ đưa anh ta ra tòa. Cô sẽ được toàn quyền nuôi con. 105 00:06:03,238 --> 00:06:04,990 Tôi không đủ tiền thuê luật sư. 106 00:06:05,073 --> 00:06:08,493 Và tên thám tử tư ngu ngốc mà tôi thuê thậm chí còn không gọi lại. 107 00:06:08,577 --> 00:06:12,122 Tôi đã trả cho ông ta 300 đô để bắt quả tang Billy làm bất cứ gì 108 00:06:12,206 --> 00:06:14,124 và giờ tôi không thể trả tiền thuê nhà. 109 00:06:14,208 --> 00:06:15,626 Trời ạ. 110 00:06:15,709 --> 00:06:18,712 Tôi có thể chứng minh ông ta là tội phạm. Có gì khó chứ? 111 00:06:19,505 --> 00:06:21,715 Được rồi, gã thám tử tư chết tiệt đó tên gì? 112 00:06:21,798 --> 00:06:23,967 Bruce Harvey. Thám tử tư. 113 00:06:25,135 --> 00:06:28,430 Cái quái gì vậy, Jeannie? Tôi ở trong đó một mình. Cô quay lại được chưa? 114 00:06:28,514 --> 00:06:31,517 - Im đi, Tammy. Suỵt. - Tôi bị bỏng tay. Cứ quay vào trong đi. 115 00:06:32,601 --> 00:06:35,521 Tôi thậm chí còn không cần công việc này. Chồng chưa cưới của tôi giàu lắm. 116 00:06:36,480 --> 00:06:38,482 Thật đấy. Thấy không? 117 00:06:39,691 --> 00:06:40,901 Đẹp đấy, Tammy. 118 00:06:41,401 --> 00:06:42,653 Đó là quà của GB. 119 00:06:42,736 --> 00:06:45,197 Và tôi sắp có thêm hai món quà nữa, nếu hai cô hiểu. 120 00:06:45,280 --> 00:06:48,867 - GB là gì? Cửa hàng trang sức à? - Guru Bob, bạn trai tôi. 121 00:06:49,368 --> 00:06:51,537 Họ nói kim cương là vĩnh cửu, đúng không nào? 122 00:06:52,037 --> 00:06:54,915 Đá mặt trăng có vĩnh cửu không? Vì đó là thứ trên tay cô đấy. 123 00:06:55,541 --> 00:06:59,461 - Không đâu. GB rành trang sức lắm. - Được rồi. 124 00:06:59,545 --> 00:07:00,712 Anh ấy biết mọi thứ. 125 00:07:00,796 --> 00:07:03,382 Anh ta có biết không nên đi lung tung và tự nhận là "Guru" không? 126 00:07:03,465 --> 00:07:07,010 Mọi người gọi anh ấy như vậy! Anh ấy rất nổi tiếng. 127 00:07:07,094 --> 00:07:08,804 Anh ấy từng xuất hiện trên bản tin. 128 00:07:08,887 --> 00:07:10,264 Bob và Barb lúc 5:00. 129 00:07:10,347 --> 00:07:11,890 Kênh 18. 130 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 Mọi thứ thật ngu ngốc. 131 00:07:14,685 --> 00:07:16,019 Cái gã "Mọi thứ đều ngu ngốc" à? 132 00:07:16,895 --> 00:07:18,272 Anh ta đã lên cơn điên, phải không? 133 00:07:18,355 --> 00:07:19,690 Anh ấy đã thức tỉnh. 134 00:07:20,274 --> 00:07:22,401 Anh ấy muốn cuộc sống của mình có nhiều ý nghĩa hơn. 135 00:07:22,484 --> 00:07:24,486 Đi chuẩn bị lò nướng đi, Tammy. 136 00:07:24,570 --> 00:07:28,073 Và nhân tiện, chúc mừng cô được tặng nhẫn. 137 00:07:28,699 --> 00:07:31,743 Nó là hàng thật và tôi sắp rời khỏi chốn địa ngục này. 138 00:07:31,827 --> 00:07:33,829 - Đi đốt lò đi, Tammy. Mau. - Mọi người đang đợi bánh mì. 139 00:07:36,206 --> 00:07:38,083 Tôi phải quản lý cửa hàng bánh chết tiệt. 140 00:07:38,166 --> 00:07:41,128 Tôi phải đi lấy phục trang ra khỏi tủ đồ. 141 00:07:42,087 --> 00:07:45,174 Giữ cho tôi một chỗ trong hàng nhảy cancan nhé. Các em tôi đến rồi. 142 00:07:47,676 --> 00:07:51,722 Tôi thích hát yodel Tôi hát yodel mọi lúc 143 00:07:51,805 --> 00:07:55,601 Tôi thích hát yodel Hát yodel làm tôi thấy vui 144 00:07:55,684 --> 00:07:57,477 Khi tôi bắt đầu hát yodel… 145 00:07:59,646 --> 00:08:01,982 Ôi, không. 146 00:08:02,065 --> 00:08:04,026 Hát thế này đây 147 00:08:08,197 --> 00:08:10,616 Ta sẽ gặp ai đó ở quầy bar. Chị ấy nói thế đúng không? 148 00:08:10,699 --> 00:08:12,409 Chị nghĩ thế. Cái chỗ này. Thật là… 149 00:08:12,492 --> 00:08:14,620 Chắc hai người là Stewart và Dianne. 150 00:08:14,703 --> 00:08:16,413 - Vâng. - Đi nào. 151 00:08:17,039 --> 00:08:19,249 Đây là bàn tốt nhất để xem chương trình. 152 00:08:19,333 --> 00:08:20,334 Cảm ơn anh. 153 00:08:20,417 --> 00:08:22,920 Hai người có thể thấy đôi mắt xanh xinh đẹp của cô ấy từ đây. 154 00:08:24,379 --> 00:08:27,466 Nói hai người biết nhé, tất cả chúng tôi đều yêu mến Peggy. 155 00:08:27,549 --> 00:08:29,343 Cô ấy là một kho báu. 156 00:08:30,302 --> 00:08:32,429 Cảm ơn. Điều đó rất tuyệt. 157 00:08:33,304 --> 00:08:35,057 Món đặc biệt hôm nay là ức bò. 158 00:08:35,140 --> 00:08:38,393 Và chúng tôi có ưu đãi 10% cho người nhà. 159 00:08:39,102 --> 00:08:41,104 Thật dễ thương. Cảm ơn anh. 160 00:08:41,188 --> 00:08:43,649 Chúng tôi thường không giảm giá cho món đặc biệt trong ngày, 161 00:08:43,732 --> 00:08:46,193 nhưng chúng tôi rất quý Peggy. 162 00:08:53,408 --> 00:08:56,286 Chị đã bỏ ăn thịt, nhưng có thể ăn gian và gọi ức bò. 163 00:08:56,370 --> 00:08:58,372 Em đã bỏ thịt từ khi em bước vào nơi này. 164 00:08:58,455 --> 00:08:59,623 Ồ, thế hả? 165 00:09:00,582 --> 00:09:02,459 Cái thằng khốn này! 166 00:09:03,168 --> 00:09:04,169 Này! 167 00:09:05,295 --> 00:09:06,296 Này. Lại đây! 168 00:09:07,297 --> 00:09:09,258 Thằng khốn… Cái quái gì… 169 00:09:14,304 --> 00:09:15,430 Này, các cao bồi! 170 00:09:22,312 --> 00:09:23,146 Chào! 171 00:09:29,444 --> 00:09:30,445 Đây nè, Peggy. 172 00:09:30,529 --> 00:09:32,573 Tao nhất định phải… 173 00:09:39,121 --> 00:09:40,122 Xin chào! 174 00:09:43,125 --> 00:09:44,168 Ăn đạn nhé! 175 00:09:50,048 --> 00:09:51,884 Đồ lươn lẹo bẩn thỉu! 176 00:09:55,220 --> 00:09:56,471 Ba. 177 00:10:00,767 --> 00:10:04,021 HÃY DÙNG THỬ ỨC BÒ! 178 00:10:04,605 --> 00:10:06,899 Chà. Chị vẫn gọi món ức bò chứ? 179 00:10:20,746 --> 00:10:22,247 Ghế đây, Peggy của tôi. 180 00:10:22,748 --> 00:10:24,541 - Cảm ơn anh, Roger. - Chao ôi. 181 00:10:25,042 --> 00:10:26,960 Đây, để tôi dọn cho. 182 00:10:28,253 --> 00:10:29,922 Tôi cũng không thích cà chua. 183 00:10:32,716 --> 00:10:34,384 Chị thích đôi bông tai của em. 184 00:10:34,468 --> 00:10:37,262 Chị có một đôi cũng gần giống, nhưng của em là hàng thật. 185 00:10:39,890 --> 00:10:42,601 Vậy là giờ ta cùng nhau tận hưởng cuộc sống rồi nhỉ? 186 00:10:44,269 --> 00:10:46,271 Bắt đầu với băng ghế của mẹ vào ngày mai. 187 00:10:46,355 --> 00:10:48,440 Ta sẽ mang nó đến nơi yêu thích của mẹ, 188 00:10:48,524 --> 00:10:51,527 rồi mẹ sẽ có thể ngắm khung cảnh đó mãi mãi. 189 00:10:51,610 --> 00:10:52,611 Em nói lại, 190 00:10:52,694 --> 00:10:55,489 chị không thể đặt một cái ghế lên đất liên bang, Peg. 191 00:10:56,073 --> 00:10:59,159 Ước gì em mang bọn trẻ đến. Chúng phải đến ở với chị sớm. 192 00:10:59,243 --> 00:11:00,911 Bọn chị sẽ rất vui cho xem. 193 00:11:01,745 --> 00:11:04,831 Ừ. Chúng đã rất vui khi DEA xông vào nhà chị để khám xét. 194 00:11:04,915 --> 00:11:07,251 - Được rồi. Đừng nói chuyện đó. - Ừ. Đã qua nhiều năm rồi mà. 195 00:11:07,334 --> 00:11:09,294 Chúng sẽ không ở với chị vì còn bị sang chấn… 196 00:11:09,378 --> 00:11:11,922 Này, để rồi xem. Nhé? Có khi lại được cũng nên. 197 00:11:12,005 --> 00:11:14,967 - Thêm trà đá không? Châm nước miễn phí. - Tôi không cần. Cảm ơn. 198 00:11:15,050 --> 00:11:16,009 Đây là em trai tôi. 199 00:11:16,510 --> 00:11:18,720 Và đây là em gái xinh đẹp của tôi. Chúng tôi là chị em. 200 00:11:19,304 --> 00:11:21,890 - Thật ư? - Thật. 201 00:11:23,350 --> 00:11:25,978 Lớn lên với Peggy chắc là vui lắm. 202 00:11:26,061 --> 00:11:27,104 Bà không tưởng tượng nổi đâu. 203 00:11:27,187 --> 00:11:29,648 Lúc nhỏ, hai người gọi cô ấy là Margaret hay chỉ Peggy thôi? 204 00:11:30,357 --> 00:11:31,441 - Peggy thôi. - Ừ. 205 00:11:31,525 --> 00:11:33,485 - Peggy thôi. - Hoặc là "Mặt-cắm-vào-đĩa". 206 00:11:33,569 --> 00:11:34,736 Ôi, trời. 207 00:11:35,362 --> 00:11:37,906 Không. Mặt tôi chưa bao giờ cắm vào đĩa. 208 00:11:39,908 --> 00:11:40,951 Được rồi. 209 00:11:42,327 --> 00:11:43,495 Peggy. 210 00:11:44,580 --> 00:11:45,706 Kế hoạch của chị là gì? 211 00:11:49,001 --> 00:11:50,002 Ý em là sao? 212 00:11:51,044 --> 00:11:53,338 Chị đã nghĩ xem sẽ làm gì tiếp chưa? 213 00:11:54,006 --> 00:11:56,425 - Về cái gì cơ? - "Về cái gì cơ" à? 214 00:11:56,508 --> 00:12:01,221 Lúc mẹ còn sống thì bọn em hỗ trợ chị cũng được đi, 215 00:12:01,305 --> 00:12:05,475 vì chị phải chăm sóc mẹ, nhưng giờ thì hết rồi. 216 00:12:05,559 --> 00:12:07,394 - Peggy, chị cần đi làm. - Ừ-hử. 217 00:12:07,477 --> 00:12:09,980 Này, chị có việc mà. Nhìn xung quanh đi. 218 00:12:10,063 --> 00:12:11,064 Chà… 219 00:12:11,148 --> 00:12:13,609 Đừng coi thường chị vì bọn chị chia nhau tiền boa. 220 00:12:13,692 --> 00:12:16,153 Thì chị đóng vai phục vụ quán rượu mà. 221 00:12:17,571 --> 00:12:19,948 Ừ. Đó là vai diễn, là công việc của chị. 222 00:12:20,032 --> 00:12:23,660 Nếu chị đóng vai thư kí tòa án hay gì đó thì sao? 223 00:12:23,744 --> 00:12:24,870 Gì cơ? 224 00:12:25,954 --> 00:12:28,790 Chị có tiền án. Đây là việc tốt nhất chị tìm được lúc này. 225 00:12:30,584 --> 00:12:31,585 Được rồi. 226 00:12:32,085 --> 00:12:33,337 Không, chị có thể… 227 00:12:34,171 --> 00:12:36,423 - Ôi, trời. - Chị đã bảo sẽ nói chuyện với chị ấy. 228 00:12:36,507 --> 00:12:40,135 - Dianne có điều muốn nói. - Sáng nay bọn em đã gặp môi giới nhà đất. 229 00:12:40,219 --> 00:12:41,512 Ôi, trời. 230 00:12:41,595 --> 00:12:42,971 Chị không thể trả tiền thế chấp. 231 00:12:43,055 --> 00:12:44,640 - Em nói gì vậy? - Ta phải bán nhà. 232 00:12:44,723 --> 00:12:46,683 - Không được bán nhà của mẹ. - Peggy, làm ơn đi mà. 233 00:12:46,767 --> 00:12:49,394 Đó là lý do hai đứa về đây? Để đuổi chị ra khỏi nhà? 234 00:12:49,478 --> 00:12:51,522 Bọn em không thể trả tiền cho ngôi nhà vô thời hạn. Thôi nào. 235 00:12:51,605 --> 00:12:53,899 Vậy hai đứa ghé qua chỉ để ném chị ra ngoài đường? 236 00:12:53,982 --> 00:12:55,776 - Không. - Khoan đã, không ai phải ra đường hết. 237 00:12:55,859 --> 00:12:58,654 Ta chỉ phải suy nghĩ thực tế thôi. 238 00:12:58,737 --> 00:13:00,447 - Hãy… nghĩ ra một kế hoạch. - Phải đó. 239 00:13:01,865 --> 00:13:04,785 Vậy mà họ cho hai đứa ưu đãi người nhà. 240 00:13:20,133 --> 00:13:22,135 Hôm nay, mẹ cô lại không đi cùng. 241 00:13:22,219 --> 00:13:23,345 Không, hôm nay thì không. 242 00:13:26,181 --> 00:13:31,103 Nói với bà ấy tôi đã thử món súp, Tabatchnick, đông lạnh. 243 00:13:31,728 --> 00:13:33,188 Bà ấy khuyên dùng đậu tách đôi. 244 00:13:34,356 --> 00:13:35,524 Ừ. 245 00:13:35,607 --> 00:13:37,776 Rất ngon. Tôi bất ngờ đấy. 246 00:13:41,071 --> 00:13:42,865 Cô biết là không được hút thuốc ở đây mà. 247 00:13:42,948 --> 00:13:46,285 Chưa châm lửa. Tôi cai rồi. Tôi đã nói với cô mà. 248 00:13:46,368 --> 00:13:49,830 Giờ chỉ cần đến khám mỗi tuần một lần. Làm tốt lắm. 249 00:13:49,913 --> 00:13:52,541 Ừ. Chỉ đến mỗi tuần một lần thì thật tốt. 250 00:13:53,542 --> 00:13:56,587 Không phải cô đâu, là do ánh sáng. 251 00:14:01,175 --> 00:14:02,176 Cháu đang lừa ai vậy? 252 00:14:03,093 --> 00:14:05,888 - Gì cơ? - Cháu không đến đây để kiểm soát cơn đau. 253 00:14:07,598 --> 00:14:08,682 Phải mà. 254 00:14:09,183 --> 00:14:12,227 So với heroin, Methadone khó bỏ hơn gấp 10 lần. Biết không hả? 255 00:14:15,606 --> 00:14:17,107 Được rồi. Nào. 256 00:14:17,691 --> 00:14:18,775 Cô thậm chí còn không biết cháu. 257 00:14:24,698 --> 00:14:25,866 Thực ra thì có đấy. 258 00:14:27,326 --> 00:14:28,577 Cháu là một con nghiện. 259 00:14:28,660 --> 00:14:31,413 Cháu mà nghiện cả hai thì sẽ chết đấy. 260 00:14:33,874 --> 00:14:35,459 Cho tôi gửi lời hỏi thăm mẹ cô. 261 00:14:35,542 --> 00:14:36,668 Bà ấy mất rồi. 262 00:14:37,252 --> 00:14:38,629 Ba tuần trước. 263 00:14:39,588 --> 00:14:42,549 Thử món súp khoai tây đi. Món yêu thích của bà ấy đấy. 264 00:15:12,788 --> 00:15:17,417 Này. Cô có sao không? 265 00:15:22,673 --> 00:15:25,133 Mẹ tôi mất rồi. 266 00:15:29,805 --> 00:15:30,931 Ôi, chết tiệt. 267 00:15:32,057 --> 00:15:34,184 Tôi rất tiếc khi nghe điều đó, cô gái. 268 00:15:38,063 --> 00:15:41,567 Cô muốn mua hàng không? Tôi có ít oxycodone. 269 00:15:43,402 --> 00:15:44,611 Không! 270 00:15:45,279 --> 00:15:46,613 Chết tiệt. Anh bán ở đây á? 271 00:15:47,281 --> 00:15:49,032 Không, tôi không muốn mua. 272 00:15:49,116 --> 00:15:52,035 Tôi đang dùng Methadone. Anh thật vô liêm sỉ. 273 00:15:52,119 --> 00:15:53,787 Đồ bệnh hoạn. 274 00:15:55,038 --> 00:15:59,459 Này, cứ… đưa tôi số của anh đi, phòng khi tôi cần gì đó. 275 00:16:00,043 --> 00:16:02,504 Không! Khốn kiếp. Đừng. 276 00:16:02,588 --> 00:16:03,797 Đồ khốn. 277 00:16:32,993 --> 00:16:34,203 - A-lô, Carol. - A-lô, Peggy. 278 00:16:34,286 --> 00:16:35,287 Chào cô, Peggy. 279 00:16:36,788 --> 00:16:38,665 - Không, Peggy. - Nghe nhạc không? 280 00:16:38,749 --> 00:16:42,461 - Tôi không có thời gian. Cô có thể… - Tôi biết Wagner là quân Phát-xít, nhưng… 281 00:16:42,544 --> 00:16:46,465 - Có chuyện rồi. - …ông ta tạo ra âm thanh từ cõi tâm linh, 282 00:16:46,548 --> 00:16:48,300 - và giờ mẹ tôi đang ở đó. - Có chuyện rồi. 283 00:16:48,383 --> 00:16:50,594 Peggy, có đặc vụ liên bang theo dõi tôi. 284 00:16:50,677 --> 00:16:53,138 - Anh ta sẽ bắt tôi. Nghe tôi nói đi. - Này. 285 00:16:53,972 --> 00:16:55,432 Đặc vụ liên bang gì? 286 00:16:56,517 --> 00:16:58,519 - Nói chậm lại đi. - Mũ vàng… 287 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 Cô đang ở đâu? 288 00:17:01,772 --> 00:17:02,898 Mũ vàng? 289 00:17:19,289 --> 00:17:22,709 Ồ, chết tiệt. Xin lỗi. Do uống thuốc mới. 290 00:17:27,339 --> 00:17:28,549 Carol. 291 00:17:29,466 --> 00:17:31,260 Carol, là tôi đây. Mở cửa ra. 292 00:17:33,595 --> 00:17:35,681 Này. Cô có sao không? 293 00:17:39,518 --> 00:17:42,062 Cô thấy hắn không? Gã đội mũ vàng ấy? 294 00:17:42,145 --> 00:17:43,522 Thấy. Không phải đặc vụ đâu. 295 00:17:43,605 --> 00:17:45,148 Anh ta là thợ sửa ống nước. 296 00:17:47,860 --> 00:17:49,152 Ăn sữa chua thuần chay. 297 00:17:49,236 --> 00:17:50,821 SỮA CHUA CHO MỌI NGƯỜI MUA 10 TẶNG 1 298 00:17:51,655 --> 00:17:53,407 Hôm nay may thật. Cái tiếp theo sẽ được miễn phí. 299 00:17:53,490 --> 00:17:55,450 Tôi cứ tin chắc là anh ta theo dõi tôi. 300 00:17:55,951 --> 00:17:57,786 Chuyện thường mà. 301 00:17:57,870 --> 00:18:00,956 Cuộc sống của kẻ đào tẩu. Không phải lúc nào cũng vui. 302 00:18:01,540 --> 00:18:03,166 Đi nào. Cô phải bao tôi. 303 00:18:05,961 --> 00:18:08,380 Khoan, họ tính đuổi cô ra khỏi nhà? 304 00:18:08,463 --> 00:18:10,465 Vậy nên họ mới đến xem buổi diễn? 305 00:18:11,758 --> 00:18:13,468 Sao cô lại có cùng dòng máu với họ vậy? 306 00:18:13,552 --> 00:18:15,637 Họ không thể để cô thương tiếc mẹ được mười phút sao? 307 00:18:15,721 --> 00:18:18,891 Không. Không thương tiếc, không đau buồn, chỉ cần, "Đi làm ở Kinko's ngay" thôi. 308 00:18:18,974 --> 00:18:21,268 Chúng chỉ quan tâm đến khoản tiền thế chấp. 309 00:18:21,351 --> 00:18:23,604 Chúng ta biết họ sẽ không đỡ đần cô mãi mà, 310 00:18:23,687 --> 00:18:26,023 vậy nên giờ cô phải kiếm kế sinh nhai. 311 00:18:26,106 --> 00:18:27,774 Tôi cần kế sinh nhai. 312 00:18:27,858 --> 00:18:29,568 Không. "Kiếm" kế sinh nhai. 313 00:18:33,280 --> 00:18:35,741 Con bé muốn gì? Xin đi nhờ ra tiệm rượu à? 314 00:18:39,661 --> 00:18:40,495 Cấn máy thôi. 315 00:18:41,121 --> 00:18:44,791 - Và nó còn nhỏ. - Ừ, một đứa nhỏ lẻn ra ngoài qua cửa sổ. 316 00:18:45,542 --> 00:18:48,420 Nó trộm rượu và xe của cô. 317 00:18:48,504 --> 00:18:49,755 Nó chỉ tức giận thôi. 318 00:18:49,838 --> 00:18:52,049 Mẹ nó bỏ đi. Có gì to tát đâu. 319 00:18:52,132 --> 00:18:54,218 Có cô, đời bố nó sáng sủa hơn. 320 00:18:54,301 --> 00:18:55,886 Nó nên biết ơn cô mới phải. 321 00:18:55,969 --> 00:18:59,473 Thôi mà, Peg. Chẳng nhẽ Ethan chưa từng quậy phá vì không có cô bên cạnh ư? 322 00:19:00,390 --> 00:19:02,100 - Tôi không bỏ con trai tôi. Được chứ? - Tôi… 323 00:19:02,184 --> 00:19:04,269 - Tôi đã giành quyền nuôi con. - Tôi biết. 324 00:19:04,353 --> 00:19:06,271 Tôi biết. Ý tôi không phải vậy. 325 00:19:06,355 --> 00:19:08,899 - Tôi diễn đạt sai thôi. - Chuyện đó hoàn toàn khác. 326 00:19:08,982 --> 00:19:11,318 Tôi biết. Được chứ? Tôi xin lỗi. 327 00:19:11,401 --> 00:19:12,945 …ở High Desert? 328 00:19:13,028 --> 00:19:15,489 - Tôi lấy bằng thám tử tư… - Này. Anh… mở to lên. 329 00:19:15,572 --> 00:19:16,740 …từ Đại học Mustang. 330 00:19:16,823 --> 00:19:18,033 BRUCE HARVEY, THÁM TỬ TƯ TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC MUSTANG 331 00:19:18,116 --> 00:19:20,452 Mọi tình tiết kịch tính làm nên phim truyền hình hay… 332 00:19:20,536 --> 00:19:23,539 Đó là gã thám tử tư chết tiệt đã lừa Jeannie. 333 00:19:23,622 --> 00:19:29,962 Với Mustang, bạn có thể có sự nghiệp ở các lĩnh vực như tội phạm học, chống khủng bố… 334 00:19:30,045 --> 00:19:32,464 Tôi ghét bọn khốn đó. Tôi làm cũng được mà. 335 00:19:32,548 --> 00:19:34,716 Học cách kiểm tra lý lịch. 336 00:19:34,800 --> 00:19:36,468 Tôi vừa ngủ, vừa làm cũng được. 337 00:19:36,552 --> 00:19:39,096 Cái tên này. Đúng là lừa đảo. 338 00:19:39,179 --> 00:19:44,685 Hãy học để được như tôi, Bruce Harvey, thám tử tư. 339 00:19:55,612 --> 00:19:57,072 Vâng. 340 00:19:58,240 --> 00:19:59,908 Chà… Được rồi. 341 00:19:59,992 --> 00:20:01,410 TẶNG BRUCE 342 00:20:01,493 --> 00:20:02,661 LỰC LƯỢNG ĐẶC BIỆT HOA KỲ 343 00:20:02,744 --> 00:20:04,162 eBay quyết định rồi, vụ của cô đã được đóng. 344 00:20:04,246 --> 00:20:06,665 Đọc hợp đồng của người mua đi. 345 00:20:09,418 --> 00:20:11,170 Được rồi, nghe này. 346 00:20:15,257 --> 00:20:18,552 Tôi vừa mua máy trợ thở CPAP mới toanh. 347 00:20:19,219 --> 00:20:20,846 Mới chỉ dùng hai lần. 348 00:20:20,929 --> 00:20:22,598 Ừ. Tình trạng như mới. 349 00:20:22,681 --> 00:20:24,057 Tôi thậm chí còn chưa rao bán. 350 00:20:26,268 --> 00:20:28,562 Tôi có thể bán với giá bảy trăm. 351 00:20:30,272 --> 00:20:31,648 680? 352 00:20:31,732 --> 00:20:33,734 250? 353 00:20:34,776 --> 00:20:36,278 Được rồi, hay là… 354 00:20:37,029 --> 00:20:38,113 đi chết đi! 355 00:20:41,742 --> 00:20:43,410 Nóng tính thế… 356 00:20:44,953 --> 00:20:46,205 Cô là ai hả? 357 00:20:46,288 --> 00:20:48,832 Một thám tử tư thực thụ. Ông đang giở trò gì vậy? 358 00:20:49,499 --> 00:20:53,837 Đây là trò nhảy thoát y mừng sinh nhật hả? Vì tôi thích nữ cảnh sát hơn. 359 00:20:53,921 --> 00:20:56,423 Ông nợ bạn tôi Jeannie 300 đô. 360 00:20:56,507 --> 00:20:58,133 Tôi sẽ lấy tiền mặt. 361 00:20:58,842 --> 00:21:02,054 Biết gì không? Tôi đang theo vụ này sau cánh gà, công chúa. 362 00:21:02,137 --> 00:21:03,555 Tôi không chắc đâu. 363 00:21:03,639 --> 00:21:05,432 Tôi cần 300 đô của Jeannie. 364 00:21:05,516 --> 00:21:09,269 Nếu không thì cứ đem ra trước tòa Tranh chấp nhỏ và trang Yelp đi. 365 00:21:09,353 --> 00:21:11,563 Yelp khốn kiếp. Tôi cho nó một sao. 366 00:21:15,317 --> 00:21:16,527 Cô đi đâu đấy? 367 00:21:22,032 --> 00:21:23,951 Ông có còn là thám tử tư không vậy? 368 00:21:24,034 --> 00:21:25,452 Trong này cứ như siêu thị ấy. 369 00:21:29,665 --> 00:21:32,209 Cứ tự nhiên như ở nhà. Giờ cô sống ở đây luôn hả? 370 00:21:34,211 --> 00:21:36,421 Tôi sẽ lấy tiền cho bạn cô. Được chứ? 371 00:21:36,505 --> 00:21:40,592 Nghe này. Ông đang gặp khó khăn. Tôi có thể thấy. Chuyện bình thường mà. 372 00:21:40,676 --> 00:21:43,846 Nhưng nếu lấy tiền của phụ nữ thì ông phải đền đáp xứng đáng. 373 00:21:50,686 --> 00:21:52,187 Sao cô biết tôi thích uống ngọt? 374 00:21:52,271 --> 00:21:53,522 Tôi nhìn thùng rác của ông. 375 00:21:53,605 --> 00:21:56,817 Ba cái ly rỗng và 15 túi đường. 376 00:21:56,900 --> 00:21:58,318 Tôi suy luận, như một thám tử. 377 00:21:58,402 --> 00:22:01,613 Khi xong vụ này, tôi có thể cân nhắc việc làm cùng ông đấy. 378 00:22:01,697 --> 00:22:03,073 Tôi không thuê ai hết. 379 00:22:03,156 --> 00:22:04,324 Ừ, vì ông đang cháy túi. 380 00:22:04,408 --> 00:22:06,785 Ông có một văn phòng có lỗ hổng trên tường 381 00:22:06,869 --> 00:22:09,454 và một văn phòng khác có bộ sưu tập eBay đã lỗi thời. 382 00:22:10,080 --> 00:22:14,168 Tôi cảm thấy có sự xung đột, bị bỏ rơi và mất an ninh tài chính, 383 00:22:14,251 --> 00:22:16,545 và nó ảnh hưởng đến chế độ ăn của ông. 384 00:22:17,462 --> 00:22:20,549 Hiện giờ ít khách lắm. Khách cũng theo mùa mà. 385 00:22:20,632 --> 00:22:22,926 Này, nếu tôi có thể mang việc về thì sao? 386 00:22:23,010 --> 00:22:25,345 Tôi có thể kiếm ra tiền, khi đó ông có thuê người không? 387 00:22:25,429 --> 00:22:27,848 Dĩ nhiên. Được chưa? 388 00:22:27,931 --> 00:22:31,560 Được rồi. Trước mắt, tôi cần tiền của Jeannie. 389 00:22:32,102 --> 00:22:34,229 Tiền mặt hoặc hiện vật tương đương. 390 00:22:36,106 --> 00:22:37,274 Cô muốn gì cứ lấy đi. 391 00:22:48,493 --> 00:22:49,953 Hai đứa tin nổi không? 392 00:22:50,037 --> 00:22:53,332 Không có gì chắc chắn, nhưng có vẻ hứa hẹn lắm. 393 00:22:53,415 --> 00:22:54,499 Ai mà ngờ được nhỉ? 394 00:22:54,583 --> 00:22:57,419 Ở tuổi này mà chị có thể bắt đầu sự nghiệp danh giá này? 395 00:22:57,503 --> 00:23:00,005 Chị giống Mary Tyler Moore đang dùng methadone. 396 00:23:00,839 --> 00:23:05,135 - Vâng, em chỉ không nghĩ nó là… - Stewie, này. 397 00:23:05,219 --> 00:23:07,846 Em làm gì ở đó vậy? Mua sắm hả? 398 00:23:07,930 --> 00:23:09,848 Thôi nào. Qua đây ngồi với bọn chị đi. 399 00:23:11,350 --> 00:23:14,436 Ý em là chị cần giấy phép để trở thành thám tử tư, phải không? 400 00:23:14,520 --> 00:23:17,773 Nếu ông ấy thuê chị thì chị sẽ là thực tập sinh của thám tử tư… 401 00:23:17,856 --> 00:23:19,650 - Vâng. - …mà ông ấy vẫn chưa thuê, 402 00:23:19,733 --> 00:23:22,110 nhưng có khả năng thuê lắm, vì ông ấy rất quý chị. 403 00:23:22,194 --> 00:23:25,155 Đó chỉ là một điều ước, Peg, chứ không phải tấm chi phiếu. 404 00:23:25,739 --> 00:23:26,698 Phải đó, em xin lỗi, Peggy. 405 00:23:26,782 --> 00:23:28,909 Em biết chị đang phấn khích, nhưng vụ này nghe có vẻ như 406 00:23:28,992 --> 00:23:31,703 một trong những trò điên rồ chị làm giữa các lần vào trại cai nghiện. 407 00:23:31,787 --> 00:23:34,873 Ừ, một công việc ra hồn thì sao? Cái có giờ giấc tử tế ấy? 408 00:23:34,957 --> 00:23:38,669 Nếu chị chứng tỏ chị có thể tự giúp bản thân thì có lẽ bọn em có thể giúp chị. 409 00:23:38,752 --> 00:23:40,546 Chị đang tự giúp mình mà. 410 00:23:40,629 --> 00:23:44,633 Có ai quan tâm là giờ chị chỉ còn dùng hai miligam mỗi ngày không? 411 00:23:44,716 --> 00:23:48,512 Chị đã từng dùng đến 60. Có biết là khó cỡ nào không? 412 00:23:48,595 --> 00:23:50,639 - Khó vô cùng đấy! - Peggy, 413 00:23:50,722 --> 00:23:52,891 - em xin lỗi. Em chịu hết nổi rồi. - Này. 414 00:23:52,975 --> 00:23:54,518 Khi chị có tiền thì ai cũng có tiền. 415 00:23:54,601 --> 00:23:58,480 - Nhờ buôn ma túy! - Ừ, đồ thích phán xét, cần sa thôi mà! 416 00:23:58,564 --> 00:24:00,065 Có lẽ là nhựa cần sa nữa. 417 00:24:00,148 --> 00:24:01,984 - Vô hại mà. - Có cocain nữa. 418 00:24:02,067 --> 00:24:04,695 Đó là về sau này thôi. Và chị chỉ dùng, chứ không bán. 419 00:24:05,362 --> 00:24:06,196 Ôi chao! 420 00:24:06,280 --> 00:24:07,781 - Rồi, bình tĩnh! - Chúc mừng nhé. 421 00:24:10,409 --> 00:24:12,119 Chị đi pha espresso nhé? 422 00:24:14,496 --> 00:24:15,706 Tuyệt. 423 00:24:20,294 --> 00:24:22,004 Có muốn lấy túi để gom đồ của chị không? 424 00:24:22,671 --> 00:24:23,755 Đừng trả lời. 425 00:24:24,464 --> 00:24:25,465 Đừng. 426 00:24:25,549 --> 00:24:27,801 Nhìn thứ đó kìa. Cái máy pha cà phê đó thật lố bịch. 427 00:24:27,885 --> 00:24:28,969 Em còn không có một cái như thế. 428 00:24:29,052 --> 00:24:30,888 Chị có thể bán thứ đó 429 00:24:30,971 --> 00:24:33,265 - và trả tiền thế chấp tháng tới! - Ôi, Stewie, thôi nào! 430 00:24:33,348 --> 00:24:34,892 Mẹ mất rồi! 431 00:24:36,059 --> 00:24:38,187 Giờ chúng ta sẽ cứ thế này sao? 432 00:24:39,897 --> 00:24:41,982 Chúng ta vốn như vậy mà, Peggy. 433 00:24:42,566 --> 00:24:44,109 Điều đó không thay đổi. 434 00:24:44,610 --> 00:24:47,196 Từ khi gặp Denny, đời chị rất hỗn loạn. 435 00:25:25,067 --> 00:25:26,151 DỄ CHÁY 436 00:25:27,611 --> 00:25:28,654 TRÁNH XA! CÓ ĐỘC 437 00:25:38,247 --> 00:25:40,541 Xin chào, sensei. 438 00:25:49,633 --> 00:25:51,718 TAMMY TIN NHẮN VIDEO XEM - ĐÓNG 439 00:26:22,624 --> 00:26:25,335 Xin lỗi. Xin chào. 440 00:26:25,419 --> 00:26:27,921 Nhưng chiếc nhẫn của tôi không phải đá mặt trăng, bởi vì… 441 00:26:28,005 --> 00:26:29,006 TRANG SỨC CAO CẤP 442 00:26:29,089 --> 00:26:31,717 Hai ca-ra! Cảm ơn rất nhiều. 443 00:26:32,384 --> 00:26:33,552 Và kia là… 444 00:26:35,762 --> 00:26:37,639 cục cưng của tôi. 445 00:26:37,723 --> 00:26:41,852 Anh ấy không cần mua đá mặt trăng, vì như cô thấy đó, 446 00:26:43,353 --> 00:26:46,523 anh ấy có ghế da và đủ thứ. 447 00:26:46,607 --> 00:26:51,320 Cả cái nhà này vô cùng sang trọng, tôi biết là cô ganh tị, 448 00:26:51,403 --> 00:26:54,865 nhưng cô cũng có thể tìm được ai đó mà. 449 00:26:57,367 --> 00:26:58,368 Anh yêu? 450 00:27:09,254 --> 00:27:11,882 Tôi đang nhìn gì vậy? Mấy vết nứt làm tôi không thấy rõ. 451 00:27:11,965 --> 00:27:13,634 Le Pigeon aux Petits Pois. 452 00:27:13,717 --> 00:27:15,093 Tranh Picasso. 453 00:27:15,761 --> 00:27:18,222 "Le" gì cơ? Hình như cô nói sai rồi. 454 00:27:18,305 --> 00:27:20,307 Tôi đang mang việc về cho ông. 455 00:27:20,390 --> 00:27:22,309 Thôi nào. Có vấn đề gì chứ? 456 00:27:22,392 --> 00:27:25,354 Cái thứ chết tiệt đó có phần thưởng hàng triệu đô. 457 00:27:25,437 --> 00:27:27,231 Nó đã mất tích khoảng mười năm rồi. 458 00:27:27,314 --> 00:27:30,484 Coi nào. Có khi nó là đồ giả cũng nên. Và đó đâu phải công việc. 459 00:27:30,984 --> 00:27:34,613 Cái ông gọi là công việc là bán búp bê Cabbage Patch trong tầng hầm. 460 00:27:34,696 --> 00:27:37,115 Tình huống tạm thời thôi. 461 00:27:39,660 --> 00:27:43,705 Nghe này. Ông cần tôi và tôi cần công việc này. 462 00:27:46,708 --> 00:27:49,336 - Cô có tiền án không? - Tất nhiên là không rồi. 463 00:27:50,379 --> 00:27:53,340 Nhưng họ sẽ tra cứu bao nhiêu năm để tìm tiền án nhỉ? 464 00:27:53,924 --> 00:27:55,884 Không. Đừng lo. Tôi trong sạch. 465 00:27:57,177 --> 00:28:00,180 Được rồi. Biết gì không? Tôi chưa chuẩn bị. 466 00:28:03,308 --> 00:28:04,852 Ông bạn này là ai? 467 00:28:04,935 --> 00:28:06,645 Khốn thật. 468 00:28:10,357 --> 00:28:12,109 Xin chào! Ông Geasley. 469 00:28:12,192 --> 00:28:14,653 Tôi là Peggy Newman, tôi làm việc cho Bruce Harvey. 470 00:28:15,904 --> 00:28:17,906 Giờ lão chơi gái vào ban ngày luôn à? 471 00:28:17,990 --> 00:28:22,286 Câu đó vừa mang về cho ông một vụ kiện quấy rối tình dục tại tòa án dân sự. 472 00:28:22,369 --> 00:28:25,747 Tôi đã ghi âm lại bằng điện thoại. Bỏ trong quần. 473 00:28:25,831 --> 00:28:27,666 Tôi đã xem qua sổ sách. 474 00:28:27,749 --> 00:28:29,626 Chúng tôi chậm một tháng, có thể là hai tháng, tiền thuê nhà. 475 00:28:29,710 --> 00:28:30,711 Có gì to tát đâu. 476 00:28:30,794 --> 00:28:34,173 Kế toán mới. Tiền vào, tiền ra. Kinh doanh là thế mà. 477 00:28:34,256 --> 00:28:36,133 Chúng tôi sẽ trả tiền cho ông ngay khi có thể. 478 00:28:36,216 --> 00:28:38,719 Phải trả ngay hôm nay, không thì tôi sẽ đuổi đi. 479 00:28:38,802 --> 00:28:40,971 Được rồi, tôi không muốn kể đâu, 480 00:28:41,054 --> 00:28:44,558 nhưng Bruce đang rất bận vì phải dành thời gian 481 00:28:44,641 --> 00:28:47,561 cho vụ gã công nhân kiện đòi ông bồi thường. 482 00:28:47,644 --> 00:28:50,022 Nhìn đi này! Bậc thang lung lay, không đủ tiêu chuẩn rồi. 483 00:28:50,105 --> 00:28:51,773 - Không thể bắt tôi chịu trách nhiệm đâu. - Ông có trách nhiệm. 484 00:28:51,857 --> 00:28:53,025 - Ừ, ông phải chịu trách nhiệm! - Nhưng… 485 00:28:53,108 --> 00:28:54,610 - Không nhưng nhị gì hết. - Thôi nào. 486 00:28:54,693 --> 00:28:57,112 Giờ anh ta phải chống gậy mà đi. Ông nghĩ tại sao tôi ở đây hả? 487 00:28:57,196 --> 00:28:59,448 - Nghe này… - Không, ông nghe này, đồ khốn. 488 00:29:00,490 --> 00:29:04,036 Anh ta xấu hổ không dám gặp ai luôn. Lòng tự trọng bị tổn thương. 489 00:29:04,119 --> 00:29:06,872 Chúng tôi chỉ đang nghĩ xem nên đòi bao nhiêu tiền. 490 00:29:06,955 --> 00:29:10,459 Và tất cả phụ thuộc vào điều bác sĩ nói khi họ xem phim X-quang. 491 00:29:10,542 --> 00:29:13,795 Chúng tôi sẽ liên lạc lại. Hiểu chứ, đồ khốn? 492 00:29:15,047 --> 00:29:16,131 Đừng gọi tôi thế. 493 00:29:20,093 --> 00:29:21,720 Này. Xin chào. 494 00:29:21,803 --> 00:29:24,890 "Frank, 204". Chính là tôi. Tôi là Frank. 495 00:29:24,973 --> 00:29:26,600 - Được rồi. Cảm ơn. - Được. Chúc ngày tốt lành. 496 00:29:30,020 --> 00:29:31,688 Cô biết đối phó với lũ khốn nạn đấy. 497 00:29:32,397 --> 00:29:34,024 Vậy là giờ tôi làm ở đây rồi. 498 00:29:34,107 --> 00:29:35,442 Ông có tiền để trả cho tôi không? 499 00:29:35,526 --> 00:29:37,361 Không, nhưng cô có thể làm thực tập. 500 00:29:37,861 --> 00:29:39,488 Vậy còn nhân viên không lương? 501 00:29:40,489 --> 00:29:42,741 Tôi không muốn mười đô một tiếng đâu. 502 00:29:42,824 --> 00:29:43,867 Tôi muốn tỷ lệ phần trăm thôi. 503 00:29:43,951 --> 00:29:45,452 Phần trăm của cái gì? 504 00:29:45,536 --> 00:29:48,080 Cô chỉ phụ bán hàng trên eBay là chủ yếu. 505 00:29:48,163 --> 00:29:50,374 Trời ạ, không! Ta sẽ quay lại nghề thám tử tư, 506 00:29:50,958 --> 00:29:53,710 và ông sẽ cho tôi 50% doanh thu mà tôi mang lại. 507 00:29:53,794 --> 00:29:55,629 - Cô điên à? - Bốn mươi lăm. 508 00:29:55,712 --> 00:29:58,841 - Không! - Được rồi, 30. Thấp nhất có thể rồi đó. 509 00:30:00,300 --> 00:30:01,301 Mười. 510 00:30:02,803 --> 00:30:05,389 - Được. - Và cô phải đi học lớp thám tử tư 511 00:30:05,472 --> 00:30:08,517 và cố gắng lấy bằng nếu muốn làm thám tử tư. 512 00:30:08,600 --> 00:30:10,644 Ôi, thôi nào. Trường học tào lao lắm. 513 00:30:10,727 --> 00:30:15,649 Nó không dạy ta về tài chính, và giáo dục giới tính cũng chẳng tử tế gì. 514 00:30:15,732 --> 00:30:17,234 Ở nhà, tôi học được nhiều hơn. 515 00:30:17,317 --> 00:30:19,069 Nào. Trông ông có vẻ đói, ăn đi. 516 00:30:23,824 --> 00:30:25,409 Cô mua ở đâu vậy? 517 00:30:25,492 --> 00:30:27,536 Gần đây. Và còn nhiều lắm. 518 00:30:30,664 --> 00:30:32,499 Đến đây vào sáng thứ Hai lúc 9:00. 519 00:30:32,583 --> 00:30:34,376 Tôi không dậy trước 11:00. 520 00:30:34,459 --> 00:30:36,336 - 9:00. - Thôi được. 521 00:30:36,920 --> 00:30:38,297 Ông thắng. 10:00. 522 00:30:40,132 --> 00:30:44,428 Này! Chị gái của em đây. 523 00:30:45,012 --> 00:30:47,681 Cuối cùng cũng gọi điện báo tin vui đây. 524 00:30:48,891 --> 00:30:50,309 Chị nhận được việc rồi. 525 00:30:50,392 --> 00:30:52,644 Việc đó thực sự đã xảy ra. 526 00:30:53,687 --> 00:30:57,816 Chị muốn bù đắp cho em vì đã làm khó em. 527 00:30:57,900 --> 00:31:00,569 Ý chị là giờ chỉ còn chúng ta. 528 00:31:01,737 --> 00:31:03,280 Và tất cả chúng ta có thể thân thiết trở lại. 529 00:31:05,449 --> 00:31:06,909 Chị yêu mấy đứa lắm. 530 00:31:09,036 --> 00:31:13,081 Này. Không biết hai đứa trả phòng chưa, nhưng chị đang ở khách sạn đây. 531 00:31:13,707 --> 00:31:15,375 Chị mang băng ghế của mẹ đến. 532 00:31:16,043 --> 00:31:21,673 Ta có thể đi đón Dianne và mang nó đến đặt ở Hawk's Peak. 533 00:31:22,341 --> 00:31:24,218 Mẹ rất thích chỗ đó. 534 00:31:25,928 --> 00:31:27,012 Ôi, chết tiệt. 535 00:31:33,602 --> 00:31:36,438 GIỮ XE - KHÁCH SẠN LIONEL 536 00:31:49,868 --> 00:31:51,620 Stewart đây. Hãy để lại lời nhắn. 537 00:32:21,525 --> 00:32:23,068 Rồi đó. 538 00:32:25,696 --> 00:32:26,864 Không sao đâu. 539 00:32:27,739 --> 00:32:29,032 Mày sẽ ổn thôi. 540 00:32:33,620 --> 00:32:34,621 Margaret. 541 00:32:40,210 --> 00:32:41,670 Đi nào. 542 00:32:41,753 --> 00:32:43,172 Gì đây, giáng sinh à? 543 00:32:45,883 --> 00:32:47,467 Nhìn em này. 544 00:32:48,218 --> 00:32:51,388 Này, Peewee. Đây là vợ tôi. 545 00:32:52,598 --> 00:32:53,932 Sao lại có vết bầm vậy? 546 00:32:54,516 --> 00:32:56,435 Không có gì đâu. Ổn cả. 547 00:32:56,518 --> 00:33:00,480 Peewee và anh từng là bạn, nhưng giờ hết rồi. 548 00:33:05,152 --> 00:33:06,904 Để anh nhìn em nào. 549 00:33:07,821 --> 00:33:11,575 Em có sao không? Anh xin lỗi vì đã không thể đến đám tang. 550 00:33:11,658 --> 00:33:13,452 Anh thấy áy náy lắm. 551 00:33:13,994 --> 00:33:15,662 Em sao rồi? 552 00:33:16,830 --> 00:33:17,915 Em cai rồi. 553 00:33:18,707 --> 00:33:20,125 Gì cơ? 554 00:33:20,209 --> 00:33:23,378 - Không thể tin được. Em đùa anh à? - Ừ, em đang theo chương trình cai. 555 00:33:23,462 --> 00:33:25,255 - Tuyệt quá. - Ừ. Em biết. 556 00:33:25,339 --> 00:33:27,716 Nhất là với tất cả những gì em đã trải qua. 557 00:33:27,799 --> 00:33:28,884 Thật tuyệt vời. 558 00:33:30,344 --> 00:33:32,179 Em đang rất cố gắng. 559 00:33:32,262 --> 00:33:34,848 Anh biết. Anh cũng vậy. 560 00:33:34,932 --> 00:33:36,433 Ôi, Denny, nghe em này. 561 00:33:37,768 --> 00:33:42,940 Tiền của chúng ta là một bãi rác. Và nó làm em xấu mặt. 562 00:33:43,023 --> 00:33:45,192 Trông em đẹp vô cùng, được chứ? 563 00:33:45,275 --> 00:33:46,860 Đừng quá khắt khe với bản thân. 564 00:33:48,862 --> 00:33:50,739 Anh yêu em, phải không, Denny? 565 00:33:51,365 --> 00:33:53,075 Em đùa anh à? 566 00:33:54,618 --> 00:33:56,453 Anh sẽ đeo cái này cả đời. 567 00:33:56,537 --> 00:34:01,041 Nếu anh thực sự yêu em, anh sẽ cho em thứ em thật sự khao khát. 568 00:34:03,043 --> 00:34:04,461 Chính là tự do. 569 00:34:05,671 --> 00:34:07,840 Nghĩa là ly hôn. 570 00:34:10,842 --> 00:34:12,261 Đó là lý do em đến đây? 571 00:34:15,264 --> 00:34:16,723 Chúng ta đã thống nhất sẽ chờ. 572 00:34:16,806 --> 00:34:18,058 Không. Là anh nói thôi. 573 00:34:19,351 --> 00:34:20,893 Em cần phải bắt đầu lại. 574 00:34:20,978 --> 00:34:23,438 Em không muốn bị cản trở bởi một tên tội phạm, là anh. 575 00:34:23,522 --> 00:34:27,317 Với tư cách là tình yêu của đời em, anh có quyền biểu quyết. 576 00:34:27,400 --> 00:34:28,819 Và anh không đồng ý. 577 00:34:28,902 --> 00:34:31,487 - Yêu cầu bị từ chối. Xin lỗi. - Quyền biểu quyết ấy hả? 578 00:34:33,699 --> 00:34:38,286 Phạm vi ảnh hưởng của anh… không quan trọng nữa. 579 00:34:39,036 --> 00:34:41,206 Anh không còn ảnh hưởng đó nữa. 580 00:34:41,290 --> 00:34:44,585 Anh không, Dianne, và Stewart cũng không. 581 00:34:45,502 --> 00:34:46,587 Đến cả trọng lực cũng không. 582 00:34:49,422 --> 00:34:51,466 Em quyết định rồi, em sẽ bay. 583 00:34:53,594 --> 00:34:54,969 Bỏ kính xuống đi. 584 00:34:56,763 --> 00:34:58,473 Em đang phê thuốc à? 585 00:34:58,557 --> 00:35:00,642 - Không quan trọng. - Quan trọng chứ. 586 00:35:00,726 --> 00:35:03,437 Em đang muốn ly hôn vì phê LSD. Em suy nghĩ không tỉnh táo. 587 00:35:03,520 --> 00:35:05,647 Vì thế em mới suy nghĩ tỉnh táo. 588 00:35:05,731 --> 00:35:07,482 Mục đích chính là thế. 589 00:35:07,566 --> 00:35:09,234 Là LSD. Không phải ma túy. 590 00:35:10,068 --> 00:35:13,739 Đâu phải em đến đây khi đang phê opioid. 591 00:35:14,406 --> 00:35:17,159 Nghe này. Anh kí hay không cũng được, 592 00:35:17,242 --> 00:35:20,454 nhưng 30 ngày nữa, chúng ta sẽ ly hôn. 593 00:35:20,537 --> 00:35:22,915 Em đã hỏi anh một cách tử tế, như một con người. 594 00:35:22,998 --> 00:35:25,834 Em đã lái xe đến tận đây, khi đang phê LSD. 595 00:35:26,543 --> 00:35:29,463 Anh không muốn làm người tử tế? Được rồi, tốt thôi. 596 00:35:30,172 --> 00:35:31,673 Xin lỗi. 597 00:35:31,757 --> 00:35:32,925 Muốn kiếm 20 đô không? 598 00:35:33,425 --> 00:35:34,676 - Được rồi. - Muốn. 599 00:35:36,011 --> 00:35:37,346 Đưa thứ này cho anh ta. 600 00:35:40,265 --> 00:35:41,642 Có người đệ đơn anh. 601 00:35:41,725 --> 00:35:42,726 Tôi sẽ gửi qua Venmo. 602 00:35:51,902 --> 00:35:52,945 Có bút không? 603 00:35:56,698 --> 00:35:57,699 Jeannie. 604 00:35:58,534 --> 00:36:00,577 Chuyện gì thế? Tôi đang làm việc. 605 00:36:00,661 --> 00:36:02,120 Peggy. Két sắt bị trộm. 606 00:36:02,204 --> 00:36:04,623 Cảnh sát đang truy lùng cô. Owen nói là cô làm. 607 00:36:04,706 --> 00:36:07,125 Tại sao chứ? Tôi là thám tử tư mà. 608 00:36:07,209 --> 00:36:09,711 Ông ta nói cô đến đó vì cái máy Keurig. 609 00:36:10,587 --> 00:36:13,757 Không. Không gì có thể hủy hoại ngày hôm nay. 610 00:36:14,258 --> 00:36:18,053 Đây không phải là Peggy Newman cũ, người mà ngày nào cũng gặp xui xẻo. 611 00:36:18,136 --> 00:36:19,680 Đây là Peggy của ngày mới. 612 00:36:19,763 --> 00:36:21,098 Với giấy ly hôn đã kí… 613 00:36:21,181 --> 00:36:22,683 CHỮ KÍ CỦA BỊ CÁO CHÚC MAY MẮN, FRANK SINATRA 614 00:36:23,725 --> 00:36:24,935 Khốn kiếp! 615 00:36:25,018 --> 00:36:26,270 Có chuyện gì vậy? 616 00:36:27,771 --> 00:36:29,857 Đồ khốn! 617 00:36:30,691 --> 00:36:32,943 Được rồi. Cô bảo cảnh sát ở yên đó. 618 00:36:33,026 --> 00:36:34,820 Tôi sẽ đến và tôi đang rất tức giận. 619 00:37:44,598 --> 00:37:46,600 Biên dịch: Gió