1 00:00:09,718 --> 00:00:12,846 ‫النجدة! أحتاج إلى طبيب! 2 00:00:12,846 --> 00:00:14,348 ‫كما أن حلمتي بُترت! 3 00:00:14,848 --> 00:00:17,559 ‫- لا يمكنك الدخول إلى هنا. ‫- خذي! ساعديني! أنا أنقذتها! 4 00:00:17,559 --> 00:00:20,229 ‫- لا يمكنك الدخول إلى هنا يا سيدي. ‫- إنها معي! أنا... 5 00:00:25,442 --> 00:00:27,319 ‫أحتاج إلى مساعد هنا! 6 00:00:55,013 --> 00:00:57,474 ‫ماذا؟ إنما آخذ قيلولة فحسب. 7 00:00:58,892 --> 00:00:59,977 ‫حسناً. 8 00:01:01,562 --> 00:01:04,105 ‫إلام تنظرين؟ اغربي عن وجهي! 9 00:01:07,109 --> 00:01:08,110 ‫تباً. 10 00:01:12,197 --> 00:01:13,866 ‫حسناً. 11 00:02:10,005 --> 00:02:11,548 ‫كما ترى، هذه منطقة رائعة. 12 00:02:11,548 --> 00:02:13,425 ‫- قيمتها مرتفعة في السوق. ‫- هيكل المنزل متين. 13 00:02:13,425 --> 00:02:14,468 ‫جميل. 14 00:02:14,468 --> 00:02:17,054 ‫- جميل. وفيه طابع الصحراء الأصيل. ‫- نعم. 15 00:02:17,054 --> 00:02:18,222 ‫أحبّه بحق. 16 00:02:31,902 --> 00:02:32,903 ‫هيا. 17 00:02:35,822 --> 00:02:36,698 ‫تباً. 18 00:02:37,324 --> 00:02:39,117 ‫{\an8}آسفة، أستميحك عذراً للحظة. 19 00:02:39,117 --> 00:02:40,202 ‫{\an8}نعم، بالتأكيد. 20 00:02:41,620 --> 00:02:43,580 ‫ماذا حدث بحق الجحيم؟ هل أنت بخير؟ 21 00:02:43,580 --> 00:02:46,124 ‫ماذا تفعلين هنا؟ ومن صديقك القصير الأنيق؟ 22 00:02:47,334 --> 00:02:48,627 ‫ماذا حدث لسيارتك؟ 23 00:02:48,627 --> 00:02:51,839 ‫صدمتها سيارة وهربت. ‫لن أذهب إلى فرع "والمارت" ذاك بعد الآن. 24 00:02:51,839 --> 00:02:54,550 ‫- هل كنت في داخلها حين حدث ذلك؟ ‫- بالطبع لا. 25 00:02:54,550 --> 00:02:57,094 ‫ما كان ليتمكن صندوق أسود ‫من النجاة من تلك الحادثة. 26 00:02:58,345 --> 00:02:59,638 ‫من أنت؟ 27 00:03:00,264 --> 00:03:02,099 ‫- "كريس كولي". "غالانتري" للعقارات. ‫- "كريس". 28 00:03:02,099 --> 00:03:04,810 ‫- كيف حالك؟ ‫- هذا "كريس". 29 00:03:04,810 --> 00:03:06,562 ‫- لن نبيع. ‫- حقاً؟ 30 00:03:06,562 --> 00:03:08,564 ‫- ارحل بمقارناتك. ‫- لا يسعك سداد القرض العقاري. 31 00:03:08,564 --> 00:03:11,692 ‫- لنقدّر ثمنه على الأقل. ‫- اذهب. ارحل من هنا! 32 00:03:11,692 --> 00:03:13,402 ‫- حسناً. ‫- سنتصل بك أنا و"ستيوارت". 33 00:03:13,402 --> 00:03:15,237 ‫- شكراً. سُررت بلقائك. ‫- لن نتصل بك. 34 00:03:15,237 --> 00:03:18,031 ‫- لا تنتظر الاتصال. ‫- آسفة للغاية يا "كريس". 35 00:03:18,031 --> 00:03:19,700 ‫- في الوقت المناسب. ‫- أبداً. 36 00:03:19,700 --> 00:03:20,868 ‫اللعنة. 37 00:03:20,868 --> 00:03:22,953 ‫أخبريني بأن لديك تأميناً على الأقل. 38 00:03:22,953 --> 00:03:26,415 ‫ليس لديّ إلا العبء المالي، ‫فتلك الشركات جشعة. 39 00:03:26,415 --> 00:03:28,584 ‫يغرّمونك 100 دولار لأتفه الأسباب. 40 00:03:31,295 --> 00:03:33,839 ‫هل ستردّين عليه؟ ‫لماذا لا تردّين على هاتفك أبداً؟ 41 00:03:33,839 --> 00:03:36,091 ‫- مسوّقون عبر الهاتف! ‫- إنك تفقدينني صوابي. 42 00:03:36,091 --> 00:03:38,677 ‫يحاول محتالون ‫في مكتب تسويق عبر الهاتف في "نيو دلهي" 43 00:03:38,677 --> 00:03:41,763 ‫الوصول إلى حسابي البنكي ‫منذ بداية الأسبوع. أعرف ألاعيبهم. 44 00:03:41,763 --> 00:03:42,848 ‫رائع. 45 00:03:50,522 --> 00:03:52,983 ‫انظري إلى هذه القشدة. هذا عمل فني. 46 00:03:53,525 --> 00:03:55,194 ‫المرة القادمة، سأرسم لك زهرة. 47 00:03:56,320 --> 00:03:58,780 ‫اسمعي، أتريدين بعض شرائح اللحم؟ 48 00:03:59,406 --> 00:04:01,742 ‫لا. ولماذا لديك هذا الكمّ من شرائح اللحم؟ 49 00:04:02,659 --> 00:04:04,161 ‫أعرف رجلاً. 50 00:04:05,913 --> 00:04:06,914 ‫اسمعي... 51 00:04:07,331 --> 00:04:12,377 ‫أحتاج إلى عربون صغير لشراء سيارة ‫لأنه من الواضح أن تلك السيارة ليست آمنة. 52 00:04:13,045 --> 00:04:14,463 ‫كما أنني أعمل على قضية. 53 00:04:14,463 --> 00:04:15,714 ‫سأردّ إليك المال. 54 00:04:15,714 --> 00:04:18,841 ‫في هذه المرحلة، ‫يمكن لسيارة ليموزين بسائق أن تكون أرخص. 55 00:04:18,841 --> 00:04:20,302 ‫أهذا ما قاله "ستيوارت"؟ 56 00:04:20,302 --> 00:04:21,803 ‫أتستشهدين بكلامه؟ 57 00:04:21,803 --> 00:04:23,305 ‫كلانا يقول هذا. 58 00:04:25,682 --> 00:04:29,353 ‫- "ديان"، لا تنساقي وراء الآخرين. ‫- بحقك. 59 00:04:29,353 --> 00:04:32,272 ‫لا تقبلي بأي شيء يُعرض عليك. 60 00:04:32,272 --> 00:04:34,024 ‫يمكنني التفكير بنفسي، مفهوم؟ 61 00:04:34,024 --> 00:04:36,777 ‫- هذه قضية ضخمة. صدّقيني. ‫- حسناً. 62 00:04:36,777 --> 00:04:38,695 ‫صحيح. أهذا "موضوع المحققة الخاصة"؟ 63 00:04:38,695 --> 00:04:41,323 ‫إنه حقيقي، لا مجرد "أمر وهمي". 64 00:04:41,323 --> 00:04:44,535 ‫أين كنت ليلة البارحة حسب ظنك؟ 65 00:04:45,744 --> 00:04:50,499 ‫كنت أعمل، إذ كنت أنفّذ عملية مراقبة مهمة. ‫ستقرئين عن القضية في الصحف قريباً. 66 00:04:51,166 --> 00:04:53,961 ‫ولا تحاولي بيع هذا المنزل في غيابي ثانيةً. 67 00:04:55,379 --> 00:04:56,380 ‫حسناً. 68 00:04:56,880 --> 00:04:58,715 ‫سأدفع عربوناً لتشتري سيارة جديدة. 69 00:04:58,715 --> 00:04:59,675 ‫شكراً. 70 00:04:59,675 --> 00:05:02,970 ‫لكن هذا منزل عائلي يا "بيغي"، ‫أي إنه منزلي كذلك. 71 00:05:03,720 --> 00:05:05,180 ‫بالطبع يا عزيزتي. 72 00:05:09,852 --> 00:05:11,645 ‫إنها خيانة. 73 00:05:11,645 --> 00:05:14,064 ‫يمكن أن أعيش في صندوق ثلاجة، ولن يهتما. 74 00:05:14,898 --> 00:05:16,024 ‫أعلم. 75 00:05:16,024 --> 00:05:18,652 ‫أوتعلمين؟ خمّني. وقعا في شر أعمالهما. 76 00:05:18,652 --> 00:05:20,529 ‫أنا على وشك جني أموال طائلة. 77 00:05:20,529 --> 00:05:23,949 ‫نعم، صحيح. أوتعلمين السبب؟ أنا و"كوبر"... 78 00:05:23,949 --> 00:05:28,662 ‫بل "كوبر" غالباً، بحثت في أرجاء الإنترنت ‫واكتشفت معلومات شائقة عن هذا المعلّم. 79 00:05:28,662 --> 00:05:33,584 ‫تباً له. ماذا فعل؟ ‫أهو مجرم مدان؟ محتال؟ كنت متأكدة. 80 00:05:33,584 --> 00:05:36,962 ‫اسمعي هذا. اختفت زوجته. 81 00:05:37,546 --> 00:05:38,672 ‫قاتل زوجته. 82 00:05:41,383 --> 00:05:42,926 ‫ماتت "دوناتيلا". 83 00:05:42,926 --> 00:05:44,636 ‫لن تحتاج إلى هذه الأقراص إذاً. 84 00:05:44,636 --> 00:05:47,681 ‫ادّعى أنها تركته وذهبت إلى "المكسيك". 85 00:05:47,681 --> 00:05:49,433 ‫أعتقد أنها ماتت. 86 00:05:49,433 --> 00:05:50,434 ‫ماتت بكل تأكيد. 87 00:05:50,434 --> 00:05:54,563 ‫صح؟ ولم تصدّق عائلتها ادّعائه قط، ‫فعرضوا مكافأة بقيمة 70 ألف دولار. 88 00:05:55,147 --> 00:05:57,983 ‫قد تكون معروضة حتى الآن. ‫نحتاج إلى التبيّن من ذلك. 89 00:05:57,983 --> 00:06:00,986 ‫تباً. ‫علينا الحصول على ذلك المال. إنه من حقنا. 90 00:06:00,986 --> 00:06:05,115 ‫نعم! نحتاج إلى تلك الفوضى ‫وإحداث بعض الجلبة يا "بيغ". 91 00:06:05,115 --> 00:06:06,992 ‫- أنا المناسبة لهذه العملية. ‫- مرحى! 92 00:06:06,992 --> 00:06:07,910 ‫المعذرة. 93 00:06:07,910 --> 00:06:10,245 ‫كم تكلفة وضع أقفال على النوافذ؟ 94 00:06:13,916 --> 00:06:15,709 ‫اجذب الوعي إلى قدمك اليسرى. 95 00:06:16,376 --> 00:06:20,547 ‫والآن بدءاً بالإصبع الكبير، ‫استنشق داخل كل إصبع واحداً تلو الآخر. 96 00:06:21,340 --> 00:06:25,677 ‫مع زيادة إحساسك بأصابعك، تثق بأنك آمن 97 00:06:25,677 --> 00:06:28,722 ‫ومعافى وسالم. 98 00:06:32,100 --> 00:06:33,185 ‫تباً. 99 00:06:38,732 --> 00:06:40,651 ‫مرحباً! 100 00:06:40,651 --> 00:06:44,112 ‫أخرجي تلك السيارة من هنا. ‫اذهبي. سيأتيني عميل. 101 00:06:44,112 --> 00:06:47,199 ‫اسمع، أريد التحدث إليك ‫بشأن ذلك الوغد الملقّب بالمعلّم "بوب". 102 00:06:47,199 --> 00:06:49,535 ‫ألا يُفترض أن تكوني في الصف الدراسي؟ 103 00:06:49,535 --> 00:06:52,621 ‫بلى، سيبدأ متأخراً اليوم. ‫إنه يسير على أفضل ما يُرام بالمناسبة. 104 00:06:52,621 --> 00:06:54,206 ‫أحتاج إلى رؤية ملاحظاتك. 105 00:06:54,206 --> 00:06:56,792 ‫بالتوفيق في ذلك. إنها في رأسي. 106 00:06:56,792 --> 00:06:59,962 ‫أصغ، ‫أنا نسّقت لك الاجتماع في "بايونيرتاون". 107 00:06:59,962 --> 00:07:03,215 ‫ليس عليك سوى الذهاب وإتمام الصفقة. 108 00:07:03,215 --> 00:07:05,133 ‫ماذا فعلت أنت اليوم؟ 109 00:07:05,801 --> 00:07:07,427 ‫أتعلمين ماذا فعلت اليوم؟ 110 00:07:07,427 --> 00:07:11,765 ‫نظّفت الحمّام ‫تحسباً لحاجة آخر عميل مهم لديّ إلى التبول. 111 00:07:11,765 --> 00:07:15,644 ‫- وهو ما يُفترض بك أن تفعلي. ‫- ليس ذلك سبب تعييني. 112 00:07:15,644 --> 00:07:18,897 ‫لأنني لا أتلقّى أي مساعدة ‫من موظفتي الوحيدة 113 00:07:18,897 --> 00:07:21,859 ‫التي تقود سيارة مهترئة ‫من برنامج "ذا بانانا سبليتس". 114 00:07:21,859 --> 00:07:25,571 ‫اسمع، ‫لدى هذا المعلّم لوحات مسروقة في كل مكان. 115 00:07:25,571 --> 00:07:30,742 ‫بالإضافة إلى أن زوجته اختفت، ‫ما يعني أنه تُوجد مكافأة. 116 00:07:30,742 --> 00:07:35,122 ‫لن تحصلي على الـ70 ألف دولار، ‫فهي لا تريد أن يعثر عليها أحد. 117 00:07:35,122 --> 00:07:36,290 ‫أكنت تعلم بهذا؟ 118 00:07:36,290 --> 00:07:37,708 ‫ألم تسمعي بهذا؟ 119 00:07:37,708 --> 00:07:41,587 ‫أين سأسمع به؟ ‫طابور رقصة الكانكان في "بايونيرتاون"؟ 120 00:07:41,587 --> 00:07:45,257 ‫اسمعي، هي تركت رسالة وصفّت حسابها البنكي. 121 00:07:45,257 --> 00:07:47,885 ‫عثروا على سيارتها في "المكسيك". 122 00:07:47,885 --> 00:07:49,970 ‫أرادت عائلتها الحصول على إجابات. 123 00:07:49,970 --> 00:07:53,891 ‫لذا، نعم. أنا متأكد. ‫كانت هناك جائزة. في الماضي. 124 00:07:53,891 --> 00:07:55,601 ‫هذا أمر جلل! 125 00:07:55,601 --> 00:07:59,855 ‫لا، أخبرتك لتوّي بأنه ليس كذلك. ‫والآن، أخرجي تلك السيارة من هنا. 126 00:07:59,855 --> 00:08:01,982 ‫سيأتيني عميل في أي لحظة. 127 00:08:01,982 --> 00:08:04,484 ‫حسناً، انظر. أمستعد؟ 128 00:08:08,363 --> 00:08:10,699 ‫تناول فطيرة الفريتو. وعلى الرحب. 129 00:08:10,699 --> 00:08:11,783 ‫حسناً، اذهبي! 130 00:08:31,428 --> 00:08:35,765 ‫مرحباً يا "كارول". انظري. سيارتي الجديدة. 131 00:08:36,433 --> 00:08:38,684 ‫أرادا أن أشتري سيارة حصيفة. 132 00:08:38,684 --> 00:08:41,145 ‫"بيغي"، إن أمّك تركب الحافلة. 133 00:08:41,145 --> 00:08:43,023 ‫الأم التي أخبرتك بأمرها؟ 134 00:08:43,023 --> 00:08:44,441 ‫على ما أظن. 135 00:08:44,441 --> 00:08:46,276 ‫اتبعيها أرجوك. 136 00:08:46,276 --> 00:08:48,737 ‫أرسلي إليّ الإحداثيات. ‫سأذهب إلى هناك على الفور! 137 00:09:00,791 --> 00:09:02,209 ‫- عليّ الذهاب. ‫- حسناً. 138 00:09:36,618 --> 00:09:39,121 ‫مرحباً! 139 00:09:39,121 --> 00:09:41,540 ‫مهلاً. شكراً. 140 00:09:42,666 --> 00:09:44,209 ‫شكراً. 141 00:09:48,338 --> 00:09:51,175 ‫- سأعتني بسيارتك! ‫- المفاتيح فيها! 142 00:09:51,175 --> 00:09:52,593 ‫نعم. 143 00:10:12,821 --> 00:10:14,656 ‫تُوجد مقاعد فارغة. 144 00:10:16,325 --> 00:10:17,326 ‫يوم جميل. 145 00:10:18,368 --> 00:10:20,204 ‫الأيام في "بالم سبرينغز" كلّها متشابهة. 146 00:10:21,788 --> 00:10:22,915 ‫من أين أنت؟ 147 00:10:23,999 --> 00:10:25,792 ‫في يوم من الأيام، "نيويورك". 148 00:10:26,418 --> 00:10:27,419 ‫"سيوسيت". 149 00:10:28,670 --> 00:10:31,882 ‫أنت تشبهين تماماً امرأة كنت أعرفها. 150 00:10:32,966 --> 00:10:35,177 ‫كانت فائقة الجمال بالمناسبة. 151 00:10:37,262 --> 00:10:39,389 ‫لست تحاولين إغوائي، أليس كذلك؟ 152 00:10:39,389 --> 00:10:42,226 ‫على الإطلاق، فأنا منشغلة تماماً. 153 00:10:46,480 --> 00:10:49,316 ‫أتصوّر أنني من "مدينة الملائكة" أيضاً. 154 00:10:49,316 --> 00:10:50,651 ‫حقاً؟ 155 00:10:50,651 --> 00:10:51,985 ‫أنا كنت ممثلة. 156 00:10:53,070 --> 00:10:55,113 ‫يبدو أنك ستكونين ممثلة عظيمة. 157 00:10:55,113 --> 00:10:56,865 ‫كنت كذلك. 158 00:10:56,865 --> 00:10:59,493 ‫أنا كنت أؤدي الأدوار الثانوية ‫في كل المسلسلات، 159 00:10:59,493 --> 00:11:02,454 ‫من "غانسموك" حتى "بي جيه آند ذا بير". 160 00:11:03,372 --> 00:11:04,831 ‫أكان الأخير ذاك إباحياً؟ 161 00:11:06,583 --> 00:11:10,796 ‫لا. ‫بل كان عن قرد مسافر. كانت شعبيته جارفة. 162 00:11:10,796 --> 00:11:13,590 ‫فهمت. القرود تأسر القلوب. 163 00:11:13,590 --> 00:11:15,425 ‫سأنزل في هذه المحطة. 164 00:11:15,425 --> 00:11:17,636 ‫لا. أحتاج إلى رقم هاتفك الخلوي أولاً. 165 00:11:17,636 --> 00:11:19,847 ‫أعرف أشخاصاً كثيرين في المسرح. 166 00:11:19,847 --> 00:11:21,765 ‫أظن أن بإمكاني إيجاد أدوار لك. 167 00:11:21,765 --> 00:11:23,892 ‫لم تنته مسيرتك بعد، ‫ولم تقترب من النهاية حتى. 168 00:11:49,042 --> 00:11:50,210 ‫هي ممثلة، صح؟ 169 00:11:51,170 --> 00:11:52,171 ‫نعم. 170 00:11:53,172 --> 00:11:57,968 ‫قد يبدو كلامي غير منطقي ‫يا "بيغ"، لكنه يجدر بك صنع مسرحية. 171 00:12:00,095 --> 00:12:03,849 ‫يمكنها أداء دور "روزلين"، ‫ما سيمكّنك من مواجهة كل مشاعرك المكبوتة. 172 00:12:05,350 --> 00:12:10,480 ‫هذا وضع مثالي يا عزيزتي. ‫كأنّ "روزلين" وضعتها هنا. 173 00:12:12,107 --> 00:12:13,358 ‫يا للهول. 174 00:12:13,358 --> 00:12:14,610 ‫أعطيني هاتفك. 175 00:12:15,402 --> 00:12:19,781 ‫سأعدّ إشعاراً ‫لتذكيرك بكتابة هذه المسرحية كل ساعة. 176 00:12:19,781 --> 00:12:21,992 ‫سيفيدك القليل من التنظيم. 177 00:12:21,992 --> 00:12:24,203 ‫اسمعي، هاتفك يرنّ. يبدو اتصالاً مهماً. 178 00:12:24,203 --> 00:12:26,079 ‫إنهم أولئك المحتالون من "مومباي". 179 00:12:27,497 --> 00:12:28,498 ‫حسناً. 180 00:12:28,498 --> 00:12:29,833 ‫"بيغي نيومان". 181 00:12:29,833 --> 00:12:33,754 ‫هذه مستشفى "بالم ديزرت" ‫ومركزها الطبي. أرجوك ألّا تنهي المكالمة. 182 00:12:33,754 --> 00:12:36,507 ‫لدينا مريض هنا يُدعى "بوب سكاربورو". 183 00:12:36,507 --> 00:12:38,133 ‫- انتبهي. ‫- كان رقمك على ساعده... 184 00:12:38,133 --> 00:12:39,510 ‫- "سكاربورو". ‫- ...وظل يرفض 185 00:12:39,510 --> 00:12:41,595 ‫إعطائنا أي أرقام أخرى للتواصل معها. 186 00:12:41,595 --> 00:12:43,263 ‫- أأتيت من أجل "بوب سكاربورو"؟ ‫- نعم. 187 00:12:43,263 --> 00:12:46,266 ‫لم نستطع إعادة وصل الحلمة، ‫ما أثار استياءه بشدة. 188 00:12:46,266 --> 00:12:48,060 ‫إنه خطأ من الطبيعة على أي حال. 189 00:12:48,060 --> 00:12:50,771 ‫- سيحتاج إلى تناول مسكّنات الآلام. ‫- لا تتردد في وصف مسكّنات قوية. 190 00:12:51,355 --> 00:12:52,940 ‫سيدي، جاءت صديقتك. 191 00:12:53,607 --> 00:12:55,025 ‫مرحباً. سآخذ الكرسي. 192 00:12:55,025 --> 00:12:56,235 ‫ليست صديقتي. 193 00:12:56,235 --> 00:12:58,028 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 194 00:12:58,028 --> 00:13:00,447 ‫قالوا إنك كنت تنادي اسمي على الأرض. 195 00:13:01,114 --> 00:13:02,699 ‫لكنني لا أعرف اسمك. 196 00:13:03,575 --> 00:13:05,077 ‫لنذهب لأخذ مسكّنات آلامك. 197 00:13:07,162 --> 00:13:09,248 ‫لعلمك، كان بإمكانك مساعدتي ليلة البارحة. 198 00:13:09,248 --> 00:13:11,124 ‫كان من الواضح أنهما يهددانني. 199 00:13:12,417 --> 00:13:14,169 ‫ما دوري في حياتك؟ شقيقك الأكبر؟ 200 00:13:14,169 --> 00:13:15,420 ‫أنا طلبت منك المساعدة بعينيّ. 201 00:13:15,420 --> 00:13:20,133 ‫أنا عبّرت لك بعينيّ ‫عن كوني أسيراً، والآن صرت مشوهاً. 202 00:13:20,133 --> 00:13:21,301 ‫اسمع، أنا آسفة. 203 00:13:21,301 --> 00:13:24,012 ‫على أي حال، خذ. 204 00:13:24,596 --> 00:13:25,973 ‫تفادى الألم. 205 00:13:25,973 --> 00:13:28,767 ‫هذا مفتاح الحياة. خذ قرصين. 206 00:13:37,067 --> 00:13:39,736 ‫إذاً، لماذا كان صديقاك ‫في ممر السيارات مستائين منك بشدة؟ 207 00:13:44,116 --> 00:13:46,159 ‫هل لي بالبطاطا المبشورة من فضلك؟ 208 00:13:46,159 --> 00:13:48,120 ‫هذه التوصيلة ليست مجانية بالمناسبة. 209 00:13:48,120 --> 00:13:51,123 ‫سيتعيّن عليك دفع 3 آلاف دولار ‫إلى "بايونيرتاون". 210 00:13:51,123 --> 00:13:55,794 ‫حبيبتك، "تامي"؟ ‫هي خضعت لعملية تكبير ثديين من أجلك. 211 00:13:56,295 --> 00:13:58,005 ‫وهي سرقت المال لفعل ذلك. 212 00:13:58,005 --> 00:14:00,299 ‫أنا لم أطلب منها فعل ذلك قط. 213 00:14:01,884 --> 00:14:03,802 ‫كيف يبدوان؟ أي... 214 00:14:04,469 --> 00:14:05,804 ‫يا لك من معلّم! 215 00:14:06,889 --> 00:14:09,808 ‫هل لي بالبطاطا المبشورة من فضلك؟ 216 00:14:11,935 --> 00:14:14,479 ‫أريد المال، مفهوم؟ 217 00:14:16,064 --> 00:14:18,275 ‫البطاطا مقابل نفقات العملية. 218 00:14:23,363 --> 00:14:25,157 ‫إذاً، ما هذا على أي حال؟ 219 00:14:25,157 --> 00:14:28,327 ‫"مسلسل تحقيقات: (الموت في منتجع صحي)." 220 00:14:28,911 --> 00:14:29,995 ‫أهذه جائزة حقيقية؟ 221 00:14:30,662 --> 00:14:33,498 ‫إنها جائزة "نيوزي". سمعت بتلك الجوائز، صح؟ 222 00:14:33,498 --> 00:14:35,083 ‫سمعت بجائزة "بوليتزر". 223 00:14:35,083 --> 00:14:38,921 ‫جوائز "نيوزي" مخصصة لأخبار التلفاز حصرياً. 224 00:14:38,921 --> 00:14:41,381 ‫لم أسمع بها من قبل. سمعت بجائزة "إيمي". 225 00:14:42,049 --> 00:14:44,218 ‫لكؤوسها جناحان، ‫أمّا كأس جائزتك، فله جناح واحد. 226 00:14:45,219 --> 00:14:47,012 ‫إنها أكثر تحديداً بكثير. 227 00:14:47,596 --> 00:14:49,181 ‫بل أقرب إلى كونها جائزة تُوزّع على الحضور. 228 00:14:49,181 --> 00:14:50,682 ‫إنها جائزة مرموقة جداً. 229 00:14:51,642 --> 00:14:54,144 ‫إذاً، هذه اللوحة الأصلية. 230 00:14:54,144 --> 00:14:56,939 ‫تعرفين أحداً. مشتري قطع فنية. 231 00:14:56,939 --> 00:14:58,732 ‫أعرف أشخاصاً كثيرين يا عزيزي. 232 00:14:59,566 --> 00:15:03,362 ‫إذاً، كيف لمذيع نشرة أخبار محلّي ‫تحمّل تكلفة لوحة لـ"بيكاسو"؟ 233 00:15:05,030 --> 00:15:06,240 ‫زوجتي. 234 00:15:06,240 --> 00:15:07,824 ‫لديك زوجة. 235 00:15:09,368 --> 00:15:10,911 ‫أين هي؟ 236 00:15:10,911 --> 00:15:14,373 ‫رحلت. عليّ الخلود إلى النوم. أنا متعب جداً. 237 00:15:14,373 --> 00:15:17,000 ‫سنتحدث عن تاجر القطع الفنية ‫الذي تعرفينه غداً. 238 00:15:17,000 --> 00:15:19,044 ‫أين دفتر شيكاتك يا "بوبي"؟ 239 00:15:19,044 --> 00:15:21,463 ‫في الجارور في المطبخ. اسمي "بوب" فحسب. 240 00:15:24,299 --> 00:15:25,509 ‫{\an8}"(ر. سكاربورو) ‫ذكر - 25/11/1970" 241 00:15:44,570 --> 00:15:46,822 ‫يا للهول. حسناً. 242 00:15:47,364 --> 00:15:49,533 ‫اسمع. هيا. 243 00:15:49,533 --> 00:15:53,328 ‫تبدو كهارب من مستشفى الأمراض العقلية. 244 00:15:55,038 --> 00:15:57,583 ‫حسناً. ماذا الآن؟ 245 00:16:01,086 --> 00:16:02,379 ‫أسنمارس الجنس؟ 246 00:16:03,088 --> 00:16:05,048 ‫عليّ تأليف مسرحية. 247 00:16:05,048 --> 00:16:08,093 ‫قلت إن لديك مشترياً. تعرفين أحداً. 248 00:16:09,136 --> 00:16:11,680 ‫بالطبع. خذ. حسناً. 249 00:16:12,764 --> 00:16:16,393 ‫هيا. وقّع على هذا. 4 آلاف. 250 00:16:18,187 --> 00:16:19,188 ‫أحسنت. 251 00:16:20,772 --> 00:16:21,815 ‫حسناً. 252 00:16:24,943 --> 00:16:26,069 ‫نوماً هانئاً. 253 00:16:26,069 --> 00:16:27,571 ‫لا تدع بقّ الفراش يلدغك. 254 00:16:29,823 --> 00:16:31,700 ‫{\an8}"خطابة (أرسطو) وأشعاره" 255 00:16:31,700 --> 00:16:36,121 ‫{\an8}"تدخل (بيغي) ‫إلى منتصف المسرح بكل بهاء." "بيغي". 256 00:16:36,121 --> 00:16:40,250 ‫"هذه مسرحية عن الحب والندم." 257 00:16:43,504 --> 00:16:45,005 ‫"كمسرحية (هاملتون) إلى حد كبير." 258 00:16:47,049 --> 00:16:48,050 ‫جيد. 259 00:17:02,648 --> 00:17:04,107 ‫ما أدراه أصلاً؟ 260 00:17:04,608 --> 00:17:06,818 ‫حسناً. ضعي العلف في يدك. 261 00:17:06,818 --> 00:17:08,194 ‫ابسطيها، هكذا تماماً. 262 00:17:12,616 --> 00:17:16,662 ‫عجباً. إنه بقيمة 4 آلاف دولار. 263 00:17:17,162 --> 00:17:19,122 ‫أراد تسوية الأمر، 264 00:17:19,122 --> 00:17:21,208 ‫لكنه يودّ أن تسوّي أمراً ما كذلك. 265 00:17:21,959 --> 00:17:25,546 ‫يريد أن تتخطى "بايونيرتاون" الأمر ‫من دون طرح أي أسئلة. 266 00:17:26,505 --> 00:17:28,507 ‫يمكن للتحقيقات أن تكون عدائية. 267 00:17:28,507 --> 00:17:30,926 ‫- كانت "تامي". ‫- لن أؤكد ولن أنفي. 268 00:17:30,926 --> 00:17:33,178 ‫ما يهمّ هو أن تنسى الأمر. 269 00:17:36,390 --> 00:17:38,600 ‫- أغيّرت الرمز السرّي؟ ‫- نعم، غيّرته. 270 00:17:38,600 --> 00:17:40,602 ‫ولا، لن أخبرك به. 271 00:17:40,602 --> 00:17:41,645 ‫صرنا محميين إذاً، 272 00:17:41,645 --> 00:17:43,605 ‫لا سيما أنه صار لديك فريق أمني الآن. 273 00:17:43,605 --> 00:17:45,148 ‫أي فريق أمني؟ 274 00:17:45,774 --> 00:17:47,609 ‫ناقشنا هذا الأمر يا "أوين". 275 00:17:47,609 --> 00:17:52,197 ‫عمّ تحدّثنا في هذه الغرفة بالتحديد؟ ‫مكتب تحقيقات "بروس هارفي". 276 00:17:54,992 --> 00:17:56,201 ‫عليّ التحدث إلى أمي. 277 00:17:56,201 --> 00:17:58,036 ‫متى؟ حين تغيّر حفاضك؟ 278 00:17:58,036 --> 00:18:00,372 ‫أنت قائد هذه المؤسسة يا "أوين". 279 00:18:00,372 --> 00:18:01,832 ‫عليك القيادة. 280 00:18:01,832 --> 00:18:03,584 ‫كم التكلفة؟ 281 00:18:04,209 --> 00:18:05,627 ‫وما الخدمات التي يقدّمها أصلاً؟ 282 00:18:05,627 --> 00:18:09,464 ‫بل ما الخدمات التي لا نقدّمها؟ ‫سأنسّق اجتماعاً. أنا متأخرة على البروفة. 283 00:18:11,091 --> 00:18:12,467 ‫علام تتمرنين؟ 284 00:18:12,968 --> 00:18:14,344 ‫"(أور باينويرتاون) ‫من تأليف (بيغي نيومان)" 285 00:18:14,344 --> 00:18:16,305 ‫"بطولة (بيغي نيومان) ‫ونجمة التلفاز (جنجر فوكس)!" 286 00:18:16,305 --> 00:18:18,473 ‫"الافتتاح يوم الثلاثاء، ‫وربما الخميس... قريباً جداً" 287 00:18:19,975 --> 00:18:21,393 ‫لا يمكنني قراءة هذا حتى. 288 00:18:22,811 --> 00:18:23,812 ‫هل أنت ضعيفة البصر؟ 289 00:18:23,812 --> 00:18:26,899 ‫لا، إنها خربشة دجاج. ليست قابلة للقراءة. 290 00:18:28,192 --> 00:18:30,235 ‫هذا آخر يوم في حياتك. 291 00:18:30,235 --> 00:18:33,030 ‫أنت تقولين، "سأذهب إلى (لونغ آيلاند)." 292 00:18:33,030 --> 00:18:35,365 ‫إنك تُحتضرين. تفقدين وعيك وتستعدينه. 293 00:18:35,991 --> 00:18:38,785 ‫فأقول أنا، "لم نعد نعيش في (لونغ آيلاند)." 294 00:18:39,620 --> 00:18:41,288 ‫ثم تقولين أنت، 295 00:18:41,288 --> 00:18:43,874 ‫"سأذهب لرؤية والديّ في (ألمانيا)." 296 00:18:45,459 --> 00:18:48,003 ‫وجملتي هي، "عمّ تتحدثين بحق الجحيم؟" 297 00:18:48,003 --> 00:18:49,254 ‫كل شيء مكتوب هنا. 298 00:18:49,254 --> 00:18:51,798 ‫هل سنحصل على صفحات مطبوعة؟ 299 00:18:56,762 --> 00:18:57,596 ‫خذي قسطاً من الراحة. 300 00:18:59,848 --> 00:19:00,724 ‫"روجر". 301 00:19:01,433 --> 00:19:02,476 ‫"بيغي". 302 00:19:03,101 --> 00:19:04,561 ‫أهذه رائحة معطر الجسد، "آكس"؟ 303 00:19:04,561 --> 00:19:06,021 ‫بل إنه "شاليمار". 304 00:19:06,021 --> 00:19:08,941 ‫ممنوعة العطور ‫في "بايونيرتاون"، حتى في قسم المحاسبة. 305 00:19:09,942 --> 00:19:12,903 ‫بخلاف أن منطقة الحانة ‫ستكون بمنزلة مسرح مغلق اليوم. 306 00:19:12,903 --> 00:19:15,280 ‫سأُضطر إلى أن أطلب منكما المغادرة. 307 00:19:17,699 --> 00:19:18,700 ‫طاب يومكما. 308 00:19:23,539 --> 00:19:25,123 ‫أهذه الكلمة "نازيون"؟ 309 00:19:26,959 --> 00:19:28,919 ‫ما زالت "ألمانيا" مليئة بالنازيين. 310 00:19:29,419 --> 00:19:31,880 ‫أليست هذه حقبة السبعينيات من القرن الـ19؟ 311 00:19:31,880 --> 00:19:32,965 ‫"بيغي"؟ 312 00:19:34,007 --> 00:19:37,803 ‫"بيغي"؟ ما تلك اللافتة؟ 313 00:19:37,803 --> 00:19:40,430 ‫لم تذكري لي شيئاً عن أي مسرحية. 314 00:19:42,224 --> 00:19:43,350 ‫خذي قسطاً آخر من الراحة. 315 00:19:43,350 --> 00:19:45,644 ‫أخبرتك بأننا نجري بروفات. 316 00:19:45,644 --> 00:19:47,688 ‫اسمع، ‫لدى "سلايد سيتي" عوامل الجذب المائية. 317 00:19:47,688 --> 00:19:48,772 ‫أمّا نحن، فلدينا البرّية. 318 00:19:48,772 --> 00:19:51,942 ‫إننا نقدّم بديلاً للمياه سريعة الحركة، 319 00:19:51,942 --> 00:19:54,987 ‫ويتمثّل ذلك يا صديقي ‫في الدراما التي تقشعر لها الأبدان. 320 00:19:54,987 --> 00:19:56,488 ‫اسمع، لا أريد نحسها، 321 00:19:56,488 --> 00:20:00,534 ‫لكنني أظن ‫أنها ستضاهي "هاملتون" في كلام الناس عنها. 322 00:20:00,534 --> 00:20:02,160 ‫ستُجنّ بها الجماهير. 323 00:20:02,160 --> 00:20:03,287 ‫بم ستُجنّ؟ 324 00:20:03,787 --> 00:20:06,081 ‫أنت لم... لا أدري ما هي. 325 00:20:06,081 --> 00:20:07,165 ‫ما هي؟ 326 00:20:07,165 --> 00:20:12,963 ‫ربما تكون أعظم حكاية روُيت يوماً، ‫بإنتاج احترافي بالكامل. 327 00:20:15,757 --> 00:20:17,217 ‫اسمع، أترى تلك السيدة؟ 328 00:20:18,385 --> 00:20:19,511 ‫أيبدو شكلها مألوفاً؟ 329 00:20:21,680 --> 00:20:22,806 ‫نعم... ربما. أنا... 330 00:20:24,766 --> 00:20:26,518 ‫حسناً، نعم. متى سبق لي رؤيتها؟ 331 00:20:26,518 --> 00:20:27,686 ‫في كل مكان. 332 00:20:28,562 --> 00:20:32,983 ‫هي تضفي أصالة على العمل يا "أوين". ‫نحتاج إلى ذلك. هي ظهرت في كل الأعمال. 333 00:20:32,983 --> 00:20:34,359 ‫لديها الكثير من المحبين. 334 00:20:34,359 --> 00:20:38,155 ‫سيتوافد الناس لرؤيتها، ‫ولن يكلّفك هذا أي نقود. 335 00:20:43,911 --> 00:20:46,914 ‫نعم، أنا رأيتها. بالتأكيد، بلا شك. 336 00:20:46,914 --> 00:20:48,540 ‫أرأيت مسلسل "ديزايننغ وومين"؟ 337 00:20:50,250 --> 00:20:51,793 ‫يا للهول. 338 00:20:53,003 --> 00:20:56,215 ‫- مسلسل "ذا واير"؟ ‫- نعم. مهلاً، أظهرت في "ذا واير"؟ 339 00:20:56,215 --> 00:20:57,799 ‫كل الأعمال إلا هذا. 340 00:20:58,342 --> 00:21:00,802 ‫لا يمكن لـ"سلايد سيتي" منافسة هذا. 341 00:21:02,054 --> 00:21:05,974 ‫حسناً، لا بأس. طيّب. اذهبي للتدرب. 342 00:21:05,974 --> 00:21:08,185 ‫أجري بروفاتك. تفضّلي بالتمثيل. 343 00:21:08,185 --> 00:21:10,646 ‫حسناً. عدنا. "جنجر"، من البداية. 344 00:21:10,646 --> 00:21:12,105 ‫اسمعي. دوّني التالي. 345 00:21:12,731 --> 00:21:15,359 ‫تقول الأم، "أحضري إليّ الزلابية المحشوة." 346 00:21:15,359 --> 00:21:17,653 ‫لا. بل اكتبي فطائر دنماركية بالجبنة. 347 00:21:23,784 --> 00:21:26,995 ‫- هل غيّرت الأقفال حقاً؟ ‫- أخبرتك بأنني سأسدد لك المال قريباً. 348 00:21:26,995 --> 00:21:29,748 ‫- أنا محققة خاصة الآن. ‫- حقاً؟ لا يوحي شكلك بذلك. 349 00:21:29,748 --> 00:21:31,667 ‫إنني أعمل على قضية قتل. 350 00:21:34,670 --> 00:21:37,589 ‫يا للهول يا "بيغي". ‫تشبه تلك المرأة أمّنا بالضبط. 351 00:21:37,589 --> 00:21:42,469 ‫صح؟ إنني أصنع مسرحية معها للتنفيس ‫عن عواطفي، كما أوصى "أرسطو". 352 00:21:42,469 --> 00:21:46,098 ‫إنني أتخلّص من كل مشكلاتي مع أمّي ‫كي لا تنهار صحتي الجسدية. 353 00:21:46,098 --> 00:21:48,559 ‫يمكنني تأليف مشهد من أجلك. ‫الأمر أشبه بالعلاج النفسي. 354 00:21:48,559 --> 00:21:51,103 ‫لا، بل أفضّل ‫أن آخذ مفتاح المنزل فحسب عوضاً عن ذلك. 355 00:21:51,103 --> 00:21:52,396 ‫ليست معي نسخة احتياطية. 356 00:21:52,396 --> 00:21:55,691 ‫حقاً؟ أصنعت نسخة واحدة؟ ‫يا للروعة يا "بيغي"! 357 00:21:55,691 --> 00:21:58,277 ‫- شكراً لك كالعادة. ‫- لنذهب. هيا يا "جنجر". 358 00:21:58,277 --> 00:21:59,736 ‫تعالي. تجاهليها. 359 00:22:05,868 --> 00:22:08,161 ‫إنما عليّ الحصول على تلك المكافأة فحسب. 360 00:22:08,161 --> 00:22:11,331 ‫ستفتخر أمي بي بشدة إذا جنيت 70 ألف دولار. 361 00:22:11,331 --> 00:22:14,751 ‫اسمعي، هل تعلّمت أي شيء ‫عن الأشخاص المفقودين في تلك الدورة؟ 362 00:22:14,751 --> 00:22:19,381 ‫نعم. في الواقع، ‫أنا بحثت عمّا حدث لها قبل اختفائها. 363 00:22:19,381 --> 00:22:21,758 ‫عليك رؤية هذا المقطع. ‫أنا حمّلته من "يوتيوب". 364 00:22:21,758 --> 00:22:23,468 ‫كان ذلك حين طُرد من عمله. 365 00:22:23,468 --> 00:22:26,221 ‫أتصوّر أنني سأشاهد ذلك المقطع ‫لأنني صرت أعرفه الآن. 366 00:22:27,097 --> 00:22:29,266 ‫مهلاً! فقط... 367 00:22:29,266 --> 00:22:31,143 ‫أخذت نبيذك كلّه لتوّهها. 368 00:22:31,143 --> 00:22:32,269 ‫الزجاجة كلّها. 369 00:22:33,395 --> 00:22:36,190 ‫إنها زجاجة رخيصة ‫من نبيذ العنب الأخضر. ستستمع بها. 370 00:22:36,899 --> 00:22:40,027 ‫مهلاً، أأنت منجذبة إلى هذا الرجل؟ 371 00:22:40,027 --> 00:22:43,614 ‫من؟ المعلّم الوغد؟ لا. 372 00:22:43,614 --> 00:22:44,781 ‫أأنا منجذبة إليه؟ 373 00:22:46,700 --> 00:22:48,827 ‫ربما في الماضي، لكنني لم أعد منجذبة إليه. 374 00:22:48,827 --> 00:22:51,580 ‫أختار ألّا أنجذب إليه، ولهذا أنا لست كذلك. 375 00:22:51,580 --> 00:22:53,248 ‫حسناً، جيد. 376 00:22:54,208 --> 00:22:56,293 ‫إنه مقرصن، لأنهم حذفوه. 377 00:22:56,293 --> 00:22:58,629 ‫{\an8}لنصحبكم إلى شارع "بالم كانيون درايف". 378 00:22:58,629 --> 00:22:59,713 ‫{\an8}"(كيه بي في كيه)" 379 00:22:59,713 --> 00:23:03,300 ‫{\an8}سمعنا بأن بالوعة ضخمة انهارت، ‫فالتهمت سائحاً. 380 00:23:03,300 --> 00:23:06,428 ‫"أليشا هيريرا" في موقع الحادثة. ‫لديها آخر المستجدات كلّها. 381 00:23:06,428 --> 00:23:08,180 ‫"أليشا"، بم يمكنك إخبارنا عن هذه المأساة؟ 382 00:23:08,180 --> 00:23:10,974 ‫مهلاً لحظة. 383 00:23:10,974 --> 00:23:12,851 ‫هل هذه مأساة؟ 384 00:23:12,851 --> 00:23:14,728 ‫هذا ليس حدثاً مهماً أصلاً. 385 00:23:15,354 --> 00:23:17,606 ‫إنها مجرد حالة وفاة. أعني... 386 00:23:17,606 --> 00:23:19,691 ‫هذا المصير الذي نسير نحوه جميعاً. 387 00:23:19,691 --> 00:23:21,860 ‫اليوم، انتقل سائح إلى الدار الآخرة. 388 00:23:21,860 --> 00:23:24,112 ‫من يكترث؟ لأن كل شيء آخر... 389 00:23:24,112 --> 00:23:28,992 ‫كل هذا سخيف. ليس مهماً، أتفهمونني؟ 390 00:23:28,992 --> 00:23:31,537 ‫أنتم ومشكلاتكم، 391 00:23:31,537 --> 00:23:33,747 ‫- زوجها الخائن... ‫- ماذا تفعل يا "بوب"؟ 392 00:23:33,747 --> 00:23:37,918 ‫كل ذلك سخيف. كل شيء سخيف. 393 00:23:37,918 --> 00:23:39,878 ‫- كل شيء سخيف. ‫- حقيقةً، ليس مخطئاً. 394 00:23:39,878 --> 00:23:42,673 ‫الموت مصيرنا المحتوم جميعاً، 395 00:23:42,673 --> 00:23:45,843 ‫- ما سيدهشكم تماماً. ‫- آسفة للغاية. "بوب". 396 00:23:45,843 --> 00:23:47,845 ‫"بارب"، اخرسي. 397 00:23:47,845 --> 00:23:49,429 ‫- يكرهك الجميع حقاً. ‫- "بوب"! 398 00:23:49,429 --> 00:23:51,974 ‫- "بوب". ‫- وينبغي ألّا ترتدي اللون الأحمر أبداً! 399 00:23:53,892 --> 00:23:57,896 ‫يشاطره الكثير من الناس الرأي. ‫لماذا يلقّبونه بالمعلّم "بوب" حسب ظنك؟ 400 00:23:58,814 --> 00:23:59,940 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 401 00:24:00,983 --> 00:24:03,151 ‫ما هذا؟ أجاءت الشرطة؟ 402 00:24:03,151 --> 00:24:05,863 ‫- أهذا أنت يا "بيزوس"؟ ‫- إنها "كوبر". 403 00:24:05,863 --> 00:24:07,197 ‫اشتراها "تشاد" لها. 404 00:24:07,197 --> 00:24:10,993 ‫يا للهول! إذاً، أهي هناك ‫تحتسي زجاجتك من نبيذ العنب الأخضر فحسب؟ 405 00:24:10,993 --> 00:24:13,412 ‫تُوجد زجاجات أكثر بكثير في المرأب. 406 00:24:13,412 --> 00:24:17,958 ‫هذا غير معقول بالمرة. لم يكن شيكاً مسروقاً. 407 00:24:17,958 --> 00:24:20,878 ‫أنا حصلت على الشيك من "بيغي نيومان". 408 00:24:20,878 --> 00:24:22,921 ‫- كان شيك "بيغي"! ‫- هناك. 409 00:24:22,921 --> 00:24:24,923 ‫لكن "بيغي" لم تحاول صرفه. 410 00:24:25,424 --> 00:24:26,592 ‫الإبهام من فضلك. 411 00:24:26,592 --> 00:24:29,052 ‫- كم يخذلني الناس! ‫- مهلاً 412 00:24:30,012 --> 00:24:32,181 ‫"قسم شرطة" 413 00:24:33,724 --> 00:24:35,434 ‫لا يمكنك التدخين هنا. 414 00:24:36,476 --> 00:24:37,477 ‫لا أدخّن. 415 00:24:39,563 --> 00:24:41,106 ‫اسمعي. بينما أنتظر، 416 00:24:41,106 --> 00:24:43,692 ‫أود تقديم بلاغ عن شخص مفقود. 417 00:24:43,692 --> 00:24:44,860 ‫الاسم؟ 418 00:24:44,860 --> 00:24:46,278 ‫"دوناتيلا سكاربورو". 419 00:24:48,697 --> 00:24:50,115 ‫ها هو ذا. 420 00:24:51,575 --> 00:24:52,576 ‫مرحباً. 421 00:24:53,535 --> 00:24:57,831 ‫شكراً لك على إخراجي. أنت مطرودة من العمل. 422 00:24:57,831 --> 00:25:03,212 ‫مهلاً. أنت بخير الآن. ‫هوّن عليك. إنني أسوّي الأمر. 423 00:25:03,212 --> 00:25:05,923 ‫لا. ما يمكنك تسويته يا "بيغي" 424 00:25:05,923 --> 00:25:08,175 ‫هو إخلاء خزانتك لأنك مطرودة من العمل. 425 00:25:08,175 --> 00:25:10,636 ‫ليست لديّ خزانة خاصة حتى. ‫إنما أتشاركها مع "جيني"، 426 00:25:10,636 --> 00:25:13,013 ‫ما يُعدّ مهزلة نظراً إلى أقدميتي. 427 00:25:14,014 --> 00:25:15,599 ‫اسمع، سآتي لك بالمال. 428 00:25:15,599 --> 00:25:21,688 ‫لا. انتهت مهلتك. ‫بالإضافة إلى أنني لم أعد أثق بك. 429 00:25:21,688 --> 00:25:24,191 ‫ما الثقة إلا مجرد مبدأ وهمي. والوقت كذلك. 430 00:25:24,191 --> 00:25:26,860 ‫بمناسبة الوقت، سآتي لك بالمال اليوم. 431 00:25:26,860 --> 00:25:28,278 ‫غداً، على أقصى تقدير، 432 00:25:28,278 --> 00:25:31,156 ‫- بحلول منتصف الليل، بالإضافة إلى فائدة. ‫- لا. لا صفقات بعد الآن. 433 00:25:31,156 --> 00:25:32,449 ‫سأجعله يسحب الاتهامات. 434 00:25:33,575 --> 00:25:35,410 ‫على الاتهامات أن تُسحب في خلال ساعة. 435 00:25:35,410 --> 00:25:37,079 ‫أمهلني 5 ساعات. 436 00:25:37,079 --> 00:25:38,997 ‫- أمك موافقة. ‫- ماذا؟ 437 00:25:40,040 --> 00:25:42,209 ‫اسمع، ‫أنا تحدثت إليها قليلاً، من امرأة إلى أخرى. 438 00:25:42,209 --> 00:25:44,044 ‫أعلم أنك كنت خائفاً من التحدث إليها. 439 00:25:45,045 --> 00:25:46,922 ‫من سددت الكفالة حسب ظنك؟ 440 00:25:47,756 --> 00:25:50,092 ‫يا للهول. تباً. 441 00:25:52,636 --> 00:25:54,179 ‫"أوين"، لا تقلق. 442 00:25:54,179 --> 00:25:56,849 ‫اسمع، العرض الذي أقدّمه سيأسر الناس 443 00:25:56,849 --> 00:26:00,185 ‫ويدمي قلوبهم ويفيض أعينهم من الدمع. 444 00:26:00,185 --> 00:26:01,270 ‫ما... 445 00:26:10,904 --> 00:26:12,739 ‫افتح أيها الوغد! 446 00:26:14,324 --> 00:26:16,285 ‫أمضى مديري اليوم في السجن. 447 00:26:16,285 --> 00:26:18,453 ‫ستدفع لي وتسحب تلك الاتهامات. 448 00:26:18,453 --> 00:26:19,371 ‫أريد المال. 449 00:26:19,371 --> 00:26:21,206 ‫لنناقش الأمر على العشاء. 450 00:26:22,040 --> 00:26:23,041 ‫العشاء؟ 451 00:26:25,335 --> 00:26:27,171 ‫- متى؟ ‫- الآن. 452 00:26:29,548 --> 00:26:30,549 ‫إلى أين تنوي اصطحابي؟ 453 00:26:30,549 --> 00:26:32,259 ‫"تشيزكيك فاكتوري". 454 00:26:33,218 --> 00:26:34,219 ‫"روثس كريس". 455 00:26:34,219 --> 00:26:35,137 ‫"أوتباك". 456 00:26:35,137 --> 00:26:36,263 ‫"جيرالدو أوف روم". 457 00:26:38,891 --> 00:26:39,892 ‫حسناً. 458 00:26:44,563 --> 00:26:45,606 ‫أنت ستدفع. 459 00:26:49,902 --> 00:26:51,945 ‫إذاً، تاجر الأعمال الفية هذا... 460 00:26:51,945 --> 00:26:56,533 ‫أما زال ناشطاً ويتاجر في الأعمال الفنية؟ 461 00:26:56,533 --> 00:26:57,993 ‫نعم. 462 00:26:57,993 --> 00:27:00,579 ‫والأسلحة والمخدرات. ‫والكلى البشرية على الأرجح. 463 00:27:02,289 --> 00:27:03,999 ‫إذاً، ماذا تريد منه؟ 464 00:27:05,375 --> 00:27:09,671 ‫إذاً، أريد بيع قطعة من تشكيلتي. 465 00:27:10,214 --> 00:27:13,008 ‫- لـ"بيكاسو"؟ ‫- لا، لـ"سيزان". 466 00:27:15,511 --> 00:27:17,513 ‫لم يتمّم مشتريّ الصفقة. 467 00:27:17,513 --> 00:27:18,597 ‫ماذا عن "سوذبيز"؟ 468 00:27:19,181 --> 00:27:20,891 ‫نسب عمولاتهم هائلة. 469 00:27:20,891 --> 00:27:23,227 ‫ما اسمها؟ 470 00:27:23,227 --> 00:27:24,561 ‫اسمها 471 00:27:24,561 --> 00:27:28,148 ‫"إطلالة أوفير"... شيء كهذا. 472 00:27:28,148 --> 00:27:30,859 ‫"إطلالة أوفير سور واس"؟ 473 00:27:32,778 --> 00:27:33,612 ‫نعم. 474 00:27:33,612 --> 00:27:37,616 ‫لأن تلك اللوحة سُرقت عام 1999. 475 00:27:43,830 --> 00:27:44,748 ‫نعم، يمكنني مساعدتك. 476 00:27:46,124 --> 00:27:47,209 ‫مقابل نسبة عمولة. 477 00:27:48,085 --> 00:27:49,461 ‫كم تريد ثمناً لها؟ 478 00:27:49,461 --> 00:27:52,339 ‫يمكنني بيعها من خلال وساطتك ‫بمليون و300 ألف. 479 00:27:52,339 --> 00:27:57,344 ‫أحتاج إلى عمولة بقيمة 20 ألف ‫و4 آلاف مقدماً مقابل نفقات عملية "تامي"، 480 00:27:57,344 --> 00:28:00,556 ‫بالإضافة إلى سحب اتهاماتك الزائفة ‫ضد "أوين". 481 00:28:00,556 --> 00:28:03,976 ‫وإذا لم يُصرف ذلك الشيك، ‫فسأنتزع الحلمة الأخرى. 482 00:28:16,905 --> 00:28:19,366 ‫أنت صيادة. 483 00:28:19,867 --> 00:28:21,785 ‫أهذا جزء من تظاهرك بكونك معلّماً؟ 484 00:28:22,286 --> 00:28:24,288 ‫لا. إنما هي مجرد ملحوظة. 485 00:28:27,457 --> 00:28:30,752 ‫أنا رأيت فقرتك التنبئية في نشرة الأخبار. 486 00:28:32,004 --> 00:28:34,381 ‫بالمناسبة، ‫لا يمكن لأغلب الناس تحمّل الحقيقة. 487 00:28:34,381 --> 00:28:35,841 ‫هذا ما أقوله دائماً. 488 00:28:38,302 --> 00:28:39,511 ‫ها هي صديقتك. 489 00:28:41,054 --> 00:28:42,472 ‫نعم، إنك تنزف قليلاً. 490 00:28:42,472 --> 00:28:43,932 ‫إنها تتعقبني. 491 00:28:43,932 --> 00:28:45,225 ‫ما مشكلتها معك؟ 492 00:28:45,225 --> 00:28:47,019 ‫متى يمكنك التواصل مع تاجرك؟ 493 00:28:47,019 --> 00:28:48,103 ‫من؟ "كاتشل"؟ 494 00:28:48,103 --> 00:28:50,314 ‫يمكنني التواصل معه الليلة أو غداً. 495 00:28:50,314 --> 00:28:51,857 ‫الأربعاء على أقصى تقدير. 496 00:28:51,857 --> 00:28:55,027 ‫لا أدري ما إن كان سيأتي بنفسه، ‫لكن لديه أشخاصاً يعملون لصالحه، أتفهمني؟ 497 00:28:57,070 --> 00:29:01,283 ‫أحتاج إلى أن تعطيني مال "تامي" الليلة. 498 00:29:01,283 --> 00:29:03,118 ‫وأحتاج إلى أن تسحب تلك الاتهامات. 499 00:29:03,118 --> 00:29:05,579 ‫نعم، أنا لا أحمل دفتر شيكات معي. 500 00:29:10,626 --> 00:29:12,169 ‫أسرقت واحداً من شيكاتي؟ 501 00:29:12,169 --> 00:29:14,213 ‫لماذا لا توقّعينه كذلك؟ 502 00:29:14,213 --> 00:29:16,882 ‫سيكون ذلك تصرّفاً غير قانوني وحقيراً. 503 00:29:16,882 --> 00:29:18,050 ‫حسناً. 504 00:29:19,676 --> 00:29:21,678 ‫{\an8}و"ديان" تتصل ثانيةً. 505 00:29:23,180 --> 00:29:25,057 ‫إنها شقيقتي. أمهلني لحظة فحسب. 506 00:29:25,807 --> 00:29:27,226 ‫خمّني أين أنا الآن. 507 00:29:27,226 --> 00:29:29,645 ‫لست في البيت، لأنني في المنزل، 508 00:29:29,645 --> 00:29:32,105 ‫- ويحاول "ديني" الدخول. ‫- افتحي الباب يا "ديان". 509 00:29:32,105 --> 00:29:34,066 ‫- أتصوّر أنه خرج من السجن الآن. ‫- لعلمك، 510 00:29:34,066 --> 00:29:35,859 ‫- هذا لا يزال منزلي. ‫- ليست هنا يا "ديني"! 511 00:29:35,859 --> 00:29:36,902 ‫لا أجد شبكة اتصال هنا. 512 00:29:36,902 --> 00:29:38,153 ‫- هلّا تتصلين بالشرطة. ‫- افتحي! 513 00:29:38,153 --> 00:29:39,696 ‫كيف دخلت منزلي؟ 514 00:29:39,696 --> 00:29:41,240 ‫يمكنني الاتصال بحدّاد أيضاً. 515 00:29:41,240 --> 00:29:42,741 ‫إنه منزل عائلي. 516 00:29:42,741 --> 00:29:46,286 ‫لكنه ليس مسكنك، بل مسكني. ‫إنه البيت الذي أسكنه. 517 00:29:46,286 --> 00:29:49,248 ‫هذا لطيف. 518 00:29:49,248 --> 00:29:51,250 ‫نعم. هلّا نناقش هذا الأمر فحسب. 519 00:29:51,250 --> 00:29:55,420 ‫عزيزتي، هل تظنين أن هذا المكان ‫باهظ الثمن قليلاً بالنسبة إلى رجل 520 00:29:55,420 --> 00:29:57,381 ‫- يدين للناس بالمال؟ ‫- لا، لهذا... 521 00:29:57,381 --> 00:29:58,757 ‫أخبري "ديني" بالذهاب إلى الجحيم. 522 00:29:58,757 --> 00:29:59,925 ‫- أخبري "ديني"... ‫- المعذرة. 523 00:29:59,925 --> 00:30:02,302 ‫...بأن يأخذ سجله الإجرامي واختياراته الشنيعة 524 00:30:02,302 --> 00:30:04,930 ‫ويغرب بها بعيداً. 525 00:30:04,930 --> 00:30:06,765 ‫- أنا اكتفيت. ‫- لا، بل أنا اكتفيت. 526 00:30:06,765 --> 00:30:09,810 ‫أخبريه ‫بأننا سنتطلق تلقائياً في خلال 11 يوماً، 527 00:30:09,810 --> 00:30:11,311 ‫وأنا أعدّها. 528 00:30:11,895 --> 00:30:12,980 ‫وأنت أيضاً يا "ديان". 529 00:30:12,980 --> 00:30:15,858 ‫اخرجي من منزلي ومسكني! 530 00:30:15,858 --> 00:30:17,317 ‫سيدتي، يُوجد أطفال هنا، 531 00:30:17,317 --> 00:30:20,946 ‫- وسأحتاج إلى أن تخفضي صوتك. ‫- أنهيت المكالمة! هدّئ من روعك! 532 00:30:20,946 --> 00:30:23,532 ‫يا للهول. 533 00:30:23,532 --> 00:30:24,700 ‫عليّ الذهاب. 534 00:30:25,826 --> 00:30:26,827 ‫من "ديني"؟ 535 00:30:29,329 --> 00:30:30,664 ‫زوجي اللعين. 536 00:30:33,709 --> 00:30:35,210 ‫متى حدث ذلك؟ 537 00:30:38,255 --> 00:30:39,381 ‫أتلك سيارتك؟ 538 00:30:44,678 --> 00:30:45,762 ‫صديقان لطيفان. 539 00:30:47,264 --> 00:30:49,224 ‫على الأقل، تركا لك الحلمة الأخرى. 540 00:31:07,326 --> 00:31:09,745 ‫عجباً! ها هي ذي. 541 00:31:09,745 --> 00:31:11,371 ‫أتمازحني؟ 542 00:31:12,039 --> 00:31:13,373 ‫إطلاق سراح مبكر. 543 00:32:13,809 --> 00:32:15,811 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو"