1 00:00:54,583 --> 00:00:56,958 ‫"مستوحى من أحداث حقيقية" 2 00:00:57,541 --> 00:00:58,416 ‫الحرب العالمية 2. 3 00:01:01,666 --> 00:01:05,000 ‫لأول مرة في العالم، ‫يستخدم بلد القنبلة النووية. 4 00:01:06,833 --> 00:01:10,000 ‫رغم أن إلقاء القنابل الذرية الأمريكية ‫على "هيروشيما" و"ناغازاكي" 5 00:01:10,083 --> 00:01:11,791 ‫أنهى الحرب العالمية، 6 00:01:12,500 --> 00:01:15,500 ‫إلا أنه أطلق سباقًا جديدًا في العالم. 7 00:01:16,125 --> 00:01:17,958 ‫إنه سباق لبناء القنابل النووية. 8 00:01:18,041 --> 00:01:19,750 ‫أكبر رمز للقوة. 9 00:01:21,791 --> 00:01:25,666 ‫عام 1971 خسرت "باكستان" الحرب ‫أمام "الهند" للمرة الثالثة. 10 00:01:28,875 --> 00:01:31,166 ‫كانوا يريدون الانتقام بكلّ ثمن. 11 00:01:31,958 --> 00:01:34,666 ‫بقيت لديهم طريقة واحدة فقط لهزيمة "الهند". 12 00:01:35,333 --> 00:01:37,291 ‫صنع قنبلة نووية. 13 00:01:38,041 --> 00:01:41,250 ‫لكن الفوز بالحروب ‫لا يكون بالأسلحة بل بالاستخبارات. 14 00:01:41,333 --> 00:01:42,541 ‫"(دلهي)" 15 00:01:42,625 --> 00:01:44,625 ‫قوة "الهند" هي وكالة المخابرات الهندية. 16 00:01:46,333 --> 00:01:50,250 ‫اخترق عملاء مخابراتنا "باكستان" ‫عبر "بيشاور" و"كراتشي". 17 00:01:50,958 --> 00:01:52,750 ‫لم يكونوا مدربين لاستخدام الأسلحة النارية، 18 00:01:52,833 --> 00:01:56,541 ‫بل لإيجاد معلومات مفصلية ‫وإرسالها إلى "دلهي". 19 00:01:56,625 --> 00:01:59,541 ‫كانوا جنود البلاد البعيدين عنها. 20 00:02:00,416 --> 00:02:03,375 ‫اسمي "ر. ن. كاو". ‫أنا رئيس وكالة المخابرات الهندية. 21 00:02:03,958 --> 00:02:07,708 ‫وهذه قصة جندي شجاع مميز. 22 00:02:11,375 --> 00:02:13,333 ‫{\an8}"الله أكبر" 23 00:02:13,416 --> 00:02:16,000 ‫{\an8}"(راوالبندي)، (باكستان)، 1974" 24 00:02:16,083 --> 00:02:20,000 ‫{\an8}"الله أكبر 25 00:02:21,333 --> 00:02:27,958 ‫أشهد أن لا إله إلا الله" 26 00:02:27,982 --> 00:02:32,982 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 27 00:02:54,833 --> 00:02:55,750 ‫"أنور"! 28 00:02:56,416 --> 00:02:58,083 ‫- "طارق". ‫- السلام عليكم. 29 00:02:58,166 --> 00:03:00,958 ‫- كيف حالك؟ ‫- الحمد لله يا "أنور". 30 00:03:01,541 --> 00:03:03,708 ‫هل تكلمت مع عمك عنّي؟ 31 00:03:04,458 --> 00:03:07,833 ‫أجل، لكنه لا يحتاج إلى عاملين جدد حاليًا. 32 00:03:09,416 --> 00:03:11,041 ‫ليتك تستطيع ترتيب لقاء لي يا "أنور". 33 00:03:11,583 --> 00:03:14,833 ‫لن تجد خياطًا أفضل منّي ‫في "باكستان" كلّها. 34 00:03:14,916 --> 00:03:17,833 ‫كنا نمارس المهنة لأجيال. إنها تسري في دمي. 35 00:03:17,916 --> 00:03:19,625 ‫لكن ليس لديهم شاغر. 36 00:03:19,708 --> 00:03:22,416 ‫سمعت أن الجيش يوظّف العاملين. 37 00:03:23,000 --> 00:03:26,166 ‫لا بد أن عمك غارق في الطلبات ‫لخياطة أزياء موحدة جديدة. 38 00:03:26,250 --> 00:03:27,375 ‫حاول أن تفهم يا "أنور". 39 00:03:27,458 --> 00:03:30,791 ‫لا أريد أن أبقى عالقًا ‫في خياطة ملابس النساء إلى الأبد. 40 00:03:30,875 --> 00:03:32,541 ‫كما أنهنّ متعبات في المساومة. 41 00:03:32,625 --> 00:03:36,041 ‫- ماذا يساوي متران من القماش… ‫- ساعده يا "أنور". 42 00:03:36,125 --> 00:03:39,125 ‫إنه رجل تقيّ ويصلي خمس مرات في اليوم. 43 00:03:39,208 --> 00:03:40,708 ‫أحاول ذلك يا "مولفي ساب". 44 00:03:40,791 --> 00:03:43,375 ‫- أخبر عمك أنني أوصيت به. ‫- بالطبع. 45 00:03:44,375 --> 00:03:46,333 ‫- السلام عليكم. ‫- وعليكم السلام. 46 00:03:46,416 --> 00:03:47,916 ‫شكرًا جزيلًا يا "مولفي ساب". 47 00:03:49,166 --> 00:03:51,333 ‫- حفظك الله. ‫- حفظك الله. 48 00:03:52,583 --> 00:03:55,458 ‫أزياء الجيش ليست كملابس النساء. 49 00:03:55,541 --> 00:03:56,416 ‫"مخيطة (مؤمن)" 50 00:03:56,500 --> 00:03:59,208 ‫- أتعرف كيف تقصّ الأكمام؟ ‫- أجل. 51 00:03:59,291 --> 00:04:00,166 ‫دعني أرى. 52 00:04:13,375 --> 00:04:14,375 ‫تفضل. 53 00:04:16,125 --> 00:04:17,250 ‫ضع خيطًا في الإبرة. 54 00:04:18,375 --> 00:04:22,125 ‫بربك يا سيدي. يمكنني فعل ذلك وأنا أعطس. 55 00:04:22,208 --> 00:04:23,208 ‫افعل ذلك. 56 00:04:46,208 --> 00:04:48,875 ‫يجدر بك العطس يا فتى. قد يفيدك ذلك. 57 00:04:49,416 --> 00:04:50,541 ‫إنه يحتاج إلى تدريب. 58 00:04:50,625 --> 00:04:53,583 ‫سأدفع لك 300 روبية في الشهر. أتقبل بهذا؟ 59 00:04:53,666 --> 00:04:56,375 ‫من سيعمل مقابل هذا المبلغ؟ ‫صحيح يا "طارق"؟ أتقبل بهذا؟ 60 00:05:00,416 --> 00:05:02,458 ‫- أقبل بهذا. ‫- لقد وافق! 61 00:05:02,541 --> 00:05:04,125 ‫ستبدأ غدًا يا بنيّ. 62 00:05:05,208 --> 00:05:06,875 ‫انتبهي! هل أنت مجنونة؟ 63 00:05:06,958 --> 00:05:08,958 ‫- أخبرتك ذلك مرات عدة! ‫- أبي. 64 00:05:09,041 --> 00:05:11,916 ‫- هيا! اركبي السيارة. ‫- لقد أفقدتك تلك الفتاة عقلك. 65 00:05:12,875 --> 00:05:14,333 ‫قبلت بالعمل مقابل 300 روبية. 66 00:05:16,083 --> 00:05:17,208 ‫جيد. 67 00:05:18,125 --> 00:05:20,833 ‫إنها "نسرين"، ابنة أخت العم "مؤمن". 68 00:05:21,458 --> 00:05:22,750 ‫المسكينة كفيفة منذ الولادة. 69 00:05:24,833 --> 00:05:25,666 ‫"نسرين". 70 00:05:37,000 --> 00:05:40,833 ‫{\an8}"يعلم ربي 71 00:05:40,916 --> 00:05:43,500 ‫{\an8}يعلم ربي 72 00:05:43,583 --> 00:05:49,333 ‫{\an8}كم أحبك 73 00:05:49,416 --> 00:05:52,750 ‫{\an8}أجل، يعلم ربي 74 00:05:52,833 --> 00:05:54,958 ‫{\an8}يعلم ربي 75 00:05:55,833 --> 00:06:01,541 ‫{\an8}كم أحبك 76 00:06:02,625 --> 00:06:08,375 ‫{\an8}يتوق قلبي إليك ‫لقد منحتك قلبي 77 00:06:08,458 --> 00:06:12,583 ‫{\an8}لا أتمنى سواك 78 00:06:13,416 --> 00:06:16,500 ‫{\an8}أجل، يعلم ربي 79 00:06:16,583 --> 00:06:19,458 ‫{\an8}يعلم ربي 80 00:06:19,541 --> 00:06:25,583 ‫{\an8}كم أحبك 81 00:06:38,291 --> 00:06:44,083 ‫{\an8}هاتان العينان الجميلتان سلبتا قلبي 82 00:06:44,666 --> 00:06:49,416 ‫{\an8}يكمن عالمي في عينيك 83 00:06:50,875 --> 00:06:56,583 ‫{\an8}هاتان العينان الجميلتان سلبتا قلبي 84 00:06:56,666 --> 00:07:01,291 ‫{\an8}يكمن عالمي في عينيك" 85 00:07:06,625 --> 00:07:07,958 ‫لم لا تقلّني؟ 86 00:07:09,750 --> 00:07:11,208 ‫لست خفيًا كما تعتقد. 87 00:07:11,291 --> 00:07:15,583 ‫أميّز عطرك منذ اليوم الأول. 88 00:07:21,250 --> 00:07:23,375 ‫هيا، لنذهب. سيحلّ الظلام قريبًا. 89 00:07:23,458 --> 00:07:26,333 ‫أنا معتادة على الظلام. هل تخافه؟ 90 00:07:27,750 --> 00:07:33,916 ‫"كيف يقع المرء في الحب ‫كيف يتلوّن العالم 91 00:07:34,000 --> 00:07:38,250 ‫{\an8}أرى ذلك في عينيك 92 00:07:40,041 --> 00:07:46,125 ‫{\an8}ما هو نور القمر ‫كيف تضيء المصابيح 93 00:07:46,208 --> 00:07:50,541 ‫{\an8}أرى ذلك في عينيك 94 00:07:51,250 --> 00:07:55,500 ‫{\an8}أتساءل كيف ينقضي اليوم بسرعة 95 00:07:55,583 --> 00:07:57,750 ‫{\an8}أنا غارق في أفكاري 96 00:07:57,833 --> 00:08:01,708 ‫{\an8}لا أتمنى سواك 97 00:08:03,083 --> 00:08:05,916 ‫{\an8}يعلم ربي 98 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 ‫{\an8}يعلم ربي 99 00:08:09,083 --> 00:08:15,000 ‫{\an8}كم أحبك 100 00:08:15,083 --> 00:08:17,916 ‫{\an8}يعلم ربي 101 00:08:18,000 --> 00:08:20,208 ‫{\an8}يعلم ربي 102 00:08:20,916 --> 00:08:26,791 ‫{\an8}كم أحبك 103 00:08:26,875 --> 00:08:30,750 ‫يعلم ربي 104 00:08:30,833 --> 00:08:33,375 ‫يعلم ربي 105 00:08:33,458 --> 00:08:38,791 ‫كم أحبك 106 00:08:38,875 --> 00:08:41,833 ‫يعلم ربي 107 00:08:41,916 --> 00:08:45,708 ‫يعلم ربي 108 00:08:45,791 --> 00:08:50,625 ‫كم أحبك…" 109 00:08:50,708 --> 00:08:52,291 ‫كيف تجرؤ؟ 110 00:08:52,375 --> 00:08:57,041 ‫ستندم إن رأيتك تقترب منها. 111 00:08:57,125 --> 00:08:59,416 ‫- أنصت إليّ. ‫- نواياه خبيثة. 112 00:09:00,083 --> 00:09:02,583 ‫كيف كنت ستشعر لو كان ينظر إلى ابنتك؟ 113 00:09:02,666 --> 00:09:07,250 ‫إنني أضبط نفسي لأنك والد "نسرين" وإلا… 114 00:09:07,333 --> 00:09:09,333 ‫هذه هي حقيقته. إنه شقيّ. 115 00:09:09,416 --> 00:09:11,125 ‫أحب "نسرين". 116 00:09:12,750 --> 00:09:14,291 ‫وأريد أن أتزوجها. 117 00:09:18,250 --> 00:09:23,708 ‫إنه رجل صالح وصادق، أين سنجد أفضل منه؟ 118 00:09:23,791 --> 00:09:26,333 ‫هل عليّ تزويج ابنتي لرجل أمّيّ إذًا؟ 119 00:09:27,583 --> 00:09:31,041 ‫- كيف سيسعدها؟ ‫- آسف. 120 00:09:31,791 --> 00:09:36,541 ‫لكن أنت نفسك لست رفيع التعليم. ‫ألم أدعك تتزوج أختي؟ 121 00:09:39,000 --> 00:09:42,458 ‫لو كانت أمها حية، لجعلتها تتعقل. 122 00:09:45,666 --> 00:09:50,666 ‫لا آبه بكوني كفيفةً يا أبي. 123 00:09:50,750 --> 00:09:56,583 ‫لكنني بعد وفاة أمي أصبحت عبئًا عليك. 124 00:09:58,666 --> 00:10:02,750 ‫لقد حرّر "طارق" حياتي المكبلة. 125 00:10:03,625 --> 00:10:06,458 ‫إنني أتنفس بحرّية معه. 126 00:10:07,791 --> 00:10:12,458 ‫لا يمكن لأحد أن يحبّني أكثر من "طارق". 127 00:10:13,500 --> 00:10:15,708 ‫ولا حتى أنت يا أبي. 128 00:10:30,166 --> 00:10:34,916 ‫"ترين العالم بعينيّ" 129 00:10:35,000 --> 00:10:36,125 ‫أقبل. 130 00:10:36,208 --> 00:10:39,666 ‫"أضعك بين رموشي" 131 00:10:39,750 --> 00:10:40,583 ‫أقبل. 132 00:10:42,208 --> 00:10:45,166 ‫"يعلم ربي 133 00:10:45,250 --> 00:10:47,958 ‫يعلم ربي 134 00:10:48,041 --> 00:10:53,416 ‫كم أحبك 135 00:10:53,500 --> 00:10:56,916 ‫يعلم ربي 136 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 ‫يعلم ربي 137 00:11:00,083 --> 00:11:05,500 ‫كم أحبك" 138 00:11:15,500 --> 00:11:19,708 ‫عشرة، تسعة، ثمانية، سبعة، 139 00:11:20,500 --> 00:11:24,041 ‫{\an8}ستة، خمسة، أربعة، 140 00:11:24,125 --> 00:11:24,958 ‫{\an8}"(بوخران)، (الهند)، 18 مايو، 1974" 141 00:11:25,041 --> 00:11:28,041 ‫{\an8}ثلاثة، اثنان، واحد… 142 00:11:35,416 --> 00:11:38,500 ‫{\an8}"مقر المخابرات الباكستانية، (إسلام أباد)" 143 00:11:38,583 --> 00:11:40,083 ‫"(مقصود علام)، مخابرات (باكستان)" 144 00:11:40,166 --> 00:11:41,916 ‫سيد "علام"، تعال رجاءً. 145 00:11:42,000 --> 00:11:45,041 ‫سأقرأ تقريرك غدًا. اليوم عيد ميلاد زوجتي. 146 00:11:45,125 --> 00:11:47,666 ‫لا يتعلق الأمر بالتقرير. ‫لدينا أخبار من "الهند". 147 00:11:49,916 --> 00:11:54,458 ‫نودّ إخبار جمهورنا بأن "الهند" ‫نجحت في تنفيذ 148 00:11:54,541 --> 00:11:56,458 ‫أول اختبار تفجير لقنبلتها النووية. 149 00:11:56,541 --> 00:11:59,250 ‫سُميت هذه العملية باسم "(بوذا) المبتسم". 150 00:11:59,333 --> 00:12:02,500 ‫وقد نُفّذت في "بوخران" في "راجستان" 151 00:12:02,583 --> 00:12:05,750 ‫تحت إشراف الجيش والعلماء الهنود. 152 00:12:07,458 --> 00:12:08,416 ‫مرحبًا. 153 00:12:08,500 --> 00:12:10,416 ‫- أتسمعني؟ ‫- مرحبًا. 154 00:12:10,500 --> 00:12:11,833 ‫أجل، تكلّم رجاءً. 155 00:12:11,916 --> 00:12:13,291 ‫أنا أنصت إليك. 156 00:12:21,708 --> 00:12:24,125 ‫{\an8}"مقر رئيس الوزراء، (إسلام أباد)" 157 00:12:24,208 --> 00:12:26,500 ‫ماذا عن هذه الكعكة يا سيدي؟ 158 00:12:28,125 --> 00:12:30,750 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا زوجتي" 159 00:12:33,708 --> 00:12:37,916 ‫أعلنت "الهند" ‫عن تجربتها النووية السلمية يا سيدي. 160 00:12:38,000 --> 00:12:40,458 ‫سحقًا لهراء التجربة النووية السلمية! 161 00:12:41,041 --> 00:12:42,708 ‫اعتبروه تهديدًا من "الهند". 162 00:12:42,791 --> 00:12:44,583 ‫سبق أن خسرنا "باكستان الشرقية". 163 00:12:45,166 --> 00:12:46,916 ‫والآن سنخسر "كشمير" أيضًا. 164 00:12:48,125 --> 00:12:51,708 ‫علينا تسريع ‫برنامج أسلحتنا النووية يا سيدي. 165 00:12:52,208 --> 00:12:53,791 ‫هذا ما أردت سماعه. 166 00:12:53,875 --> 00:12:59,291 ‫نحتاج إلى فيزيائي نووي ومهندس تعدين ‫لهذا الغرض يا سيدي. 167 00:12:59,375 --> 00:13:02,583 ‫وأظن أنه ثمة رجل واحد فقط يمكنه فعل ذلك. 168 00:13:03,333 --> 00:13:05,791 ‫"ع. ق. خان" واسمه الكامل "عبد القدير خان". 169 00:13:07,333 --> 00:13:08,666 ‫ما رأيك يا سيد "علام"؟ 170 00:13:08,750 --> 00:13:10,708 ‫لا يمكننا الوثوق به يا سيدي. 171 00:13:10,791 --> 00:13:13,375 ‫حتى حين كان في "باكستان"، ‫خرق قوانين كثيرة. 172 00:13:13,458 --> 00:13:16,250 ‫إنه يحقق عملًا رائدًا في "هولندا" يا سيدي. 173 00:13:16,333 --> 00:13:19,875 ‫إنه يسعى لتحقيق النتائج ‫وهو مستعد لعمل أيّ شيء لأجل ذلك. 174 00:13:24,708 --> 00:13:27,583 ‫إنه رجلنا المنشود إذًا ‫ومن نحتاج إليه بالضبط. 175 00:13:28,250 --> 00:13:29,416 ‫نريد عودته إلى "باكستان". 176 00:13:29,500 --> 00:13:35,583 ‫علينا إبقاء هذه المهمة سرًا عن العالم. 177 00:13:36,250 --> 00:13:37,375 ‫لأجل "باكستان". 178 00:13:38,708 --> 00:13:41,250 ‫سنجوع ونأكل العشب 179 00:13:41,916 --> 00:13:44,791 ‫لكن "باكستان" ستبني قنبلةً نووية! 180 00:13:49,708 --> 00:13:53,833 ‫كانت "باكستان" مستعدةً للذهاب إلى أيّ حد ‫لصنع قنبلة نووية. 181 00:13:53,916 --> 00:13:57,916 ‫ولتحقيق ذلك، جلبوا "ع. ق. خان". 182 00:14:00,875 --> 00:14:02,833 ‫أخطر عالم في العالم. 183 00:14:02,916 --> 00:14:04,708 ‫- أهلًا بعودتك يا سيدي. ‫- أهلًا بعودتك. 184 00:14:04,791 --> 00:14:05,916 ‫- كيف كانت رحلتك؟ ‫- جيدة. 185 00:14:06,000 --> 00:14:08,833 ‫كان الآن أهمّ موارد "باكستان". 186 00:14:08,916 --> 00:14:13,000 ‫ولم تدع "باكستان" سبيلًا لإسعاد عائلته. 187 00:14:16,666 --> 00:14:18,000 ‫أهلًا بعودتك يا سيد "خان". 188 00:14:18,708 --> 00:14:21,208 ‫حان الوقت لوضع حد لـ"الهند". 189 00:14:22,083 --> 00:14:23,750 ‫اُختير موقع للمنشأة النووية 190 00:14:23,833 --> 00:14:26,166 ‫بعيدًا عن أنظار العالم. 191 00:14:26,250 --> 00:14:29,541 ‫المشروع 706، أهم سرّ لدى "باكستان". 192 00:14:30,958 --> 00:14:33,791 ‫على المجتمع الدولي التعاضد 193 00:14:33,875 --> 00:14:36,208 ‫لشجب أفعال "الهند" غير المسؤولة. 194 00:14:36,291 --> 00:14:39,166 ‫من ناحية، ‫كان رئيس الوزراء "بوتو" يتهم "الهند". 195 00:14:39,250 --> 00:14:44,125 ‫ومن ناحية أخرى، كان برنامجه ‫النووي غير الشرعي يسير على قدم وساق. 196 00:14:44,208 --> 00:14:46,333 ‫وانضم الجنرال "القذافي" رئيس "ليبيا". 197 00:14:46,416 --> 00:14:50,208 ‫يعتبره العالم إرهابيًا، ‫لكنه حليف مقرب لـ"باكستان". 198 00:14:50,291 --> 00:14:53,875 ‫قدّم "القذافي" 500 مليون دولار ‫لتمويل "باكستان". 199 00:14:54,625 --> 00:14:58,416 ‫كانت المكونات النووية المحظورة ‫تُهرّب من السوق الأوروبية السوداء. 200 00:14:58,500 --> 00:15:02,333 ‫واليورانيوم المستخدم في القنبلة النووية ‫كان يُهرّب من "إفريقيا". 201 00:15:02,416 --> 00:15:03,916 ‫"(ليبيا)" 202 00:15:04,000 --> 00:15:06,166 ‫"(السعودية)، (إيران) ‫(أفغانستان)، (باكستان)" 203 00:15:09,208 --> 00:15:12,083 ‫كانت "باكستان" قريبةً جدًا من تحقيق هدفها. 204 00:15:12,166 --> 00:15:16,000 ‫{\an8}أطلب من المجتمع الدولي ‫فرض عقوبات على "الهند". 205 00:15:16,083 --> 00:15:17,750 ‫{\an8}لإيقاف خططها الشائنة. 206 00:15:17,833 --> 00:15:19,666 ‫هذا مكان جهاز الطرد المركزي الرئيسي. 207 00:15:19,750 --> 00:15:22,625 ‫- المحيط الخارجي. ‫- ماذا عن المحيط الداخلي؟ 208 00:15:22,708 --> 00:15:24,541 ‫- لا، أعني… ‫- إليكم أخبارًا خاصة. 209 00:15:24,625 --> 00:15:28,875 ‫في "الأمم المتحدة" اليوم، ‫حققت "باكستان" نصرًا مهمًا على "الهند". 210 00:15:29,500 --> 00:15:32,416 ‫بعد الإقرار بأن انفجارات "بوخران" ‫غير مسؤولة، 211 00:15:32,500 --> 00:15:35,541 ‫{\an8}أُوقف العمل في برنامج "الهند" النووي. 212 00:15:35,625 --> 00:15:37,666 ‫{\an8}"(راوالبندي)، 1977" 213 00:15:39,583 --> 00:15:40,666 ‫حرقته، صحيح؟ 214 00:15:42,458 --> 00:15:43,375 ‫يا للأسف. 215 00:15:46,166 --> 00:15:48,458 ‫هذا ما يحدث حين تطبخ على حرارة عالية. 216 00:15:51,166 --> 00:15:52,500 ‫- حسنًا. ‫- ابتعد. 217 00:15:58,708 --> 00:16:01,208 ‫سيصيبني النحس إن بقيت تحدّق هكذا. 218 00:16:03,125 --> 00:16:07,875 ‫من حقي أن أنظر إليك حتى الرضا، 219 00:16:09,333 --> 00:16:12,875 ‫لأنني زوجك يا حبيبة حياتي. 220 00:16:13,833 --> 00:16:15,791 ‫أحسنت أيها الشاعر البارع! 221 00:16:15,875 --> 00:16:17,500 ‫- أحسنت. ‫- شكرًا. 222 00:16:18,875 --> 00:16:22,000 ‫يكفي الآن. نصحك الطبيب بالراحة. 223 00:16:23,208 --> 00:16:27,000 ‫أمامي خمسة أشهر. ‫لا يمكنني الاستراحة طويلًا. 224 00:16:27,750 --> 00:16:28,708 ‫حسنًا إذًا. 225 00:16:34,500 --> 00:16:35,916 ‫هل ستغادر باكرًا اليوم؟ 226 00:16:37,500 --> 00:16:41,125 ‫أجل، سيأتي عمي متأخرًا اليوم. ‫لذا عليّ فتح المخيطة. 227 00:16:42,458 --> 00:16:44,916 ‫ألن تقبّله قبلة الوداع اليوم؟ 228 00:16:55,958 --> 00:16:58,000 ‫اخرج أيها الخائن! 229 00:16:58,083 --> 00:16:59,666 ‫في النهاية… 230 00:16:59,750 --> 00:17:01,125 ‫اخرج أيها الخائن! 231 00:17:01,208 --> 00:17:02,958 ‫- اخرج أيها الخائن! ‫- حطّموا الباب. 232 00:17:03,541 --> 00:17:06,708 ‫ما الأمر؟ هل أنت قلق على الطفل مجددًا؟ 233 00:17:07,333 --> 00:17:10,208 ‫لا. أنا مرتبك قليلًا. 234 00:17:12,750 --> 00:17:15,666 ‫- إنها مسؤولية كبيرة. ‫- أنعم علينا الله. 235 00:17:16,291 --> 00:17:18,875 ‫صدّقني. ستكون أفضل أب. 236 00:17:24,333 --> 00:17:25,208 ‫{\an8}سيدي! 237 00:17:25,291 --> 00:17:28,958 ‫{\an8}"تجمّع رئيسة الوزراء، (كنبور)" 238 00:17:29,041 --> 00:17:32,416 ‫لا يهمني إن عشت أو مت. 239 00:17:33,250 --> 00:17:38,750 ‫لكن ما دمت حية، سأستمر في الخدمة. 240 00:17:39,750 --> 00:17:44,166 ‫سأخدم هذا البلد وأهله. 241 00:17:44,958 --> 00:17:47,458 ‫وصل السيد "كاو". انظري. 242 00:17:47,541 --> 00:17:51,375 ‫- من يجب أن يكون رئيس وزرائنا؟ ‫- أم أمتنا! 243 00:17:52,916 --> 00:17:55,083 ‫جاء رئيس المخابرات الهندية من "دلهي". 244 00:17:55,166 --> 00:17:57,916 ‫لا بد من أنها حالة طارئة وطنية. 245 00:17:58,000 --> 00:17:59,875 ‫إنها حالة طارئة وطنية يا سيدتي. 246 00:18:03,333 --> 00:18:06,291 ‫"باكستان" تصنع قنبلةً نووية. 247 00:18:08,500 --> 00:18:09,875 ‫لدينا إخبارية من "أوروبا" 248 00:18:09,958 --> 00:18:14,250 ‫بأن "باكستان" اشترت مكونات نووية محظورة ‫من السوق السوداء 249 00:18:14,833 --> 00:18:17,000 ‫واستوردت اليورانيوم من "إفريقيا". 250 00:18:17,583 --> 00:18:20,166 ‫أوقفونا بينما هم يصنعون قنبلة؟ 251 00:18:20,833 --> 00:18:22,625 ‫فعلنا كلّ شيء بشكل قانوني. 252 00:18:22,708 --> 00:18:24,583 ‫علينا كشف أمر "باكستان" يا سيدتي. 253 00:18:25,625 --> 00:18:27,791 ‫على العالم أن يعرف الحقيقة. 254 00:18:28,625 --> 00:18:30,708 ‫أين موقع منشأتهم النووية؟ 255 00:18:30,791 --> 00:18:34,291 ‫إنه أكبر أسرار "باكستان". لا أحد يعرف عنه. 256 00:18:34,375 --> 00:18:35,708 ‫إنه بلد متطرف. 257 00:18:35,791 --> 00:18:38,291 ‫قبل شن هجوم نووي على "الهند"… 258 00:18:38,375 --> 00:18:39,791 ‫تعرف أنهم لن يترددوا. 259 00:18:39,875 --> 00:18:41,166 ‫أتفق معك تمامًا. 260 00:18:41,250 --> 00:18:44,166 ‫"باكستان" توشك على إجراء اختبارات نووية. 261 00:18:44,916 --> 00:18:48,916 ‫وعلينا إيجاد منشأتهم النووية ‫وتعطيلها قبل ذلك. 262 00:18:49,000 --> 00:18:50,375 ‫ماذا لو شنّت حربًا؟ 263 00:18:50,458 --> 00:18:53,166 ‫الحروب تخيف فحسب من لم يكسبوا أيًا منها. 264 00:18:53,250 --> 00:18:55,458 ‫على "باكستان" القلق بشأن ذلك وليس نحن. 265 00:18:55,541 --> 00:18:57,416 ‫الوقت ينفد منّا يا سيدتي. 266 00:18:58,375 --> 00:19:01,166 ‫ولا نحتاج إلى ذخيرة هنا، ‫بل تلزمنا الاستخبارات. 267 00:19:01,250 --> 00:19:05,541 ‫نحتاج إلى من يمكنه تنفيذ هذا ‫من دون لفت أيّ نظر. 268 00:19:05,625 --> 00:19:07,958 ‫ولديك شخص كهذا في "باكستان"؟ 269 00:19:08,041 --> 00:19:10,041 ‫لديّ الرجل المناسب للمهمة. 270 00:19:10,125 --> 00:19:12,750 ‫أثق بك يا "كاو". سلّمه المهمة. 271 00:19:13,791 --> 00:19:15,333 ‫تعتمد "الهند" عليه. 272 00:19:17,250 --> 00:19:19,166 ‫بعد إعلان حالة الطوارئ، 273 00:19:19,250 --> 00:19:22,125 ‫تسير الحملات الانتخابية في "الهند" ‫على قدم وساق. 274 00:19:22,208 --> 00:19:24,916 ‫بسبب العلاقات الحساسة مع "نيودلهي"… 275 00:19:25,000 --> 00:19:27,125 ‫أطفئي المذياع يا عزيزتي. 276 00:19:27,208 --> 00:19:32,250 ‫يستمرون بالثرثرة طوال اليوم ‫حول "الهند" و"باكستان". 277 00:19:33,166 --> 00:19:35,625 ‫- أجل. ‫- خذ، كل من هذا يا "طارق". 278 00:19:35,708 --> 00:19:38,625 ‫الطعام شهيّ. 279 00:19:40,291 --> 00:19:42,208 ‫تناول منه يا أبي. 280 00:19:42,291 --> 00:19:43,666 ‫- لا. ‫- خذي. 281 00:19:43,750 --> 00:19:46,500 ‫يجب ألّا يتصرف المرء بجشع ‫عند زيارة بيت شخص آخر. 282 00:19:47,833 --> 00:19:49,416 ‫بيت شخص آخر؟ 283 00:19:50,250 --> 00:19:52,958 ‫أنت الأكبر في العائلة. كل منه رجاءً. 284 00:19:54,875 --> 00:19:58,500 ‫هل بدأت البحث عن عمل أفضل يا "طارق"؟ 285 00:19:58,583 --> 00:20:01,708 ‫أم تنوي إبقاء ابنتي ‫عالقةً في ذلك الكوخ إلى الأبد؟ 286 00:20:01,791 --> 00:20:03,708 ‫إنه بيتي أيضًا يا أبي. 287 00:20:04,291 --> 00:20:05,583 ‫لن أسمع هذا بعد الآن. 288 00:20:07,375 --> 00:20:08,333 ‫بحقك يا أخي. 289 00:20:09,750 --> 00:20:12,958 ‫- كان تشغيل المذياع أفضل. ‫- تزيد "الهند"… 290 00:20:14,083 --> 00:20:15,166 ‫"نسرين". 291 00:20:16,083 --> 00:20:18,333 ‫عليّ زيارة "نافيد" بعد إيصالك إلى البيت. 292 00:20:19,208 --> 00:20:20,875 ‫تلقّى طلبيةً جديدةً من "دبي". 293 00:20:21,500 --> 00:20:24,000 ‫أفكّر في بدء عمل تجاري معه. 294 00:20:25,500 --> 00:20:28,416 ‫منذ متى أصبحت مناكفات أبي تزعجك؟ 295 00:20:28,500 --> 00:20:30,541 ‫أشعر أحيانًا بأنه محق. 296 00:20:33,250 --> 00:20:35,875 ‫كان يمكنك إيجاد شخص أفضل منّي. 297 00:20:36,666 --> 00:20:38,500 ‫هذا صحيح. 298 00:20:39,083 --> 00:20:42,166 ‫تزوجتك بسبب هذه الدراجة فحسب. 299 00:20:43,125 --> 00:20:45,625 ‫لو أردت، لتزوجت "دارمندرا" حتى. 300 00:20:45,708 --> 00:20:48,000 ‫لم تحب الفتيات ذلك الممثل كثيرًا؟ 301 00:20:48,083 --> 00:20:50,375 ‫ولم تريه أصلًا. 302 00:20:50,916 --> 00:20:52,250 ‫لم أرك أيضًا. 303 00:20:53,041 --> 00:20:56,458 ‫لكن يكفيه صوته المميز. 304 00:20:56,958 --> 00:21:02,833 ‫"سأقتلكم جميعًا!" 305 00:21:03,916 --> 00:21:07,750 ‫- "(غبار سينغ)، ها أنا قادم!" ‫- "(غبار سينغ)، ها أنا قادم!" 306 00:21:41,250 --> 00:21:43,583 ‫{\an8}"المكتب السرّي للمخابرات الهندية ‫(نيودلهي)" 307 00:21:53,833 --> 00:21:54,666 ‫"طارق". 308 00:21:54,750 --> 00:21:57,708 ‫أيها العاشق، هل وضعت الكفيفة في السرير؟ 309 00:22:01,041 --> 00:22:01,916 ‫هل أنت غاضب؟ 310 00:22:03,291 --> 00:22:07,208 ‫إنها جزء من تخفّيك أيها العاشق. ‫ليست زوجتك الحقيقية. 311 00:22:07,291 --> 00:22:08,125 ‫أجل يا سيدي. 312 00:22:08,208 --> 00:22:10,833 ‫وسمعت أنك بدأت تصلّي خمس مرات في اليوم. 313 00:22:10,916 --> 00:22:14,041 ‫لا بد أن والدك الخائن مبتهج في قبره. 314 00:22:15,083 --> 00:22:16,708 ‫أيمكنك الدخول في صلب الموضوع؟ 315 00:22:17,208 --> 00:22:19,000 ‫أعتقد أنك عديم الفائدة. 316 00:22:19,083 --> 00:22:22,833 ‫لكن للأسف، يثق بك المدير. 317 00:22:22,916 --> 00:22:23,791 ‫أتسمعني؟ 318 00:22:23,875 --> 00:22:24,833 ‫أجل يا سيدي. 319 00:22:24,916 --> 00:22:27,500 ‫أعتقد أنك تعرف بأمر قنابلنا في "بوخران". 320 00:22:27,583 --> 00:22:28,416 ‫أجل يا سيدي. 321 00:22:29,458 --> 00:22:31,833 ‫جيراننا أيضًا يريدون فعل ذلك. 322 00:22:32,625 --> 00:22:36,958 ‫يقولون، "قنابلنا ستكون مدهشة." 323 00:22:37,833 --> 00:22:40,375 ‫سألناهم من أين يجلبونها 324 00:22:40,458 --> 00:22:42,958 ‫وأين يخططون لصنعها، لكنهم يرفضون إخبارنا. 325 00:22:43,041 --> 00:22:46,416 ‫- عليك العثور على ذلك الموقع. ‫- حسنًا يا سيدي. 326 00:22:46,500 --> 00:22:49,083 ‫ستُسمى هذه العملية 327 00:22:49,916 --> 00:22:51,041 ‫المهمة "ماجنو". 328 00:22:51,125 --> 00:22:52,125 ‫حسنًا يا سيدي. 329 00:22:52,208 --> 00:22:54,000 ‫ثمة كشك طعام على طريق "شاكري". 330 00:22:54,083 --> 00:22:57,416 ‫اذهب إلى هناك وأخبرهم أنك تريد توابل ‫من ماركة "غوريلا". 331 00:22:57,500 --> 00:22:58,333 ‫حاضر يا سيدي. 332 00:22:59,125 --> 00:23:00,333 ‫والآن… قل اسمك الحقيقي. 333 00:23:02,750 --> 00:23:04,416 ‫- ليس هذا الإجراء المتّبع. ‫- قله! 334 00:23:12,083 --> 00:23:14,375 ‫- "أمانديب سينغ". ‫- قل الاسم الكامل. 335 00:23:14,458 --> 00:23:16,833 ‫اخرج أيها الخائن. 336 00:23:16,916 --> 00:23:19,333 ‫استسلم حالًا! 337 00:23:19,416 --> 00:23:21,500 ‫- حطّموا الباب! ‫- خائن! 338 00:23:22,083 --> 00:23:24,750 ‫"أمانديب أجيتبال سينغ". 339 00:23:27,208 --> 00:23:29,166 ‫أيها الوغد ابن الخائن. 340 00:23:29,875 --> 00:23:31,583 ‫سحقًا لك! 341 00:23:43,541 --> 00:23:49,958 ‫"المهمّة ماجنو" 342 00:23:50,166 --> 00:23:52,583 ‫{\an8}يلزمنا أفضل رجالنا ‫لإيجاد موقع المنشأة النووية. 343 00:23:52,666 --> 00:23:53,791 ‫{\an8}"مقر المخابرات الهندية" 344 00:23:54,458 --> 00:23:55,708 ‫لا مجال لإفساد هذه المهمة. 345 00:23:57,083 --> 00:24:01,000 ‫بصراحة يا "ميشرا". ‫اخترتك لأنك صريح تمامًا. 346 00:24:01,083 --> 00:24:02,333 ‫لذا، أخبرني. 347 00:24:02,416 --> 00:24:04,000 ‫"أمانديب" خيار غير مناسب يا سيدي. 348 00:24:05,000 --> 00:24:07,500 ‫إنك ترتكب حماقةً بتسليمه المهمة. 349 00:24:07,583 --> 00:24:09,625 ‫الدائرة بأكملها تعارض ذلك. 350 00:24:10,791 --> 00:24:16,000 ‫والده هو من باع ‫معلومات عسكرية حساسة لـ"باكستان". 351 00:24:16,083 --> 00:24:18,083 ‫فكيف يمكن الوثوق بـ"أمانديب" يا سيدي؟ 352 00:24:20,250 --> 00:24:23,333 ‫خان والده البلد والابن يدفع الثمن. 353 00:24:23,833 --> 00:24:25,416 ‫أيّ سبب يمكن أن يكون أفضل؟ 354 00:24:25,958 --> 00:24:27,166 ‫لو كان شخصًا آخر، 355 00:24:28,000 --> 00:24:30,583 ‫لغيّر اسمه وعاش حياةً سهلة. 356 00:24:30,666 --> 00:24:32,541 ‫لكن "أمان" اختار السبيل الصعب. 357 00:24:34,041 --> 00:24:37,416 ‫"أمانديب" هو أفضل طالب عسكري ‫في تاريخ الأكاديمية. 358 00:24:37,500 --> 00:24:38,416 ‫إنه أفضل طلابي! 359 00:24:40,000 --> 00:24:41,458 ‫لن يخذل "الهند". 360 00:24:42,083 --> 00:24:44,500 ‫لكن ما نقطته المرجعية؟ 361 00:24:44,583 --> 00:24:45,833 ‫من أين سيبدأ؟ 362 00:24:46,583 --> 00:24:49,125 ‫مقر جيش "الباكستان" في "راوالبندي". 363 00:24:50,041 --> 00:24:52,750 ‫ويعرف "أمان" أن "باكستان" 364 00:24:52,833 --> 00:24:55,208 ‫لا تديرها الحكومة بل جيشها. 365 00:25:10,833 --> 00:25:12,750 ‫يا رجل. أريد طبق تندوري من فضلك. 366 00:25:16,333 --> 00:25:17,958 ‫مع توابل ماركة "غوريلا". 367 00:25:26,958 --> 00:25:30,250 ‫عزيزتي، أتنوين البقاء هنا إلى أن نتزوج؟ 368 00:25:43,166 --> 00:25:44,541 ‫مهلًا! 369 00:25:45,041 --> 00:25:47,333 ‫هذا المسدس لك. 370 00:25:47,416 --> 00:25:49,125 ‫طلب منّي "شارما" إعطاءك إياه. 371 00:25:52,208 --> 00:25:54,291 ‫وأنت تحطّمني. 372 00:25:55,208 --> 00:25:56,583 ‫يا لك من شابّ غاضب. 373 00:26:10,583 --> 00:26:12,875 ‫أريد سجلًا لكل قرش يُصرف. 374 00:26:12,958 --> 00:26:15,500 ‫أنا جاسوس ولست محاسبًا. 375 00:26:17,583 --> 00:26:18,833 ‫رباه. 376 00:26:19,416 --> 00:26:20,541 ‫لديك عشيقة! 377 00:26:22,083 --> 00:26:26,416 ‫إنها زوجتك إذًا. ‫آمل ألّا تكون قد أُغرمت بها. 378 00:26:30,166 --> 00:26:33,625 ‫يعلّموننا في التدريب ‫أن نتقن أيّ شيء نفعله. 379 00:26:35,791 --> 00:26:38,000 ‫ربما كنت نائمًا في الدرس. 380 00:26:38,083 --> 00:26:40,666 ‫كيف عرفت؟ اعتدت النوم فعلًا. 381 00:26:43,708 --> 00:26:45,583 ‫لكن لا تظن أنني غبيّ. 382 00:26:50,541 --> 00:26:52,375 ‫أنا قويّ الشكيمة. 383 00:26:56,666 --> 00:27:02,041 ‫العبث وارد، أما الزواج… فهو مستحيل. 384 00:27:06,208 --> 00:27:08,666 ‫رأيت كثيرين من أمثالك. 385 00:27:08,750 --> 00:27:11,208 ‫يمكن للرجل أن يرقّ قلبه. 386 00:27:13,791 --> 00:27:15,333 ‫خذ المسدس! 387 00:27:15,416 --> 00:27:16,250 ‫احتفظ به. 388 00:27:17,166 --> 00:27:18,833 ‫هذا ليس أسلوبي في العمل. 389 00:27:18,916 --> 00:27:22,666 ‫بالطبع. إنك تستغلّ عينيك القاتلتين ‫أيها العاشق. 390 00:27:22,750 --> 00:27:24,000 ‫اسألني عن اسمي على الأقل. 391 00:27:26,708 --> 00:27:29,916 ‫- أخبرني. ‫- "أسلام عثمانية". 392 00:27:30,583 --> 00:27:33,291 ‫هذا اسمي الحقيقي. وطعامي شهي أيضًا. 393 00:27:33,375 --> 00:27:36,333 ‫ربما ستجلب زوجتك يومًا ما. 394 00:27:38,541 --> 00:27:41,208 ‫"تعالي لتريني إن أردت 395 00:27:41,291 --> 00:27:44,958 ‫أو اذهبي إلى الجحيم يا عزيزتي" 396 00:27:45,041 --> 00:27:47,583 ‫إنه مميز يا سيدي. 397 00:27:47,666 --> 00:27:50,000 ‫إنه طويل وذو لياقة وشخصيته مميزة. 398 00:27:50,083 --> 00:27:52,916 ‫إنه قليل الكلام وهو صلب أيضًا. 399 00:27:53,500 --> 00:27:55,625 ‫هل أزوّجه شقيقتك؟ 400 00:27:55,708 --> 00:27:59,875 ‫أقصد أنه رجل مميز يا سيدي. 401 00:27:59,958 --> 00:28:01,291 ‫استمر في مراقبته. 402 00:28:01,375 --> 00:28:03,083 ‫ولا تتقرب منه كثيرًا. 403 00:28:03,166 --> 00:28:07,583 ‫إن أخفق، فأنت ستقتله. 404 00:28:07,666 --> 00:28:08,875 ‫مفهوم؟ 405 00:28:27,375 --> 00:28:30,541 ‫اضطُررت إلى إقفاله لأن الفاتورة تتزايد. 406 00:28:32,333 --> 00:28:34,541 ‫إنهم يجرون مكالمات من وراء ظهري. 407 00:28:36,708 --> 00:28:39,333 ‫وها هي المفاتيح 408 00:28:39,416 --> 00:28:41,541 ‫لعلّك تحتاج إلى إجراء مكالمة. 409 00:28:42,333 --> 00:28:44,000 ‫أجل. شكرًا. 410 00:28:45,291 --> 00:28:46,958 ‫- هل أوصل الزي؟ ‫- أجل. 411 00:28:47,041 --> 00:28:49,750 ‫الزي الذي في الأعلى للعميد. أوصله أولًا. 412 00:28:49,833 --> 00:28:51,416 ‫- حسنًا. ‫- أجل. 413 00:28:51,500 --> 00:28:52,791 ‫- سأفعل ذلك. ‫- حسنًا. 414 00:29:22,041 --> 00:29:24,166 ‫أغلق مخيطتك إن لم تكن تجيد عملك! 415 00:29:24,250 --> 00:29:27,250 ‫آسف يا سيدي. سأرسل أحدهم فورًا. 416 00:29:27,333 --> 00:29:28,375 ‫أجل، بالطبع. 417 00:29:29,625 --> 00:29:31,375 ‫- "رشيد"! ‫- أجل. 418 00:29:31,458 --> 00:29:33,208 ‫أسرع إلى بيت العميد. 419 00:29:34,333 --> 00:29:36,916 ‫- ما الأمر يا عمّي؟ ‫- جميعهم عديمو الفائدة. 420 00:29:37,000 --> 00:29:40,125 ‫ثمة زرّان مفقودان من زيّ العميد. 421 00:29:40,208 --> 00:29:43,000 ‫لا تقلق. 422 00:29:43,083 --> 00:29:45,583 ‫أعطني الزرين وسأذهب لإصلاح الزيّ فورًا. 423 00:29:45,666 --> 00:29:47,500 ‫- وسأعتذر أيضًا. ‫- أجل. 424 00:29:47,583 --> 00:29:50,833 ‫هذا أفضل. ستسره رؤية شخص من العائلة. 425 00:29:50,916 --> 00:29:52,125 ‫- حسنًا. ‫- خذ. 426 00:29:52,208 --> 00:29:53,708 ‫- خذ هذين الزرين. ‫- حسنًا. 427 00:29:53,791 --> 00:29:55,125 ‫"مسكن ضابط جيش" 428 00:29:56,583 --> 00:29:58,750 ‫- هل أتيت لرؤية العميد؟ ‫- أجل يا سيدي. 429 00:29:59,333 --> 00:30:00,500 ‫انطلق. 430 00:30:10,583 --> 00:30:11,875 ‫إليك الشاي يا سيدي. 431 00:30:15,625 --> 00:30:16,791 ‫أتريد بعض الشاي؟ 432 00:30:18,000 --> 00:30:20,541 ‫لا يا سيدي، أدركت للتو. 433 00:30:20,625 --> 00:30:22,166 ‫لقد حضرت زفافي. 434 00:30:22,833 --> 00:30:23,666 ‫أجل. 435 00:30:24,750 --> 00:30:27,041 ‫- ألست صهر "رسول"؟ ‫- أجل. 436 00:30:27,125 --> 00:30:29,583 ‫لهذا بدوت مألوفًا. هل أنت بخير؟ 437 00:30:29,666 --> 00:30:31,875 ‫أجل، حمدًا لله. 438 00:30:32,583 --> 00:30:34,750 ‫سأصبح أبًا قريبًا يا سيدي. 439 00:30:34,833 --> 00:30:36,666 ‫- تهانينا. ‫- شكرًا. 440 00:30:36,750 --> 00:30:38,750 ‫لقد قررت بالفعل. 441 00:30:38,833 --> 00:30:41,916 ‫إن كان صبيًا، فسينضم إلى الجيش يا سيدي. 442 00:30:42,000 --> 00:30:42,916 ‫جيد. 443 00:30:43,000 --> 00:30:45,541 ‫لو كنت في الجيش لرأيتني 444 00:30:45,625 --> 00:30:48,208 ‫أطلق النار على جميع الهنود. 445 00:30:50,083 --> 00:30:52,166 ‫لكنني كنت سأبقي على حياة "هيما ماليني". 446 00:30:54,916 --> 00:30:58,000 ‫قرأت في الصحيفة يا سيدي 447 00:30:58,083 --> 00:31:00,625 ‫أن الهنود يصنعون قنبلةً تُسمى "ذرية" 448 00:31:00,708 --> 00:31:03,583 ‫ويمكنها تدمير "باكستان" بأكملها. 449 00:31:05,291 --> 00:31:08,250 ‫إن حدث شيء لعائلتي، 450 00:31:08,833 --> 00:31:10,000 ‫فلن أبقي على حياتهم. 451 00:31:10,625 --> 00:31:12,916 ‫إنهم لا يطبّقون ما يدعون إليه. 452 00:31:13,000 --> 00:31:15,666 ‫يمكنهم الغش في مباراة كريكيت حتى. 453 00:31:15,750 --> 00:31:16,875 ‫لن يحدث ذلك. 454 00:31:17,916 --> 00:31:20,958 ‫- "باكستان" لا تقلّ عن "الهند". ‫- لكن ليست لدينا قنبلة ذرية. 455 00:31:21,041 --> 00:31:22,666 ‫سنحصل على واحدة منها. 456 00:31:22,750 --> 00:31:26,041 ‫لكن كيف؟ ليس لدينا المال ‫أو الأشخاص المؤهلون. 457 00:31:26,125 --> 00:31:31,250 ‫لن أجعل ابني جنديًا. ‫سأجعله خبير قنبلة ذرية يا سيدي. 458 00:31:31,333 --> 00:31:33,958 ‫سيصنع ابني قنبلةً ذرية لـ"باكستان". 459 00:31:34,458 --> 00:31:36,166 ‫ليس علينا الانتظار إلى ذلك الوقت. 460 00:31:36,250 --> 00:31:39,666 ‫فالعلماء الباكستانيون متعلمون وأذكياء. 461 00:31:40,291 --> 00:31:41,875 ‫لقد جاؤوا من الخارج. 462 00:31:43,166 --> 00:31:45,375 ‫بمشيئة الله، ستصلنا الأخبار السارة قريبًا. 463 00:31:52,875 --> 00:31:55,291 ‫هل نصنع قنبلةً؟ 464 00:31:59,333 --> 00:32:04,333 ‫النصر لنا! النصر لـ"باكستان"! 465 00:32:04,416 --> 00:32:07,125 ‫لكن أين يصنعونها؟ في "راوالبندي"؟ 466 00:32:08,708 --> 00:32:10,916 ‫لأنني أريد رؤيتها يا سيدي. 467 00:32:11,000 --> 00:32:13,250 ‫إنها بالقرب من هنا. 468 00:32:14,208 --> 00:32:15,333 ‫سيراها الجميع. 469 00:32:15,416 --> 00:32:17,916 ‫ستكون احتفالات "العيد" هائلةً هذه المرة. 470 00:32:51,583 --> 00:32:55,000 ‫لم يُؤكد الأمر بعد يا سيدي، ‫لكن ستُطلق الانفجارات قبل "العيد". 471 00:32:55,083 --> 00:32:58,666 ‫قد يحدث ذلك غدًا. أعلمني بالموقع فحسب. 472 00:32:58,750 --> 00:32:59,916 ‫لم يُؤكد بعد، 473 00:33:00,625 --> 00:33:02,958 ‫لكن من المرجح كثيرًا ‫أن يكون قرب "راوالبندي". 474 00:33:03,041 --> 00:33:05,625 ‫{\an8}افتراضاتك لا تفيدني. 475 00:33:05,708 --> 00:33:08,291 ‫{\an8}لهذا قلت يا سيدي إن الأمر لم يُؤكد بعد. 476 00:33:08,375 --> 00:33:09,833 ‫أحتاج إلى مزيد من الوقت و… 477 00:33:09,916 --> 00:33:12,375 ‫متى ستؤكد المعلومة إذًا؟ ‫بعد أن يدمروا "دلهي"؟ 478 00:33:12,458 --> 00:33:13,291 ‫التزم بالإجراءات! 479 00:33:13,375 --> 00:33:14,958 ‫سحقًا لإجراءاتك. 480 00:33:15,458 --> 00:33:18,791 ‫خط هاتفي آمن ولا آبه بك. 481 00:33:41,791 --> 00:33:43,791 ‫ليس علينا الانتظار إلى ذلك الوقت. 482 00:33:43,875 --> 00:33:46,458 ‫العلماء الباكستانيون متعلمون وأذكياء. 483 00:33:48,416 --> 00:33:50,083 ‫"(راوالبندي)، المكتبة العامة" 484 00:34:01,750 --> 00:34:02,833 ‫"فترة (إنجلترا)، 1970-71" 485 00:34:14,750 --> 00:34:17,500 ‫"رئيس الوزراء (بوتو) والجنرال (زيا) ‫يعقدان محادثات سرّية في (مولتان)" 486 00:34:22,000 --> 00:34:24,541 ‫أريد ذلك الكتاب ‫عن الفيزياء النووية، رجاءً. 487 00:34:26,291 --> 00:34:29,916 ‫لا أعرف أيّ بحث يجريه يا سيدي. 488 00:34:30,000 --> 00:34:33,000 ‫فهو إما يخرج لشراء الكتب ‫أو يمكث في المكتبة. 489 00:34:35,791 --> 00:34:38,166 ‫"البحث النووي يواجه مشاكل تمويل حادة ‫في (باكستان) - (ع. ق. خان)" 490 00:34:40,166 --> 00:34:43,041 ‫"الباحث النووي د. (سلمان ناكفي) ‫يتقلد ميدالية الامتياز" 491 00:34:47,875 --> 00:34:49,583 ‫"سيكون جيش (باكستان) قوةً عظمى بحلول 1980" 492 00:34:51,125 --> 00:34:54,500 ‫د. "فيصل"، "عارف"، "عزام". 493 00:34:54,583 --> 00:34:57,291 ‫"عزام"، أين رأيت هذا الاسم سابقًا؟ 494 00:34:57,791 --> 00:34:58,791 ‫"الفيزيائي النووي البارز د. (عزام) ‫يُتوفى بعمر 57" 495 00:34:58,875 --> 00:34:59,833 ‫أجل! 496 00:35:00,583 --> 00:35:03,958 ‫إنه يكتفي بالبحث والتحليل. ‫انس أمر رؤية شيء عملي. 497 00:35:04,041 --> 00:35:07,916 ‫كان غاضبًا حين أتى، ‫لكنني لا أعرف ما يحدث الآن. 498 00:35:08,000 --> 00:35:09,291 ‫تبًا. 499 00:35:20,458 --> 00:35:22,291 ‫"نسرين"! هل أنت بخير؟ 500 00:35:23,166 --> 00:35:25,833 ‫لو كنت أعرف ‫أنني سأتردد كثيرًا على المرحاض، 501 00:35:25,916 --> 00:35:27,500 ‫لما أصبحت حبلى أبدًا. 502 00:35:28,458 --> 00:35:30,458 ‫- أيمكنني المساعدة؟ ‫- ماذا ستفعل؟ 503 00:35:30,541 --> 00:35:32,375 ‫لا أحد يمكنه المساعدة، لكن عليّ الجلوس. 504 00:35:33,166 --> 00:35:37,333 ‫أعرف الآن لم لديهم مراحيض غربية في الخارج. 505 00:35:37,875 --> 00:35:40,708 ‫العلماء الباكستانيون متعلمون وأذكياء. 506 00:35:41,500 --> 00:35:42,916 ‫لقد جاؤوا من الخارج. 507 00:35:47,791 --> 00:35:50,750 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ماذا كنت سأفعل من دونك؟ 508 00:35:50,833 --> 00:35:52,833 ‫بربك. عليّ الإسراع إلى الحمّام؟ 509 00:36:03,458 --> 00:36:05,875 ‫- السلام عليكم. ‫- وعليكم السلام. 510 00:36:05,958 --> 00:36:08,791 ‫- ألديك مراحيض غربية؟ ‫- مراحيض غربية؟ 511 00:36:09,458 --> 00:36:11,208 ‫يبدو أنك تستمتع بالرفاهية يا سيدي. 512 00:36:11,291 --> 00:36:13,541 ‫لكن مراحيض القرفصاء أفضل. 513 00:36:22,166 --> 00:36:24,125 ‫ألديك مراحيض غربية هنا؟ 514 00:36:24,208 --> 00:36:25,333 ‫"محل (بيلا) للأدوات الصحية" 515 00:36:25,416 --> 00:36:27,000 ‫لا، لن تجدها في أيّ مكان. 516 00:36:27,625 --> 00:36:29,833 ‫يجب طلبها بشكل خاص. 517 00:36:29,916 --> 00:36:31,875 ‫- حسنًا. ‫- يتطلب جلبها إجراءات معقّدة. 518 00:36:33,250 --> 00:36:37,625 ‫لكنني فعلت ذلك بأوامر من الحكومة ‫قبل بضع سنوات. 519 00:36:37,708 --> 00:36:39,125 ‫لقد عانيت من ذلك. 520 00:36:40,583 --> 00:36:42,750 ‫أحتاج إلى المرحاض بشكل عاجل. 521 00:36:43,625 --> 00:36:45,541 ‫أمي تعاني من استخدام مراحيض القرفصاء. 522 00:36:48,166 --> 00:36:50,166 ‫- فليساعدها الله. ‫- أجل. 523 00:36:51,500 --> 00:36:55,291 ‫- سيكون ذلك باهظًا جدًا. ‫- معي المال للدفعة المقدمة. 524 00:36:55,375 --> 00:36:58,333 ‫- حسنًا. ستكلفك 500 روبية. ‫- حسنًا. 525 00:36:58,416 --> 00:37:00,666 ‫- و100 روبية أجرة العمل… ‫- خذ. 526 00:37:05,958 --> 00:37:07,541 ‫اعتبر المهمة انقضت. 527 00:37:07,625 --> 00:37:09,000 ‫- أنصت. ‫- ماذا؟ 528 00:37:09,708 --> 00:37:11,375 ‫إنني أدفع الكثير… 529 00:37:12,041 --> 00:37:17,666 ‫إن كان لي رؤية عملك السابق، فسأرتاح أكثر. 530 00:37:17,750 --> 00:37:20,166 ‫- أجل، بالطبع. ‫- حسنًا. 531 00:37:20,250 --> 00:37:23,750 ‫- أين هو؟ ‫- لا بد من وجود العنوان هنا. 532 00:37:23,833 --> 00:37:26,083 ‫أين شارع "شاهي"؟ 533 00:37:26,791 --> 00:37:29,208 ‫ها هو الآن. 534 00:37:29,291 --> 00:37:30,958 ‫في جميع أنحاء "راوالبندي"، 535 00:37:31,041 --> 00:37:33,541 ‫يمكن لـ"بيلا" فقط عمل هذا. 536 00:37:33,625 --> 00:37:38,875 ‫رائع! شكرًا. 537 00:37:40,000 --> 00:37:41,041 ‫"(ر. ن. كاو)، المخابرات" 538 00:37:41,125 --> 00:37:43,083 ‫ظهرت نتائج انتخابات مجلس النواب 539 00:37:43,166 --> 00:37:46,125 ‫وبكسب 298 مقعدًا، هزم حزب "جاناتا" 540 00:37:46,208 --> 00:37:49,666 ‫حكومة السيدة بأغلبية ساحقة. 541 00:37:49,750 --> 00:37:54,083 ‫تُعزى الهزيمة إلى حالة الطوارئ ‫التي أعلنتها رئيسة الوزراء. 542 00:37:54,166 --> 00:37:58,125 ‫هذه أسوأ نتيجة ‫تواجهها الحكومة الحالية على الإطلاق. 543 00:37:58,208 --> 00:37:59,875 ‫بحسب مصادرنا… 544 00:37:59,958 --> 00:38:03,250 ‫خسرت مقعد "رايبارلي" يا سيدتي. 545 00:38:04,125 --> 00:38:04,958 ‫جيد. 546 00:38:05,625 --> 00:38:08,291 ‫سيتسنى لي الوقت الآن ‫لقراءة بعض الكتب الجيدة. 547 00:38:09,666 --> 00:38:12,250 ‫من رئيس الوزراء المقبل ‫الذي سينتخبه التحالف؟ 548 00:38:12,333 --> 00:38:13,833 ‫"(مورارجي ديساي) المنتخب" 549 00:38:13,916 --> 00:38:15,458 ‫"أقسم (مورارجي ديساي) يمين المنصب" 550 00:38:15,541 --> 00:38:17,583 ‫هذه أمة المهاتما "غاندي". 551 00:38:18,666 --> 00:38:21,708 ‫لا يمكن للحكومة أن تكون أكبر من الدستور. 552 00:38:22,666 --> 00:38:26,125 ‫الإساءة التي واجهها المواطنون ‫خلال فترة الطوارئ 553 00:38:26,666 --> 00:38:28,208 ‫سيُعوض عنها. 554 00:38:29,041 --> 00:38:31,333 ‫يبدو لي هذا انتقامًا يا سيدي رئيس الوزراء. 555 00:38:31,916 --> 00:38:33,583 ‫تبدو لي هذه عدالة. 556 00:38:33,666 --> 00:38:36,208 ‫أسنرى تغييرًا في سياسة "باكستان" ‫يا رئيس الوزراء؟ 557 00:38:36,291 --> 00:38:38,250 ‫يمكن حلّ أيّ شيء بالمحادثات. 558 00:38:38,333 --> 00:38:41,125 ‫إنهم جيراننا الأقربون. 559 00:38:41,208 --> 00:38:43,166 ‫ويجب أن يكونوا أقرب أصدقائنا أيضًا. 560 00:38:43,750 --> 00:38:45,958 ‫ألا تظن أن ذلك سيكون صعبًا ‫يا رئيس الوزراء؟ 561 00:38:46,041 --> 00:38:48,958 ‫يصعب إقناعك كثيرًا يا صديقي. 562 00:38:49,041 --> 00:38:51,625 ‫كلّ الأمور الحسنة يصعب تحقيقها. 563 00:38:52,125 --> 00:38:53,166 ‫لكن حكومتي… 564 00:38:55,916 --> 00:38:57,166 ‫لن تتوقف عن المحاولة. 565 00:38:57,250 --> 00:38:58,416 ‫لكن يا سيدي… 566 00:38:58,500 --> 00:39:00,333 ‫أنهوا هذا التحقيق. 567 00:39:01,041 --> 00:39:03,041 ‫إنه مضيعة للوقت والمال. 568 00:39:04,416 --> 00:39:08,666 ‫بفضل نظريات المؤامرة ‫التي اختلقتموها أنتم والسيدة، 569 00:39:08,750 --> 00:39:11,875 ‫فسدت علاقاتنا مع بلاد مجاورة. 570 00:39:11,958 --> 00:39:13,208 ‫أخالفك الرأي يا سيدي. 571 00:39:14,000 --> 00:39:17,125 ‫بسبب استخباراتنا، حتى "الموساد" الإسرائيلي 572 00:39:17,208 --> 00:39:19,500 ‫يبحث عن منشأة "باكستان" النووية. 573 00:39:20,666 --> 00:39:24,208 ‫سيدي، لا أعتقد أنك تدرك ‫مدى خطورة هذا الوضع. 574 00:39:24,791 --> 00:39:27,916 ‫عقدت "باكستان" اتفاقًا مع "القذافي". 575 00:39:28,000 --> 00:39:30,500 ‫سيقدّمون القنابل النووية مقابل التمويل. 576 00:39:30,583 --> 00:39:35,625 ‫وقريبًا ما سيمتلك هذه القنبلة ‫كلّ ديكتاتوري مسلم وجماعة إرهابية! 577 00:39:36,208 --> 00:39:40,791 ‫قد يبدأ هذا الحرب العالمية الثالثة. ‫لهذا تريد "إسرائيل" ردع "باكستان". 578 00:39:41,416 --> 00:39:43,875 ‫و"باكستان" تهديد مباشر لنا. 579 00:39:44,375 --> 00:39:47,041 ‫علينا الاستمرار في المهمة ‫على أساس احتمال وقوع الحرب. 580 00:39:47,125 --> 00:39:48,375 ‫سيد "كاو"، 581 00:39:49,166 --> 00:39:54,375 ‫يمكن لهذه القضايا أن تُحل ‫بمحادثات السلام والدبلوماسية فحسب. 582 00:39:54,458 --> 00:39:56,458 ‫لن يغير العنف أيّ شيء. 583 00:39:57,041 --> 00:39:58,291 ‫أنهوا هذه المهمة. 584 00:40:00,041 --> 00:40:00,958 ‫حسنًا يا سيدي. 585 00:40:02,708 --> 00:40:05,958 ‫إذًا عليك نشر الدبلوماسيين ‫على الحدود أيضًا. 586 00:40:09,625 --> 00:40:11,000 ‫لم نحتاج إلى جيش؟ 587 00:40:14,041 --> 00:40:15,500 ‫خفض الميزانية بنسبة 50 بالمئة. 588 00:40:15,583 --> 00:40:18,000 ‫إذّا سيكون علينا إيقاف نصف عملياتنا. 589 00:40:18,083 --> 00:40:22,250 ‫يعتقد رئيس وزرائنا الجديد ‫أننا جواسيس لحزب المعارضة. 590 00:40:23,958 --> 00:40:25,208 ‫ماذا كنت تتوقع؟ 591 00:40:25,833 --> 00:40:26,833 ‫إذًا، ماذا قلت؟ 592 00:40:27,583 --> 00:40:28,416 ‫لقد استقلت. 593 00:40:29,000 --> 00:40:29,833 ‫سيدي؟ 594 00:40:29,916 --> 00:40:33,833 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة للفت انتباه ‫رئيس الوزراء عن المخابرات الهندية. 595 00:40:35,083 --> 00:40:38,208 ‫لاستكمال العملية في "باكستان". 596 00:40:40,333 --> 00:40:42,000 ‫بعيدًا عن ناظريّ رئيس الوزراء. 597 00:40:45,750 --> 00:40:47,000 ‫هذا أمري الأخير. 598 00:40:49,125 --> 00:40:50,125 ‫حاضر يا سيدي. 599 00:41:04,083 --> 00:41:05,250 ‫توقّف. 600 00:41:06,083 --> 00:41:08,541 ‫- السلام عليكم. ‫- وعليكم السلام. 601 00:41:08,625 --> 00:41:11,666 ‫- هل شارع "شاهي" من هنا؟ ‫- أجل. من أنت؟ 602 00:41:12,541 --> 00:41:14,750 ‫- أنا سبّاك. ‫- فهمت. 603 00:41:15,291 --> 00:41:16,333 ‫استدعتني السيدة. 604 00:41:17,333 --> 00:41:18,333 ‫هل استدعتك السيدة؟ 605 00:41:30,125 --> 00:41:32,666 ‫إلى أين ستذهب؟ 606 00:41:32,750 --> 00:41:35,166 ‫أليس جيرانك هنا أيتها السيدة؟ 607 00:41:35,250 --> 00:41:38,250 ‫رحلوا قبل سبعة أشهر. 608 00:41:38,833 --> 00:41:41,583 ‫- حسنًا. ‫- ألم يدفعوا لك أجرتك؟ 609 00:41:43,416 --> 00:41:45,166 ‫- في الواقع… ‫- تعال. 610 00:41:46,208 --> 00:41:47,291 ‫حسنًا. 611 00:41:49,041 --> 00:41:50,000 ‫شكرًا يا سيدتي. 612 00:41:51,416 --> 00:41:53,875 ‫ألم يكن يسكن بعض الأجانب هنا؟ 613 00:41:53,958 --> 00:41:57,041 ‫لا، كان الزوج من البشتون. 614 00:41:57,125 --> 00:41:58,125 ‫فهمت. 615 00:41:58,208 --> 00:42:01,250 ‫لكن زوجته كانت أجنبية. 616 00:42:01,333 --> 00:42:02,208 ‫حسنًا. 617 00:42:03,708 --> 00:42:05,208 ‫ماذا كان اسمه يا سيدتي؟ 618 00:42:05,750 --> 00:42:09,083 ‫لا أعرف، لكنهم كانوا ينادونه السيد "خان". 619 00:42:09,166 --> 00:42:10,166 ‫فهمت. 620 00:42:10,250 --> 00:42:11,625 ‫أتريد بعض الشاي يا بنيّ؟ 621 00:42:11,708 --> 00:42:13,041 ‫بالطبع، أودّ شربه. 622 00:42:14,750 --> 00:42:15,708 ‫شكرًا لك. 623 00:42:16,583 --> 00:42:17,750 ‫أجل يا سيدتي. 624 00:42:17,833 --> 00:42:20,166 ‫هؤلاء الناس… 625 00:42:20,250 --> 00:42:25,000 ‫لم يتكلموا ولم يكوّنوا صداقات مع أحد قط. 626 00:42:25,083 --> 00:42:25,958 ‫فهمت. 627 00:42:26,041 --> 00:42:29,791 ‫- حتى إنني دعوتهم لشرب الشاي ذات يوم. ‫- حقًا؟ 628 00:42:30,666 --> 00:42:32,458 ‫لكنها نظرت إليّ شزرًا ورحلت. 629 00:42:34,583 --> 00:42:36,375 ‫ماذا كان يعمل يا سيدتي؟ 630 00:42:37,208 --> 00:42:39,208 ‫لا أعرف، 631 00:42:39,875 --> 00:42:44,166 ‫لكن كانت تأتي مركبة حكومية ‫لإقلاله كلّ صباح. 632 00:42:45,083 --> 00:42:46,333 ‫مع حارس عسكري. 633 00:42:47,375 --> 00:42:50,000 ‫وكانت تلك المرأة ‫تخرج لابسةً قميصًا داخليًا 634 00:42:50,083 --> 00:42:52,791 ‫وتلوّح لتوديعه. 635 00:42:52,875 --> 00:42:54,000 ‫كانت تخرج لتوديعه. 636 00:42:55,083 --> 00:42:56,208 ‫يا للهول. 637 00:42:56,291 --> 00:42:57,958 ‫يا للهول. 638 00:42:59,250 --> 00:43:00,791 ‫كيف كان شكله؟ 639 00:43:01,500 --> 00:43:04,000 ‫كيف كان شكله؟ مثل جميع البشتون عندنا. 640 00:43:04,833 --> 00:43:06,291 ‫ضخم وطويل. 641 00:43:06,375 --> 00:43:08,166 ‫ألم يكن لديهما أيّ أطفال؟ 642 00:43:08,250 --> 00:43:10,375 ‫أجل، كانت لديهما ابنتان. 643 00:43:11,125 --> 00:43:13,291 ‫كانتا بمثل سن "غولو" تقريبًا. 644 00:43:13,375 --> 00:43:16,333 ‫واعتادوا اللعب معًا أحيانًا. 645 00:43:17,500 --> 00:43:21,000 ‫مرحبًا يا "غولو". تعال. أيّ مدرسة ترتاد؟ 646 00:43:23,666 --> 00:43:25,083 ‫من أنت؟ 647 00:43:25,166 --> 00:43:26,375 ‫السلام عليكم. 648 00:43:26,958 --> 00:43:29,500 ‫رحل جيرانك الأجانب ‫من دون أن يدفعوا لي أجرتي. 649 00:43:29,583 --> 00:43:33,083 ‫- هكذا هم. ‫- أجل. 650 00:43:33,166 --> 00:43:36,041 ‫هم من نهبوا "الهند" و"باكستان". 651 00:43:36,125 --> 00:43:38,625 ‫أجل. لن نبقي على حياتهم. 652 00:43:38,708 --> 00:43:41,833 ‫لقد سببوا الانقسام. هم فرّقونا… 653 00:43:46,666 --> 00:43:48,708 ‫- السلام عليكم. ‫- "طارق"! 654 00:43:48,791 --> 00:43:50,541 ‫جاء والد "نسرين". 655 00:43:50,625 --> 00:43:52,291 ‫وأخذها إلى المستشفى. 656 00:43:53,708 --> 00:43:54,791 ‫المستشفى؟ 657 00:44:03,458 --> 00:44:05,583 ‫- ماذا حدث يا "نسرين"؟ ‫- لا شيء. 658 00:44:05,666 --> 00:44:07,500 ‫شعرت بالدوار فحسب. 659 00:44:07,583 --> 00:44:09,708 ‫- لا تقلق. ‫- كيف لا نقلق؟ 660 00:44:10,666 --> 00:44:13,500 ‫حمدًا لله لأنني أتيت. ماذا لو أصابك مكروه؟ 661 00:44:13,583 --> 00:44:16,125 ‫أبي، أرجوك لا تبدأ مجددًا. 662 00:44:17,875 --> 00:44:20,916 ‫أين كنت؟ لم تكن في المخيطة. 663 00:44:21,583 --> 00:44:23,250 ‫"طارق" منشغل جدًا بالعمل. 664 00:44:23,833 --> 00:44:25,375 ‫أرجوك لا تثر فضيحة. 665 00:44:25,458 --> 00:44:28,750 ‫- ماذا يفعل غير ذلك؟ ‫- أبي، ارحل من فضلك. 666 00:44:29,416 --> 00:44:32,416 ‫سأذهب إلى البيت معه. رعاك الله. 667 00:46:03,875 --> 00:46:04,875 ‫هيا. 668 00:46:04,958 --> 00:46:07,250 ‫- مهلًا. ‫- هيا. 669 00:46:12,375 --> 00:46:13,333 ‫ممتاز يا "غولو". 670 00:46:15,166 --> 00:46:18,000 ‫أتعرف ما عمل والدهما؟ 671 00:46:20,083 --> 00:46:23,166 ‫ماذا كان اسمهما يا "غولو"؟ 672 00:46:24,083 --> 00:46:25,375 ‫"صباح" و"سارة". 673 00:46:25,875 --> 00:46:28,458 ‫كانت "صباح" لطيفة، ‫لكن كانت "سارة" تتشاجر معي دومًا. 674 00:46:28,541 --> 00:46:29,416 ‫حقًا؟ 675 00:46:31,291 --> 00:46:32,708 ‫أيّ مدرسة ارتادتا؟ 676 00:46:32,791 --> 00:46:36,125 ‫المدرسة الإنجليزية. ‫كلمة "ماري" جزء من اسمها. 677 00:46:38,000 --> 00:46:38,916 ‫جيد جدًا. 678 00:46:39,000 --> 00:46:41,166 ‫"مدرسة (سانت ماري)، (راوالبندي)" 679 00:46:46,083 --> 00:46:48,166 ‫شكّلوا صفًا. واحدًا تلو الآخر. لا تركضوا. 680 00:46:51,875 --> 00:46:53,750 ‫إلى أين تذهب يا سيدي؟ 681 00:46:53,833 --> 00:46:55,000 ‫من تريد أن تقابل؟ 682 00:47:07,000 --> 00:47:09,500 ‫انس أمري وخذ المال. 683 00:47:11,041 --> 00:47:12,375 ‫هيا. خذه. 684 00:47:13,333 --> 00:47:14,875 ‫ها هي سجلات إدخال الطلاب. 685 00:47:29,583 --> 00:47:33,166 ‫"(صباح خان) ‫(هندرينا خان) (عبد القدير خان)" 686 00:47:34,625 --> 00:47:37,083 ‫لا أعرف، لكنهم كانوا ينادونه السيد "خان". 687 00:47:46,500 --> 00:47:49,625 ‫"(عبد القدير خان)" 688 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 ‫إليك الشاي يا سيدي. 689 00:48:27,916 --> 00:48:30,833 ‫"ع. ق. خان" هو العالم ‫الآتي من الخارج يا سيدي. 690 00:48:30,916 --> 00:48:32,333 ‫لا بد أن المنشأة هنا. 691 00:48:32,416 --> 00:48:35,500 ‫أطلب منك المصدر الرئيسي ‫فتمدّني بمعلومة فرعية. 692 00:48:35,583 --> 00:48:37,750 ‫هذا الاسم مهم جدًا للمهمة يا سيدي. 693 00:48:37,833 --> 00:48:39,833 ‫أحتاج إلى المزيد من الموارد… 694 00:48:39,916 --> 00:48:44,333 ‫لن أبدد مواردي على مقاعد المراحيض ‫التي يستخدمونها للتغوط. 695 00:48:44,416 --> 00:48:46,791 ‫التفاصيل الأدق تكمل الصورة الأكبر يا سيدي! 696 00:48:48,083 --> 00:48:49,416 ‫لطالما علّمنا "كاو" هذا… 697 00:48:49,500 --> 00:48:52,541 ‫لقد رحل يا بنيّ. تركك رئيسك. 698 00:48:53,250 --> 00:48:54,666 ‫أنت تحت إمرتي الآن. 699 00:48:56,416 --> 00:48:58,125 ‫يمكنك أن تكرهني قدر ما تشاء. 700 00:48:58,791 --> 00:49:00,791 ‫لكن تخيّل إن اتضح أنني محق. 701 00:49:01,916 --> 00:49:03,500 ‫كيف يمكن أن تكون محقًا؟ 702 00:49:04,375 --> 00:49:05,958 ‫أنت ابن أبيك في النهاية. 703 00:49:07,416 --> 00:49:10,458 ‫وسيُولد ابنك وارثًا الدم الفاسد نفسه. 704 00:49:10,541 --> 00:49:14,500 ‫"بُوركت الأرض المقدسة، ‫السعيدة بالعالم الوفير." 705 00:49:14,583 --> 00:49:15,666 ‫علّمه هذا. 706 00:49:15,750 --> 00:49:16,916 ‫انتهت مهمتك. 707 00:49:17,000 --> 00:49:19,541 ‫- سيدي… ‫- انصرف. 708 00:49:19,625 --> 00:49:20,541 ‫سيدي! 709 00:49:38,250 --> 00:49:42,166 ‫لطالما عرفت أنك تخطط لشيء. 710 00:49:42,250 --> 00:49:43,791 ‫كان سلوكك مريبًا دومًا. 711 00:49:44,375 --> 00:49:46,666 ‫لا أحد يعرف ما الذي تخفيه غير ذلك. 712 00:49:46,750 --> 00:49:49,416 ‫أخبرني! منذ متى كان يحدث هذا؟ 713 00:49:50,916 --> 00:49:53,500 ‫- أخبرني. ‫- الأمر ليس كما تعتقد. 714 00:49:55,750 --> 00:49:56,750 ‫تبًا… 715 00:49:56,833 --> 00:49:59,625 ‫مع من كنت تتكلم؟ تكلم أيها الأحمق. 716 00:50:00,708 --> 00:50:02,250 ‫من هي عشيقتك؟ 717 00:50:03,208 --> 00:50:06,125 ‫حتى إنني رأيتك مع ابنك في ساحة اللعب. 718 00:50:10,125 --> 00:50:12,833 ‫لن أدعك تعيش مع ابنتي. مستحيل! 719 00:50:12,916 --> 00:50:15,500 ‫سأخبرها كلّ شيء. 720 00:50:17,333 --> 00:50:18,500 ‫ثمة مشكلة يا سيدي. 721 00:50:18,583 --> 00:50:20,458 ‫سمع والد زوجته محادثته. 722 00:50:21,541 --> 00:50:24,458 ‫انكشف التخفي. ما يعني أنه هالك. 723 00:50:25,333 --> 00:50:26,208 ‫سيدي؟ 724 00:50:27,916 --> 00:50:29,291 ‫اقض على "طارق". 725 00:51:20,666 --> 00:51:21,541 ‫"طارق". 726 00:51:22,750 --> 00:51:25,208 ‫"طارق"، شخص ما بالباب. 727 00:51:27,958 --> 00:51:29,291 ‫انتظري هنا. سأفتح الباب. 728 00:52:08,583 --> 00:52:10,625 ‫نظريًا، "باكستان" دولة ديمقراطية. 729 00:52:11,208 --> 00:52:13,500 ‫لكن في الواقع، الجيش يحكم البلاد. 730 00:52:14,291 --> 00:52:15,916 ‫يمكن الإطاحة بمنصب رئيس الوزراء. 731 00:52:16,000 --> 00:52:17,791 ‫{\an8}"مقر رئيس الوزراء، (إسلام أباد)" 732 00:52:17,875 --> 00:52:21,791 ‫{\an8}كان الجنرال "زيا الحق" ‫ديكتاتورًا متطرفًا وماكرًا جدًا. 733 00:52:23,000 --> 00:52:25,625 ‫كانت الأمور ستتعقد أمام "الهند". 734 00:52:26,333 --> 00:52:30,083 ‫هذا الموقع محاط بهذه التلال ‫والتدريبات تجري هنا. 735 00:52:30,166 --> 00:52:32,916 ‫حالما نعرف عمق وصلابة النفق بدقة، 736 00:52:33,000 --> 00:52:35,583 ‫سننقل الجهاز من المنشأة النووية. 737 00:52:36,291 --> 00:52:37,916 ‫ستكون عمليةً سلسةً يا سيدي. 738 00:52:40,791 --> 00:52:43,625 ‫لقد أثرت فخر "باكستان" يا سيد "خان". 739 00:52:43,708 --> 00:52:45,375 ‫استرح قليلًا من فضلك. 740 00:52:45,458 --> 00:52:48,541 ‫ليس سهلًا ترتيب موعد للشرب معك. 741 00:52:48,625 --> 00:52:49,583 ‫- نخبك. ‫- نخبك. 742 00:52:50,541 --> 00:52:51,583 ‫أطلقوا النار! 743 00:53:01,875 --> 00:53:04,250 ‫الجنرال "زيا الحق". ألقوا بأسلحتكم! 744 00:53:06,791 --> 00:53:07,875 ‫سيدي. 745 00:53:08,916 --> 00:53:12,583 ‫سيدي رئيس الوزراء، أنت رهن الاعتقال ‫بتهمتي الفساد واختلاس المال. 746 00:53:13,291 --> 00:53:15,541 ‫لن يحكم "باكستان" سياسيون فاسدون، 747 00:53:16,041 --> 00:53:17,291 ‫بل الجيش الباكستاني. 748 00:53:26,750 --> 00:53:29,541 ‫يا حيّ يا قيوم، برحمتك نستغيث. 749 00:53:39,291 --> 00:53:41,666 ‫أشهد أن لا إله إلا الله 750 00:53:42,916 --> 00:53:47,125 ‫وأن "محمدًا" رسول الله. 751 00:53:48,250 --> 00:53:50,291 ‫إن أراد أيّ أحد إلقاء التحية… 752 00:54:07,500 --> 00:54:13,291 ‫أشهد أن لا إله إلا الله. 753 00:54:19,750 --> 00:54:22,083 ‫كانوا لصوصًا. قتلوه وهربوا. 754 00:54:23,041 --> 00:54:25,208 ‫هذه المدينة فريسة للحقراء. 755 00:55:03,958 --> 00:55:05,041 ‫زوج أختي… 756 00:55:17,875 --> 00:55:21,750 ‫{\an8}"تخوم (راوالبندي)" 757 00:55:21,833 --> 00:55:23,500 ‫{\an8}دعني أشرح يا "طارق". أنصت… 758 00:55:24,583 --> 00:55:25,833 ‫لم يكن يعرف شيئًا. 759 00:55:27,208 --> 00:55:29,125 ‫إنك لا تفكّر قبل أن تتصرف. 760 00:55:29,208 --> 00:55:31,041 ‫"انكشف التخفي. ما يعني أنه هالك." 761 00:55:44,916 --> 00:55:46,416 ‫ألم يقل "شارما" هذا؟ 762 00:55:48,166 --> 00:55:50,458 ‫لأول مرة، خالف "أسلام" أوامره. 763 00:55:52,000 --> 00:55:53,000 ‫وأبقى على حياتك. 764 00:55:54,083 --> 00:55:54,916 ‫من أنت؟ 765 00:55:55,500 --> 00:55:57,791 ‫كنت أعيش في "باكستان" منذ تسع سنوات. 766 00:55:59,208 --> 00:56:00,791 ‫أنا ضابط الميدان الأعلى، "رامان سينغ". 767 00:56:02,125 --> 00:56:03,250 ‫أعرف "أسلام". 768 00:56:04,291 --> 00:56:06,125 ‫وها قد قابلتك الآن رسميًا. 769 00:56:06,708 --> 00:56:09,875 ‫عميل؟ كلاكما خادمان لـ"شارما"! 770 00:56:09,958 --> 00:56:11,333 ‫اهدأ يا "طارق"! 771 00:56:11,416 --> 00:56:12,875 ‫لا تتدخل في عملي. 772 00:56:13,500 --> 00:56:16,416 ‫لن أتوقّف إلى أن أنهي هذه المهمة. 773 00:56:17,166 --> 00:56:18,416 ‫قل هذا لـ"شارما". 774 00:56:19,291 --> 00:56:23,041 ‫"ع. ق. خان"! كنت أراقبه أيضًا. 775 00:56:23,125 --> 00:56:24,875 ‫قدّمت تقريرًا قبل أربع سنوات. 776 00:56:24,958 --> 00:56:26,375 ‫لم يهتم أحد بقراءته. 777 00:56:28,041 --> 00:56:29,583 ‫يمكننا العمل معًا. 778 00:56:30,291 --> 00:56:31,708 ‫الوقت ينفد منا. 779 00:56:35,041 --> 00:56:35,916 ‫"(ن. ف. سانتوش)، رئيس المخابرات الهندية" 780 00:56:36,000 --> 00:56:37,458 ‫- هل الخرائط جاهزة؟ ‫- أجل. 781 00:56:37,541 --> 00:56:39,125 ‫- مساء الخير. ‫- مساء الخير. 782 00:56:39,666 --> 00:56:41,083 ‫ما الأخبار الواردة من اليهود؟ 783 00:56:41,166 --> 00:56:42,666 ‫حسب كلام "الموساد" 784 00:56:42,750 --> 00:56:44,958 ‫فإن المنشأة النووية في "كويتا". 785 00:56:45,041 --> 00:56:45,875 ‫من مصدر الاستخبارات؟ 786 00:56:45,958 --> 00:56:48,208 ‫"إيزاك". إنه عميلنا في "تل أبيب". 787 00:56:48,291 --> 00:56:50,875 ‫قال إن ثمة تحركات عسكرية كثيرة في "كويتا". 788 00:56:51,541 --> 00:56:54,083 ‫يخطط الإسرائيليون لهجوم جوي على "كويتا". 789 00:56:54,166 --> 00:56:56,083 ‫- متى؟ ‫- لم يُؤكد الأمر بعد. 790 00:56:56,666 --> 00:56:59,500 ‫وشاركنا ببعض الصور الجوية أيضًا يا سيدي. 791 00:57:00,541 --> 00:57:02,583 ‫معلومات "الموساد" لا تخطئ أبدًا يا سيدي. 792 00:57:03,958 --> 00:57:05,375 ‫ماذا عن معلوماتك؟ 793 00:57:06,500 --> 00:57:08,750 ‫سيداتي وسادتي! 794 00:57:08,833 --> 00:57:11,875 ‫أُصدر قرار عسكري في "باكستان". 795 00:57:11,958 --> 00:57:16,458 ‫الجنرال "زيا الحق" ‫سيقود الآن "باكستان" من "إسلام أباد". 796 00:57:18,291 --> 00:57:19,958 ‫بعد موت والدها، 797 00:57:20,666 --> 00:57:22,833 ‫نسيت الابتسام. 798 00:57:25,333 --> 00:57:27,625 ‫كان أباها وأمها. 799 00:57:27,708 --> 00:57:29,916 ‫علينا تنظيف الفخاريات كلّها في البيت. 800 00:57:32,958 --> 00:57:34,833 ‫"نسرين" صامتة جدًا في البيت أيضًا. 801 00:57:38,541 --> 00:57:41,416 ‫أيمكنها المكوث هنا بضعة أيام؟ ‫قد يبهجها ذلك. 802 00:57:41,500 --> 00:57:43,666 ‫أجل، أعتقد أن ذلك أفضل. 803 00:57:43,750 --> 00:57:45,666 ‫هذا بيت ولادتها. 804 00:57:47,416 --> 00:57:51,291 ‫آسف يا عمّي. لم أستطع المجيء إلى العمل ‫في آخر بضعة أيام. 805 00:57:51,375 --> 00:57:54,125 ‫لا تقلق بشأن العمل. 806 00:57:54,750 --> 00:57:57,083 ‫إننا نمرّ بفترة صعبة. 807 00:57:57,166 --> 00:57:58,000 ‫ماذا تعني؟ 808 00:58:00,125 --> 00:58:01,000 ‫ماذا حدث؟ 809 00:58:01,083 --> 00:58:03,833 ‫خسرت طلبيةً لعمل 400 زيّ. 810 00:58:03,916 --> 00:58:05,125 ‫400؟ 811 00:58:05,208 --> 00:58:07,416 ‫كانت أكبر طلبية هذا العام. 812 00:58:08,416 --> 00:58:10,625 ‫كان زيًا بتصميم جديد. 813 00:58:10,708 --> 00:58:14,166 ‫ذلك الوغد "حميد" أخذ الطلبية بدلًا منّي. 814 00:58:14,750 --> 00:58:16,416 ‫هيا. الطعام جاهز. 815 00:58:16,500 --> 00:58:18,333 ‫فلتكن مشيئة الله. 816 00:58:27,583 --> 00:58:28,541 ‫"طارق"! 817 00:58:29,208 --> 00:58:30,625 ‫لم تتجنبني؟ 818 00:58:33,125 --> 00:58:34,916 ‫أنا لا أتجنبك يا "نسرين". 819 00:58:35,000 --> 00:58:36,375 ‫إذًا ما الأمر؟ 820 00:58:38,291 --> 00:58:41,291 ‫أنا في أمسّ الحاجة إليك الآن. 821 00:58:42,041 --> 00:58:44,958 ‫وأنت تبعدني عنك. 822 00:58:45,958 --> 00:58:51,125 ‫كنت شاردًا طيلة الأيام القليلة الماضية. 823 00:58:52,666 --> 00:58:56,041 ‫أرجوك أخبرني ما الذي يزعجك. 824 00:59:03,458 --> 00:59:05,291 ‫ليست لديّ إجابة لك. 825 00:59:07,291 --> 00:59:09,958 ‫لست معك في السرّاء فحسب. 826 00:59:12,166 --> 00:59:15,083 ‫ألا تثق بي؟ 827 00:59:28,000 --> 00:59:29,458 ‫مكتب رئيس الوزراء. 828 00:59:30,583 --> 00:59:33,333 ‫عذرًا يا سيدي. ثمة مكالمة ‫على جدول المواعيد من "باكستان". 829 00:59:33,416 --> 00:59:36,375 ‫- الجنرال "زيا الحق" على الخط. ‫- شكرًا. 830 00:59:39,875 --> 00:59:40,708 ‫الجنرال "زيا". 831 00:59:40,791 --> 00:59:42,333 ‫كيف حالك يا رئيس الوزراء؟ 832 00:59:42,416 --> 00:59:43,875 ‫بخير. وأنت؟ 833 00:59:43,958 --> 00:59:45,250 ‫أنا بخير بحمد الله. 834 00:59:45,333 --> 00:59:47,791 ‫- لا بد أنك تلقيت الأخبار. ‫- أجل. 835 00:59:49,291 --> 00:59:51,416 ‫كانت إدارةً فاسدةً يا رئيس الوزراء. 836 00:59:51,500 --> 00:59:53,166 ‫لذا كان عليّ اتخاذ هذه الخطوة. 837 00:59:53,250 --> 00:59:57,375 ‫أنا واثق بأنك اتخذت هذه الخطوة ‫بعد التفكير فيها مليًا أيها الجنرال. 838 00:59:57,458 --> 01:00:02,291 ‫لكنني آمل أن تستعيد الديمقراطية ‫في "باكستان" قريبًا. 839 01:00:02,375 --> 01:00:04,750 ‫أتفق معك تمامًا. 840 01:00:04,833 --> 01:00:05,916 ‫وأؤكد لك 841 01:00:06,000 --> 01:00:08,583 ‫أننا سنعلن عن الانتخابات خلال ثلاثة أشهر. 842 01:00:08,666 --> 01:00:11,916 ‫علينا المحافظة على هذه الشفافية ‫بين بلدينا. 843 01:00:12,000 --> 01:00:14,916 ‫لهذا أجريت أول مكالمة لك يا رئيس الوزراء. 844 01:00:15,416 --> 01:00:17,791 ‫جارنا الأقرب يجب أن يكون صديقنا المقرب. 845 01:00:17,875 --> 01:00:21,208 ‫- هذا أهم شيء لـ"باكستان". ‫- ولـ"الهند" أيضًا. 846 01:00:21,291 --> 01:00:22,166 ‫شكرًا لك. 847 01:00:22,250 --> 01:00:24,291 ‫إن شاء الله، سنتكلم مجددًا قريبًا. 848 01:00:24,375 --> 01:00:26,375 ‫بالطبع. وداعًا. 849 01:00:26,458 --> 01:00:27,375 ‫وداعًا. 850 01:00:30,416 --> 01:00:32,333 ‫- من التالي؟ ‫- "الصين" يا سيدي. 851 01:00:43,583 --> 01:00:44,416 ‫"حميد"! 852 01:00:44,500 --> 01:00:46,833 ‫- السلام عليكم. ‫- وعليكم السلام. 853 01:00:46,916 --> 01:00:49,541 ‫سمعت أنك حصلت على طلبية لألف زي. 854 01:00:49,625 --> 01:00:52,291 ‫لا. تلك مجرد إشاعة. 855 01:00:52,875 --> 01:00:54,375 ‫إنها 400 سترة فقط. 856 01:00:54,458 --> 01:00:58,625 ‫لكن ألم تكن طلبية السترات ‫لهذا الموسم قد لُبّيت بالفعل؟ 857 01:00:58,708 --> 01:01:03,083 ‫إنها طلبية خاصة. ‫إنهم يستخدمون قماشًا جديدًا. 858 01:01:03,166 --> 01:01:05,250 ‫لا بأس، ما دمنا نحصل على صفقة جيدة. 859 01:01:06,208 --> 01:01:08,791 ‫أخبرني إن احتجت إلى مساعدة في إيصالها. 860 01:01:08,875 --> 01:01:10,166 ‫سأجلب دراجتي. 861 01:01:11,125 --> 01:01:14,625 ‫ليس عليّ القلق بشأن ذلك. ‫إذ سيأخذها الجيش بنفسه. 862 01:01:14,708 --> 01:01:17,541 ‫يا للهول. نُضطر عادةً إلى الذهاب ‫عشر مرات إلى معسكر الجيش. 863 01:01:17,625 --> 01:01:19,666 ‫لكنك تُعامل كشخصية مهمة. 864 01:01:20,583 --> 01:01:23,416 ‫سيأخذونها إلى مكان آخر ‫وليس إلى معسكر الجيش. 865 01:01:24,375 --> 01:01:25,208 ‫حقًا؟ 866 01:01:26,416 --> 01:01:30,083 ‫أرجوك أخبرني أين، لأفتح ورشةً هناك. 867 01:01:30,166 --> 01:01:33,166 ‫لو كنت أعرف، لفتحتها بنفسي أيها الشاب. 868 01:01:33,250 --> 01:01:34,458 ‫قبل أن تفعل. 869 01:01:34,541 --> 01:01:36,708 ‫- حماك الله يا "طارق". ‫- حماك الله. 870 01:01:40,291 --> 01:01:43,291 ‫حررنا من دائرة الموت أيها الإله ‫وليس من الخلود. 871 01:01:43,375 --> 01:01:44,250 ‫بُورك الإله "شيفا". 872 01:01:48,791 --> 01:01:51,208 ‫ما الخطة يا "طارق"؟ 873 01:01:51,291 --> 01:01:54,333 ‫ستغادر "راوالبندي" غدًا ‫طلبية لـ400 سترة عسكرية. 874 01:01:54,416 --> 01:01:58,041 ‫سيأخذ الجيش الطلبية بنفسه. هذه سابقة. 875 01:01:59,875 --> 01:02:01,083 ‫لنتبعهم. 876 01:02:01,916 --> 01:02:03,500 ‫أرى أن نختطفهم. 877 01:02:03,583 --> 01:02:05,291 ‫اصمت! 878 01:02:05,375 --> 01:02:08,166 ‫مات رجل بريء بسبب تهوّرك. 879 01:02:08,250 --> 01:02:09,541 ‫هراء. 880 01:02:09,625 --> 01:02:13,875 ‫أنت جاحد جدًا يا رجل. 881 01:02:13,958 --> 01:02:17,208 ‫أيّ شخص آخر كان سيركع لي. 882 01:02:19,291 --> 01:02:20,916 ‫- لا يمكنني العمل معه. ‫- "طارق"! 883 01:02:21,000 --> 01:02:24,291 ‫حسنًا، إذًا دعني أركع لك. 884 01:02:24,375 --> 01:02:25,916 ‫- اتركني… ‫- سألمس قدميك. 885 01:02:26,000 --> 01:02:27,083 ‫كفّا عن هذه الدراما! 886 01:02:27,833 --> 01:02:30,208 ‫تعاليا. ركّزا. هيا يا "طارق". 887 01:02:31,250 --> 01:02:32,708 ‫تعال أيها العاشق. 888 01:02:33,333 --> 01:02:34,166 ‫ماذا؟ 889 01:02:38,666 --> 01:02:41,458 ‫يمكن لـ"إسرائيل" شن غارة جوية ‫على "كويتا" في أيّ وقت. 890 01:02:42,041 --> 01:02:45,291 ‫إن لم نعرف الموقع بالضبط، ‫فستفشل هذه المهمة. 891 01:02:46,166 --> 01:02:49,250 ‫وإن اتضح أنك محق، فليساعدنا الرب. 892 01:03:05,875 --> 01:03:07,250 ‫سنتفوق عليهم في المناورة. 893 01:03:09,125 --> 01:03:10,666 ‫سنسأل الجيش مباشرةً. 894 01:03:10,750 --> 01:03:11,583 ‫حقًا. 895 01:03:12,500 --> 01:03:14,750 ‫ما عيب فكرتي إذًا؟ 896 01:03:14,833 --> 01:03:17,166 ‫- لنختطفهم فحسب… ‫- مهلًا! 897 01:03:17,250 --> 01:03:19,333 ‫فيم تفكر يا "طارق"؟ 898 01:03:22,625 --> 01:03:23,708 ‫يجب أن يلزم الصمت. 899 01:03:25,333 --> 01:03:26,791 ‫وأنت… 900 01:03:26,875 --> 01:03:27,833 ‫بُورك في الإله "شيفا". 901 01:04:23,541 --> 01:04:24,666 ‫- سيدي! ‫- سيدي! 902 01:04:24,750 --> 01:04:26,458 ‫- ما اسمك؟ ‫- "سهيل خان" يا سيدي. 903 01:04:26,541 --> 01:04:27,416 ‫"عمر شيخ" يا سيدي. 904 01:04:28,375 --> 01:04:29,958 ‫- دوّن اسميهما. ‫- حاضر يا سيدي. 905 01:04:30,791 --> 01:04:32,666 ‫ما الخطب يا سيدي؟ ماذا فعلنا؟ 906 01:04:33,333 --> 01:04:35,833 ‫ماذا تحملان في هذه الشاحنة؟ الخمر؟ 907 01:04:36,416 --> 01:04:37,375 ‫الخمر؟ 908 01:04:37,458 --> 01:04:40,625 ‫لا يا سيدي. إنها طلبية للحكومة. 909 01:04:40,708 --> 01:04:42,041 ‫هذه سترات عسكرية يا سيدي. 910 01:04:43,750 --> 01:04:45,208 ‫افتحها. اذهب لتتفقدها. 911 01:04:45,291 --> 01:04:48,625 ‫لدينا أوامر صارمة يا سيدي. ‫لا يمكننا فتح هذه الشحنة. 912 01:04:50,791 --> 01:04:53,666 ‫أتتبعان التعليمات بينما تقودان مركبةً ‫من دون لوحة أرقام؟ 913 01:05:01,250 --> 01:05:03,416 ‫ربما سقطت في الطريق يا سيدي. 914 01:05:04,750 --> 01:05:06,458 ‫أنتما عار على الجيش الباكستاني. 915 01:05:06,541 --> 01:05:08,791 ‫سأحرص على تقديمكما إلى محاكمة عسكرية! 916 01:05:08,875 --> 01:05:10,000 ‫- محاكمة عسكرية. ‫- سيدي. 917 01:05:10,583 --> 01:05:13,000 ‫آسف يا سيدي. يمكنك تفقّد الشحنة. 918 01:05:13,583 --> 01:05:14,458 ‫هيا بنا. 919 01:05:15,125 --> 01:05:16,208 ‫تنحّيا جانبًا! سيدي. 920 01:05:26,416 --> 01:05:27,541 ‫إنها سترات فقط. 921 01:05:29,958 --> 01:05:30,791 ‫إلى أين تتجهان؟ 922 01:05:31,666 --> 01:05:33,708 ‫آسف يا سيدي، لا يمكننا البوح بذلك. 923 01:05:34,583 --> 01:05:36,833 ‫سنأخذها إلى "كاهوتا" يا سيدي. 924 01:05:40,875 --> 01:05:42,833 ‫تأخرنا على تقديم الملخص يا سيدي. 925 01:05:43,750 --> 01:05:46,916 ‫- لكن كيف يجرؤان على محادثة رئيسهما… ‫- الملخص يا سيدي. 926 01:05:48,458 --> 01:05:50,458 ‫أصلحا لوحة الأرقام أيها الحقيران! 927 01:05:50,541 --> 01:05:52,041 ‫- سيدي. ‫- سيدي! 928 01:05:52,125 --> 01:05:53,000 ‫انصرفا! 929 01:05:57,750 --> 01:06:00,708 ‫"كاهوتا". إنها بلدة صغيرة. 930 01:06:02,166 --> 01:06:04,416 ‫تبعد ساعةً ونصف فقط عن "راوالبندي". 931 01:06:05,250 --> 01:06:07,500 ‫يسهل تنقّل "ع. ق. خان" إلى ذلك الموقع. 932 01:06:07,583 --> 01:06:09,208 ‫لكنني أتساءل… 933 01:06:09,791 --> 01:06:13,458 ‫لم تبني "باكستان" المنشأة ‫على مقربة من الحدود الهندية؟ 934 01:06:15,083 --> 01:06:16,833 ‫مخفيّ في مكان واضح للعيان. 935 01:06:17,625 --> 01:06:18,625 ‫أسبق أن سمعت هذا التعبير؟ 936 01:06:19,291 --> 01:06:21,000 ‫إنني أختنق في هذا الزي. 937 01:06:21,625 --> 01:06:22,458 ‫خذ هذه. 938 01:06:23,250 --> 01:06:27,083 ‫لكن عليّ الاعتراف بأنك بدوت كجنرال. 939 01:06:28,000 --> 01:06:30,333 ‫كم ستتطلب إطالة ذقنك مجددًا؟ 940 01:06:30,416 --> 01:06:31,916 ‫استغرق ذلك سنوات من العمل الشاق. 941 01:06:34,875 --> 01:06:37,833 ‫مهلًا. ألم تبرم زواج السيد العاشق؟ 942 01:06:38,666 --> 01:06:42,291 ‫إن كان المأذون مزيفًا، ‫فهل يمكن للزفاف أن يكون حقيقيًا؟ 943 01:06:45,541 --> 01:06:48,708 ‫حين يوافق الطرفان، من يهتم بالمأذون؟ 944 01:06:50,333 --> 01:06:52,666 ‫- بُورك الإله "شيفا"! ‫- بُورك الإله "شيفا"! 945 01:06:57,291 --> 01:06:59,708 ‫- "نسرين"، أنت… ‫- لم تفاجأت؟ 946 01:07:00,291 --> 01:07:02,958 ‫هل اعتقدت أنه يمكنك التخلص منّي؟ 947 01:07:04,708 --> 01:07:06,791 ‫الطعام جاهز. اغتسل وتعال. 948 01:07:10,916 --> 01:07:11,958 ‫أيمكنك مسامحتي؟ 949 01:07:12,041 --> 01:07:15,625 ‫المشكلة أنني لا أستطيع البقاء غاضبةً منك. 950 01:07:22,375 --> 01:07:26,166 ‫لم أستطع مساعدة والدك. 951 01:07:27,666 --> 01:07:31,500 ‫لا يمكننا فعل شيء لتغيير مشيئة الله. 952 01:07:32,166 --> 01:07:36,500 ‫والرب نفسه أنعم علينا بهذه البهجة. 953 01:07:41,291 --> 01:07:43,291 ‫- ماذا حدث؟ ‫- أعطني يدك. 954 01:07:45,583 --> 01:07:48,208 ‫تعالي. اجلسي. على رسلك. 955 01:07:48,833 --> 01:07:50,416 ‫اجلسي. 956 01:07:52,458 --> 01:07:54,916 ‫- إنه… ‫- هل فكرت في اسم؟ 957 01:07:59,166 --> 01:08:01,791 ‫أجل، أفكّر في اسم. 958 01:08:05,333 --> 01:08:06,500 ‫سأخبرك يومًا ما. 959 01:08:11,333 --> 01:08:15,791 ‫هل سبق أن فكرت في الرحيل لعيش حياة مطمئنة؟ 960 01:08:16,458 --> 01:08:18,625 ‫أشعر بالطمأنينة دومًا وأنا بقربك. 961 01:08:20,625 --> 01:08:22,458 ‫لكن حقًا، أخبريني. 962 01:08:23,500 --> 01:08:26,750 ‫يمكنني العيش في الجحيم إن كنت معي. 963 01:08:30,291 --> 01:08:31,166 ‫"نسرين". 964 01:08:32,958 --> 01:08:35,000 ‫هيا بنا. أعتقد أن الطفل جائع. 965 01:08:41,000 --> 01:08:42,125 ‫أنت محق يا رئيس الوزراء. 966 01:08:42,208 --> 01:08:44,916 ‫لا تنافس الحلويات الباكستانية هذه الحلوى. 967 01:08:46,916 --> 01:08:49,708 ‫شكرًا على إرسالك هذه الهدايا من "الهند". 968 01:08:49,791 --> 01:08:51,500 ‫على الرحب والسعة أيها الجنرال. 969 01:08:52,333 --> 01:08:54,583 ‫بالمناسبة، كيف صحتك الآن؟ 970 01:08:54,666 --> 01:08:57,375 ‫ركبتاي تؤلمانني بشدة. 971 01:08:57,458 --> 01:09:01,458 ‫عليك أن تجرّب اليوغا وسترى الفرق. 972 01:09:01,541 --> 01:09:03,541 ‫عليّ القول إن هذا مثير يا رئيس الوزراء. 973 01:09:03,625 --> 01:09:07,458 ‫سأتصل بك من البيت يوم الأحد ‫لمناقشة هذا بالتفصيل، 974 01:09:07,541 --> 01:09:08,625 ‫إن كنت متفرغًا. 975 01:09:08,708 --> 01:09:11,333 ‫بالطبع. أتطلّع إلى ذلك. 976 01:09:11,833 --> 01:09:14,083 ‫- حماك الله. ‫- حماك الله. 977 01:09:18,958 --> 01:09:19,916 ‫اجلسوا، رجاءً. 978 01:09:22,833 --> 01:09:26,125 ‫أصبح رئيس الوزراء صديقًا مقربًا لي الآن. 979 01:09:27,750 --> 01:09:29,875 ‫تذوّق من الحلويات. إنها شهية. 980 01:09:30,958 --> 01:09:31,791 ‫أرجوك. 981 01:09:32,500 --> 01:09:35,458 ‫ماذا كنت تقول ‫عن منشأة "كاهوتا" يا "سرفاراز"؟ 982 01:09:35,541 --> 01:09:38,583 ‫علينا نشر صواريخ مضادة للطائرات ‫هناك يا سيدي. 983 01:09:38,666 --> 01:09:41,875 ‫قد يلمحنا العدو مع زيادة التحركات. 984 01:09:41,958 --> 01:09:45,750 ‫لا يمكن لـ"الهند" أن تتصور ‫أن القنبلة قريبة جدًا منهم. 985 01:09:53,083 --> 01:09:54,000 ‫إنه محق. 986 01:09:56,375 --> 01:10:00,875 ‫إن كنا مضطرين، ‫فلنقتل بعض الهنود في "كشمير" أولًا. 987 01:10:01,875 --> 01:10:03,416 ‫ذلك سيتسبب بإلهائهم. 988 01:10:06,125 --> 01:10:09,791 ‫"(كاهوتا) 25" 989 01:10:30,333 --> 01:10:31,166 ‫"صالون حلاقة" 990 01:10:42,875 --> 01:10:45,000 ‫- السلام عليكم. ‫- وعليكم السلام. 991 01:10:45,083 --> 01:10:47,083 ‫- أريد الشاي، رجاءً. ‫- بالطبع. اجلس. 992 01:10:51,125 --> 01:10:52,708 ‫يُوجد جنود كثر هنا. 993 01:10:53,916 --> 01:10:55,666 ‫قابلت نحو 70. 994 01:10:57,791 --> 01:11:01,958 ‫أتعرف عن أيّ شواغر في هذه المنطقة؟ 995 01:11:02,041 --> 01:11:05,333 ‫ربما تبحث بعض المصانع عن عمّال؟ 996 01:11:05,416 --> 01:11:07,125 ‫لا يا صديقي. 997 01:11:07,208 --> 01:11:09,041 ‫المحلات التي تراها هنا 998 01:11:09,125 --> 01:11:11,916 ‫هي متجر الخضراوات ‫ومتجر الوجبات الخفيفة وصالون الحلاقة، 999 01:11:12,000 --> 01:11:13,583 ‫لقد بدؤوا العمل قبل سنوات قليلة 1000 01:11:13,666 --> 01:11:16,583 ‫حين بنوا معسكر الجيش ‫على الجانب الآخر من التلال. 1001 01:11:16,666 --> 01:11:18,625 ‫حقًا؟ كم يبلغ حجم المعسكر؟ 1002 01:11:18,708 --> 01:11:20,791 ‫لم أره قط. 1003 01:11:20,875 --> 01:11:22,625 ‫لا يُسمح بوجود المدنيين هناك. 1004 01:11:22,708 --> 01:11:25,583 ‫أتساءل عما يفعلونه هناك. ‫فالرائحة نتنة طوال الليل. 1005 01:11:27,791 --> 01:11:30,416 ‫نتنة؟ ماذا يمكن أن يكونوا يصنعون هناك؟ 1006 01:11:30,500 --> 01:11:32,375 ‫- نريد كوبي شاي. ‫- السلام عليكم. 1007 01:11:32,458 --> 01:11:33,958 ‫لم لا تسألهما مباشرةً؟ 1008 01:11:38,833 --> 01:11:42,541 ‫إن لم نعد خلال ساعة، فأخبر وحدة التحكم. 1009 01:11:46,083 --> 01:11:49,750 ‫"أسلام"، إن كان معك مسدس، فاتركه هنا. 1010 01:11:49,833 --> 01:11:53,166 ‫لم أجلب مسدسًا إلى هنا. لست غبيًا. 1011 01:11:54,250 --> 01:11:55,250 ‫هيا بنا. 1012 01:11:57,958 --> 01:12:00,375 ‫أنصت. إنك تقدم على مخاطرة كبيرة. 1013 01:12:01,083 --> 01:12:03,291 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة ‫لإقناع صديقك "شارما". 1014 01:12:04,208 --> 01:12:06,583 ‫ليس صديقي. هراء. 1015 01:12:06,666 --> 01:12:09,583 ‫- هيا. انتبه أين تسير. ‫- ما الذي ورطت نفسي فيه؟ 1016 01:12:11,333 --> 01:12:13,583 ‫فلنعد يا "طارق". 1017 01:12:27,291 --> 01:12:28,125 ‫هناك؟ 1018 01:12:29,666 --> 01:12:31,375 ‫راقب المكان. سأعود. 1019 01:13:02,625 --> 01:13:03,583 ‫مهلًا! 1020 01:13:06,500 --> 01:13:07,666 ‫ارفعا أيديكما! 1021 01:13:08,541 --> 01:13:10,541 ‫أرجوك لا تطلق يا سيدي! 1022 01:13:11,750 --> 01:13:13,958 ‫- أرجوك لا تفعل. ‫- ماذا كنتما تفعلان؟ 1023 01:13:14,041 --> 01:13:16,041 ‫- لقد ضللنا طريقنا. ‫- أيّ طريق؟ 1024 01:13:16,125 --> 01:13:18,000 ‫- إنه… ‫- تكلم! 1025 01:13:18,083 --> 01:13:20,041 ‫- طريق قريتنا يا سيدي. ‫- أجل يا سيدي. 1026 01:13:20,125 --> 01:13:23,583 ‫- أيّ قرية؟ ‫- التي… "بارال". 1027 01:13:23,666 --> 01:13:25,041 ‫- "بارال". ‫- أجل. 1028 01:13:25,125 --> 01:13:26,375 ‫استديرا. 1029 01:13:31,625 --> 01:13:33,250 ‫- أيمكنني أن أخفض يديّ؟ ‫- اصمت! 1030 01:13:35,416 --> 01:13:38,000 ‫- لا تلمس هذه المنطقة. ‫- لا تتحاذق معي. 1031 01:13:45,583 --> 01:13:46,416 ‫تحرك. 1032 01:13:48,041 --> 01:13:49,708 ‫- ماذا يحدث يا سيدي؟ ‫- اصمت. 1033 01:13:49,791 --> 01:13:51,875 ‫- حاضر يا سيدي. ‫- أجل. 1034 01:14:13,083 --> 01:14:16,791 ‫ها هو! وجدنا "كالو". 1035 01:14:16,875 --> 01:14:19,833 ‫- "كالو"؟ ‫- الجدي "كالو". ها هو. 1036 01:14:19,916 --> 01:14:21,875 ‫- ها هو جدينا "كالو". ‫- "كالو"! أجل! 1037 01:14:21,958 --> 01:14:24,291 ‫كان هذا الغبي ضائعًا منذ الصباح يا سيدي. 1038 01:14:24,375 --> 01:14:27,000 ‫- خرجنا للبحث عنه. ‫- هيا إذًا. 1039 01:14:30,166 --> 01:14:32,083 ‫أين كنتما؟ هل وجدتما شيئًا؟ 1040 01:14:32,166 --> 01:14:33,333 ‫- أجل. ‫- خذ. 1041 01:14:34,416 --> 01:14:35,666 ‫وجدنا "كالو". 1042 01:14:40,500 --> 01:14:42,583 ‫ألا تفهمون الأوامر؟ 1043 01:14:43,458 --> 01:14:45,166 ‫لم أتوقع هذا منكم. 1044 01:14:45,250 --> 01:14:46,541 ‫آسف يا سيد "شارما". 1045 01:14:47,041 --> 01:14:49,875 ‫لكن إن كان "ع. ق. خان" ‫يقيم في "راوالبندي"، 1046 01:14:49,958 --> 01:14:52,500 ‫فلماذا يبنون منشأةً بحثيةً في "كويتا"؟ 1047 01:14:53,208 --> 01:14:56,291 ‫- نظرية "طارق" منطقية. ‫- هذا هراء. 1048 01:14:56,916 --> 01:14:59,041 ‫"طارق" يتكلم يا سيدي. 1049 01:15:00,083 --> 01:15:02,833 ‫- مرحبًا. ‫- أعرف أنني أُلقّب بابن الخائن. 1050 01:15:03,958 --> 01:15:08,416 ‫لكن إن لم تساندنا اليوم، ‫فسيُلقّب ابنك بابن الغبي. 1051 01:15:09,500 --> 01:15:10,541 ‫ماذا تعني؟ 1052 01:15:10,625 --> 01:15:12,625 ‫التاريخ لن يتذكرنا نحن العملاء. 1053 01:15:12,708 --> 01:15:14,500 ‫لكن اسمك سيكون مشهورًا. 1054 01:15:14,583 --> 01:15:15,916 ‫"الضابط (شارما)، 1055 01:15:16,000 --> 01:15:19,000 ‫صاحب الرؤيا الضيقة ‫التي جعلتنا نقف مكتوفي الأيدي 1056 01:15:19,083 --> 01:15:20,500 ‫بينما البلد يُدمر." 1057 01:15:20,583 --> 01:15:21,625 ‫فكّر في الأمر. 1058 01:15:21,708 --> 01:15:24,958 ‫إن أغاروا على الموقع الخطأ، ‫فستُكشف مهمتنا. 1059 01:15:25,041 --> 01:15:28,208 ‫سيكون من المستحيل ‫ردع "باكستان" عن اختبار قنبلة نووية. 1060 01:15:28,291 --> 01:15:32,750 ‫القنبلة النووية في بلد غير مستقر ‫كـ"باكستان" تعني دمار "الهند". 1061 01:15:35,875 --> 01:15:38,250 ‫قرر حسب المنطق يا سيدي وليس المشاعر. 1062 01:15:57,750 --> 01:16:00,166 ‫- مرحبًا. ‫- "رامان سينغ"، أنت عميل كبير. 1063 01:16:00,250 --> 01:16:04,375 ‫وتعرف أنه من دون دليل ماديّ قاطع، 1064 01:16:04,458 --> 01:16:06,000 ‫لا يمكننا ردع "إسرائيل". 1065 01:16:07,041 --> 01:16:07,875 ‫أجل. 1066 01:16:07,958 --> 01:16:11,666 ‫إن هاجمت "إسرائيل" موقع "كويتا" ‫ولم يكن الموقع الصحيح، 1067 01:16:11,750 --> 01:16:13,750 ‫فلن تنتظر "باكستان" دقيقةً واحدة. 1068 01:16:14,458 --> 01:16:16,916 ‫قبل أن نهاجم "كاهوتا"، 1069 01:16:17,000 --> 01:16:18,666 ‫سينفّذون الاختبار النووي. 1070 01:16:18,750 --> 01:16:20,666 ‫ثم سيستهدفون "دلهي". 1071 01:16:21,291 --> 01:16:22,125 ‫أجل. 1072 01:16:22,208 --> 01:16:25,291 ‫ستشن "إسرائيل" الهجوم الجوي ‫خلال الـ48 ساعة القادمة. 1073 01:16:25,375 --> 01:16:27,666 ‫سأنتظر الدليل المادي. 1074 01:16:35,041 --> 01:16:38,625 ‫وافق "شارما" على البقاء قرب الهاتف ‫طوال الـ48 ساعةً القادمة. 1075 01:16:40,166 --> 01:16:41,583 ‫وسينتظر تقريرنا. 1076 01:16:42,208 --> 01:16:44,583 ‫لن تتراجع "إسرائيل" من دون دليل مادّي. 1077 01:16:46,500 --> 01:16:49,583 ‫إن ثبت خطأ نظريتك، ‫فسيكون عليك العودة إلى "الهند". 1078 01:16:51,125 --> 01:16:52,208 ‫وحدك. 1079 01:17:00,875 --> 01:17:02,166 ‫سأدخل إلى المنشأة. 1080 01:17:03,083 --> 01:17:05,833 ‫هل جُننت؟ هذه مهمة انتحارية. 1081 01:17:05,916 --> 01:17:07,750 ‫ليس عليك التكفير عن ذنب أبيك. 1082 01:17:07,833 --> 01:17:10,916 ‫لا ترتكب غلطةً كبيرةً بمحاولة دفع الثمن. 1083 01:17:11,000 --> 01:17:12,750 ‫إننا لا نحاسب أمهاتنا. 1084 01:17:14,166 --> 01:17:15,791 ‫فلم سنحاسب بلدنا؟ 1085 01:17:17,958 --> 01:17:20,500 ‫الشعب يعكس هوية البلد. 1086 01:17:27,791 --> 01:17:29,125 ‫بعد وفاة أبي، 1087 01:17:31,000 --> 01:17:33,625 ‫لقّبني كثيرون بابن الخائن. 1088 01:17:36,958 --> 01:17:38,625 ‫وطردونا من بيتنا. 1089 01:17:41,541 --> 01:17:44,333 ‫لم يساعد أحد أمي التي تحتضر. 1090 01:17:44,916 --> 01:17:45,750 ‫الكره… 1091 01:17:47,125 --> 01:17:49,333 ‫لقد كرهتهم كثيرًا. 1092 01:17:57,416 --> 01:17:59,291 ‫لكن كيف لي نسيان السردار 1093 01:18:00,375 --> 01:18:02,833 ‫الذي لم يتركني أنام جائعًا قط في المعبد؟ 1094 01:18:04,041 --> 01:18:08,041 ‫أو الأب "جوزيف" الذي حارب الجميع ‫لإدخالي إلى المدرسة؟ 1095 01:18:09,000 --> 01:18:11,625 ‫والسيد "كاو" الذي درّبني 1096 01:18:13,000 --> 01:18:15,500 ‫لأتأهل لحماية هذا البلد؟ 1097 01:18:17,250 --> 01:18:18,500 ‫نحن نمثّل "الهند". 1098 01:18:20,083 --> 01:18:23,125 ‫إننا لا نتغذى على الكره بل على الحب. 1099 01:18:24,333 --> 01:18:27,333 ‫لقد كسبنا حريتنا بالحب والسلام. 1100 01:18:28,458 --> 01:18:30,583 ‫أخبرني. هل من بلد آخر مثلنا؟ 1101 01:18:35,833 --> 01:18:39,625 ‫يمكنني فعل أيّ شيء ‫لحماية بلد كهذا يا "رامان". 1102 01:18:41,250 --> 01:18:42,291 ‫أيّ شيء. 1103 01:18:44,375 --> 01:18:45,208 ‫صديقي، 1104 01:18:46,416 --> 01:18:48,416 ‫اعبر التلال. 1105 01:18:49,000 --> 01:18:51,208 ‫سنحميك. 1106 01:18:51,291 --> 01:18:53,291 ‫سيتكفّل مسدسي بالجنود. 1107 01:18:57,958 --> 01:19:01,416 ‫"نعيش تحت سماواتك 1108 01:19:01,500 --> 01:19:04,375 ‫ويضمّنا حضنك 1109 01:19:05,000 --> 01:19:08,458 ‫نعيش تحت سماواتك 1110 01:19:08,541 --> 01:19:11,708 ‫ويضمّنا حضنك 1111 01:19:11,791 --> 01:19:14,875 ‫نحن الوحيدون في العالم 1112 01:19:15,541 --> 01:19:18,750 ‫نسمّي ترابنا (الأم) 1113 01:19:18,833 --> 01:19:22,083 ‫نسمّي ترابنا (الأم)" 1114 01:19:22,166 --> 01:19:24,375 ‫- الخطة ليست محكمة. ‫- ليس لدينا وقت. 1115 01:19:32,000 --> 01:19:32,875 ‫"عزيزتي (نسرين)" 1116 01:19:32,958 --> 01:19:35,333 ‫"سهرنا لأجلك طوال حياتنا 1117 01:19:35,416 --> 01:19:38,041 ‫الآن يجب أن تأتي لتأخذينا إلى النوم 1118 01:19:38,125 --> 01:19:41,666 ‫فليبق رأسك شامخًا إلى الأبد ‫يا موطننا (الأم) 1119 01:19:41,750 --> 01:19:44,000 ‫حتى وإن لم يعرفنا أحد" 1120 01:19:44,083 --> 01:19:45,333 ‫"وداعًا يا (نسرين)، (أمان)" 1121 01:19:45,416 --> 01:19:48,625 ‫"حتى وإن لم يعرفنا أحد 1122 01:19:48,708 --> 01:19:52,416 ‫سنحلّق مجهولين مع الريح 1123 01:19:52,916 --> 01:19:55,458 ‫كالعطر… 1124 01:19:56,041 --> 01:19:59,000 ‫نحن الوحيدون في العالم 1125 01:19:59,708 --> 01:20:02,666 ‫نسمّي ترابنا (الأم) 1126 01:20:03,291 --> 01:20:06,708 ‫نسمّي ترابنا (الأم)" 1127 01:20:08,625 --> 01:20:09,750 ‫ما الخطب يا "نسرين"؟ 1128 01:20:12,041 --> 01:20:14,958 ‫لم يتحرك الطفل منذ الأمس. 1129 01:20:27,250 --> 01:20:28,666 ‫كلّ شيء بخير يا "نسرين". 1130 01:20:29,250 --> 01:20:32,250 ‫هذا وارد الحدوث. أنت بخير. 1131 01:20:32,333 --> 01:20:35,875 ‫أرجوك انتظر في الخارج. سأجري بقية الفحوص. 1132 01:20:35,958 --> 01:20:36,833 ‫حسنًا. 1133 01:20:37,916 --> 01:20:39,708 ‫- هل الأمور بخير؟ ‫- أجل. 1134 01:20:40,291 --> 01:20:42,958 ‫- ارتد هذا. ‫- لم عليّ ارتداؤه؟ 1135 01:20:43,041 --> 01:20:45,208 ‫لن يسمحوا بدخولك من دونه. 1136 01:20:45,291 --> 01:20:48,500 ‫- لم تجبرني؟ ‫- إنها آلة تصوير شعاعي. 1137 01:20:48,583 --> 01:20:52,041 ‫الأشعة التي تطلقها قوية جدًا ‫وستبقى في جسدك. 1138 01:20:52,125 --> 01:20:53,458 ‫يمكن أن تجعلك عاجزًا جنسيًا. 1139 01:20:54,250 --> 01:20:56,250 ‫ضوؤها خطر جدًا 1140 01:20:56,333 --> 01:20:58,958 ‫بحيث لا نلمس الآلة من دون ارتداء هذا. 1141 01:20:59,041 --> 01:21:00,166 ‫إنه خطر. 1142 01:21:00,250 --> 01:21:03,708 ‫أرجوك خذي "نسرين" إلى البيت. سأعود سريعًا. 1143 01:21:03,791 --> 01:21:05,750 ‫- لكن يا "طارق"… ‫- فقط… 1144 01:21:15,375 --> 01:21:18,041 ‫- لا نحتاج إلى دخول المنشأة. ‫- لم؟ 1145 01:21:18,583 --> 01:21:21,083 ‫لأن "كاهوتا" فيها صالون حلاقة واحد فقط. 1146 01:21:26,833 --> 01:21:28,000 ‫لا أصدّق هذا يا رجل. 1147 01:21:29,458 --> 01:21:30,541 ‫أنت عبقري. 1148 01:21:35,708 --> 01:21:38,750 ‫"صالون (سليم) للحلاقة" 1149 01:21:38,833 --> 01:21:41,333 ‫تذكّرا، هذه هي الإشارة. 1150 01:21:44,458 --> 01:21:45,541 ‫ما هذه؟ 1151 01:21:45,625 --> 01:21:47,750 ‫إشارات السيد العاشق غريبة مثله أيضًا. 1152 01:21:49,833 --> 01:21:50,666 ‫ادخل من فضلك. 1153 01:22:07,833 --> 01:22:09,125 ‫السلام عليكم يا سيدي. 1154 01:22:09,208 --> 01:22:10,083 ‫- تعال، رجاءً. ‫- سيدي. 1155 01:22:10,666 --> 01:22:11,791 ‫- أريد حلاقة. ‫- سيدي. 1156 01:22:14,291 --> 01:22:15,875 ‫اطلب الشاي يا بنيّ. 1157 01:22:27,958 --> 01:22:29,250 ‫تعال يا سيدي من فضلك. 1158 01:22:30,208 --> 01:22:32,041 ‫المقعد خال الآن يا سيدي. 1159 01:22:32,125 --> 01:22:34,750 ‫- قصّ شعري. ‫- تعال من فضلك. 1160 01:22:36,791 --> 01:22:38,166 ‫متى سيعطينا الإشارة؟ 1161 01:22:42,000 --> 01:22:43,291 ‫"تشوتو"! 1162 01:22:44,041 --> 01:22:45,625 ‫- أجل يا سيدي؟ ‫- نظّف هذا. 1163 01:22:45,708 --> 01:22:46,541 ‫حسنًا. 1164 01:23:06,375 --> 01:23:07,875 ‫أنت… 1165 01:23:09,291 --> 01:23:12,541 ‫رباه. اندلع شجار في الخارج. انظروا! 1166 01:23:12,625 --> 01:23:15,083 ‫- كيف تجرؤ على مضايقة أختي؟ ‫- ماذا يحدث؟ 1167 01:23:15,166 --> 01:23:16,916 ‫- كيف تجرؤ… ‫- إنه يضربه. 1168 01:23:17,000 --> 01:23:19,708 ‫- أختي… ‫- ابتعد عني! 1169 01:23:19,791 --> 01:23:21,458 ‫ما الأمر؟ 1170 01:23:21,541 --> 01:23:22,875 ‫أوقفوهما! 1171 01:23:22,958 --> 01:23:24,958 ‫- فليوقفهما أحدكم! ‫- كفى! 1172 01:23:25,666 --> 01:23:26,750 ‫اتركني! 1173 01:23:27,750 --> 01:23:29,500 ‫ابتعد عني! 1174 01:23:29,583 --> 01:23:30,500 ‫لا تتدخلوا! 1175 01:23:38,750 --> 01:23:40,666 ‫هذا شعري. سآخذه. 1176 01:23:43,125 --> 01:23:45,458 ‫لكن انظر إلى القذارة هنا! ‫نظّفها يا "تشوتو"! 1177 01:23:45,541 --> 01:23:46,666 ‫لقد تأخرت بما يكفي. 1178 01:23:48,000 --> 01:23:50,458 ‫لا تعبث معي! 1179 01:23:50,541 --> 01:23:52,666 ‫لن أبقي على حياتك! أنت حقير. 1180 01:23:55,333 --> 01:23:56,208 ‫مهلًا! 1181 01:23:56,291 --> 01:23:58,041 ‫أيها الغبي! 1182 01:23:58,125 --> 01:24:00,000 ‫لن أبقي على حياتك! 1183 01:24:02,000 --> 01:24:02,958 ‫ما التالي يا "طارق"؟ 1184 01:24:03,041 --> 01:24:05,000 ‫علينا أخذه إلى "الهند". 1185 01:24:05,083 --> 01:24:05,916 ‫"لاهور"؟ 1186 01:24:08,666 --> 01:24:11,041 ‫{\an8}"محطة سكة حديد (لاهور)" 1187 01:24:14,500 --> 01:24:15,833 ‫يا للهول… 1188 01:24:15,916 --> 01:24:17,958 ‫الأمن مشدد هنا. 1189 01:24:18,041 --> 01:24:21,750 ‫كيف ستركب قطار "سامجهاوتا" السريع ‫بلا جواز سفر وفيزا؟ 1190 01:24:21,833 --> 01:24:23,708 ‫لا سبيل آخر أسرع للوصول إلى "الهند". 1191 01:24:24,500 --> 01:24:25,750 ‫"واغا" على بعد 20 دقيقة فقط. 1192 01:24:25,833 --> 01:24:27,666 ‫سيُقبض عليك إن ركبت القطار. 1193 01:24:30,708 --> 01:24:33,125 ‫قرية "بانو تشاك" بين "واغا" و"أتاري". 1194 01:24:33,208 --> 01:24:35,208 ‫انتظراني عند تقاطع سكة الحديد ذاك. 1195 01:24:35,291 --> 01:24:36,291 ‫هل أنت مجنون؟ 1196 01:24:37,750 --> 01:24:38,791 ‫إلى اللقاء. 1197 01:24:45,625 --> 01:24:46,458 ‫اذهب إلى ذلك الخط. 1198 01:24:46,541 --> 01:24:48,375 ‫- الأوراق غير صحيحة. ‫- بل هي كذلك. 1199 01:24:48,458 --> 01:24:50,375 ‫- لا. ‫- جميعها موجودة. 1200 01:24:53,958 --> 01:24:54,916 ‫جواز السفر، رجاءً. 1201 01:24:57,166 --> 01:24:58,208 ‫ارفع ذراعيك. 1202 01:25:01,583 --> 01:25:03,500 ‫لا تلمس عمامتي. 1203 01:25:04,500 --> 01:25:06,125 ‫حسنًا، لا بأس. هيا. 1204 01:25:22,625 --> 01:25:24,541 ‫أنصت. سامحني. 1205 01:25:46,583 --> 01:25:47,750 ‫- تنحّ جانبًا. ‫- سيدي. 1206 01:25:47,833 --> 01:25:48,916 ‫قلت تنحّ جانبًا! 1207 01:25:49,000 --> 01:25:51,166 ‫- ما الخطب يا سيدي؟ ‫- تنحّ جانبًا. 1208 01:25:52,041 --> 01:25:53,333 ‫- هيا. ‫- سيدي. 1209 01:25:54,416 --> 01:25:55,291 ‫هيا. 1210 01:25:55,375 --> 01:25:57,375 ‫سيدي! أرجوك تفقّد هذا أيضًا. ما الخطب؟ 1211 01:25:57,458 --> 01:25:59,791 ‫لا تلبس عمامةً في صورة جواز سفرك. 1212 01:25:59,875 --> 01:26:01,833 ‫- اطمئن، كلّ شيء آخر موجود. ‫- حقًا؟ 1213 01:26:02,750 --> 01:26:03,583 ‫انزعها. 1214 01:26:06,041 --> 01:26:08,208 ‫- ماذا؟ ‫- انزع عمامتك! 1215 01:26:08,291 --> 01:26:09,166 ‫هل أنزع العمامة؟ 1216 01:26:09,250 --> 01:26:12,083 ‫- يريدون نزع عماماتنا. ‫- يطلب منا نزعها. 1217 01:26:12,166 --> 01:26:13,541 ‫أننزع عماماتنا؟ 1218 01:26:13,625 --> 01:26:15,875 ‫إنه يطلب منا نزع عماماتنا. 1219 01:26:15,958 --> 01:26:18,708 ‫يطلب منا نزع عماماتنا. 1220 01:26:18,791 --> 01:26:20,666 ‫إنها رمز فخرنا! 1221 01:26:20,750 --> 01:26:21,958 ‫لا تنس هذا. 1222 01:26:22,041 --> 01:26:24,083 ‫هذه أيضًا أرض زعمائنا. 1223 01:26:24,166 --> 01:26:28,208 ‫عندما أقاتل الآلاف، ‫حينها فقط سأُسمى من السيخ. 1224 01:26:28,291 --> 01:26:32,958 ‫من يقول هذا لا يعرف البؤس. الله حق. 1225 01:26:33,041 --> 01:26:35,750 ‫لن يغادر هذا القطار من دون عمامتي. 1226 01:26:35,833 --> 01:26:37,375 ‫- مهلًا دقيقة. ‫- سيدي. 1227 01:26:37,458 --> 01:26:39,666 ‫أتريد بدء حرب على رصيف القطار؟ 1228 01:26:40,583 --> 01:26:43,125 ‫- يمكنك الذهاب يا سيدي. ‫- حسنًا. 1229 01:26:43,875 --> 01:26:46,375 ‫هيا يا رفاق. لنذهب إلى "أمريستار". 1230 01:26:46,916 --> 01:26:49,708 ‫هيا! سيخ الإله منتصرون! 1231 01:26:49,791 --> 01:26:51,500 ‫سيخ الإله منتصرون! 1232 01:26:51,583 --> 01:26:52,666 ‫هيا أيها الأصدقاء! 1233 01:26:56,458 --> 01:26:57,541 ‫خذ يا بنيّ. 1234 01:27:14,916 --> 01:27:16,750 ‫- هل هذه الحقيبة لك؟ ‫- أجل يا سيدي. 1235 01:27:23,833 --> 01:27:26,583 ‫- لمن هذه الحقيبة؟ ‫- لي يا سيدي. 1236 01:27:29,041 --> 01:27:31,875 ‫- لمن هذه؟ أهي لك؟ ‫- أجل، لي. 1237 01:27:32,750 --> 01:27:34,833 ‫"فُتّش أمنيًا" 1238 01:27:43,750 --> 01:27:44,625 ‫رباه! 1239 01:27:44,708 --> 01:27:45,625 ‫أين هو؟ 1240 01:27:45,708 --> 01:27:47,708 ‫- ماذا يا سيدي؟ ‫- خاتم زواجي. 1241 01:27:47,791 --> 01:27:50,250 ‫- خاتم زواج؟ ‫- ضاع خاتم زواجي. 1242 01:27:50,333 --> 01:27:52,125 ‫أين خاتم زواجي؟ اعثروا عليه. 1243 01:27:52,208 --> 01:27:53,458 ‫هل كان باهظًا؟ 1244 01:27:53,541 --> 01:27:57,083 ‫لم يكن باهظًا، لكن زوجتي ستقتلني. 1245 01:27:57,166 --> 01:28:00,500 ‫ستطردني من البيت. 1246 01:28:01,541 --> 01:28:04,333 ‫- أنصت يا "فيصل". ‫- حاضر يا سيدي. 1247 01:28:04,416 --> 01:28:08,291 ‫العربة رقم سبعة، المقعد رقم سبعة. ‫إنه من السيخ. اعتقله. 1248 01:28:08,875 --> 01:28:11,625 ‫- اعتقل السيخي في مقعد رقم سبعة. ‫- حاضر يا سيدي. 1249 01:28:11,708 --> 01:28:12,958 ‫رباه. 1250 01:28:13,041 --> 01:28:15,458 ‫أنا متزوج منذ عامين فقط. 1251 01:28:15,541 --> 01:28:17,416 ‫أجل يا سيدي. إننا نبحث عنه. 1252 01:28:17,500 --> 01:28:20,375 ‫ستطردني من البيت. كفى. 1253 01:28:20,458 --> 01:28:21,833 ‫- تكلم. ‫- لم هذا يا سيدي؟ 1254 01:28:21,916 --> 01:28:23,166 ‫لا شيء. 1255 01:28:45,166 --> 01:28:46,000 ‫أنت! 1256 01:29:17,916 --> 01:29:18,916 ‫عد إلى الداخل! 1257 01:29:33,625 --> 01:29:34,500 ‫اصعد إلى فوق! 1258 01:32:10,666 --> 01:32:11,541 ‫هل أنت بخير؟ 1259 01:32:11,625 --> 01:32:14,125 ‫- أجل. منشأة "لاهور". بسرعة! هيا. ‫- هيا. 1260 01:32:25,333 --> 01:32:27,125 ‫لا يلزمنا دواء، بل الدعاء. 1261 01:32:28,166 --> 01:32:30,625 ‫العربة رقم سبعة، المقعد رقم 19 يا سيدي. 1262 01:32:30,708 --> 01:32:33,041 ‫امرأة بثوب أزرق، ببشرة قمحية. 1263 01:32:33,125 --> 01:32:35,750 ‫ثمة حزمة في حقيبتها. أرسلها إلى المعمل. 1264 01:32:35,833 --> 01:32:36,875 ‫ماذا يُوجد فيها؟ 1265 01:32:36,958 --> 01:32:39,583 ‫عيّنات شعر لعاملين في منشأة "كاهوتا". 1266 01:32:39,666 --> 01:32:43,458 ‫إن كانوا يصنعون قنبلة، ‫فهم يتعرضون للإشعاع يوميًا. 1267 01:32:43,541 --> 01:32:47,291 ‫لذا لا بد أن تكون مستويات الإشعاع ‫عاليةً في عيّنات شعرهم. 1268 01:32:47,375 --> 01:32:51,291 ‫أمامك 12 ساعةً فقط. لا تبدد أيّ وقت رجاءً. 1269 01:32:53,375 --> 01:32:55,875 ‫انتهيت، أنا "أمانديب أجيتبال سينغ". 1270 01:33:10,041 --> 01:33:12,625 ‫أنصت جيدًا يا "سودهي". 1271 01:33:13,208 --> 01:33:14,750 ‫مهلًا لحظة، رجاءً. 1272 01:33:16,500 --> 01:33:19,333 ‫أنا العميل الخاص "سانديب سينغ". ‫علينا فحص حقيبتك. 1273 01:33:19,416 --> 01:33:20,541 ‫- فتّش حقيبتها. ‫- أعطيني. 1274 01:33:20,625 --> 01:33:22,958 ‫ما الأمر يا سيدي؟ حقيبتي… 1275 01:33:35,000 --> 01:33:36,791 ‫{\an8}"(دلهي) 75" 1276 01:33:41,041 --> 01:33:42,916 ‫- هل وصلت العينات؟ ‫- ستصل قريبًا. 1277 01:33:43,000 --> 01:33:44,833 ‫يجب مجيء الفني باكرًا. 1278 01:33:51,541 --> 01:33:54,250 ‫{\an8}"قاعدة (هاتزيرم) الجوية، (إسرائيل)" 1279 01:33:57,041 --> 01:33:58,458 ‫"(كويتا)" 1280 01:33:59,750 --> 01:34:00,958 ‫{\an8}"(دلهي) 32 كيلومترًا" 1281 01:34:11,458 --> 01:34:12,750 ‫أعطني إياها! 1282 01:34:14,625 --> 01:34:15,458 ‫ما الأمر؟ 1283 01:34:15,541 --> 01:34:18,166 ‫افحصها لكشف النشاط الإشعاعي. كم سيطول ذلك؟ 1284 01:34:19,416 --> 01:34:20,416 ‫بسرعة. 1285 01:34:39,500 --> 01:34:41,083 ‫مؤشرات الإشعاع عالية جدًا. 1286 01:34:41,166 --> 01:34:44,083 ‫وثمة جزيئات من اليورانيوم عالي التخصيب. 1287 01:34:44,666 --> 01:34:47,500 ‫شيء واحد فقط يمكن صنعه ‫من هذا النوع من اليورانيوم. 1288 01:34:49,166 --> 01:34:50,166 ‫القنبلة الذرية. 1289 01:35:06,375 --> 01:35:08,750 ‫- "شارما"؟ ‫- المنشأة في "كاهوتا" وليس "كويتا". 1290 01:35:08,833 --> 01:35:10,500 ‫لدينا دليل مادي. 1291 01:35:10,583 --> 01:35:12,291 ‫- أرجوك أوقف "إسرائيل". ‫- تبًا! 1292 01:35:16,041 --> 01:35:17,750 ‫50 كيلومترًا عن الهدف. 1293 01:35:24,750 --> 01:35:26,375 ‫هيا يا "إيزاك". 1294 01:35:33,916 --> 01:35:35,041 ‫"إيزاك"، "سانتوش" يتكلم. 1295 01:35:39,375 --> 01:35:40,875 ‫حدّد الهدف. 1296 01:35:42,416 --> 01:35:43,500 ‫في غضون عشر ثوان. 1297 01:35:45,333 --> 01:35:48,458 ‫أنا "إيزاك" من "الموساد". ‫صلني بالمشير الجوي حالًا! هيا! 1298 01:35:51,125 --> 01:35:51,958 ‫تسعة. 1299 01:35:54,750 --> 01:35:55,583 ‫ثمانية. 1300 01:35:56,208 --> 01:35:57,166 ‫سبعة. 1301 01:36:00,041 --> 01:36:01,333 ‫ألغ المهمة. 1302 01:36:01,416 --> 01:36:02,625 ‫ليست في "كويتا". 1303 01:36:04,083 --> 01:36:04,916 ‫أربعة. 1304 01:36:06,333 --> 01:36:07,166 ‫ثلاثة. 1305 01:36:07,750 --> 01:36:11,083 ‫أنا المشير الجوي. ‫يا قائد السرب، ألغ المهمة. 1306 01:36:11,166 --> 01:36:12,041 ‫اثنان. 1307 01:36:13,541 --> 01:36:15,208 ‫ألغوا المهمة فورًا. 1308 01:36:18,583 --> 01:36:21,916 ‫المنشأة النووية مغلقة يا سيدي. ‫الموقع هو "كاهوتا". 1309 01:36:22,000 --> 01:36:23,333 ‫علينا اتخاذ إجراء يا سيدي. 1310 01:36:23,416 --> 01:36:27,083 ‫نفّذتم هذه المهمة من دون إذني. 1311 01:36:27,166 --> 01:36:29,708 ‫سنناقش ذلك لاحقًا. 1312 01:36:31,083 --> 01:36:36,541 ‫ما كان عملاؤنا ليخاطروا بحياتهم في الميدان ‫لو كان لدينا وقت. 1313 01:36:36,625 --> 01:36:38,791 ‫قلت إنني سأفكر في الأمر. 1314 01:36:38,875 --> 01:36:40,958 ‫علينا تفجير منشأة "كاهوتا" يا سيدي. 1315 01:36:41,041 --> 01:36:46,458 ‫لا يمكنني الزج ببلدنا في حرب أخرى ‫من دون التفكير مليًا في الأمر. 1316 01:36:47,291 --> 01:36:51,375 ‫أنجز عملاؤنا عملًا رائعًا. 1317 01:36:52,083 --> 01:36:53,875 ‫لقد جعلوا البلد فخورًا. 1318 01:36:54,666 --> 01:36:57,833 ‫إننا مدينون لهم لقاء خدمتهم. 1319 01:37:07,541 --> 01:37:08,458 ‫سيدي؟ 1320 01:37:09,000 --> 01:37:11,666 ‫أُوقفت العملية في الوقت المناسب يا صاحبي. 1321 01:37:17,041 --> 01:37:19,458 ‫- حسنًا يا سيدي. ‫- مهلًا دقيقة. 1322 01:37:21,666 --> 01:37:23,875 ‫آسف على تصرّفي. 1323 01:37:25,375 --> 01:37:28,125 ‫بتولّي منصبي هذا، 1324 01:37:28,208 --> 01:37:30,583 ‫اعتبرت نفسي أكبر وطنيّ. 1325 01:37:31,750 --> 01:37:34,708 ‫إذ أصدر الأوامر وأشتم. 1326 01:37:34,791 --> 01:37:36,125 ‫وألقّب أحدهم بالخائن 1327 01:37:36,208 --> 01:37:39,375 ‫وأكيل الاتهامات ‫معتبرًا أن هذا ما يجعلني وطنيًا. 1328 01:37:39,458 --> 01:37:41,875 ‫لكنني بفضلك أعرف منذ الآن فصاعدًا 1329 01:37:43,416 --> 01:37:46,916 ‫أن الوطنية لا تسري في الدم بالوراثة ‫بل هي في الروح. 1330 01:37:47,875 --> 01:37:51,125 ‫يمكن لأيّ كان أن يتكلم، ‫لكن من يأتون بالأفعال… 1331 01:37:54,291 --> 01:37:55,125 ‫هم من أحييهم. 1332 01:37:56,708 --> 01:37:58,625 ‫لا أعرف بشأن التاريخ، 1333 01:38:00,291 --> 01:38:04,958 ‫لكن أبنائي سيعرفون من كان "أمانديب سينغ". 1334 01:38:06,958 --> 01:38:08,291 ‫ابن الأمة. 1335 01:38:09,708 --> 01:38:11,041 ‫جندي حقيقي. 1336 01:38:11,583 --> 01:38:14,041 ‫لا أحد يمكنه سلبك بلدك. 1337 01:38:45,166 --> 01:38:47,541 ‫صلني بالجنرال "زيا". 1338 01:38:49,833 --> 01:38:51,416 ‫أنصت إليّ يا رئيس الوزراء، رجاءً. 1339 01:38:51,500 --> 01:38:53,125 ‫أعطني إجابةً صريحة. 1340 01:38:53,208 --> 01:38:56,375 ‫هل تصنع "باكستان" سلاحًا نوويًا أم لا؟ 1341 01:38:57,500 --> 01:39:00,083 ‫لست مدينًا لك بتفسير يا رئيس الوزراء. 1342 01:39:00,166 --> 01:39:01,291 ‫لست ملزمًا بذلك. 1343 01:39:01,375 --> 01:39:03,291 ‫لكنك صديق. 1344 01:39:03,875 --> 01:39:05,166 ‫لهذا أخبرك. 1345 01:39:05,250 --> 01:39:07,541 ‫"باكستان" لا تصنع قنبلةً نووية. 1346 01:39:08,125 --> 01:39:09,958 ‫إذًا ماذا يحدث في "كاهوتا"؟ 1347 01:39:14,708 --> 01:39:17,875 ‫لا أعرف ما الذي تتكلم عنه يا رئيس الوزراء. 1348 01:39:17,958 --> 01:39:20,250 ‫لا تتظاهر بالجهل أيها الجنرال. 1349 01:39:21,083 --> 01:39:24,708 ‫لدينا دليل مادي من منشأة "كاهوتا" النووية. 1350 01:39:25,500 --> 01:39:26,541 ‫كنت مخطئًا. 1351 01:39:27,125 --> 01:39:29,333 ‫لا يمكن الثقة بـ"باكستان". 1352 01:39:30,333 --> 01:39:34,625 ‫آمل أن تتذكر أنكم استسلمتم في كلّ حرب. 1353 01:39:34,708 --> 01:39:37,333 ‫لن نتساهل معكم هذه المرة. 1354 01:39:37,416 --> 01:39:40,625 ‫أغلقوا منشأتكم النووية حالًا! 1355 01:39:40,708 --> 01:39:41,708 ‫يا رئيس الوزراء… 1356 01:39:45,583 --> 01:39:47,208 ‫"فيصل"! 1357 01:39:50,041 --> 01:39:51,291 ‫أغلق المنشأة النووية. 1358 01:39:52,458 --> 01:39:55,541 ‫سيدي؟ اقتربنا كثيرًا من تحقيق هدفنا. 1359 01:39:56,208 --> 01:39:59,166 ‫إن أوقفنا العمل الآن، فسيؤخرنا ذلك لسنوات. 1360 01:39:59,875 --> 01:40:01,375 ‫أيها الجنرال، سنختبرها قريبًا… 1361 01:40:01,458 --> 01:40:03,291 ‫أيمكننا اختبارها في الـ15 دقيقة المقبلة؟ 1362 01:40:05,708 --> 01:40:07,875 ‫نحتاج إلى مزيد من الوقت أيها الجنرال و… 1363 01:40:07,958 --> 01:40:11,291 ‫يمكن لمقاتلات "الهند" الوصول إلى "باكستان" ‫خلال 15 دقيقة. 1364 01:40:12,458 --> 01:40:14,875 ‫سيدمّرون تمامًا ‫منشأتنا التي تساوي 500 مليون دولار! 1365 01:40:16,250 --> 01:40:18,208 ‫لن يبقى لنا سوى الركام. 1366 01:40:19,541 --> 01:40:21,666 ‫أغلق المنشأة حالًا! 1367 01:40:22,708 --> 01:40:23,541 ‫حاضر يا سيدي. 1368 01:40:24,041 --> 01:40:27,250 ‫سأصدر الأوامر بإغلاق المنشأة. 1369 01:40:28,500 --> 01:40:30,708 ‫كيف اكتشف الهنود منشأة "كاهوتا"؟ 1370 01:40:31,291 --> 01:40:33,875 ‫وحدها المخابرات الهندية تستطيع ذلك. 1371 01:40:33,958 --> 01:40:36,500 ‫ثلة من الجواسيس الهنود 1372 01:40:37,458 --> 01:40:40,250 ‫كشفت أمرنا أمام العالم. 1373 01:40:41,208 --> 01:40:43,833 ‫جيش "باكستان" والمخابرات الباكستانية 1374 01:40:44,791 --> 01:40:45,625 ‫والشرطة. 1375 01:40:47,166 --> 01:40:49,666 ‫ثلة فقط من جواسيسهم كشفت أمرنا للعالم. 1376 01:40:52,958 --> 01:40:55,791 ‫لقد تحطم حلم "باكستان" أيها الجنرال. 1377 01:40:56,916 --> 01:40:58,583 ‫أسنقف مكتوفي الأيدي أمام هذا؟ 1378 01:41:03,333 --> 01:41:04,833 ‫أين كنت يا "طارق"؟ 1379 01:41:08,000 --> 01:41:09,833 ‫- "طارق". ‫- لقد عدت. 1380 01:41:11,416 --> 01:41:12,708 ‫لن أذهب إلى أيّ مكان الآن. 1381 01:41:12,791 --> 01:41:13,625 ‫ماذا حدث؟ 1382 01:41:14,208 --> 01:41:15,500 ‫هل الأمور بخير؟ 1383 01:41:17,083 --> 01:41:19,291 ‫لديّ خبر سارّ يا "نسرين". 1384 01:41:21,000 --> 01:41:23,333 ‫سنغادر إلى "دبي" ليلة الجمعة الجارية. 1385 01:41:24,041 --> 01:41:25,250 ‫"دبي"؟ 1386 01:41:29,916 --> 01:41:31,333 ‫أجل، وجدت عملًا هناك. 1387 01:41:31,916 --> 01:41:34,208 ‫- حقًا؟ في "دبي"؟ ‫- أجل. 1388 01:41:36,375 --> 01:41:37,375 ‫حمدًا لله. 1389 01:41:42,291 --> 01:41:45,500 ‫"نسرين"، لم يسبق أن قلت هذا… 1390 01:41:47,375 --> 01:41:48,750 ‫بما يكفي لك. 1391 01:41:52,666 --> 01:41:54,500 ‫أحبك كثيرًا يا "نسرين". 1392 01:41:56,000 --> 01:41:58,458 ‫أخبرني شيئًا أجهله. 1393 01:42:22,583 --> 01:42:24,750 ‫يُوجد عملاء ‫للمخابرات الهندية في "باكستان". 1394 01:42:28,625 --> 01:42:29,583 ‫مستحيل يا سيدي. 1395 01:42:29,666 --> 01:42:31,333 ‫- حقًا؟ ‫- هذا ليس ممكنًا. 1396 01:42:31,416 --> 01:42:32,791 ‫بل هو ممكن! 1397 01:42:32,875 --> 01:42:34,375 ‫أوغاد! 1398 01:42:35,333 --> 01:42:37,250 ‫إنهم يعرفون بشأن "كاهوتا". 1399 01:42:40,333 --> 01:42:43,375 ‫يعمل عملاء المخابرات الهندية هنا 1400 01:42:43,958 --> 01:42:46,458 ‫بينما المخابرات الباكستانية كسولة. 1401 01:42:47,458 --> 01:42:49,875 ‫اعثروا عليهم وتخلصوا منهم. 1402 01:42:50,458 --> 01:42:51,333 ‫حاضر. 1403 01:42:51,416 --> 01:42:54,208 ‫وإلا سلختكم على الملأ! 1404 01:42:56,125 --> 01:42:57,916 ‫سأمنحكم 24 ساعة. 1405 01:42:58,500 --> 01:42:59,958 ‫24. 1406 01:43:01,041 --> 01:43:04,125 ‫معي ثلة من الحمقى في "باكستان"! 1407 01:43:05,041 --> 01:43:06,000 ‫حمقى! 1408 01:43:08,541 --> 01:43:10,333 ‫اجلب لي سجلات 1409 01:43:11,791 --> 01:43:13,625 ‫كلّ مكالمة أُجريت إلى "الهند" 1410 01:43:16,166 --> 01:43:17,958 ‫في آخر أسبوعين. 1411 01:43:20,125 --> 01:43:21,458 ‫أمامك 12 ساعة. 1412 01:43:34,166 --> 01:43:35,375 ‫"دائرة الاتصالات الهاتفية" 1413 01:43:36,791 --> 01:43:37,958 ‫"من (كراتشي) إلى (دلهي) ‫من (لاهور) إلى (دلهي)" 1414 01:43:41,958 --> 01:43:44,708 ‫- تذكرتان إلى "دبي". ‫- تذكرتان إلى "دبي"؟ 1415 01:43:47,250 --> 01:43:49,458 ‫على رسلك. 1416 01:43:57,666 --> 01:43:59,000 ‫"(لاهور)، (راوالبندي)" 1417 01:44:07,583 --> 01:44:09,666 ‫أُجريت 7255 مكالمة. 1418 01:44:09,750 --> 01:44:13,958 ‫حدّد المكالمات التي أُجريت ‫بين 10 مساءً و5 صباحًا، 1419 01:44:14,041 --> 01:44:16,166 ‫خاصةً من المكاتب والمحلات. 1420 01:44:16,250 --> 01:44:18,083 ‫- حسنًا يا سيدي. ‫- ثمة شيء آخر. 1421 01:44:18,166 --> 01:44:20,125 ‫ركّز على المكالمات إلى "دلهي". 1422 01:44:36,166 --> 01:44:37,000 ‫"(راوالبندي)" 1423 01:44:37,083 --> 01:44:38,958 ‫- كم شخصًا؟ ‫- 21. 1424 01:44:39,041 --> 01:44:42,000 ‫اقطعوا خطوط الاتصال وابدؤوا الغارات. 1425 01:44:42,625 --> 01:44:46,791 ‫إن قال لكم أحدهم إنهم أيتام، ‫فلتفترضوا أنهم عملاء للمخابرات الهندية. 1426 01:44:48,208 --> 01:44:49,916 ‫اقتلوهم فورًا. 1427 01:44:50,000 --> 01:44:52,541 ‫لكن يا سيدي، ‫قد يكون بعض منهم مواطنون باكستانيون. 1428 01:44:52,625 --> 01:44:54,750 ‫ثمة شهداء في كلّ حرب. 1429 01:44:58,875 --> 01:45:00,541 ‫أنصتوا جيدًا يا عاملي المقسم. 1430 01:45:00,625 --> 01:45:03,958 ‫لدينا أوامر بحظر جميع المكالمات. 1431 01:45:04,041 --> 01:45:06,166 ‫- لا توصلوا أيّ مكالمات. ‫- حاضر يا سيدي. 1432 01:45:16,708 --> 01:45:20,083 ‫ستذهبين إلى مكان جديد ‫أبعد ما يكون عنا جميعًا. 1433 01:45:22,583 --> 01:45:24,500 ‫كيف ستعتنين بنفسك؟ 1434 01:45:25,333 --> 01:45:26,583 ‫"طارق" معي. 1435 01:45:28,333 --> 01:45:32,416 ‫لا تقلقي. سأرسل تذاكر طيران لك أيضًا. 1436 01:45:33,000 --> 01:45:34,708 ‫إذ سنفتقد البرياني الذي تعدّينه. 1437 01:45:34,791 --> 01:45:38,666 ‫- ألن تدعوني إلى "دبي"؟ ‫- أيمكنك إعداد البرياني؟ 1438 01:45:39,458 --> 01:45:41,791 ‫- سأتعلّم ذلك. ‫- إذًا سأدعوك. 1439 01:45:42,375 --> 01:45:44,125 ‫أتمنى لكما النجاح. 1440 01:45:44,666 --> 01:45:46,875 ‫وليحقق الله أمنياتكما. 1441 01:45:46,958 --> 01:45:48,208 ‫آمين. 1442 01:45:49,541 --> 01:45:50,708 ‫طفلتي. 1443 01:45:50,791 --> 01:45:52,583 ‫- حان الوقت للذهاب إلى "دبي". ‫- أجل. 1444 01:45:52,666 --> 01:45:54,916 ‫سيذهب هذان الفتيان إلى "دبي"، 1445 01:45:55,458 --> 01:45:58,208 ‫وسنبقى هنا لخياطة الثياب. 1446 01:46:02,708 --> 01:46:05,250 ‫"لا تثر ضجةً بلا سبب" 1447 01:46:17,333 --> 01:46:18,166 ‫أجل يا سيدي؟ 1448 01:46:19,458 --> 01:46:23,000 ‫- أغلقت المحل مبكرًا اليوم. ‫- أجل، بقيت لديّ بعض الوجبات الخفيفة. 1449 01:46:23,083 --> 01:46:24,500 ‫يمكنني توضيبها لكم. 1450 01:46:24,583 --> 01:46:27,000 ‫- أتعيش هنا؟ ‫- أجل، سريري هنا. 1451 01:46:27,083 --> 01:46:28,791 ‫أيعيش والداك معك؟ 1452 01:46:31,250 --> 01:46:32,875 ‫أجل. أتريد مقابلتهما؟ 1453 01:46:34,333 --> 01:46:35,500 ‫أمي! 1454 01:46:36,208 --> 01:46:37,666 ‫اخرج يا أبي، رجاءً! 1455 01:47:11,291 --> 01:47:14,333 ‫نسيت أن أودّع بعض الأصدقاء يا "نسرين". 1456 01:47:14,416 --> 01:47:16,500 ‫- سأذهب لرؤيتهم. ‫- عد بسرعة. 1457 01:47:16,583 --> 01:47:17,625 ‫أجل. 1458 01:48:10,041 --> 01:48:10,916 ‫{\an8}"(بيشاور)" 1459 01:48:11,000 --> 01:48:13,083 ‫{\an8}النصر لك يا "هانومان"! يا منبع الحكمة. 1460 01:48:13,583 --> 01:48:16,958 ‫أنت الرسول العظيم للإله "راما"… 1461 01:48:18,083 --> 01:48:19,666 ‫إنك تبدد الظلام… 1462 01:48:21,958 --> 01:48:23,291 ‫{\an8}"(لاهور)" 1463 01:48:25,458 --> 01:48:27,291 ‫{\an8}"(فيصل أباد)" 1464 01:48:28,791 --> 01:48:31,708 ‫{\an8}"(كراتشي)" 1465 01:48:33,916 --> 01:48:36,250 ‫{\an8}"(مولتان)" 1466 01:48:37,375 --> 01:48:38,708 ‫{\an8}"(إسلام أباد)" 1467 01:48:42,583 --> 01:48:44,750 ‫{\an8}"(ميانوالي)" 1468 01:48:44,833 --> 01:48:45,791 ‫{\an8}أبي! 1469 01:49:06,083 --> 01:49:12,375 ‫"لا زيّ يلبسه البدن ولا نجوم على الكتف 1470 01:49:13,416 --> 01:49:17,000 ‫نعيش تحت السماوات 1471 01:49:17,083 --> 01:49:20,541 ‫لن يُنكّس علمنا 1472 01:49:20,625 --> 01:49:24,208 ‫متى ذُكرت التضحية 1473 01:49:24,291 --> 01:49:27,458 ‫سنكون في الطليعة 1474 01:49:27,541 --> 01:49:30,333 ‫لا يهم إن كنا على الأرض أم لا 1475 01:49:30,416 --> 01:49:33,875 ‫سنبتسم بين النجوم 1476 01:49:34,375 --> 01:49:36,375 ‫سنبتسم بين النجوم" 1477 01:49:36,458 --> 01:49:37,291 ‫"طارق"! 1478 01:49:40,041 --> 01:49:41,666 ‫"طارق"، يجدر بك الرحيل. 1479 01:49:42,583 --> 01:49:43,458 ‫ماذا عن "أسلام"؟ 1480 01:49:44,833 --> 01:49:45,875 ‫أتيت من مطعمه. 1481 01:49:47,083 --> 01:49:49,458 ‫كنت لأنقذه لو وصلت إلى هناك ‫في الوقت المناسب. 1482 01:49:52,416 --> 01:49:53,250 ‫"أسلام"؟ 1483 01:49:54,375 --> 01:49:57,833 ‫لنرحل من هنا. ‫يمكننا عبور الحدود عند "فازيلكا". 1484 01:49:57,916 --> 01:49:59,916 ‫- "نسرين"؟ ‫- لا تتصرف بجنون! 1485 01:50:00,000 --> 01:50:02,166 ‫فرصتك أكبر إن هربت حيًا. 1486 01:50:02,708 --> 01:50:04,583 ‫تعال معي، لأجلها! 1487 01:50:04,666 --> 01:50:07,541 ‫تسبب الخديعة الألم نفسه ‫سواءً في "الهند" أو "باكستان". 1488 01:50:07,625 --> 01:50:11,083 ‫لن أدع "نسرين" وطفلي يعانيان ما عانيته. 1489 01:50:12,958 --> 01:50:15,375 ‫- عليّ الذهاب. ‫- لن أودّعك. 1490 01:50:15,458 --> 01:50:17,833 ‫سأراك قريبًا في بيتنا، 1491 01:50:18,750 --> 01:50:19,750 ‫في بلدنا. 1492 01:50:20,416 --> 01:50:21,708 ‫فليساعدك الإله "شيفا". 1493 01:50:35,708 --> 01:50:37,916 ‫لم نستعجل بالرحيل فجأةً؟ 1494 01:50:41,041 --> 01:50:42,041 ‫تغير موعد الطائرة. 1495 01:50:42,125 --> 01:50:44,500 ‫لم أستطع التوديع حتى. 1496 01:50:46,416 --> 01:50:47,458 ‫قد بحذر يا رجل. 1497 01:50:48,708 --> 01:50:49,833 ‫هل أنت بخير؟ 1498 01:50:49,916 --> 01:50:52,666 ‫لو لم تكن تجري تلك المكالمات إلى "الهند"، ‫فمن كان يفعل؟ 1499 01:50:53,291 --> 01:50:56,250 ‫إلى "الهند"؟ لا فكرة لديّ يا سيدي. 1500 01:50:57,916 --> 01:51:00,625 ‫هل أعطيت مفاتيح المخيطة إلى أيّ موظف؟ 1501 01:51:01,791 --> 01:51:02,750 ‫المفاتيح؟ 1502 01:51:04,666 --> 01:51:06,291 ‫- "طارق"؟ ‫- "طارق"؟ 1503 01:51:14,958 --> 01:51:16,000 ‫سيدي. 1504 01:51:24,041 --> 01:51:28,166 ‫أبلغ أمن المطار. "طارق حسين" و"نسرين". 1505 01:51:28,250 --> 01:51:30,375 ‫إن تطابقت هوياتهما، فلتحتجزهما. 1506 01:51:35,333 --> 01:51:36,166 ‫حاضر يا سيدي! 1507 01:51:36,750 --> 01:51:38,666 ‫ها هو المطار يا سيدي. 1508 01:51:39,250 --> 01:51:40,375 ‫أخفض الحاجز. 1509 01:52:06,000 --> 01:52:06,833 ‫تعالي يا "نسرين". 1510 01:52:07,333 --> 01:52:09,041 ‫"التفتيش الأمني" 1511 01:52:12,666 --> 01:52:14,583 ‫مساء الخير يا سيدي. جواز السفر، رجاءً. 1512 01:52:20,041 --> 01:52:21,375 ‫ها هو ذا. توقّف! 1513 01:52:35,916 --> 01:52:37,541 ‫شكرًا يا سيدي. رحلة آمنة. 1514 01:52:39,666 --> 01:52:40,708 ‫تعالي. 1515 01:52:50,041 --> 01:52:51,208 ‫ارفع يديك! 1516 01:52:52,958 --> 01:52:53,958 ‫ارفع يديك! 1517 01:52:58,583 --> 01:53:00,291 ‫بُورك الإله "شيفا". 1518 01:53:13,916 --> 01:53:15,333 ‫من هنا أيتها القوات الخاصة! 1519 01:53:17,666 --> 01:53:19,125 ‫انظروا جيدًا إلى هذه الصورة. 1520 01:53:20,166 --> 01:53:22,708 ‫إلى منطقة التفتيش ‫ومنطقة الانتظار، تفرّقوا. 1521 01:53:22,791 --> 01:53:24,875 ‫تمهّل يا "طارق". لا أستطيع التقاط أنفاسي. 1522 01:53:24,958 --> 01:53:26,875 ‫نحن عند بوابة الأمن. 1523 01:53:26,958 --> 01:53:28,583 ‫تفقّدوا أنتم الجانب الأيسر. 1524 01:53:44,541 --> 01:53:46,625 ‫- ما الخطب؟ ‫- لا شيء. 1525 01:53:50,458 --> 01:53:51,875 ‫"الهجرة" 1526 01:54:17,875 --> 01:54:19,500 ‫- شكرًا. ‫- شكرًا. 1527 01:54:19,583 --> 01:54:21,083 ‫- هيا. ‫- تقدّم، رجاءً. 1528 01:54:26,833 --> 01:54:28,250 ‫- هل رأيته؟ ‫- هيا. 1529 01:54:28,333 --> 01:54:29,583 ‫أرني أسماء من دخلوا. 1530 01:54:29,666 --> 01:54:30,916 ‫- لا يا سيدي. ‫- لا. 1531 01:54:31,000 --> 01:54:32,458 ‫هل رأيته؟ 1532 01:54:33,666 --> 01:54:34,875 ‫أجل يا سيدي. دخل للتو. 1533 01:54:35,833 --> 01:54:37,083 ‫هيا! بسرعة! 1534 01:54:38,500 --> 01:54:39,916 ‫لقد اجتاز حاجز الهجرة. 1535 01:54:41,250 --> 01:54:43,500 ‫- "طارق"… ‫- بقيت بضع خطوات فقط. 1536 01:54:45,833 --> 01:54:48,166 ‫أنت تقبض على يدي بشدة. 1537 01:54:48,250 --> 01:54:49,083 ‫اتركني! 1538 01:54:51,041 --> 01:54:54,333 ‫ثمة خطب ما. ماذا تفعل؟ 1539 01:54:55,041 --> 01:54:56,833 ‫آسف. تعالي. اجلسي هنا. 1540 01:54:56,916 --> 01:54:58,250 ‫على رسلك. اجلسي. 1541 01:54:59,375 --> 01:55:01,541 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 1542 01:55:02,291 --> 01:55:03,958 ‫لكن، ما خطبك؟ 1543 01:55:04,666 --> 01:55:08,083 ‫يبدو وكأننا نهرب من أحدهم. 1544 01:55:11,625 --> 01:55:12,625 ‫ما الخطب؟ 1545 01:55:14,666 --> 01:55:18,416 ‫"طارق". 1546 01:55:19,250 --> 01:55:20,208 ‫ما الخطب؟ 1547 01:55:20,875 --> 01:55:21,833 ‫أخبرني. 1548 01:55:23,666 --> 01:55:25,208 ‫هيا. أخبرني. 1549 01:55:27,875 --> 01:55:29,666 ‫أنت متعبة. 1550 01:55:30,458 --> 01:55:32,000 ‫سأجلب لك مقعدًا مدولبًا. 1551 01:55:40,000 --> 01:55:41,875 ‫تعالي. اجلسي على هذا. 1552 01:55:42,458 --> 01:55:43,333 ‫تعالي. 1553 01:55:44,625 --> 01:55:45,625 ‫انتبهي. 1554 01:55:51,125 --> 01:55:53,208 ‫مقعدانا في الطائرة غير متجاورين. 1555 01:55:55,333 --> 01:55:56,333 ‫لكن لا تقلقي. 1556 01:55:57,500 --> 01:55:59,666 ‫تبدو قلقًا أكثر مني. 1557 01:56:04,666 --> 01:56:07,375 ‫كنت أحاول إخبارك شيئًا. 1558 01:56:11,916 --> 01:56:13,083 ‫"أمان". 1559 01:56:14,375 --> 01:56:16,291 ‫هذا هو الاسم الذي لديّ لطفلنا. 1560 01:56:17,708 --> 01:56:18,750 ‫هل يعجبك؟ 1561 01:56:20,125 --> 01:56:21,041 ‫ما شاء الله. 1562 01:56:22,083 --> 01:56:23,375 ‫إنه اسم جميل. 1563 01:56:24,041 --> 01:56:27,291 ‫سواءً أنجبنا صبيًا أم فتاة، ‫فسيكون الاسم مناسبًا. 1564 01:56:30,375 --> 01:56:31,375 ‫"أمان". 1565 01:56:34,083 --> 01:56:35,833 ‫يُوجد بعض المال في حقيبتك. 1566 01:56:36,500 --> 01:56:37,375 ‫اعتني بنفسك. 1567 01:56:38,583 --> 01:56:41,166 ‫إنك تتكلم وكأنك ذاهب إلى مكان ما. 1568 01:56:46,708 --> 01:56:48,791 ‫ثمة طابور منفصل للسيدات هنا. 1569 01:56:49,458 --> 01:56:51,208 ‫سيأخذك موظف من الطاقم. 1570 01:56:51,291 --> 01:56:52,375 ‫ماذا عنك؟ 1571 01:56:55,333 --> 01:56:56,875 ‫سأقابلك على الجانب الآخر. 1572 01:57:05,541 --> 01:57:09,166 ‫"يعلم ربي 1573 01:57:09,250 --> 01:57:12,000 ‫يعلم ربي 1574 01:57:12,083 --> 01:57:17,833 ‫كم أحبك 1575 01:57:17,916 --> 01:57:21,083 ‫يعلم ربي 1576 01:57:21,166 --> 01:57:24,291 ‫يعلم ربي 1577 01:57:24,375 --> 01:57:30,083 ‫كم أحبك" 1578 01:57:32,166 --> 01:57:33,791 ‫ألديك العنوان؟ 1579 01:57:37,916 --> 01:57:39,000 ‫أعطيني جواز السفر والتذكرة. 1580 01:57:46,083 --> 01:57:47,458 ‫توقّف! 1581 01:58:06,250 --> 01:58:11,666 ‫تحيا "الهند"! 1582 01:58:18,958 --> 01:58:20,541 ‫تعالوا معي بسرعة. 1583 01:58:23,916 --> 01:58:27,458 ‫- ماذا حدث يا سيدي؟ ‫- لا شيء. يبدو أمرًا متعلقًا بالأمن. 1584 01:58:53,125 --> 01:58:54,166 ‫مهلًا! 1585 01:59:19,541 --> 01:59:21,250 ‫"الوجهة: (دبي)" 1586 01:59:21,333 --> 01:59:22,166 ‫"ملاحظات: آخر نداء" 1587 01:59:22,791 --> 01:59:24,291 ‫انتبهي لرأسك يا سيدتي رجاءً. 1588 01:59:25,875 --> 01:59:27,125 ‫اجلسي من فضلك. 1589 01:59:51,416 --> 01:59:52,666 ‫"ملاحظات: أُغلقت البوابة" 1590 02:00:03,625 --> 02:00:04,625 ‫تراجعوا! 1591 02:00:06,666 --> 02:00:08,208 ‫قلت تراجعوا! 1592 02:00:08,291 --> 02:00:10,416 ‫استسلم ما دمت تستطيع! 1593 02:00:12,541 --> 02:00:13,500 ‫أطلقا! 1594 02:00:14,666 --> 02:00:16,083 ‫إنه يمسك برجلنا يا سيدي. 1595 02:00:17,666 --> 02:00:18,958 ‫أطلقا! 1596 02:00:31,041 --> 02:00:32,708 ‫"محبوبتي 1597 02:00:32,791 --> 02:00:38,291 ‫سامحيني 1598 02:00:39,541 --> 02:00:43,125 ‫لأنني تركتك 1599 02:00:43,208 --> 02:00:47,041 ‫عالقةً في الطريق 1600 02:00:48,250 --> 02:00:55,166 ‫لئلا أحنث بوعدي لأمي 1601 02:00:55,833 --> 02:01:02,833 ‫حنثت بوعدي لك 1602 02:01:03,791 --> 02:01:10,041 ‫حنثت بوعدي لك" 1603 02:01:20,166 --> 02:01:22,166 ‫اذهبي يا "نسرين". 1604 02:01:23,583 --> 02:01:24,416 ‫اذهبي. 1605 02:01:24,500 --> 02:01:26,250 ‫"أنت المنشودة" 1606 02:01:26,333 --> 02:01:27,166 ‫"ملاحظات: غادرت" 1607 02:01:27,250 --> 02:01:29,750 ‫"لكن ماذا يسعنا أن نفعل 1608 02:01:29,833 --> 02:01:34,958 ‫نعتبر (الهند) حياتنا 1609 02:01:35,875 --> 02:01:41,041 ‫نحن الوحيدون في العالم 1610 02:01:41,125 --> 02:01:45,000 ‫نسمّي ترابنا (الأم)" 1611 02:01:45,083 --> 02:01:47,291 ‫فليحفظك الله يا "نسرين". 1612 02:01:47,375 --> 02:01:51,458 ‫"نسمّي ترابنا (الأم)" 1613 02:02:14,208 --> 02:02:15,041 ‫{\an8}"مطار (دبي) الدولي" 1614 02:02:15,125 --> 02:02:16,791 ‫{\an8}أهلًا بكم إلى مطار "دبي" الدولي. 1615 02:02:37,416 --> 02:02:38,458 ‫"طارق"؟ 1616 02:02:41,833 --> 02:02:45,750 ‫اسمي "كاو". أنا صديق "طارق". 1617 02:02:45,833 --> 02:02:47,208 ‫أين "طارق"؟ 1618 02:02:54,500 --> 02:02:58,250 ‫"عزيزتي (نسرين)، ‫إن كان السيد (كاو) يقرأ لك هذه الرسالة، 1619 02:02:58,750 --> 02:03:01,708 ‫إذًا فلم أعد في هذا العالم." 1620 02:03:04,458 --> 02:03:09,625 ‫لطالما قلت إنني أكتم الأسرار يا "نسرين". 1621 02:03:10,625 --> 02:03:12,250 ‫أنا مذنب في ذلك. 1622 02:03:13,125 --> 02:03:15,916 ‫لطالما أحببتك من كلّ قلبي. 1623 02:03:16,708 --> 02:03:21,458 ‫لكن التزامًا مني بواجبي، ‫كان عليّ إخفاء بعض الأسرار عنك. 1624 02:03:22,250 --> 02:03:24,166 ‫اليوم، أودّ إخبارك كلّ شيء. 1625 02:03:24,916 --> 02:03:29,583 ‫اسمي "أمانديب سينغ" وأنا هندي. 1626 02:03:36,333 --> 02:03:38,833 ‫بسب تضحيات العملاء الهنود، 1627 02:03:38,916 --> 02:03:42,625 ‫كُشف للعالم ‫أمر منشأة "كاهوتا" النووية السرية. 1628 02:03:43,708 --> 02:03:47,291 ‫{\an8}لكن "زيا" استمر بإنكار هذه الحقيقة. 1629 02:03:47,375 --> 02:03:48,333 ‫{\an8}"الجنرال (زيا الحق)" 1630 02:03:48,416 --> 02:03:51,333 ‫{\an8}لم ستنغمس "باكستان" بشكل متزايد 1631 02:03:51,416 --> 02:03:54,833 ‫بشيء تعارضه من حيث المبدأ أصلًا؟ 1632 02:03:54,916 --> 02:03:57,875 ‫لأننا لا ننوي تطوير جهاز نووي. 1633 02:03:57,958 --> 02:03:59,541 ‫نحن أناس شرفاء يا سيدي. 1634 02:04:00,166 --> 02:04:01,041 ‫{\an8}"(ع. ق. خان)" 1635 02:04:01,125 --> 02:04:03,041 ‫{\an8}لكن لا يمكن إخفاء حقيقة كهذه. 1636 02:04:03,125 --> 02:04:05,958 ‫{\an8}عام 2004، اعترف "ع. ق. خان" 1637 02:04:06,041 --> 02:04:09,875 ‫بأن "باكستان" باعت تقنيةً نوويةً 1638 02:04:09,958 --> 02:04:12,208 ‫لبلاد محتالة ‫مثل "كوريا الشمالية" و"إيران". 1639 02:04:12,291 --> 02:04:16,083 ‫علينا… يهمني أكثر ما ستقولونه أنتم عني. 1640 02:04:16,166 --> 02:04:19,000 ‫وليس ما يقوله "بوش" أو "ديك تشيني". 1641 02:04:19,500 --> 02:04:20,875 ‫لا يهمّني. 1642 02:04:20,958 --> 02:04:23,916 ‫لم تستطع "باكستان" إجراء تجارب نووية ‫في الـ20 سنةً التالية. 1643 02:04:24,916 --> 02:04:25,750 ‫{\an8}عام 1998، 1644 02:04:25,833 --> 02:04:27,166 ‫{\an8}"تجربة (بوخران) النووية، 1998" 1645 02:04:27,250 --> 02:04:29,875 ‫{\an8}تحت قيادة رئيس الوزراء ‫السيد "أتال بيهاري فاجبايي"، 1646 02:04:29,958 --> 02:04:32,291 ‫أجرت "الهند" تجربتها النووية الثانية. 1647 02:04:32,375 --> 02:04:36,083 ‫وأصبحت أكبر قوة نووية في شبه القارة. 1648 02:04:39,083 --> 02:04:41,083 ‫ليست الريح هي التي ترفع رايتنا عاليًا. 1649 02:04:41,666 --> 02:04:43,666 ‫بل آخر أنفاس شهدائنا. 1650 02:04:56,666 --> 02:05:00,166 ‫"نعيش تحت سماواتك 1651 02:05:00,250 --> 02:05:03,166 ‫ويضمّنا حضنك 1652 02:05:03,791 --> 02:05:07,166 ‫نعيش تحت سماواتك 1653 02:05:07,250 --> 02:05:10,166 ‫ويضمّنا حضنك 1654 02:05:10,666 --> 02:05:14,291 ‫نحن الوحيدون في العالم 1655 02:05:14,375 --> 02:05:17,666 ‫نسمّي ترابنا (الأم) 1656 02:05:17,750 --> 02:05:21,291 ‫نسمّي ترابنا (الأم) 1657 02:05:35,500 --> 02:05:38,875 ‫سهرنا لأجلك طوال حياتنا 1658 02:05:38,958 --> 02:05:42,416 ‫الآن يجب أن تأتي لتأخذينا إلى النوم 1659 02:05:42,500 --> 02:05:45,583 ‫فليبق رأسك شامخًا إلى الأبد ‫يا موطننا (الأم) 1660 02:05:45,666 --> 02:05:49,166 ‫حتى وإن لم يعرفنا أحد 1661 02:05:49,250 --> 02:05:53,166 ‫سهرنا لأجلك طوال حياتنا 1662 02:05:53,250 --> 02:05:56,541 ‫الآن يجب أن تأتي لتأخذينا إلى النوم 1663 02:05:56,625 --> 02:05:59,875 ‫فليبق رأسك شامخًا إلى الأبد ‫يا موطننا (الأم) 1664 02:05:59,958 --> 02:06:03,166 ‫حتى وإن لم يعرفنا أحد 1665 02:06:03,250 --> 02:06:06,625 ‫حتى وإن لم يعرفنا أحد 1666 02:06:06,708 --> 02:06:10,666 ‫سنحلّق مجهولين مع الريح 1667 02:06:10,750 --> 02:06:13,625 ‫كالعطر… 1668 02:06:14,333 --> 02:06:17,625 ‫سنحلّق مجهولين مع الريح 1669 02:06:17,708 --> 02:06:21,166 ‫كالعطر… 1670 02:06:21,250 --> 02:06:24,833 ‫نحن الوحيدون في العالم 1671 02:06:24,916 --> 02:06:28,250 ‫نسمّي ترابنا (الأم) 1672 02:06:28,333 --> 02:06:31,958 ‫نسمّي ترابنا (الأم) 1673 02:07:03,583 --> 02:07:09,458 ‫لا زيّ يلبسه البدن ولا نجوم على الكتف 1674 02:07:10,625 --> 02:07:14,291 ‫لا زيّ يلبسه البدن ولا نجوم على الكتف 1675 02:07:14,375 --> 02:07:17,791 ‫لن يُنكّس علمنا 1676 02:07:17,875 --> 02:07:21,375 ‫متى ذُكرت التضحية 1677 02:07:21,458 --> 02:07:24,833 ‫سنكون في الطليعة 1678 02:07:24,916 --> 02:07:27,875 ‫لا يهم إن كنا على الأرض أم لا 1679 02:07:27,958 --> 02:07:31,041 ‫سنبتسم بين النجوم 1680 02:07:31,833 --> 02:07:34,791 ‫سنبتسم بين النجوم 1681 02:07:35,500 --> 02:07:38,916 ‫فلتبق الحديقة التي نسمّيها (الهند) 1682 02:07:39,041 --> 02:07:41,875 ‫مزهرةً دومًا 1683 02:07:42,458 --> 02:07:46,166 ‫فلتبق الحديقة التي نسمّيها (الهند) 1684 02:07:46,250 --> 02:07:49,208 ‫مزهرةً دومًا 1685 02:07:49,291 --> 02:07:53,041 ‫نحن الوحيدون في العالم 1686 02:07:53,125 --> 02:07:56,583 ‫نسمّي ترابنا (الأم) 1687 02:07:56,666 --> 02:07:59,875 ‫نسمّي ترابنا (الأم) 1688 02:07:59,958 --> 02:08:03,291 ‫نسمّي ترابنا (الأم) 1689 02:08:03,375 --> 02:08:07,500 ‫نسمّي ترابنا (الأم) 1690 02:08:07,583 --> 02:08:14,416 ‫نسمّي ترابنا (الأم) 1691 02:08:14,500 --> 02:08:17,458 ‫نسمّي ترابنا (الأم) 1692 02:08:17,541 --> 02:08:22,333 ‫نسمّي ترابنا (الأم)" 1693 02:08:46,750 --> 02:08:51,750 ‫ترجمة "تحرير ذياب" {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«