1 00:00:54,583 --> 00:00:56,958 LẤY CẢM HỨNG TỪ CÁC SỰ KIỆN CÓ THẬT 2 00:00:57,541 --> 00:00:58,416 Thế Chiến II. 3 00:01:01,666 --> 00:01:05,000 Lần đầu trên thế giới, một quốc gia sử dụng bom hạt nhân. 4 00:01:06,833 --> 00:01:10,000 Dù việc Mỹ thả bom nguyên tử vào Hiroshima và Nagasaki 5 00:01:10,083 --> 00:01:11,791 đặt dấu chấm cho Thế Chiến, 6 00:01:12,500 --> 00:01:15,500 nhưng đã khởi đầu một cuộc đua mới trên thế giới. 7 00:01:16,125 --> 00:01:17,958 Cuộc đua chế tạo bom hạt nhân. 8 00:01:18,041 --> 00:01:19,750 Biểu tượng quyền lực tối cao. 9 00:01:21,791 --> 00:01:25,666 Năm 1971. Lần thứ ba Pakistan bại trận trước Ấn Độ. 10 00:01:28,875 --> 00:01:31,166 Họ muốn trả thù bằng mọi giá. 11 00:01:31,958 --> 00:01:34,666 Họ chỉ còn một cách duy nhất để đánh bại Ấn Độ. 12 00:01:35,333 --> 00:01:37,291 Chế tạo một quả bom nguyên tử. 13 00:01:38,041 --> 00:01:41,250 Nhưng tình báo đem lại thắng lợi chứ không phải vũ khí. 14 00:01:42,625 --> 00:01:44,625 Quân bài chủ của Ấn Độ là RAW. 15 00:01:46,333 --> 00:01:50,250 Các điệp viên RAW của ta cài khắp Pakistan từ Peshawar tới Karachi. 16 00:01:50,958 --> 00:01:52,750 Họ không dùng đến vũ khí, 17 00:01:52,833 --> 00:01:56,541 mà có nhiệm vụ tìm kiếm thông tin tối trọng rồi gửi về Delhi. 18 00:01:56,625 --> 00:01:59,541 Sống xa tổ quốc, họ là những người lính quốc gia. 19 00:02:00,416 --> 00:02:03,375 Tên tôi là RN Kao. Tôi là giám đốc RAW. 20 00:02:03,958 --> 00:02:07,708 Và đây là câu chuyện về một người lính dũng cảm như thế. 21 00:02:11,375 --> 00:02:13,333 Chúa tuyệt vời 22 00:02:16,083 --> 00:02:20,000 Chúa tuyệt vời 23 00:02:21,333 --> 00:02:27,958 Tôi làm chứng Không có thánh thần nào ngoài Thiên Chúa 24 00:02:54,833 --> 00:02:55,750 Này, Anwar! 25 00:02:56,416 --> 00:02:58,083 - Tariq. - Chúc bình an. 26 00:02:58,166 --> 00:03:00,958 - Anh khỏe không? - Ơn Chúa tôi khỏe, Anwar. 27 00:03:01,541 --> 00:03:03,708 Anh đã nói với chú anh về tôi chưa? 28 00:03:04,458 --> 00:03:07,833 Rồi, nhưng hiện giờ ông không cần thuê thêm người làm. 29 00:03:09,416 --> 00:03:11,041 Giúp tôi gặp ông đi, Anwar. 30 00:03:11,583 --> 00:03:14,833 Khắp Pakistan này không thợ may nào giỏi như tôi. 31 00:03:14,916 --> 00:03:17,833 Gia đình tôi làm nghề bao thế hệ. Trong máu tôi. 32 00:03:17,916 --> 00:03:19,625 Nhưng họ không cần người. 33 00:03:19,708 --> 00:03:22,416 Tôi nghe nói quân đội đang tuyển quân. 34 00:03:23,000 --> 00:03:26,166 Chú anh chắc bận túi bụi với đơn may quân phục mới. 35 00:03:26,250 --> 00:03:27,375 Cố hiểu tôi, Anwar. 36 00:03:27,458 --> 00:03:30,791 Tôi không muốn phải may quần áo phụ nữ suốt đời. 37 00:03:30,875 --> 00:03:32,541 Mà họ ép khiếp lắm. 38 00:03:32,625 --> 00:03:36,041 - Hai mét vải có thể… - Giúp cậu ấy đi, Anwar. 39 00:03:36,125 --> 00:03:39,125 Cậu ấy ngoan đạo lắm. Cầu nguyện năm lần mỗi ngày. 40 00:03:39,208 --> 00:03:40,708 Cháu đang cố, chú Maulvi. 41 00:03:40,791 --> 00:03:43,375 - Bảo chú cậu là tôi giới thiệu. - Được. 42 00:03:44,375 --> 00:03:46,333 - Chúc bình an. - Chúc bình an. 43 00:03:46,416 --> 00:03:47,916 Cảm ơn chú, Maulvi. 44 00:03:49,166 --> 00:03:51,333 - Chúa che chở. - Chúa che chở. 45 00:03:52,583 --> 00:03:55,458 Quân phục không như quần áo phụ nữ. 46 00:03:55,541 --> 00:03:56,416 NHÀ MAY MOMIN 47 00:03:56,500 --> 00:03:59,208 - Cậu biết cắt ống tay áo chứ? - Có. 48 00:03:59,291 --> 00:04:00,166 Làm tôi xem. 49 00:04:13,375 --> 00:04:14,375 Đây. 50 00:04:16,125 --> 00:04:17,250 Xâu kim đi. 51 00:04:18,375 --> 00:04:22,125 Thôi mà chú. Cháu vừa hắt hơi vừa xâu được ấy chứ. 52 00:04:22,208 --> 00:04:23,208 Làm đi. 53 00:04:46,208 --> 00:04:48,875 Cậu nên hắt xì đi. Chắc sẽ có ích đấy. 54 00:04:49,416 --> 00:04:50,541 Phải dạy cậu ấy. 55 00:04:50,625 --> 00:04:53,583 Tôi sẽ trả 300 rupee một tháng. Cậu có đồng ý không? 56 00:04:53,666 --> 00:04:56,375 Ai chịu làm mức ấy? Tariq nhỉ? Thế được không? 57 00:05:00,416 --> 00:05:02,458 - Được. - Cậu ấy đồng ý rồi! 58 00:05:02,541 --> 00:05:04,125 Mai bắt đầu nhé, con trai. 59 00:05:05,208 --> 00:05:06,875 Cẩn thận chứ! Cô điên sao? 60 00:05:06,958 --> 00:05:08,958 - Tôi đã bảo bao lần! - Bố. 61 00:05:09,041 --> 00:05:11,916 - Thôi! Lên xe đi. - Cô ấy khiến cậu mất trí. 62 00:05:12,875 --> 00:05:14,333 Cậu đồng ý 300 rupee. 63 00:05:16,083 --> 00:05:17,208 Tốt. 64 00:05:18,125 --> 00:05:20,833 Nasreen, cháu của chú Momin đấy. 65 00:05:21,458 --> 00:05:22,750 Mù bẩm sinh, tội lắm. 66 00:05:24,833 --> 00:05:25,666 Nasreen. 67 00:05:37,000 --> 00:05:40,833 Chúa của tôi biết 68 00:05:40,916 --> 00:05:43,500 Chúa của tôi biết 69 00:05:43,583 --> 00:05:49,333 Tôi yêu em nhường nào 70 00:05:49,416 --> 00:05:52,750 Đúng, Chúa của tôi biết 71 00:05:52,833 --> 00:05:54,958 Chúa của tôi biết 72 00:05:55,833 --> 00:06:01,541 Tôi yêu em nhường nào 73 00:06:02,625 --> 00:06:08,375 Trái tim tôi khát khao em Trái tim tôi lạc lối vì em 74 00:06:08,458 --> 00:06:12,583 Tôi chỉ ao ước có được em 75 00:06:13,416 --> 00:06:16,500 Đúng, Chúa của tôi biết 76 00:06:16,583 --> 00:06:19,458 Chúa của tôi biết 77 00:06:19,541 --> 00:06:25,583 Tôi yêu em nhường nào 78 00:06:38,291 --> 00:06:44,083 Ôi, đôi mắt đẹp ấy Đã đánh cắp trái tim tôi 79 00:06:44,666 --> 00:06:49,416 Thế giới của tôi trong mắt em 80 00:06:50,875 --> 00:06:56,583 Ôi, đôi mắt đẹp ấy Đã đánh cắp trái tim tôi 81 00:06:56,666 --> 00:07:01,291 Thế giới của tôi trong mắt em 82 00:07:06,625 --> 00:07:07,958 Sao anh không chở tôi? 83 00:07:09,750 --> 00:07:11,208 Anh đâu quá kín đáo. 84 00:07:11,291 --> 00:07:15,583 Từ ngày đầu tiên tôi đã nhận ra mùi nước hoa của anh. 85 00:07:21,250 --> 00:07:23,375 Lên xe đi. Trời sắp tối rồi. 86 00:07:23,458 --> 00:07:26,333 Tôi đã quen với bóng tối. Anh sợ tối à? 87 00:07:27,750 --> 00:07:33,916 Sao khi ta yêu Thế giới bỗng đủ sắc màu 88 00:07:34,000 --> 00:07:38,250 Tôi thấy rõ trong mắt em 89 00:07:40,041 --> 00:07:46,125 Ánh trăng nhìn thế nào Các ngọn đèn bừng sáng ra sao 90 00:07:46,208 --> 00:07:50,541 Tôi thấy rõ trong mắt em 91 00:07:51,250 --> 00:07:55,500 Ôi, tôi tự hỏi sao ngày trôi nhanh thế 92 00:07:55,583 --> 00:07:57,750 Tôi đắm chìm trong nghĩ suy 93 00:07:57,833 --> 00:08:01,708 Tôi chỉ ao ước có được em 94 00:08:03,083 --> 00:08:05,916 Chúa của tôi biết 95 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 Chúa của tôi biết 96 00:08:09,083 --> 00:08:15,000 Tôi yêu em nhường nào 97 00:08:15,083 --> 00:08:17,916 Chúa của tôi biết 98 00:08:18,000 --> 00:08:20,208 Chúa của tôi biết 99 00:08:20,916 --> 00:08:26,791 Tôi yêu em nhường nào 100 00:08:26,875 --> 00:08:30,750 Chúa của tôi biết 101 00:08:30,833 --> 00:08:33,375 Chúa của tôi biết 102 00:08:33,458 --> 00:08:38,791 Tôi yêu em nhường nào 103 00:08:38,875 --> 00:08:41,833 Chúa của tôi biết 104 00:08:41,916 --> 00:08:45,708 Chúa của tôi biết 105 00:08:45,791 --> 00:08:50,625 Tôi yêu em nhường nào… 106 00:08:50,708 --> 00:08:52,291 Sao cậu dám? 107 00:08:52,375 --> 00:08:57,041 Cậu sẽ phải hối hận nếu tôi còn bắt gặp cậu ở gần nó. 108 00:08:57,125 --> 00:08:59,416 - Nghe này. - Cậu ta có ý xấu. 109 00:09:00,083 --> 00:09:02,583 Em thấy sao nếu cậu ta để mắt con gái em? 110 00:09:02,666 --> 00:09:07,250 Cháu phải nhịn vì chú là cha của Nasreen, nếu không… 111 00:09:07,333 --> 00:09:09,333 Nó đã lộ bản chất. Nó rất bạo lực. 112 00:09:09,416 --> 00:09:11,125 Cháu yêu Nasreen. 113 00:09:12,750 --> 00:09:14,291 Cháu muốn cưới cô ấy. 114 00:09:18,250 --> 00:09:23,708 Nó là người tốt và trung thực, ta còn tìm được ai hơn nó nữa? 115 00:09:23,791 --> 00:09:26,333 Vậy anh nên trao con gái cho kẻ mù chữ? 116 00:09:27,583 --> 00:09:31,041 - Làm sao nó khiến con bé hạnh phúc? - Em xin lỗi. 117 00:09:31,791 --> 00:09:36,541 Nhưng anh cũng có học mấy đâu. Em cho anh cưới chị gái em còn gì? 118 00:09:39,000 --> 00:09:42,458 Nếu mẹ con bé còn sống, chắc đã nói phải trái cho nó hiểu. 119 00:09:45,666 --> 00:09:50,666 Bố, với con mù cũng không sao. 120 00:09:50,750 --> 00:09:56,583 Nhưng sau khi mẹ mất, con trở thành gánh nặng cho bố. 121 00:09:58,666 --> 00:10:02,750 Tariq chắp cánh cho cuộc sống hạn hẹp của con. 122 00:10:03,625 --> 00:10:06,458 Con hít thở tự do khi ở bên anh ấy. 123 00:10:07,791 --> 00:10:12,458 Không ai yêu con nhiều hơn Tariq. 124 00:10:13,500 --> 00:10:15,708 Kể cả bố, bố ạ. 125 00:10:30,166 --> 00:10:34,916 Em thấy thế giới qua mắt anh 126 00:10:35,000 --> 00:10:36,125 Tôi đồng ý. 127 00:10:36,208 --> 00:10:39,666 Anh đặt em trên mi mắt mình 128 00:10:39,750 --> 00:10:40,583 Tôi đồng ý. 129 00:10:42,208 --> 00:10:45,166 Chúa của anh biết 130 00:10:45,250 --> 00:10:47,958 Chúa của anh biết 131 00:10:48,041 --> 00:10:53,416 Anh yêu em nhường nào 132 00:10:53,500 --> 00:10:56,916 Chúa của anh biết 133 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 Chúa của anh biết 134 00:11:00,083 --> 00:11:05,500 Anh yêu em nhường nào 135 00:11:15,500 --> 00:11:19,708 Mười, chín, tám, bảy, 136 00:11:20,500 --> 00:11:24,041 sáu, năm, bốn… 137 00:11:24,125 --> 00:11:24,958 POKHRAN, ẤN ĐỘ NGÀY 18 THÁNG NĂM, 1974 138 00:11:25,041 --> 00:11:28,041 …ba, hai, một. 139 00:11:35,416 --> 00:11:38,500 SỞ CHỈ HUY ISI ISLAMABAD 140 00:11:38,583 --> 00:11:40,083 MAQSOOD ALAM GIÁM ĐỐC ISI 141 00:11:40,166 --> 00:11:41,916 Ông Alam, mời ông sang. 142 00:11:42,000 --> 00:11:45,041 Mai đọc báo cáo của anh. Hôm nay sinh nhật vợ tôi. 143 00:11:45,125 --> 00:11:47,666 Đâu phải báo cáo, thưa ngài. Tin từ Ấn Độ. 144 00:11:49,916 --> 00:11:54,458 Chúng tôi muốn bạn xem truyền hình biết Ấn Độ đã thử nghiệm thành công 145 00:11:54,541 --> 00:11:56,458 vụ nổ bom hạt nhân đầu tiên. 146 00:11:56,541 --> 00:11:59,250 Chiến dịch này mang mã hiệu Smiling Buddha. 147 00:11:59,333 --> 00:12:02,500 Và được thực hiện ở Pokhran, Rajasthan, 148 00:12:02,583 --> 00:12:05,750 do Quân đội Ấn Độ và các nhà khoa học giám sát. 149 00:12:07,458 --> 00:12:08,416 A lô. 150 00:12:08,500 --> 00:12:10,416 - Nghe được không? - A lô. 151 00:12:10,500 --> 00:12:11,833 Có, cứ nói đi. 152 00:12:11,916 --> 00:12:13,291 Tôi đang nghe đây. 153 00:12:21,708 --> 00:12:24,125 DINH CƯ THỦ TƯỚNG ISLAMABAD 154 00:12:24,208 --> 00:12:26,500 Còn bánh thì sao, thưa ngài? 155 00:12:28,125 --> 00:12:30,750 CHÚC MỪNG SINH NHẬT VỢ YÊU DẤU 156 00:12:33,708 --> 00:12:37,916 Thưa ngài, Ấn Độ đã tuyên bố đó là cuộc thử nghiệm hạt nhân hòa bình. 157 00:12:38,000 --> 00:12:40,458 Thử nghiệm hạt nhân hòa bình nỗi gì! 158 00:12:41,041 --> 00:12:42,708 Coi như lời đe dọa từ Ấn Độ. 159 00:12:42,791 --> 00:12:44,583 Chúng ta đã mất Đông Pakistan. 160 00:12:45,166 --> 00:12:46,916 Giờ sẽ mất cả Kashmir nữa. 161 00:12:48,125 --> 00:12:51,708 Ta phải tăng tốc chương trình vũ khí hạt nhân, thưa ngài. 162 00:12:52,208 --> 00:12:53,791 Đó là điều tôi muốn nghe. 163 00:12:53,875 --> 00:12:59,291 Thưa ngài, ta cần một nhà vật lý hạt nhân và một kỹ sư luyện kim cho chương trình. 164 00:12:59,375 --> 00:13:02,583 Và tôi nghĩ chỉ có một người làm được việc ấy. 165 00:13:03,333 --> 00:13:05,791 AQ Khan. Abdul Qadeer Khan. 166 00:13:07,333 --> 00:13:08,666 Thế nào, ông Alam? 167 00:13:08,750 --> 00:13:10,708 Không thể tin anh ta, thưa ngài. 168 00:13:10,791 --> 00:13:13,375 Cả ở Pakistan, anh ta đã vi phạm nhiều luật. 169 00:13:13,458 --> 00:13:16,250 Anh ấy đang làm công việc đột phá ở Hà Lan. 170 00:13:16,333 --> 00:13:19,875 Anh ta chỉ muốn kết quả, và sẽ làm mọi việc để đạt điều đó. 171 00:13:24,708 --> 00:13:27,583 Thế thì là người của ta. Ta cần chính thế. 172 00:13:28,250 --> 00:13:29,416 Đưa về Pakistan. 173 00:13:29,500 --> 00:13:35,583 Ta phải giữ kín mật vụ này trước toàn thế giới. 174 00:13:36,250 --> 00:13:37,375 Vì Pakistan. 175 00:13:38,708 --> 00:13:41,250 Chúng ta sẽ nhịn đói, ăn cỏ, 176 00:13:41,916 --> 00:13:44,791 nhưng Pakistan sẽ chế tạo bom hạt nhân! 177 00:13:49,708 --> 00:13:53,833 Pakistan đã sẵn sàng chế tạo bom hạt nhân bằng mọi giá. 178 00:13:53,916 --> 00:13:57,916 Để biến thành hiện thực, họ đã mời AQ Khan tham gia. 179 00:14:00,875 --> 00:14:02,833 Nhà khoa học lợi hại nhất thế giới. 180 00:14:02,916 --> 00:14:04,708 - Mừng ngài về. - Chào mừng. 181 00:14:04,791 --> 00:14:05,916 - Đi ổn chứ? - Ổn. 182 00:14:06,000 --> 00:14:08,833 Giờ anh là tài sản quan trọng nhất của Pakistan. 183 00:14:08,916 --> 00:14:13,000 Và Pakistan làm đủ cách để gia đình anh ta được vui vẻ. 184 00:14:16,666 --> 00:14:18,000 Mừng anh về, anh Khan. 185 00:14:18,708 --> 00:14:21,208 Đã đến lúc cho Ấn Độ biết tay ta. 186 00:14:22,083 --> 00:14:23,750 Bí mật với cả thế giới, 187 00:14:23,833 --> 00:14:26,166 địa điểm xây nhà máy hạt nhân được chọn. 188 00:14:26,250 --> 00:14:29,541 Dự án 706 tối mật của Pakistan. 189 00:14:30,958 --> 00:14:33,791 Cộng đồng quốc tế phải cùng nhau lên án 190 00:14:33,875 --> 00:14:36,208 hành động vô trách nhiệm của Ấn Độ. 191 00:14:36,291 --> 00:14:39,166 Một mặt, Tổng thống Bhutto cáo buộc Ấn Độ. 192 00:14:39,250 --> 00:14:44,125 Mặt khác, chương trình hạt nhân bất hợp pháp của ông chạy hết công suất. 193 00:14:44,208 --> 00:14:46,333 Đại tá Gadhafi của Libya gia nhập. 194 00:14:46,416 --> 00:14:50,208 Là kẻ khủng bố với thế giới. Là đồng minh thân cận với Pakistan. 195 00:14:50,291 --> 00:14:53,875 Gadhafi tài trợ 500 triệu đô cho Pakistan. 196 00:14:54,625 --> 00:14:58,416 Các hợp phần hạt nhân bị cấm được tuồn vào từ chợ đen châu Âu. 197 00:14:58,500 --> 00:15:02,333 Chất phóng xạ uranium dùng trong bom hạt nhân được tuồn vào từ châu Phi. 198 00:15:04,000 --> 00:15:06,166 Ả RẬP - IRAN AFGHANISTAN - PAKISTAN 199 00:15:09,208 --> 00:15:12,083 Pakistan đã sắp đạt được mục tiêu. 200 00:15:12,166 --> 00:15:16,000 Tôi đề nghị cộng đồng quốc tế ra lệnh trừng phạt Ấn Độ. 201 00:15:16,083 --> 00:15:17,750 Để chấm dứt mưu đồ của họ. 202 00:15:17,833 --> 00:15:19,666 Đây là vùng trọng tâm. 203 00:15:19,750 --> 00:15:22,625 - Vành đai bên ngoài. - Còn vành đai bên trong? 204 00:15:22,708 --> 00:15:24,541 - Không… - Bản tin đặc biệt. 205 00:15:24,625 --> 00:15:28,875 Tại Liên Hiệp Quốc hôm nay, Pakistan đã có thắng lợi quan trọng trước Ấn Độ. 206 00:15:29,500 --> 00:15:32,416 Tuyên bố các vụ nổ Pokhran là vô trách nhiệm, 207 00:15:32,500 --> 00:15:35,541 chương trình nguyên tử của Ấn Độ đã bị tạm dừng. 208 00:15:39,583 --> 00:15:40,666 Anh làm cháy rồi à? 209 00:15:42,458 --> 00:15:43,375 Sợ thế nhỉ. 210 00:15:46,166 --> 00:15:48,458 Anh để lửa to quá là thế đấy. 211 00:15:51,166 --> 00:15:52,500 - Được rồi. - Tránh ra. 212 00:15:58,708 --> 00:16:01,208 Sẽ xui cho em lắm nếu anh cứ nhìn thế. 213 00:16:03,125 --> 00:16:07,875 Anh có quyền ngắm em thỏa thích, 214 00:16:09,333 --> 00:16:12,875 vì anh là chồng em, tình yêu của anh ạ. 215 00:16:13,833 --> 00:16:15,791 Hoan hô, Shakespeare của em! 216 00:16:15,875 --> 00:16:17,500 - Hoan hô. - Cảm ơn em. 217 00:16:18,875 --> 00:16:22,000 Thế là đủ rồi. Bác sĩ khuyên em cần nghỉ ngơi. 218 00:16:23,208 --> 00:16:27,000 Còn năm tháng nữa cơ mà. Em không thể nghỉ ngơi lâu thế. 219 00:16:27,750 --> 00:16:28,708 Thôi vậy. 220 00:16:34,500 --> 00:16:35,916 Hôm nay anh đi làm sớm? 221 00:16:37,500 --> 00:16:41,125 Ừ, hôm nay cậu đến muộn. Anh phải đến mở cửa hàng. 222 00:16:42,458 --> 00:16:44,916 Anh không định hôn tạm biệt con trai à? 223 00:16:55,958 --> 00:16:58,000 Đồ phản bội, ra ngay! 224 00:16:58,083 --> 00:16:59,666 Rút cuộc… 225 00:16:59,750 --> 00:17:01,125 Đồ phản bội, ra ngay! 226 00:17:01,208 --> 00:17:02,958 - Phản bội, ra ngay! - Phá cửa. 227 00:17:03,541 --> 00:17:06,708 Sao vậy? Anh lại lo cho em bé à? 228 00:17:07,333 --> 00:17:10,208 Không. Anh chỉ hơi căng thẳng. 229 00:17:12,750 --> 00:17:15,666 - Là trách nhiệm lớn. - Chúa đã ban phước cho ta. 230 00:17:16,291 --> 00:17:18,875 Tin em đi. Anh sẽ là ông bố tuyệt nhất. 231 00:17:24,333 --> 00:17:25,208 Chào ngài! 232 00:17:25,291 --> 00:17:28,958 CUỘC MÍT TINH CỦA THỦ TƯỚNG TẠI KANPUR 233 00:17:29,041 --> 00:17:32,416 Tôi không quan tâm mình sống hay chết. 234 00:17:33,250 --> 00:17:38,750 Nhưng chừng nào còn sống, tôi còn phục vụ. 235 00:17:39,750 --> 00:17:44,166 Tôi sẽ phụng sự đất nước và nhân dân. 236 00:17:44,958 --> 00:17:47,458 Ông Kao đã tới. Nhìn đi. 237 00:17:47,541 --> 00:17:51,375 - Ai nên là thủ tướng của chúng ta? - Mẹ của đất nước chúng ta! 238 00:17:52,916 --> 00:17:55,083 Giám đốc RAW từ Delhi đã tới đây. 239 00:17:55,166 --> 00:17:57,916 Hẳn phải là tình trạng khẩn cấp quốc gia. 240 00:17:58,000 --> 00:17:59,875 Thưa bà, đúng thế. 241 00:18:03,333 --> 00:18:06,291 Pakistan đang chế tạo bom hạt nhân. 242 00:18:08,500 --> 00:18:09,875 Tin tình báo từ châu Âu 243 00:18:09,958 --> 00:18:14,250 cho biết Pakistan mua các hợp phần hạt nhân bị cấm từ chợ đen 244 00:18:14,833 --> 00:18:17,000 và nhập khẩu uranium từ châu Phi. 245 00:18:17,583 --> 00:18:20,166 Họ ngăn ta nhưng lại chế tạo cho chính họ? 246 00:18:20,833 --> 00:18:22,625 Mọi việc ta làm đều hợp pháp. 247 00:18:22,708 --> 00:18:24,583 Cần đưa Pakistan ra ánh sáng. 248 00:18:25,625 --> 00:18:27,791 Thế giới cần biết sự thật. 249 00:18:28,625 --> 00:18:30,708 Nhà máy hạt nhân của họ ở đâu? 250 00:18:30,791 --> 00:18:34,291 Là tối mật của Pakistan. Không một ai biết. 251 00:18:34,375 --> 00:18:35,708 Là quốc gia cực đoan. 252 00:18:35,791 --> 00:18:38,291 Trước khi tấn công hạt nhân vào Ấn Độ… 253 00:18:38,375 --> 00:18:39,791 Họ sẽ không suy nghĩ. 254 00:18:39,875 --> 00:18:41,166 Tôi hoàn toàn đồng ý. 255 00:18:41,250 --> 00:18:44,166 Pakistan đã sắp tiến hành thử nghiệm hạt nhân. 256 00:18:44,916 --> 00:18:48,916 Ta phải tìm ra nhà máy hạt nhân của họ và vô hiệu hóa trước đó. 257 00:18:49,000 --> 00:18:50,375 Nếu việc đó gây chiến? 258 00:18:50,458 --> 00:18:53,166 Chỉ kẻ chưa từng thắng trận mới sợ chiến tranh. 259 00:18:53,250 --> 00:18:55,458 Pakistan mới phải lo chuyện ấy. 260 00:18:55,541 --> 00:18:57,416 Ta không còn thời gian nữa. 261 00:18:58,375 --> 00:19:01,166 Và ta không cần súng đạn. Mà cần tình báo. 262 00:19:01,250 --> 00:19:05,541 Cần ai đó làm được việc này mà không gây chút chú ý nào. 263 00:19:05,625 --> 00:19:07,958 Và anh có người như thế ở Pakistan? 264 00:19:08,041 --> 00:19:10,041 Tôi có đúng người cho việc này. 265 00:19:10,125 --> 00:19:12,750 Tôi tin anh, Kao. Giao nhiệm vụ cho anh ấy. 266 00:19:13,791 --> 00:19:15,333 Ấn Độ cần anh ấy. 267 00:19:17,250 --> 00:19:19,166 Vừa tuyên bố tình trạng khẩn cấp, 268 00:19:19,250 --> 00:19:22,125 là các chiến dịch bầu cử chạy kịch kim ở Ấn Độ. 269 00:19:22,208 --> 00:19:24,916 Vì mối quan hệ nhạy cảm với New Delhi… 270 00:19:25,000 --> 00:19:27,125 Này con, tắt đài đi. 271 00:19:27,208 --> 00:19:32,250 Cứ lải nhải hết ngày về Ấn Độ và Pakistan. 272 00:19:33,166 --> 00:19:35,625 - Ừ. - Ăn chút đi, Tariq. 273 00:19:35,708 --> 00:19:38,625 Thức ăn ngon lắm ạ. 274 00:19:40,291 --> 00:19:42,208 Bố ăn chút đi. 275 00:19:42,291 --> 00:19:43,666 - Không. - Đây. 276 00:19:43,750 --> 00:19:46,500 Không nên tham lam khi đến nhà người khác. 277 00:19:47,833 --> 00:19:49,416 Nhà người khác? 278 00:19:50,250 --> 00:19:52,958 Anh là người lớn nhất trong gia đình. Ăn đi mà. 279 00:19:54,875 --> 00:19:58,500 Tariq, con đã bắt đầu tìm công việc tốt hơn chưa? 280 00:19:58,583 --> 00:20:01,708 Hay định để con gái bố mắc kẹt mãi ở chỗ ở tồi tàn ấy? 281 00:20:01,791 --> 00:20:03,708 Bố, đó cũng là nhà của con. 282 00:20:04,291 --> 00:20:05,583 Con sẽ không nghe nữa. 283 00:20:07,375 --> 00:20:08,333 Thôi mà anh. 284 00:20:09,750 --> 00:20:12,958 - Nghe đài còn hơn. - Sự leo thang của Ấn Độ… 285 00:20:14,083 --> 00:20:15,166 Nasreen. 286 00:20:16,083 --> 00:20:18,333 Đưa em về nhà rồi anh đến chỗ Naved. 287 00:20:19,208 --> 00:20:20,875 Anh ấy có đơn mới từ Dubai. 288 00:20:21,500 --> 00:20:24,000 Anh đang tính làm ăn cùng anh ấy. 289 00:20:25,500 --> 00:20:28,416 Anh buồn vì những lời châm chọc của bố từ bao giờ? 290 00:20:28,500 --> 00:20:30,541 Đôi khi anh thấy bố nói đúng. 291 00:20:33,250 --> 00:20:35,875 Lẽ ra em có thể tìm được người hơn anh. 292 00:20:36,666 --> 00:20:38,500 Đúng thật. 293 00:20:39,083 --> 00:20:42,166 Em lấy anh chỉ vì chiếc xe này. 294 00:20:43,125 --> 00:20:45,625 Nếu muốn thì em đã cưới được cả Dharmendra. 295 00:20:45,708 --> 00:20:48,000 Sao con gái thích diễn viên ấy thế? 296 00:20:48,083 --> 00:20:50,375 Anh còn chưa bao giờ xem anh ta. 297 00:20:50,916 --> 00:20:52,250 Em cũng đã xem đâu. 298 00:20:53,041 --> 00:20:56,458 Nhưng chỉ nghe giọng nói thôi là đủ. 299 00:20:56,958 --> 00:21:02,833 "Ta sẽ giết tất cả các người!" 300 00:21:03,916 --> 00:21:07,750 - "Gabbar Singh, tôi đến đây!" - "Gabbar Singh, tôi đến đây!" 301 00:21:41,250 --> 00:21:43,583 TỔ ĐẶC TRÁCH NGẦM CỦA RAW NEW DELHI 302 00:21:53,833 --> 00:21:54,666 Tariq. 303 00:21:54,750 --> 00:21:57,708 Romeo, anh đã cho cô gái mù đi ngủ chưa? 304 00:22:01,041 --> 00:22:01,916 Anh bực đấy à? 305 00:22:03,291 --> 00:22:07,208 Romeo, cô ấy chỉ là vỏ bọc. Cô ấy không phải vợ thực của anh. 306 00:22:07,291 --> 00:22:08,125 Dạ, thưa ngài. 307 00:22:08,208 --> 00:22:10,833 Nghe nói anh cầu nguyện năm lần mỗi ngày. 308 00:22:10,916 --> 00:22:14,041 Người cha phản bội của anh hẳn không thể yên dưới mồ. 309 00:22:15,083 --> 00:22:16,708 Ngài vào việc được không? 310 00:22:17,208 --> 00:22:19,000 Tôi nghĩ anh là đồ vô dụng. 311 00:22:19,083 --> 00:22:22,833 Nhưng thật không may, sếp lại tin tưởng anh. 312 00:22:22,916 --> 00:22:23,791 Anh nghe chứ? 313 00:22:23,875 --> 00:22:24,833 Có, thưa ngài. 314 00:22:24,916 --> 00:22:27,500 Chắc anh biết vụ pháo hoa của ta ở Pokhran. 315 00:22:27,583 --> 00:22:28,416 Có, thưa ngài. 316 00:22:29,458 --> 00:22:31,833 Hàng xóm của ta cũng muốn làm thế. 317 00:22:32,625 --> 00:22:36,958 Họ nói, "Anh sẽ há mồm trước pháo hoa chúng tôi". 318 00:22:37,833 --> 00:22:40,375 Chúng ta hỏi họ lấy đâu ra, 319 00:22:40,458 --> 00:22:42,958 định làm ở đâu, nhưng họ không chịu nói. 320 00:22:43,041 --> 00:22:46,416 - Anh phải tìm ra địa điểm ấy. - Được, thưa ngài. 321 00:22:46,500 --> 00:22:49,083 Và chiến dịch này sẽ có tên 322 00:22:49,916 --> 00:22:51,041 Mật vụ Majnu. 323 00:22:51,125 --> 00:22:52,125 Được, thưa ngài. 324 00:22:52,208 --> 00:22:54,000 Có quán ăn bên đường Chakri. 325 00:22:54,083 --> 00:22:57,416 Đến đó bảo họ anh cần gia vị hiệu Gorilla. 326 00:22:57,500 --> 00:22:58,333 Vâng. 327 00:22:59,125 --> 00:23:00,333 Giờ… nói tên thật. 328 00:23:02,750 --> 00:23:04,416 - Là trái nguyên tắc. - Tên! 329 00:23:12,083 --> 00:23:14,375 - Amandeep Singh. - Tên đầy đủ. 330 00:23:14,458 --> 00:23:16,833 Ra ngay. Kẻ phản bội. Ra ngay! 331 00:23:16,916 --> 00:23:19,333 Đầu hàng đi! 332 00:23:19,416 --> 00:23:21,500 - Phá cửa ra! - Kẻ phản bội! 333 00:23:22,083 --> 00:23:24,750 Amandeep Ajitpal Singh. 334 00:23:27,208 --> 00:23:29,166 Thằng con trời đánh của kẻ phản bội. 335 00:23:29,875 --> 00:23:31,583 Rục xương ở đó đi! 336 00:23:43,541 --> 00:23:49,958 NHIỆM VỤ MAJNU 337 00:23:50,166 --> 00:23:52,583 Cần ai cừ nhất tìm nhà máy hạt nhân Pakistan. 338 00:23:52,666 --> 00:23:53,791 SỞ CHỈ HUY RAW NEW DELHI 339 00:23:54,458 --> 00:23:55,708 Không thể làm hỏng. 340 00:23:57,083 --> 00:24:01,000 Nói thật, Mishra. Tôi chọn anh vì anh thẳng thừng. 341 00:24:01,083 --> 00:24:02,333 Nên hãy nói tôi nghe. 342 00:24:02,416 --> 00:24:04,000 Chọn Amandeep là sai lầm. 343 00:24:05,000 --> 00:24:07,500 Ngài mắc sai lầm khi giao anh ta vụ này. 344 00:24:07,583 --> 00:24:09,625 Cả đơn vị phản đối việc ấy. 345 00:24:10,791 --> 00:24:16,000 Chính cha anh ta đã bán thông tin quân sự nhạy cảm cho Pakistan. 346 00:24:16,083 --> 00:24:18,083 Sao tin được Amandeep, thưa ngài? 347 00:24:20,250 --> 00:24:23,333 Con trai muốn chuộc lỗi vì cha phản bội tổ quốc. 348 00:24:23,833 --> 00:24:25,416 Còn lý do nào tốt hơn nữa? 349 00:24:25,958 --> 00:24:27,166 Nếu là người khác, 350 00:24:28,000 --> 00:24:30,583 thì họ đã đổi tên sống cuộc đời an nhàn. 351 00:24:30,666 --> 00:24:32,541 Aman chọn con đường khó khăn. 352 00:24:34,041 --> 00:24:37,416 Amandeep là học viên số một trong lịch sử học viện. 353 00:24:37,500 --> 00:24:38,416 Số một của tôi! 354 00:24:40,000 --> 00:24:41,458 Sẽ không phụ lòng Ấn Độ. 355 00:24:42,083 --> 00:24:44,500 Nhưng điểm tham chiếu cho anh ta là gì? 356 00:24:44,583 --> 00:24:45,833 Bắt đầu từ đâu? 357 00:24:46,583 --> 00:24:49,125 Sở chỉ huy Quân đội Pakistan ở Rawalpindi. 358 00:24:50,041 --> 00:24:52,750 Và Aman biết quân đội chứ không phải chính phủ 359 00:24:52,833 --> 00:24:55,208 là cơ quan vận hành Pakistan. 360 00:25:10,833 --> 00:25:12,750 Anh bạn! Cho một tandoori. 361 00:25:16,333 --> 00:25:17,958 Với gia vị hiệu Gorilla. 362 00:25:26,958 --> 00:25:30,250 Em gái, em định ngồi đây tới khi ta kết hôn sao? 363 00:25:43,166 --> 00:25:44,541 Ê! 364 00:25:45,041 --> 00:25:47,333 Súng cho anh mà. 365 00:25:47,416 --> 00:25:49,125 Sharma bảo tôi đưa anh. 366 00:25:52,208 --> 00:25:54,291 Thế mà anh biến tôi thành thịt xay. 367 00:25:55,208 --> 00:25:56,583 Người đâu dữ dằn thế. 368 00:26:10,583 --> 00:26:12,875 Phải kê khai từng xu với tôi. 369 00:26:12,958 --> 00:26:15,500 Tôi là điệp viên, không phải kế toán. 370 00:26:17,583 --> 00:26:18,833 Chúa ơi. 371 00:26:19,416 --> 00:26:20,541 Kẻ đang yêu kìa! 372 00:26:22,083 --> 00:26:26,416 Vậy cô ta là vợ anh. Hy vọng anh chưa dính vào tình yêu. 373 00:26:30,166 --> 00:26:33,625 Họ đã đào tạo ta. Làm gì cũng phải kỹ lưỡng hết mình. 374 00:26:35,791 --> 00:26:38,000 Chắc anh ngủ gật trong lớp. 375 00:26:38,083 --> 00:26:40,666 Sao anh biết? Đúng là tôi thích ngủ. 376 00:26:43,708 --> 00:26:45,583 Nhưng đừng tưởng tôi ngốc. 377 00:26:50,541 --> 00:26:52,375 Tôi rắn lắm đấy. 378 00:26:56,666 --> 00:27:02,041 Chơi bời là một chuyện, nhưng kết hôn thì… Không đời nào. 379 00:27:06,208 --> 00:27:08,666 Tôi đã thấy khối người như anh. 380 00:27:08,750 --> 00:27:11,208 Đàn ông trở nên mềm yếu. 381 00:27:13,791 --> 00:27:15,333 Lấy súng đi! 382 00:27:15,416 --> 00:27:16,250 Anh cứ giữ. 383 00:27:17,166 --> 00:27:18,833 Không phải cách làm của tôi. 384 00:27:18,916 --> 00:27:22,666 Tất nhiên. Anh dùng ánh mắt giết người để làm việc, Romeo. 385 00:27:22,750 --> 00:27:24,000 Ít ra nên hỏi tên tôi. 386 00:27:26,708 --> 00:27:29,916 - Nói đi. - Aslam Usmaniya. 387 00:27:30,583 --> 00:27:33,291 Tên thật tôi đấy. Đồ ăn cũng thật luôn. 388 00:27:33,375 --> 00:27:36,333 Có lẽ hôm nào đưa vợ anh đến. 389 00:27:38,541 --> 00:27:41,208 Đến thăm tôi nếu muốn 390 00:27:41,291 --> 00:27:44,958 Không thì xuống địa ngục đi cưng 391 00:27:45,041 --> 00:27:47,583 Anh ta khá tuyệt, thưa ngài. 392 00:27:47,666 --> 00:27:50,000 Cao ráo, mạnh mẽ, có cá tính. 393 00:27:50,083 --> 00:27:52,916 Nhưng rất kiệm lời. Lại rắn nữa. 394 00:27:53,500 --> 00:27:55,625 Tôi có nên bảo em cậu cưới anh ta? 395 00:27:55,708 --> 00:27:59,875 Thưa ngài, tôi chỉ muốn nói anh ta rất được thôi. 396 00:27:59,958 --> 00:28:01,291 Để mắt tới anh ta. 397 00:28:01,375 --> 00:28:03,083 Và đừng có gần gũi quá. 398 00:28:03,166 --> 00:28:07,583 Nếu anh ta làm hỏng chuyện, cậu sẽ là người bắn anh ta. 399 00:28:07,666 --> 00:28:08,875 Hiểu chưa? 400 00:28:27,375 --> 00:28:30,541 Cậu phải khóa lại. Hóa đơn đắt quá. 401 00:28:32,333 --> 00:28:34,541 Họ gọi điện sau lưng cậu. 402 00:28:36,708 --> 00:28:39,333 Chìa khóa đây 403 00:28:39,416 --> 00:28:41,541 nếu cháu phải gọi điện. 404 00:28:42,333 --> 00:28:44,000 Vâng. Cảm ơn cậu. 405 00:28:45,291 --> 00:28:46,958 - Cháu đi giao nhé? - Ừ. 406 00:28:47,041 --> 00:28:49,750 Bộ trên cùng cho chuẩn tướng. Giao bộ đó trước. 407 00:28:49,833 --> 00:28:51,416 - Vâng. - Được. 408 00:28:51,500 --> 00:28:52,791 - Để cháu làm. - Được. 409 00:29:22,041 --> 00:29:24,166 Không biết may thì đóng cửa tiệm đi! 410 00:29:24,250 --> 00:29:27,250 Xin lỗi, thưa ngài. Tôi cử người tới ngay. 411 00:29:27,333 --> 00:29:28,375 Được. 412 00:29:29,625 --> 00:29:31,375 - Rasheed! - Dạ. 413 00:29:31,458 --> 00:29:33,208 Tới ngay chỗ chuẩn tướng. 414 00:29:34,333 --> 00:29:36,916 - Chuyện gì thế cậu? - Toàn lũ vô dụng. 415 00:29:37,000 --> 00:29:40,125 Quân phục chuẩn tướng thiếu hai khuy. 416 00:29:40,208 --> 00:29:43,000 Cậu đừng lo. 417 00:29:43,083 --> 00:29:45,583 Đưa khuy cho cháu. Cháu đến sửa ngay. 418 00:29:45,666 --> 00:29:47,500 - Cháu sẽ xin lỗi nữa. - Ừ. 419 00:29:47,583 --> 00:29:50,833 Hay đấy. Ông ấy sẽ vui vì người trong gia đình tới. 420 00:29:50,916 --> 00:29:52,125 - Vâng. - Đây. 421 00:29:52,208 --> 00:29:53,708 - Lấy khuy này đi. - Vâng. 422 00:29:53,791 --> 00:29:55,125 KHU VIÊN CHỨC QUÂN ĐỘI 423 00:29:56,583 --> 00:29:58,750 - Anh đến gặp chuẩn tướng? - Vâng. 424 00:29:59,333 --> 00:30:00,500 Vào đi. 425 00:30:10,583 --> 00:30:11,875 Trà của ngài. 426 00:30:15,625 --> 00:30:16,791 Uống trà không? 427 00:30:18,000 --> 00:30:20,541 Không, thưa ngài. Tôi mới nhận ra một điều. 428 00:30:20,625 --> 00:30:22,166 Ngài dự đám cưới của tôi. 429 00:30:22,833 --> 00:30:23,666 Đúng. 430 00:30:24,750 --> 00:30:27,041 - Anh là con rể Rasool? - Vâng. 431 00:30:27,125 --> 00:30:29,583 Thảo nào trông quen ghê. Ổn cả chứ? 432 00:30:29,666 --> 00:30:31,875 Vâng, nhờ ơn Chúa. 433 00:30:32,583 --> 00:30:34,750 Tôi sẽ sớm được làm cha, thưa ngài. 434 00:30:34,833 --> 00:30:36,666 - Chúc mừng. - Cảm ơn. 435 00:30:36,750 --> 00:30:38,750 Tôi đã quyết định rồi. 436 00:30:38,833 --> 00:30:41,916 Nếu là con trai thì nó sẽ nhập ngũ, thưa ngài. 437 00:30:42,000 --> 00:30:42,916 Tốt. 438 00:30:43,000 --> 00:30:45,541 Nếu tôi trong quân ngũ, ngài sẽ thấy 439 00:30:45,625 --> 00:30:48,208 tôi bắn hết đám Ấn Độ kia. 440 00:30:50,083 --> 00:30:52,166 Nhưng sẽ không bắn Herna Malini. 441 00:30:54,916 --> 00:30:58,000 Thưa ngài, tôi đọc báo thấy 442 00:30:58,083 --> 00:31:00,625 Ấn Độ đang chế tạo bom có tên "Nguyên tử" 443 00:31:00,708 --> 00:31:03,583 có thể phá hủy toàn bộ Pakistan. 444 00:31:05,291 --> 00:31:08,250 Nếu có chuyện gì xảy ra với gia đình tôi, 445 00:31:08,833 --> 00:31:10,000 tôi sẽ không tha họ. 446 00:31:10,625 --> 00:31:12,916 Họ không làm những gì họ rao giảng. 447 00:31:13,000 --> 00:31:15,666 Họ mua cả trọng tài trận đấu cricket. 448 00:31:15,750 --> 00:31:16,875 Sẽ không xảy ra. 449 00:31:17,916 --> 00:31:20,958 - Pakistan đâu kém. - Nhưng ta đâu có bom nguyên tử. 450 00:31:21,041 --> 00:31:22,666 Rồi ta sẽ có. 451 00:31:22,750 --> 00:31:26,041 Sao được? Ta không có tiền và người có năng lực. 452 00:31:26,125 --> 00:31:31,250 Tôi sẽ không để con trai tôi làm lính. Mà làm chuyên gia nguyên tử, thưa ngài. 453 00:31:31,333 --> 00:31:33,958 Con tôi sẽ làm bom nguyên tử cho Pakistan. 454 00:31:34,458 --> 00:31:36,166 Ta không phải đợi lâu thế. 455 00:31:36,250 --> 00:31:39,666 Các nhà khoa học Pakistan giỏi và thông minh. 456 00:31:40,291 --> 00:31:41,875 Họ từ nước ngoài về đây. 457 00:31:43,166 --> 00:31:45,375 Cầu Chúa để ta sớm có tin vui. 458 00:31:52,875 --> 00:31:55,291 Thưa ngài, có phải ta đang chế tạo bom? 459 00:31:59,333 --> 00:32:04,333 Thắng lợi cho ta! Thắng lợi cho Pakistan! Thắng lợi… 460 00:32:04,416 --> 00:32:07,125 Nhưng ta chế tạo ở đâu? Ở Rawalpindi? 461 00:32:08,708 --> 00:32:10,916 Vì tôi muốn được thấy, thưa ngài. 462 00:32:11,000 --> 00:32:13,250 À, thì ở gần đây. 463 00:32:14,208 --> 00:32:15,333 Rồi ai cũng thấy. 464 00:32:15,416 --> 00:32:17,916 Lần này lễ hội Eid sẽ lớn lắm. 465 00:32:51,583 --> 00:32:55,000 Tuy chưa được xác thực nhưng sẽ có pháo hoa trước Eid. 466 00:32:55,083 --> 00:32:58,666 Rất có thể là ngày mai cũng nên. Tôi chỉ cần biết địa điểm. 467 00:32:58,750 --> 00:32:59,916 Tuy chưa xác thực, 468 00:33:00,625 --> 00:33:02,958 nhưng khả năng cao ở gần Rawalpindi. 469 00:33:03,041 --> 00:33:05,625 Giả thuyết của anh vô dụng với tôi. 470 00:33:05,708 --> 00:33:08,291 Vì thế mà tôi nói chưa được xác minh. 471 00:33:08,375 --> 00:33:09,833 Tôi cần thời gian và… 472 00:33:09,916 --> 00:33:12,375 Bao giờ xác minh? Sau khi họ đã phá Delhi? 473 00:33:12,458 --> 00:33:13,291 Nguyên tắc! 474 00:33:13,375 --> 00:33:14,958 Vứt nguyên tắc của anh đi. 475 00:33:15,458 --> 00:33:18,791 Đường dây của tôi bảo đảm. Còn anh tôi không quan tâm. 476 00:33:41,791 --> 00:33:43,791 Ta không phải đợi lâu thế. 477 00:33:43,875 --> 00:33:46,458 Các nhà khoa học Pakistan giỏi và thông minh. 478 00:33:48,416 --> 00:33:50,083 THƯ VIỆN CÔNG RAWALPINDI 479 00:34:01,750 --> 00:34:02,833 THỜI BÁO ANH (1970-71) 480 00:34:14,750 --> 00:34:17,500 THỦ TƯỚNG BHUTTO VÀ TƯỚNG ZIA MẬT BÀN Ở MULTAN 481 00:34:22,000 --> 00:34:24,541 Tôi muốn mua sách vật lý hạt nhân kia. 482 00:34:26,291 --> 00:34:29,916 Thưa ngài, tôi không hiểu anh ta đang điều tra kiểu gì. 483 00:34:30,000 --> 00:34:33,000 Anh ta hoặc mua sách hoặc đi thư viện. 484 00:34:35,791 --> 00:34:38,166 NGHIÊN CỨU HẠT NHÂN GẶP TRỞ NGẠI VỐN Ở PAKISTAN - AQ KHAN 485 00:34:40,166 --> 00:34:43,041 TIẾN SĨ HẠT NHÂN SALMAN NAQVI NHẬN BẰNG KHEN 486 00:34:47,875 --> 00:34:49,583 ĐẾN 1980 QUÂN ĐỘI PAKISTAN SẼ MẠNH 487 00:34:51,125 --> 00:34:54,500 Tiến sĩ Faisal, Arif, Azam. 488 00:34:54,583 --> 00:34:57,291 Azam… Mình thấy tên này ở đâu rồi nhỉ? 489 00:34:57,791 --> 00:34:58,791 NHÀ VẬT LÝ HẠT NHÂN LỖI LẠC TIẾN SĨ AZAM QUA ĐỜI Ở TUỔI 57 490 00:34:58,875 --> 00:34:59,833 Đúng! 491 00:35:00,583 --> 00:35:03,958 Chỉ nghiên cứu và phân tích. Đừng mong thấy hành động gì. 492 00:35:04,041 --> 00:35:07,916 Anh ta giận dữ khi tới đây, nhưng giờ tôi không biết có chuyện gì. 493 00:35:08,000 --> 00:35:09,291 Chết tiệt. 494 00:35:20,458 --> 00:35:22,291 Nasreen! Em không sao chứ? 495 00:35:23,166 --> 00:35:25,833 Nếu biết suốt ngày phải đi vệ sinh, 496 00:35:25,916 --> 00:35:27,500 thì em đã không mang thai. 497 00:35:28,458 --> 00:35:30,458 - Anh giúp nhé? - Anh làm được gì? 498 00:35:30,541 --> 00:35:32,375 Đâu ai giúp được, em cần ngồi. 499 00:35:33,166 --> 00:35:37,333 Giờ em hiểu lý do nước ngoài có bồn cầu tây phương. 500 00:35:37,875 --> 00:35:40,708 Các nhà khoa học Pakistan giỏi và thông minh. 501 00:35:41,500 --> 00:35:42,916 Họ từ nước ngoài về đây. 502 00:35:47,791 --> 00:35:50,750 - Anh làm gì thế? - Không có em thì anh ra sao? 503 00:35:50,833 --> 00:35:52,833 Thôi nào. Để em vào nhà vệ sinh. 504 00:36:03,458 --> 00:36:05,875 - Chúc bình an. - Chúc bình an. 505 00:36:05,958 --> 00:36:08,791 - Chú có bồn cầu phương Tây? - Bồn cầu phương Tây? 506 00:36:09,458 --> 00:36:11,208 Anh thích xa hoa đấy nhỉ. 507 00:36:11,291 --> 00:36:13,541 Bồn cầu ngồi xổm tốt hơn chứ. 508 00:36:22,166 --> 00:36:24,125 Ở đây có bồn cầu phương Tây không? 509 00:36:24,208 --> 00:36:25,333 CỬA HÀNG VỆ SINH BILLA 510 00:36:25,416 --> 00:36:27,000 Không, không đâu bán hết. 511 00:36:27,625 --> 00:36:29,833 Phải đặt mua. 512 00:36:29,916 --> 00:36:31,875 - Được. - Khá lằng nhằng. 513 00:36:33,250 --> 00:36:37,625 Mặc dù vài năm trước tôi từng làm vài đơn hàng từ chính phủ. 514 00:36:37,708 --> 00:36:39,125 Khó khăn lắm. 515 00:36:40,583 --> 00:36:42,750 Tôi cần ngay. 516 00:36:43,625 --> 00:36:45,541 Bồn cầu ngồi xổm làm khó mẹ tôi. 517 00:36:48,166 --> 00:36:50,166 - Mong Chúa giúp bà. - Vâng. 518 00:36:51,500 --> 00:36:55,291 - Sẽ khá đắt đấy. - Tôi có tiền trả trước đây. 519 00:36:55,375 --> 00:36:58,333 - Được. 500 rupee. - Được. 520 00:36:58,416 --> 00:37:00,666 - Và tiền công 100 rupee… - Của anh đây. 521 00:37:05,958 --> 00:37:07,541 Coi như xong. 522 00:37:07,625 --> 00:37:09,000 - Nghe này. - Gì cơ? 523 00:37:09,708 --> 00:37:11,375 Tôi tiêu nhiều tiền quá… 524 00:37:12,041 --> 00:37:17,666 Nếu được xem sản phẩm anh làm trước đây, thì tôi sẽ thấy dễ chịu hơn nhiều. 525 00:37:17,750 --> 00:37:20,166 - Tất nhiên rồi. - Được. 526 00:37:20,250 --> 00:37:23,750 - Ở đâu? - Địa chỉ trong này. 527 00:37:23,833 --> 00:37:26,083 Phố Shahi là ở đâu? 528 00:37:26,791 --> 00:37:29,208 Đây rồi. Đây này. 529 00:37:29,291 --> 00:37:30,958 Khắp Rawalpindi, 530 00:37:31,041 --> 00:37:33,541 chỉ Billa làm được việc này. 531 00:37:33,625 --> 00:37:38,875 Tuyệt hảo! Cảm ơn. 532 00:37:40,000 --> 00:37:41,041 R.N. KAO GIÁM ĐỐC RAW 533 00:37:41,125 --> 00:37:43,083 Quốc hội, đã có kết quả bầu cử 534 00:37:43,166 --> 00:37:46,125 bằng việc thắng 298 ghế, Đảng Janata đã đánh bại 535 00:37:46,208 --> 00:37:49,666 chính phủ của Thủ tướng với đa số tuyệt đối. 536 00:37:49,750 --> 00:37:54,083 Thất bại này là do thủ tướng đã ban bố tình trạng khẩn cấp. 537 00:37:54,166 --> 00:37:58,125 Đây là kết quả tồi tệ nhất chính phủ hiện hành từng phải đối mặt. 538 00:37:58,208 --> 00:37:59,875 Theo nguồn tin chúng tôi… 539 00:37:59,958 --> 00:38:03,250 Thưa bà, bà đã mất ghế ở Raebareli. 540 00:38:04,125 --> 00:38:04,958 Tốt. 541 00:38:05,625 --> 00:38:08,291 Giờ tôi sẽ có thời gian đọc các cuốn sách hay. 542 00:38:09,666 --> 00:38:12,250 Ai sẽ được liên minh bầu làm Thủ tướng đây? 543 00:38:12,333 --> 00:38:13,833 THỦ TƯỚNG MỚI MORARJI DESAI 544 00:38:13,916 --> 00:38:15,458 MORARJI DESAI TUYÊN THỆ 545 00:38:15,541 --> 00:38:17,583 Đây là đất nước của Mahatma Gandhi. 546 00:38:18,666 --> 00:38:21,708 Chính phủ không được phép đứng cao hơn hiến pháp. 547 00:38:22,666 --> 00:38:26,125 Những khó khăn nhân dân gặp phải trong tình trạng khẩn cấp 548 00:38:26,666 --> 00:38:28,208 sẽ được đền bù. 549 00:38:29,041 --> 00:38:31,333 Nghe như báo thù với tôi, Thủ tướng. 550 00:38:31,916 --> 00:38:33,583 Với tôi, nghe như công lý. 551 00:38:33,666 --> 00:38:36,208 Liệu chính sách với Pakistan có thay đổi? 552 00:38:36,291 --> 00:38:38,250 Đàm phán giải quyết được mọi thứ. 553 00:38:38,333 --> 00:38:41,125 Họ là láng giềng gần nhất của ta. 554 00:38:41,208 --> 00:38:43,166 Họ cũng nên là bạn thân nhất nữa. 555 00:38:43,750 --> 00:38:45,958 Ngài có nghĩ sẽ khó khăn, Thủ tướng? 556 00:38:46,041 --> 00:38:48,958 Rất khó thuyết phục anh, anh bạn. 557 00:38:49,041 --> 00:38:51,625 Phải vất vả mới đạt được điều tốt đẹp. 558 00:38:52,125 --> 00:38:53,166 Chính phủ tôi… 559 00:38:55,916 --> 00:38:57,166 sẽ luôn nỗ lực. 560 00:38:57,250 --> 00:38:58,416 Nhưng thưa ngài… 561 00:38:58,500 --> 00:39:00,333 Chấm dứt cuộc điều tra này. 562 00:39:01,041 --> 00:39:03,041 Chỉ lãng phí thời giờ và tiền bạc. 563 00:39:04,416 --> 00:39:08,666 Các thuyết âm mưu do anh và bà Thủ tướng của anh nghĩ ra 564 00:39:08,750 --> 00:39:11,875 đã phá hủy mối quan hệ của ta với các nước láng giềng. 565 00:39:11,958 --> 00:39:13,208 Tôi lại nghĩ khác. 566 00:39:14,000 --> 00:39:17,125 Nhờ tình báo của ta mà cả Mossad của Israel cũng đang 567 00:39:17,208 --> 00:39:19,500 tìm nhà máy hạt nhân của Pakistan. 568 00:39:20,666 --> 00:39:24,208 Thưa ngài, tôi nghĩ ngài chưa rõ tình hình nguy hiểm ra sao. 569 00:39:24,791 --> 00:39:27,916 Pakistan đã ký kết với Gadhafi. 570 00:39:28,000 --> 00:39:30,500 Họ sẽ đổi bom nguyên tử lấy vốn. 571 00:39:30,583 --> 00:39:35,625 Mọi kẻ độc tài Hồi giáo và các nhóm khủng bố sẽ sớm có bom này! 572 00:39:36,208 --> 00:39:40,791 Việc ấy có thể khởi động Thế Chiến III. Do đó, Israel muốn ngăn chặn Pakistan. 573 00:39:41,416 --> 00:39:43,875 Pakistan là mối đe dọa trực tiếp của ta. 574 00:39:44,375 --> 00:39:47,041 Cần tiếp tục mật vụ này để sẵn sàng chiến đấu. 575 00:39:47,125 --> 00:39:48,375 Anh Kao, 576 00:39:49,166 --> 00:39:54,375 các vấn đề này chỉ có thể giải quyết nhờ ngoại giao và đàm phán hòa bình. 577 00:39:54,458 --> 00:39:56,458 Bạo lực sẽ không thay đổi được gì. 578 00:39:57,041 --> 00:39:58,291 Chấm dứt mật vụ này. 579 00:40:00,041 --> 00:40:00,958 Được, thưa ngài. 580 00:40:02,708 --> 00:40:05,958 Ngài cần cử các nhà ngoại giao tới biên giới đóng quân. 581 00:40:09,625 --> 00:40:11,000 Vì sao ta cần quân đội? 582 00:40:14,041 --> 00:40:15,500 Cắt giảm 50% ngân sách. 583 00:40:15,583 --> 00:40:18,000 Vậy sẽ phải dừng một nửa các chiến dịch. 584 00:40:18,083 --> 00:40:22,250 Thủ tướng mới của ta nghĩ ta làm gián điệp cho đảng đối lập. 585 00:40:23,958 --> 00:40:25,208 Anh tưởng sao? 586 00:40:25,833 --> 00:40:26,833 Vậy ngài nói gì? 587 00:40:27,583 --> 00:40:28,416 Tôi từ chức. 588 00:40:29,000 --> 00:40:29,833 Thưa ngài? 589 00:40:29,916 --> 00:40:33,833 Là cách duy nhất khiến Thủ tướng không để ý tới RAW nữa. 590 00:40:35,083 --> 00:40:38,208 Tiếp tục chiến dịch ở Pakistan. 591 00:40:40,333 --> 00:40:42,000 Mà không để Thủ tướng biết. 592 00:40:45,750 --> 00:40:47,000 Lệnh cuối của tôi. 593 00:40:49,125 --> 00:40:50,125 Vâng, thưa ngài. 594 00:41:04,083 --> 00:41:05,250 Dừng lại. 595 00:41:06,083 --> 00:41:08,541 - Chúc bình an. - Chúc bình an. 596 00:41:08,625 --> 00:41:11,666 - Tới phố Shahi hướng này? - Đúng. Anh là ai? 597 00:41:12,541 --> 00:41:14,750 - Thợ ống nước. - Vậy đấy. 598 00:41:15,291 --> 00:41:16,333 Quý bà gọi tôi. 599 00:41:17,333 --> 00:41:18,333 Quý bà gọi anh? 600 00:41:30,125 --> 00:41:32,666 Này, anh đi đâu đấy? 601 00:41:32,750 --> 00:41:35,166 Chào bà, hàng xóm bà không ở đây? 602 00:41:35,250 --> 00:41:38,250 Họ đi từ bảy tháng trước rồi. 603 00:41:38,833 --> 00:41:41,583 - Vâng. - Họ chưa thanh toán cho anh à? 604 00:41:43,416 --> 00:41:45,166 - Thực ra… - Lại đây. 605 00:41:46,208 --> 00:41:47,291 Vâng. 606 00:41:49,041 --> 00:41:50,000 Cảm ơn bà. 607 00:41:51,416 --> 00:41:53,875 Có phải người nước ngoài sống ở đó? 608 00:41:53,958 --> 00:41:57,041 Không, chồng là người Pathan. 609 00:41:57,125 --> 00:41:58,125 Ra thế. 610 00:41:58,208 --> 00:42:01,250 Nhưng vợ là người nước ngoài. 611 00:42:01,333 --> 00:42:02,208 Vậy đấy. 612 00:42:03,708 --> 00:42:05,208 Tên anh ấy là gì hả bà? 613 00:42:05,750 --> 00:42:09,083 Bà không biết, nhưng họ gọi là ông Khan. 614 00:42:09,166 --> 00:42:10,166 Ra vậy. 615 00:42:10,250 --> 00:42:11,625 Cháu uống trà nhé? 616 00:42:11,708 --> 00:42:13,041 Có, thế thì thích lắm. 617 00:42:14,750 --> 00:42:15,708 Cảm ơn bà. 618 00:42:16,583 --> 00:42:17,750 Vâng, thưa bà. 619 00:42:17,833 --> 00:42:20,166 Những người ấy… 620 00:42:20,250 --> 00:42:25,000 Không bao giờ nói chuyện với ai, cũng không làm bạn với ai. 621 00:42:25,083 --> 00:42:25,958 Vậy đấy. 622 00:42:26,041 --> 00:42:29,791 - Có lần, bà còn mời họ sang uống trà. - Thật sao? 623 00:42:30,666 --> 00:42:32,458 Cô ta chỉ nhăn mặt rồi bỏ đi. 624 00:42:34,583 --> 00:42:36,375 Bà này, anh ta làm nghề gì? 625 00:42:37,208 --> 00:42:39,208 Bà không biết. 626 00:42:39,875 --> 00:42:44,166 Nhưng sáng nào cũng có xe chính phủ tới đón anh ta. 627 00:42:45,083 --> 00:42:46,333 Và một lính quân đội. 628 00:42:47,375 --> 00:42:50,000 Còn cô ta thì mặc mỗi váy mỏng bước ra ngoài, 629 00:42:50,083 --> 00:42:52,791 rồi nói, "Tạm biệt". 630 00:42:52,875 --> 00:42:54,000 Cô ta ra tiễn chồng. 631 00:42:55,083 --> 00:42:56,208 Trời ơi. 632 00:42:56,291 --> 00:42:57,958 Trời ơi. 633 00:42:59,250 --> 00:43:00,791 Trông anh ta thế nào? 634 00:43:01,500 --> 00:43:04,000 Trông thế nào hả? Như mọi người Pathan thôi. 635 00:43:04,833 --> 00:43:06,291 To cao. 636 00:43:06,375 --> 00:43:08,166 Họ có con không ạ? 637 00:43:08,250 --> 00:43:10,375 Có, hai cô con gái. 638 00:43:11,125 --> 00:43:13,291 Cỡ tuổi Gullu. 639 00:43:13,375 --> 00:43:16,333 Thỉnh thoảng chúng chơi với nhau. 640 00:43:17,500 --> 00:43:21,000 Chào Gullu. Lại đây. Cháu học trường nào? 641 00:43:23,666 --> 00:43:25,083 Anh là ai? 642 00:43:25,166 --> 00:43:26,375 Chúc bình an. 643 00:43:26,958 --> 00:43:29,500 Hàng xóm nước ngoài kia chưa trả công tôi. 644 00:43:29,583 --> 00:43:33,083 - Họ là thế mà. - Vâng. 645 00:43:33,166 --> 00:43:36,041 Họ là người cướp bóc Ấn Độ và Pakistan. 646 00:43:36,125 --> 00:43:38,625 Đúng. Ta sẽ không tha thứ cho họ. 647 00:43:38,708 --> 00:43:41,833 Họ gây ra chia cắt. Họ chia rẽ chúng ta… 648 00:43:46,666 --> 00:43:48,708 - Chúc bình an! - Tariq! 649 00:43:48,791 --> 00:43:50,541 Cha Nasreen vừa tới. 650 00:43:50,625 --> 00:43:52,291 Đưa cô ấy đi bệnh viện rồi. 651 00:43:53,708 --> 00:43:54,791 Bệnh viện? 652 00:44:03,458 --> 00:44:05,583 - Sao vậy, Nasreen? - Có gì đâu. 653 00:44:05,666 --> 00:44:07,500 Em chỉ thấy chóng mặt. 654 00:44:07,583 --> 00:44:09,708 - Đừng lo. - Sao không lo được? 655 00:44:10,666 --> 00:44:13,500 Ơn Chúa bố đến. Nếu có chuyện gì xảy ra thì sao? 656 00:44:13,583 --> 00:44:16,125 Bố, đừng thế nữa. 657 00:44:17,875 --> 00:44:20,916 Con đi đâu? Không thấy đến hiệu may. 658 00:44:21,583 --> 00:44:23,250 Tariq bận làm việc. 659 00:44:23,833 --> 00:44:25,375 Bố đừng gây chuyện. 660 00:44:25,458 --> 00:44:28,750 - Nó còn làm gì nữa? - Bố về đi. 661 00:44:29,416 --> 00:44:32,416 Con sẽ về nhà với anh ấy. Chúa phù hộ cho bố. 662 00:46:03,875 --> 00:46:04,875 Đá nào. 663 00:46:04,958 --> 00:46:07,250 - Này. - Đá đi. 664 00:46:12,375 --> 00:46:13,333 Giỏi lắm, Gullu. 665 00:46:15,166 --> 00:46:18,000 Cháu có biết bố hai bạn làm gì không? 666 00:46:20,083 --> 00:46:23,166 Gullu, hai bạn tên gì? 667 00:46:24,083 --> 00:46:25,375 Sabah và Sara. 668 00:46:25,875 --> 00:46:28,458 Sabah hiền lắm nhưng Sara toàn đánh cháu. 669 00:46:28,541 --> 00:46:29,416 Thật sao? 670 00:46:31,291 --> 00:46:32,708 Các bạn học trường nào? 671 00:46:32,791 --> 00:46:36,125 Trường Anh quốc. Mary gì ấy. 672 00:46:38,000 --> 00:46:38,916 Giỏi lắm. 673 00:46:39,000 --> 00:46:41,166 TRƯỜNG THÁNH MARY RAWALPINDI 674 00:46:46,083 --> 00:46:48,166 Xếp hàng. Từng người. Đừng chạy. 675 00:46:51,875 --> 00:46:53,750 Anh kia. Anh đi đâu vậy? 676 00:46:53,833 --> 00:46:55,000 Anh cần gặp ai? 677 00:47:07,000 --> 00:47:09,500 Quên tôi đi. Gặp Jinnah này. 678 00:47:11,041 --> 00:47:12,375 Thôi mà. Nhận đi. 679 00:47:13,333 --> 00:47:14,875 Đây là hồ sơ nhập học. 680 00:47:34,625 --> 00:47:37,083 Bà không biết, nhưng họ gọi là ông Khan. 681 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 Trà cho anh đây. 682 00:48:27,916 --> 00:48:30,833 AQ Khan là nhà khoa học từ nước ngoài về. 683 00:48:30,916 --> 00:48:32,333 Nhà máy phải ở đây. 684 00:48:32,416 --> 00:48:35,500 Này, tôi muốn gà mà anh lại đưa tôi trứng. 685 00:48:35,583 --> 00:48:37,750 Cái tên này quan trọng cho mật vụ. 686 00:48:37,833 --> 00:48:39,833 Tôi cần thêm nguồn lực… 687 00:48:39,916 --> 00:48:44,333 Tôi sẽ không lãng phí nguồn lực vào cái bồn cầu họ dùng để đi ngoài. 688 00:48:44,416 --> 00:48:46,791 Các chi tiết nhỏ làm nên bức tranh lớn. 689 00:48:48,083 --> 00:48:49,416 Kao luôn dạy rằng… 690 00:48:49,500 --> 00:48:52,541 Ông ta xong rồi, con trai. Anh đã bị sếp bỏ rơi. 691 00:48:53,250 --> 00:48:54,666 Giờ tôi quản lý anh. 692 00:48:56,416 --> 00:48:58,125 Anh cứ căm ghét tôi đi. 693 00:48:58,791 --> 00:49:00,791 Nhưng thử hình dung nếu tôi đúng. 694 00:49:01,916 --> 00:49:03,500 Làm sao anh đúng được? 695 00:49:04,375 --> 00:49:05,958 Anh chỉ là con của bố anh. 696 00:49:07,416 --> 00:49:10,458 Và con anh sinh ra cũng mang dòng máu bẩn thỉu đó. 697 00:49:10,541 --> 00:49:14,500 "Đất nước thiêng liêng hạnh phúc, Xứ sở giàu mạnh vui tươi". 698 00:49:14,583 --> 00:49:15,666 Dạy nó thế. 699 00:49:15,750 --> 00:49:16,916 Anh xong việc rồi. 700 00:49:17,000 --> 00:49:19,541 - Thưa ngài. - Tôi sa thải anh. 701 00:49:19,625 --> 00:49:20,541 Thưa ngài! 702 00:49:38,250 --> 00:49:42,166 Tao luôn biết mày có chuyện gì đó mà. 703 00:49:42,250 --> 00:49:43,791 Hành vi luôn khác thường. 704 00:49:44,375 --> 00:49:46,666 Ai biết mày đang giấu giếm gì nữa. 705 00:49:46,750 --> 00:49:49,416 Nói đi! Chuyện này kéo dài đã bao lâu? 706 00:49:50,916 --> 00:49:53,500 - Nói đi. - Không như bố nghĩ. 707 00:49:55,750 --> 00:49:56,750 Khốn kiếp… 708 00:49:56,833 --> 00:49:59,625 Mày nói chuyện với ai? Nói ra, thằng khốn. 709 00:50:00,708 --> 00:50:02,250 Vợ bé của mày là ai? 710 00:50:03,208 --> 00:50:06,125 Tao đã thấy mày đến sân chơi gặp con trai mày. 711 00:50:10,125 --> 00:50:12,833 Mày không được sống với con tao. Không đời nào! 712 00:50:12,916 --> 00:50:15,500 Tao sẽ nói hết với nó. Nói hết! 713 00:50:17,333 --> 00:50:18,500 Đã có chuyện. 714 00:50:18,583 --> 00:50:20,458 Bố vợ anh ta nghe được. 715 00:50:21,541 --> 00:50:24,458 Đã lộ tẩy. Anh ta là đồ bỏ. 716 00:50:25,333 --> 00:50:26,208 Thưa ngài? 717 00:50:27,916 --> 00:50:29,291 Thủ tiêu Tariq. 718 00:51:20,666 --> 00:51:21,541 Tariq. 719 00:51:22,750 --> 00:51:25,208 Tariq, có người gõ cửa. 720 00:51:27,958 --> 00:51:29,291 Cứ ở đây. Để anh ra. 721 00:52:08,583 --> 00:52:10,625 Pakistan là nước dân chủ. 722 00:52:11,208 --> 00:52:13,500 Thực tế lại do quân đội điều hành. 723 00:52:14,291 --> 00:52:15,916 Tổng thống có thể bị lật đổ. 724 00:52:16,000 --> 00:52:17,791 DINH CƯ TỔNG THỐNG ISLAMABAD 725 00:52:17,875 --> 00:52:21,791 Tướng Zia-ul-Hag là kẻ độc tài xảo trá và cực đoan. 726 00:52:23,000 --> 00:52:25,625 Mọi chuyện rồi sẽ khó khăn hơn cho Ấn Độ. 727 00:52:26,333 --> 00:52:30,083 Địa điểm này có đồi bao quanh và việc khoan sẽ diễn ra ở đây. 728 00:52:30,166 --> 00:52:32,916 Khi đạt độ sâu chính xác và toàn bộ đường hầm, 729 00:52:33,000 --> 00:52:35,583 ta sẽ đưa thiết bị ra khỏi nhà máy hạt nhân. 730 00:52:36,291 --> 00:52:37,916 Sẽ là chiến dịch nhanh gọn. 731 00:52:40,791 --> 00:52:43,625 Anh Khan, Pakistan tự hào vì anh. 732 00:52:43,708 --> 00:52:45,375 Hãy thư giãn một chút. 733 00:52:45,458 --> 00:52:48,541 Lấy hẹn uống rượu với anh có dễ đâu. 734 00:52:48,625 --> 00:52:49,583 - Cạn ly. - Cạn. 735 00:52:50,541 --> 00:52:51,583 Bắn! 736 00:53:01,875 --> 00:53:04,250 Tướng Zia-ul-Haq. Bỏ vũ khí xuống! 737 00:53:06,791 --> 00:53:07,875 Thưa ngài. 738 00:53:08,916 --> 00:53:12,583 Tổng thống, ngài đã bị bắt vì tội tham nhũng và biển thủ. 739 00:53:13,291 --> 00:53:15,541 Ngài không được điều hành đất nước, 740 00:53:16,041 --> 00:53:17,291 để Quân đội điều hành. 741 00:53:26,750 --> 00:53:29,541 Chúa vĩnh hằng, cầu xin sự khoan dung của người. 742 00:53:39,291 --> 00:53:41,666 Tôi làm chứng không có thần nào trừ Allah 743 00:53:42,916 --> 00:53:47,125 và Muhammed là sứ giả của Allah. 744 00:53:48,250 --> 00:53:50,291 Nếu ai muốn tỏ lòng kính trọng… 745 00:54:07,500 --> 00:54:13,291 Tôi làm chứng không có thánh thần nào ngoài Thiên Chúa. 746 00:54:19,750 --> 00:54:22,083 Chúng là lũ trộm. Bắn xong rồi bỏ chạy. 747 00:54:23,041 --> 00:54:25,208 Thành phố này ngày càng xuống dốc. 748 00:55:03,958 --> 00:55:05,041 Anh rể của tôi… 749 00:55:17,875 --> 00:55:21,750 NGOẠI Ô RAWALPINDI 750 00:55:21,833 --> 00:55:23,500 Tariq, để tôi giải thích… 751 00:55:24,583 --> 00:55:25,833 Ông ấy đâu biết gì. 752 00:55:27,208 --> 00:55:29,125 Anh hành động không suy nghĩ. 753 00:55:29,208 --> 00:55:31,041 "Đã lộ tẩy. Anh ta là đồ bỏ". 754 00:55:44,916 --> 00:55:46,416 Sharma nói thế còn gi? 755 00:55:48,166 --> 00:55:50,458 Lần đầu tiên, Aslam không tuân lệnh. 756 00:55:52,000 --> 00:55:53,000 Anh ấy cứu anh. 757 00:55:54,083 --> 00:55:54,916 Anh là ai? 758 00:55:55,500 --> 00:55:57,791 Tôi đã sống ở Pakistan chín năm. 759 00:55:59,208 --> 00:56:00,791 Sĩ quan Cao cấp Raman Singh. 760 00:56:02,125 --> 00:56:03,250 Tôi biết Aslam. 761 00:56:04,291 --> 00:56:06,125 Giờ tôi đã chính thức gặp anh. 762 00:56:06,708 --> 00:56:09,875 Điệp viên? Cả hai người chỉ là con rối của Sharma. 763 00:56:09,958 --> 00:56:11,333 Bình tĩnh, Tariq! 764 00:56:11,416 --> 00:56:12,875 Đừng cản việc của tôi. 765 00:56:13,500 --> 00:56:16,416 Tôi sẽ không dừng lại đến khi kết thúc mật vụ này. 766 00:56:17,166 --> 00:56:18,416 Nói với Sharma thế. 767 00:56:19,291 --> 00:56:23,041 AQ Khan! Tôi cũng theo dõi anh ta. 768 00:56:23,125 --> 00:56:24,875 Tôi đã báo cáo bốn năm trước. 769 00:56:24,958 --> 00:56:26,375 Không ai buồn đọc. 770 00:56:28,041 --> 00:56:29,583 Ta hãy cùng làm việc. 771 00:56:30,291 --> 00:56:31,708 Ta còn rất ít thời gian. 772 00:56:35,041 --> 00:56:35,916 N.F. SANTOSH GIÁM ĐỐC RAW 773 00:56:36,000 --> 00:56:37,458 - Bản đồ hợp lệ? - Vâng. 774 00:56:37,541 --> 00:56:39,125 - Chào mọi người. - Chào ngài. 775 00:56:39,666 --> 00:56:41,083 Người Do Thái có tin gì? 776 00:56:41,166 --> 00:56:42,666 Thưa ngài, theo Mossad, 777 00:56:42,750 --> 00:56:44,958 nhà máy hạt nhân nằm ở Quetta. 778 00:56:45,041 --> 00:56:45,875 Nguồn tin tức? 779 00:56:45,958 --> 00:56:48,208 Isaac. Là đầu mối của ta ở Tel Aviv. 780 00:56:48,291 --> 00:56:50,875 Nói có rất nhiều hoạt động quân sự ở Quetta. 781 00:56:51,541 --> 00:56:54,083 Israel đang có kế hoạch không kích Quetta. 782 00:56:54,166 --> 00:56:56,083 - Bao giờ? - Chưa xác thực. 783 00:56:56,666 --> 00:56:59,500 Anh ấy đã gửi vài không ảnh, thưa ngài. 784 00:57:00,541 --> 00:57:02,583 Tin của Mossad không bao giờ sai. 785 00:57:03,958 --> 00:57:05,375 Còn tin của anh? 786 00:57:06,500 --> 00:57:08,750 Quý vị! 787 00:57:08,833 --> 00:57:11,875 Thiết quân luật đã được ban bố ở Pakistan. 788 00:57:11,958 --> 00:57:16,458 Từ Islamabad, tướng Zia-ul-Haq giờ sẽ lãnh đạo Pakistan. 789 00:57:18,291 --> 00:57:19,958 Sau khi cha qua đời, 790 00:57:20,666 --> 00:57:22,833 con bé không cười nữa. 791 00:57:25,333 --> 00:57:27,625 Ông ấy là cả cha lẫn mẹ với nó. 792 00:57:27,708 --> 00:57:29,916 Phải lau sạch bát đĩa sành ở nhà. 793 00:57:32,958 --> 00:57:34,833 Ở nhà Nasreen cũng rất lặng lẽ. 794 00:57:38,541 --> 00:57:41,416 Cậu cho cô ấy ở lại vài hôm? Sẽ giúp cô ấy vui. 795 00:57:41,500 --> 00:57:43,666 Ừ, cậu nghĩ thế tốt hơn cả. 796 00:57:43,750 --> 00:57:45,666 Đây là nhà ngoại của nó. 797 00:57:47,416 --> 00:57:51,291 Cháu xin lỗi. Mấy hôm vừa rồi cháu không thể tới làm việc. 798 00:57:51,375 --> 00:57:54,125 Đừng lo về công việc. 799 00:57:54,750 --> 00:57:57,083 Ta đang trải qua giai đoạn khó khăn. 800 00:57:57,166 --> 00:57:58,000 Vậy là sao? 801 00:58:00,125 --> 00:58:01,000 Có chuyện gì? 802 00:58:01,083 --> 00:58:03,833 Cậu vừa để tuột đơn hàng 400 quân phục. 803 00:58:03,916 --> 00:58:05,125 Bốn trăm? 804 00:58:05,208 --> 00:58:07,416 Là đơn hàng lớn nhất năm nay. 805 00:58:08,416 --> 00:58:10,625 Quân phục có thiết kế mới. 806 00:58:10,708 --> 00:58:14,166 Thằng ranh Hamid được làm. 807 00:58:14,750 --> 00:58:16,416 Ăn thôi. Đồ ăn lên rồi. 808 00:58:16,500 --> 00:58:18,333 Ý Chúa. 809 00:58:27,583 --> 00:58:28,541 Tariq! 810 00:58:29,208 --> 00:58:30,625 Sao anh tránh em? 811 00:58:33,125 --> 00:58:34,916 Anh có tránh em đâu, Nasreen. 812 00:58:35,000 --> 00:58:36,375 Thế thì là gì? 813 00:58:38,291 --> 00:58:41,291 Lúc này em cần anh hơn bao giờ hết. 814 00:58:42,041 --> 00:58:44,958 Nhưng anh lại đẩy em ra xa. 815 00:58:45,958 --> 00:58:51,125 Mấy ngày qua, anh rất lơ đãng. 816 00:58:52,666 --> 00:58:56,041 Hãy nói em nghe anh đang lo lắng gì. 817 00:59:03,458 --> 00:59:05,291 Anh không có câu trả lời. 818 00:59:07,291 --> 00:59:09,958 Em không chỉ bên anh những khi tốt đẹp. 819 00:59:12,166 --> 00:59:15,083 Anh không tin em sao? 820 00:59:28,000 --> 00:59:29,458 Văn phòng Thủ tướng. 821 00:59:30,583 --> 00:59:33,333 Thưa ngài. Có cuộc gọi hẹn trước từ Pakistan. 822 00:59:33,416 --> 00:59:36,375 - Tướng Zia-ul-Haq trên máy. - Cảm ơn. 823 00:59:39,875 --> 00:59:40,708 Tướng Zia. 824 00:59:40,791 --> 00:59:42,333 Thủ tướng, ngài khỏe chứ? 825 00:59:42,416 --> 00:59:43,875 Khỏe. Còn anh? 826 00:59:43,958 --> 00:59:45,250 Ơn Chúa, ổn cả. 827 00:59:45,333 --> 00:59:47,791 - Hẳn ngài đã nhận được tin? - Đúng. 828 00:59:49,291 --> 00:59:51,416 Đó là một chính quyền tham nhũng. 829 00:59:51,500 --> 00:59:53,166 Nên tôi buộc phải tiến hành. 830 00:59:53,250 --> 00:59:57,375 Tôi tin rằng anh tiến hành sau khi đã suy nghĩ kỹ. 831 00:59:57,458 --> 01:00:02,291 Nhưng tôi hy vọng anh sẽ sớm khôi phục nền dân chủ ở Pakistan. 832 01:00:02,375 --> 01:00:04,750 Tôi hoàn toàn nhất trí với ngài. 833 01:00:04,833 --> 01:00:05,916 Và tôi đảm bảo, 834 01:00:06,000 --> 01:00:08,583 sẽ tuyên bố bầu cử trong vòng ba tháng. 835 01:00:08,666 --> 01:00:11,916 Chúng ta cần duy trì sự minh bạch giữa hai quốc gia. 836 01:00:12,000 --> 01:00:14,916 Vì thế tôi gọi cuộc gọi đầu tiên này với ngài. 837 01:00:15,416 --> 01:00:17,791 Láng giềng gần nhất nên là bạn thân nhất. 838 01:00:17,875 --> 01:00:21,208 - Là điều quan trọng nhất cho Pakistan. - Và cả Ấn Độ. 839 01:00:21,291 --> 01:00:22,166 Cảm ơn ngài. 840 01:00:22,250 --> 01:00:24,291 Cầu Chúa để ta sớm nói chuyện nữa. 841 01:00:24,375 --> 01:00:26,375 Tất nhiên. Tạm biệt. 842 01:00:26,458 --> 01:00:27,375 Tạm biệt. 843 01:00:30,416 --> 01:00:32,333 - Ai tiếp? - Trung Quốc, thưa ngài. 844 01:00:43,583 --> 01:00:44,416 Hamid! 845 01:00:44,500 --> 01:00:46,833 - Chúc an lành. - Chúc an lành. 846 01:00:46,916 --> 01:00:49,541 Nghe nói anh có đơn hàng 1.000 bộ quân phục. 847 01:00:49,625 --> 01:00:52,291 Không. Chỉ là tin đồn. 848 01:00:52,875 --> 01:00:54,375 Có 400 áo khoác thôi. 849 01:00:54,458 --> 01:00:58,625 Chẳng phải đơn hàng may áo khoác mùa này đã hoàn thành rồi sao? 850 01:00:58,708 --> 01:01:03,083 Là đơn hàng đặc biệt. Họ dùng một loại vải mới. 851 01:01:03,166 --> 01:01:05,250 Miễn ta có việc là được. 852 01:01:06,208 --> 01:01:08,791 Nếu cần giúp giao hàng, cứ bảo tôi. 853 01:01:08,875 --> 01:01:10,166 Sẽ lái xe máy tới. 854 01:01:11,125 --> 01:01:14,625 Tôi không phải lo việc ấy. Quân đội sẽ tới lấy hàng. 855 01:01:14,708 --> 01:01:17,541 Chà. Chúng tôi thì cả mười chuyến tới doanh trại. 856 01:01:17,625 --> 01:01:19,666 Còn anh được đối xử như VIP. 857 01:01:20,583 --> 01:01:23,416 Họ đưa đi chỗ khác, không phải đến doanh trại. 858 01:01:24,375 --> 01:01:25,208 Thật sao? 859 01:01:26,416 --> 01:01:30,083 Nói tôi nghe ở đâu, để tôi tới đó mở hiệu may. 860 01:01:30,166 --> 01:01:33,166 Biết thì tôi đã mở rồi, anh bạn ạ. 861 01:01:33,250 --> 01:01:34,458 Trước anh luôn. 862 01:01:34,541 --> 01:01:36,708 - Chúa phù hộ, Tariq. - Chúa phù hộ. 863 01:01:40,291 --> 01:01:43,291 Giải thoát con khỏi cái chết chứ không khỏi bất tử. 864 01:01:43,375 --> 01:01:44,250 Cầu Thần Shiva. 865 01:01:48,791 --> 01:01:51,208 Tariq, kế hoạch thế nào? 866 01:01:51,291 --> 01:01:54,333 Bốn trăm áo khoác quân đội mai rời khỏi Rawalpindi. 867 01:01:54,416 --> 01:01:58,041 Quân đội sẽ tự đến lấy hàng. Lần đầu tiên họ làm thế. 868 01:01:59,875 --> 01:02:01,083 Hãy bám đuôi họ. 869 01:02:01,916 --> 01:02:03,500 Tôi nghĩ nên bắt cóc họ. 870 01:02:03,583 --> 01:02:05,291 Im miệng. 871 01:02:05,375 --> 01:02:08,166 Một người vô tội đã chết vì sự hấp tấp của anh. 872 01:02:08,250 --> 01:02:09,541 Nói linh tinh. 873 01:02:09,625 --> 01:02:13,875 Anh rất vô ơn, anh bạn. 874 01:02:13,958 --> 01:02:17,208 Người khác thì đã quỳ dưới chân tôi. 875 01:02:19,291 --> 01:02:20,916 - Không thể hợp tác. - Tariq! 876 01:02:21,000 --> 01:02:24,291 Thế thì để tôi quỳ dưới chân anh. 877 01:02:24,375 --> 01:02:25,916 - Bỏ ra. - Sẽ sờ chân anh. 878 01:02:26,000 --> 01:02:27,083 Đừng làm trò nữa! 879 01:02:27,833 --> 01:02:30,208 Lại đây. Tập trung nào. Lại đây, Tariq. 880 01:02:31,250 --> 01:02:32,708 Thôi mà, Romeo. 881 01:02:33,333 --> 01:02:34,166 Cái gì? 882 01:02:38,666 --> 01:02:41,458 Israel có thể không kích Quetta bất cứ lúc nào. 883 01:02:42,041 --> 01:02:45,291 Nếu ta không tìm ra vị trí đúng, mật vụ này sẽ thất bại. 884 01:02:46,166 --> 01:02:49,250 Và nếu hóa ra anh đúng, thì Chúa cứu chúng ta. 885 01:03:05,875 --> 01:03:07,250 Ta sẽ láu cá hơn họ. 886 01:03:09,125 --> 01:03:10,666 Ta trực tiếp hỏi quân đội. 887 01:03:10,750 --> 01:03:11,583 Vậy đấy. 888 01:03:12,500 --> 01:03:14,750 Vậy cách của tôi thì có gì sai? 889 01:03:14,833 --> 01:03:17,166 - Hãy cứ bắt cóc họ… - Chờ chút! 890 01:03:17,250 --> 01:03:19,333 Tariq, anh đang nghĩ gì? 891 01:03:22,625 --> 01:03:23,708 Anh ta phải im. 892 01:03:25,333 --> 01:03:26,791 Còn anh… 893 01:03:26,875 --> 01:03:27,833 Cầu Thần Shiva. 894 01:04:23,541 --> 01:04:24,666 - Thưa ngài! - Vâng! 895 01:04:24,750 --> 01:04:26,458 - Tên gì? - Sohail Khan. 896 01:04:26,541 --> 01:04:27,416 Umar Sheigh. 897 01:04:28,375 --> 01:04:29,958 - Ghi xuống. - Tuân lệnh. 898 01:04:30,791 --> 01:04:32,666 Sao vậy? Chúng tôi đã làm gì? 899 01:04:33,333 --> 01:04:35,833 Các anh chở gì trên xe? Rượu? 900 01:04:36,416 --> 01:04:37,375 Rượu? 901 01:04:37,458 --> 01:04:40,625 Không, thưa ngài. Là hàng hóa của chính phủ. 902 01:04:40,708 --> 01:04:42,041 Là áo khoác quân đội. 903 01:04:43,750 --> 01:04:45,208 Mở ra. Kiểm tra. 904 01:04:45,291 --> 01:04:48,625 Chúng tôi có nghiêm lệnh. Không được mở lô hàng này. 905 01:04:50,791 --> 01:04:53,666 Anh tuân lệnh nhưng lái xe không biển đăng ký? 906 01:05:01,250 --> 01:05:03,416 Có lẽ đã rơi trên đường, thưa ngài. 907 01:05:04,750 --> 01:05:06,458 Xấu mặt Quân đội Pakistan. 908 01:05:06,541 --> 01:05:08,791 Nhất định sẽ phải ra tòa án binh! 909 01:05:08,875 --> 01:05:10,000 - Tòa án binh. - Dạ. 910 01:05:10,583 --> 01:05:13,000 Xin lỗi. Mời ngài kiểm tra lô hàng. 911 01:05:13,583 --> 01:05:14,458 Làm đi. 912 01:05:15,125 --> 01:05:16,208 Lùi ra! Mời ngài. 913 01:05:26,416 --> 01:05:27,541 Toàn áo khoác. 914 01:05:29,958 --> 01:05:30,791 Tới đâu? 915 01:05:31,666 --> 01:05:33,708 Chúng tôi không được phép tiết lộ. 916 01:05:34,583 --> 01:05:36,833 Kahuta. Chúng tôi đưa tới Kahuta. 917 01:05:40,875 --> 01:05:42,833 Thưa ngài, ta muộn họp rồi. 918 01:05:43,750 --> 01:05:46,916 - Sao họ dám nói với cấp trên… - Cuộc họp ạ. 919 01:05:48,458 --> 01:05:50,458 Sửa biển số xe ngay! Lũ vô lại! 920 01:05:50,541 --> 01:05:52,041 - Dạ. - Tuân lệnh. 921 01:05:52,125 --> 01:05:53,000 Biến đi! 922 01:05:57,750 --> 01:06:00,708 Kahuta. Một thị trấn nhỏ. 923 01:06:02,166 --> 01:06:04,416 Chỉ cách Rawalpindi một giờ rưỡi. 924 01:06:05,250 --> 01:06:07,500 Thuận tiện đi lại cho AQ Khan. 925 01:06:07,583 --> 01:06:09,208 Nhưng tôi tự hỏi… 926 01:06:09,791 --> 01:06:13,458 Tại sao Pakistan xây nhà máy quá gần biên giới với Ấn Độ? 927 01:06:15,083 --> 01:06:16,833 Lồ lộ mà chẳng ai hay. 928 01:06:17,625 --> 01:06:18,625 Nghe câu ấy chưa? 929 01:06:19,291 --> 01:06:21,000 Mặc bộ này ngạt cả thở. 930 01:06:21,625 --> 01:06:22,458 Cầm lấy. 931 01:06:23,250 --> 01:06:27,083 Nhưng tôi phải công nhận, trông anh giống thiếu tá lắm. 932 01:06:28,000 --> 01:06:30,333 Mất bao lâu râu mới mọc lại? 933 01:06:30,416 --> 01:06:31,916 Phải vài năm vất vả. 934 01:06:34,875 --> 01:06:37,833 Chờ đã. Anh làm lễ cho đám cưới chàng Romeo nhỉ? 935 01:06:38,666 --> 01:06:42,291 Nếu thầy đạo là giả, thì đám cưới có thật được không? 936 01:06:45,541 --> 01:06:48,708 Khi cặp đôi đã đồng ý, thì ai quan tâm tới thầy đạo? 937 01:06:50,333 --> 01:06:52,666 - Cầu Thần Shiva! - Cầu Thần Shiva! 938 01:06:57,291 --> 01:06:59,708 - Nasreen, em… - Sao cơ? 939 01:07:00,291 --> 01:07:02,958 Anh tưởng bỏ được em sao? 940 01:07:04,708 --> 01:07:06,791 Em đã nấu. Anh rửa mặt mũi rồi vào. 941 01:07:10,916 --> 01:07:11,958 Tha thứ cho anh? 942 01:07:12,041 --> 01:07:15,625 Vấn đề ở chỗ em không thể giận anh. 943 01:07:22,375 --> 01:07:26,166 Anh đã không giúp được cha em. 944 01:07:27,666 --> 01:07:31,500 Ta không thể thay đổi gì khi Chúa đã định. 945 01:07:32,166 --> 01:07:36,500 Và cũng chính Chúa đã ban cho hai ta niềm hạnh phúc này. 946 01:07:41,291 --> 01:07:43,291 - Sao thế? - Đưa tay cho em. 947 01:07:45,583 --> 01:07:48,208 Lại đây. Ngồi xuống. Nhẹ nhàng thôi. 948 01:07:48,833 --> 01:07:50,416 Ngồi đi. 949 01:07:52,458 --> 01:07:54,916 - Là… - Anh đã nghĩ tên gì chưa? 950 01:07:59,166 --> 01:08:01,791 Có, anh có nghĩ tới tên này. 951 01:08:05,333 --> 01:08:06,500 Rồi anh sẽ nói. 952 01:08:11,333 --> 01:08:15,791 Đã bao giờ em nghĩ đến việc chuyển đi nơi khác sống cuộc đời an bình? 953 01:08:16,458 --> 01:08:18,625 Ở bên anh em luôn thấy an bình. 954 01:08:20,625 --> 01:08:22,458 Nói thật anh nghe. 955 01:08:23,500 --> 01:08:26,750 Có anh thì em sống ở địa ngục cũng được. 956 01:08:30,291 --> 01:08:31,166 Nasreen. 957 01:08:32,958 --> 01:08:35,000 Đi thôi. Em bé đói bụng rồi. 958 01:08:41,000 --> 01:08:42,125 Tổng thống đã đúng. 959 01:08:42,208 --> 01:08:44,916 Kẹo Pakistan không thể so với kẹo này. 960 01:08:46,916 --> 01:08:49,708 Cảm ơn ngài đã gửi quà Ấn Độ cho tôi. 961 01:08:49,791 --> 01:08:51,500 Tôi rất vui, tướng Zia. 962 01:08:52,333 --> 01:08:54,583 Tiện thể, sức khỏe anh thế nào? 963 01:08:54,666 --> 01:08:57,375 Chà, đầu gối tôi vẫn đau nhức. 964 01:08:57,458 --> 01:09:01,458 Anh nên thử tập yoga. Sẽ thấy khác biệt. 965 01:09:01,541 --> 01:09:03,541 Phải nói là rất hay, Thủ tướng. 966 01:09:03,625 --> 01:09:07,458 Chủ nhật tôi sẽ gọi ngài từ nhà để bàn thêm chi tiết về việc này, 967 01:09:07,541 --> 01:09:08,625 nếu ngài rảnh. 968 01:09:08,708 --> 01:09:11,333 Tất nhiên rồi. Tôi mong tới lúc đó. 969 01:09:11,833 --> 01:09:14,083 - Chúa phù hộ. - Chúa phù hộ. 970 01:09:18,958 --> 01:09:19,916 Mời ngồi. 971 01:09:22,833 --> 01:09:26,125 Thủ tướng giờ là bạn thân của tôi. 972 01:09:27,750 --> 01:09:29,875 Ăn thử đi. Ngon lắm. 973 01:09:30,958 --> 01:09:31,791 Xin mời. 974 01:09:32,500 --> 01:09:35,458 Sarfaraz, anh muốn nói gì về nhà máy Kahuta? 975 01:09:35,541 --> 01:09:38,583 Ta nên triển khai tên lửa phòng không ở đó. 976 01:09:38,666 --> 01:09:41,875 Kẻ thù có thể phát hiện vì ta tăng cường hoạt động. 977 01:09:41,958 --> 01:09:45,750 Ấn Độ không thể hình dung ta đang chế tạo bom ngay trước mũi họ. 978 01:09:53,083 --> 01:09:54,000 Ông ấy đúng. 979 01:09:56,375 --> 01:10:00,875 Nếu cần thiết, bắn vài người Ấn Độ ở Kashmir trước. 980 01:10:01,875 --> 01:10:03,416 Sẽ khiến họ sao lãng. 981 01:10:30,333 --> 01:10:31,166 HIỆU TÓC SALEEM 982 01:10:42,875 --> 01:10:45,000 - Chúc bình an. - Chúc bình an. 983 01:10:45,083 --> 01:10:47,083 - Tôi muốn uống trà. - Mời ngồi. 984 01:10:51,125 --> 01:10:52,708 Ở đây nhiều lính quá. 985 01:10:53,916 --> 01:10:55,666 Tôi đếm tới 70. 986 01:10:57,791 --> 01:11:01,958 Anh có biết có ai quanh đây thuê người làm không? 987 01:11:02,041 --> 01:11:05,333 Có lẽ nhà máy nào đó cần nhân công? 988 01:11:05,416 --> 01:11:07,125 Không, anh bạn. 989 01:11:07,208 --> 01:11:09,041 Các cửa hàng anh thấy ở đây, 990 01:11:09,125 --> 01:11:11,916 hàng rau quả, cửa hàng đồ ăn, hiệu cắt tóc, 991 01:11:12,000 --> 01:11:13,583 mới mở cửa vài năm trước 992 01:11:13,666 --> 01:11:16,583 khi họ xây dựng doanh trại quân đội bên kia đồi. 993 01:11:16,666 --> 01:11:18,625 Thật sao? Doanh trại lớn không? 994 01:11:18,708 --> 01:11:20,791 Tôi chưa bao giờ thấy. 995 01:11:20,875 --> 01:11:22,625 Họ không cho dân thường tới. 996 01:11:22,708 --> 01:11:25,583 Không biết họ làm gì ở đó. Ban đêm hôi thối lắm. 997 01:11:27,791 --> 01:11:30,416 Hôi thối? Không hiểu làm gì nhỉ? 998 01:11:30,500 --> 01:11:32,375 - Hai ly trà. - Chúc bình an. 999 01:11:32,458 --> 01:11:33,958 Anh hỏi thẳng họ đi này? 1000 01:11:38,833 --> 01:11:42,541 Nếu chúng tôi không trở lại sau một giờ, báo cho Kiểm soát. 1001 01:11:46,083 --> 01:11:49,750 Aslam, nếu anh mang súng thì bỏ lại đây. 1002 01:11:49,833 --> 01:11:53,166 Tôi đâu mang súng. Tôi có ngu đâu. 1003 01:11:54,250 --> 01:11:55,250 Đi thôi. 1004 01:11:57,958 --> 01:12:00,375 Nghe này. Anh đang rất mạo hiểm. 1005 01:12:01,083 --> 01:12:03,291 Cách duy nhất để Sharma của anh tin. 1006 01:12:04,208 --> 01:12:06,583 Không phải Sharma của tôi. Vớ vẩn quá. 1007 01:12:06,666 --> 01:12:09,583 - Đi. Cẩn thận. - Tôi dính vào chuyện gì thế này? 1008 01:12:11,333 --> 01:12:13,583 Tariq, quay lại thôi. 1009 01:12:27,291 --> 01:12:28,125 Lên đó? 1010 01:12:29,666 --> 01:12:31,375 Canh chừng. Tôi sẽ quay lại. 1011 01:13:02,625 --> 01:13:03,583 Này! 1012 01:13:06,500 --> 01:13:07,666 Giơ tay lên! 1013 01:13:08,541 --> 01:13:10,541 Xin anh đừng bắn! 1014 01:13:11,750 --> 01:13:13,958 - Xin đừng. - Làm gì ở đây? 1015 01:13:14,041 --> 01:13:16,041 - Chúng tôi đi lạc. - Đi đâu? 1016 01:13:16,125 --> 01:13:18,000 - Tới… - Nói ngay! 1017 01:13:18,083 --> 01:13:20,041 - Dạ, về làng. - Đúng ạ. 1018 01:13:20,125 --> 01:13:23,583 - Làng nào. - Là làng… Baral. 1019 01:13:23,666 --> 01:13:25,041 - Baral. - Vâng. 1020 01:13:25,125 --> 01:13:26,375 Quay lại. 1021 01:13:31,625 --> 01:13:33,250 - Bỏ tay xuống nhé? - Im. 1022 01:13:35,416 --> 01:13:38,000 - Đừng sờ ở đó. - Đừng lắm chuyện. 1023 01:13:45,583 --> 01:13:46,416 Tránh ra. 1024 01:13:48,041 --> 01:13:49,708 - Sao rồi ạ? - Im. 1025 01:13:49,791 --> 01:13:51,875 - Vâng. - Phải. 1026 01:14:13,083 --> 01:14:16,791 Kia rồi! Thấy Kalu rồi. 1027 01:14:16,875 --> 01:14:19,833 - Kalu? - Kalu đấy. Kalu của bọn mình. 1028 01:14:19,916 --> 01:14:21,875 - Kalu kìa. - Đúng Kalu rồi! 1029 01:14:21,958 --> 01:14:24,291 Con dê ngu ngốc đi lạc từ sáng nay. 1030 01:14:24,375 --> 01:14:27,000 - Bọn tôi đi tìm nó. - Thế thì ra chỗ nó đi. 1031 01:14:30,166 --> 01:14:32,083 Các cậu đi đâu? Thấy gì không? 1032 01:14:32,166 --> 01:14:33,333 - Có. - Đây này. 1033 01:14:34,416 --> 01:14:35,666 Bọn tôi tìm ra Kalu. 1034 01:14:40,500 --> 01:14:42,583 Các anh không hiểu mệnh lệnh hả? 1035 01:14:43,458 --> 01:14:45,166 Tôi không ngờ thế này. 1036 01:14:45,250 --> 01:14:46,541 Tôi xin lỗi, Sharma. 1037 01:14:47,041 --> 01:14:49,875 Nhưng nếu AQ Khan đang ở Rawalpindi, 1038 01:14:49,958 --> 01:14:52,500 tại sao họ xây cơ sở nghiên cứu ở Quetta? 1039 01:14:53,208 --> 01:14:56,291 - Giả thuyết của Tariq có lý. - Vô lý. 1040 01:14:56,916 --> 01:14:59,041 Thưa ngài, là Tariq đây. 1041 01:15:00,083 --> 01:15:02,833 - Này. - Tôi biết tôi là con trai kẻ phản bội. 1042 01:15:03,958 --> 01:15:08,416 Nhưng nếu anh không ủng hộ chúng tôi, con anh sẽ bị gọi là con của kẻ ngốc. 1043 01:15:09,500 --> 01:15:10,541 Vậy là sao? 1044 01:15:10,625 --> 01:15:12,625 Lịch sử sẽ không nhớ chúng tôi. 1045 01:15:12,708 --> 01:15:14,500 Nhưng sẽ ghi lại tên anh. 1046 01:15:14,583 --> 01:15:15,916 "Chỉ huy Sharma, 1047 01:15:16,000 --> 01:15:19,000 người thiếu tầm nhìn khiến chúng tôi ngồi không, 1048 01:15:19,083 --> 01:15:20,500 khi tổ quốc bị phá hủy". 1049 01:15:20,583 --> 01:15:21,625 Anh hãy nghĩ kỹ. 1050 01:15:21,708 --> 01:15:24,958 Nếu họ tấn công nhầm địa điểm, mật vụ của ta sẽ lộ tẩy. 1051 01:15:25,041 --> 01:15:28,208 Và sẽ không thể ngăn việc Pakistan thử bom hạt nhân. 1052 01:15:28,291 --> 01:15:32,750 Bom hạt nhân từ đất nước thiếu ổn định như Pakistan là hủy diệt cho Ấn Độ. 1053 01:15:35,875 --> 01:15:38,250 Dùng lý trí thay tình cảm mà quyết định. 1054 01:15:57,750 --> 01:16:00,166 - Alô. - Raman, anh là điệp viên cao cấp. 1055 01:16:00,250 --> 01:16:04,375 Anh biết rõ nếu thiếu vật chứng đáng tin cậy, 1056 01:16:04,458 --> 01:16:06,000 ta không thể ngăn Israel. 1057 01:16:07,041 --> 01:16:07,875 Vâng. 1058 01:16:07,958 --> 01:16:11,666 Nếu Israel tấn công Quetta và đó là địa điểm không chính xác, 1059 01:16:11,750 --> 01:16:13,750 thì Pakistan sẽ không chờ nữa. 1060 01:16:14,458 --> 01:16:16,916 Trước khi ta tấn công Kahuta, 1061 01:16:17,000 --> 01:16:18,666 họ sẽ tiến hành thử hạt nhân. 1062 01:16:18,750 --> 01:16:20,666 Rồi họ sẽ chĩa súng vào Delhi. 1063 01:16:21,291 --> 01:16:22,125 Vâng. 1064 01:16:22,208 --> 01:16:25,291 Israel sẽ tiến hành không kích sau 48 giờ nữa. 1065 01:16:25,375 --> 01:16:27,666 Tôi sẽ chờ vật chứng. 1066 01:16:35,041 --> 01:16:38,625 Sharma đã đồng ý chờ bên điện thoại trong 48 giờ tới. 1067 01:16:40,166 --> 01:16:41,583 Đợi báo cáo của ta. 1068 01:16:42,208 --> 01:16:44,583 Thiếu vật chứng, Israel sẽ không dừng. 1069 01:16:46,500 --> 01:16:49,583 Nếu giả thuyết của anh sai, anh sẽ phải trở về Ấn Độ. 1070 01:16:51,125 --> 01:16:52,208 Một mình. 1071 01:17:00,875 --> 01:17:02,166 Tôi sẽ vào nhà máy. 1072 01:17:03,083 --> 01:17:05,833 Anh điên à? Làm vậy là tự sát. 1073 01:17:05,916 --> 01:17:07,750 Anh đâu cần chuộc lỗi thay cha. 1074 01:17:07,833 --> 01:17:10,916 Đừng vì hối lỗi mà mắc phải sai lầm. 1075 01:17:11,000 --> 01:17:12,750 Ta không tính toán với mẹ ta. 1076 01:17:14,166 --> 01:17:15,791 Thì sao làm vậy với tổ quốc? 1077 01:17:17,958 --> 01:17:20,500 Chính người dân làm nên một đất nước. 1078 01:17:27,791 --> 01:17:29,125 Sau khi cha qua đời, 1079 01:17:31,000 --> 01:17:33,625 nhiều người gọi tôi là con kẻ phản bội. 1080 01:17:36,958 --> 01:17:38,625 Chúng tôi bị tống khỏi nhà. 1081 01:17:41,541 --> 01:17:44,333 Không ai giúp khi mẹ tôi đang hấp hối. 1082 01:17:44,916 --> 01:17:45,750 Căm thù… 1083 01:17:47,125 --> 01:17:49,333 Tôi căm thù họ. 1084 01:17:57,416 --> 01:17:59,291 Nhưng sao tôi quên được quý ông 1085 01:18:00,375 --> 01:18:02,833 không bao giờ để tôi đói ở đền thờ Sikh. 1086 01:18:04,041 --> 01:18:08,041 Hay Cha Joseph, người chống lại tất cả để nhận tôi vào học ở trường? 1087 01:18:09,000 --> 01:18:11,625 Và ông Kao, người đã đào tạo tôi 1088 01:18:13,000 --> 01:18:15,500 giúp tôi có năng lực bảo vệ đất nước này? 1089 01:18:17,250 --> 01:18:18,500 Chúng ta là Ấn Độ. 1090 01:18:20,083 --> 01:18:23,125 Ta không nuôi dưỡng hận thù, mà nuôi dưỡng tình yêu. 1091 01:18:24,333 --> 01:18:27,333 Ta dùng tình yêu và hòa bình để giành lấy tự do. 1092 01:18:28,458 --> 01:18:30,583 Có nước nào khác được như nước ta? 1093 01:18:35,833 --> 01:18:39,625 Tôi sẽ làm bất cứ việc gì để bảo vệ một đất nước như thế, Raman. 1094 01:18:41,250 --> 01:18:42,291 Bất cứ việc gì. 1095 01:18:44,375 --> 01:18:45,208 Bạn của tôi, 1096 01:18:46,416 --> 01:18:48,416 hãy vượt qua những ngọn đồi. 1097 01:18:49,000 --> 01:18:51,208 Có chúng tôi yểm trợ. 1098 01:18:51,291 --> 01:18:53,291 Súng của tôi sẽ lo đám lính. 1099 01:18:57,958 --> 01:19:01,416 Ta sống dưới bầu trời của người 1100 01:19:01,500 --> 01:19:04,375 Nằm gọn trong lòng người 1101 01:19:05,000 --> 01:19:08,458 Ta sống dưới bầu trời của người 1102 01:19:08,541 --> 01:19:11,708 Nằm gọn trong lòng người 1103 01:19:11,791 --> 01:19:14,875 Ta là người duy nhất trên thế gian này 1104 01:19:15,541 --> 01:19:18,750 Gọi đất mình là "Mẹ" 1105 01:19:18,833 --> 01:19:22,083 Gọi đất mình là "Mẹ" 1106 01:19:22,166 --> 01:19:24,375 - Kế hoạch chưa rõ. - Quá ít thời gian. 1107 01:19:32,000 --> 01:19:32,875 NASREEN YÊU DẤU 1108 01:19:32,958 --> 01:19:35,333 Chúng ta thức cả cuộc đời cho người 1109 01:19:35,416 --> 01:19:38,041 Giờ người phải tới đưa chúng ta đi ngủ 1110 01:19:38,125 --> 01:19:41,666 Người hãy mãi ngẩng cao đầu Ôi Đất Mẹ 1111 01:19:41,750 --> 01:19:44,000 Kể cả nếu không ai biết đến chúng ta 1112 01:19:44,083 --> 01:19:45,333 TẠM BIỆT NASREEN AMAN 1113 01:19:45,416 --> 01:19:48,625 Kể cả nếu không ai biết đến chúng ta 1114 01:19:48,708 --> 01:19:52,416 Chúng ta lướt vô danh trong gió 1115 01:19:52,916 --> 01:19:55,458 Như mùi hương… 1116 01:19:56,041 --> 01:19:59,000 Ta là người duy nhất trên thế gian này 1117 01:19:59,708 --> 01:20:02,666 Gọi đất mình là "Mẹ" 1118 01:20:03,291 --> 01:20:06,708 Gọi đất mình là "Mẹ" 1119 01:20:08,625 --> 01:20:09,750 Sao vậy, Nasreen? 1120 01:20:12,041 --> 01:20:14,958 Con không đạp gì từ hôm qua. 1121 01:20:27,250 --> 01:20:28,666 Mọi thứ ổn cả, Nasreen. 1122 01:20:29,250 --> 01:20:32,250 Không đạp cũng bình thường. Cô vẫn ổn. 1123 01:20:32,333 --> 01:20:35,875 Anh hãy ra ngoài chờ. Tôi sẽ làm nốt các xét nghiệm. 1124 01:20:35,958 --> 01:20:36,833 Được. 1125 01:20:37,916 --> 01:20:39,708 - Mọi chuyện ổn chứ? - Vâng. 1126 01:20:40,291 --> 01:20:42,958 - Mặc vào. - Sao tôi phải mặc? 1127 01:20:43,041 --> 01:20:45,208 Không mặc thì họ không cho vào. 1128 01:20:45,291 --> 01:20:48,500 - Sao anh bắt tôi mặc? - Là máy chụp X-quang. 1129 01:20:48,583 --> 01:20:52,041 Phóng xạ phát ra rất mạnh và sẽ tồn đọng trong người anh. 1130 01:20:52,125 --> 01:20:53,458 Có thể gây bất lực. 1131 01:20:54,250 --> 01:20:56,250 Nguồn sáng cũng rất nguy hiểm nên 1132 01:20:56,333 --> 01:20:58,958 đừng chạm vào máy nếu không mặc áo khoác này. 1133 01:20:59,041 --> 01:21:00,166 Nguy hiểm lắm. 1134 01:21:00,250 --> 01:21:03,708 Đưa Nasreen về nhà giúp cháu. Cháu sẽ về ngay. 1135 01:21:03,791 --> 01:21:05,750 - Nhưng Tariq… - Chỉ… 1136 01:21:15,375 --> 01:21:18,041 - Ta không cần vào nhà máy. - Vì sao? 1137 01:21:18,583 --> 01:21:21,083 Vì Kahuta chỉ có một cửa hiệu cắt tóc. 1138 01:21:26,833 --> 01:21:28,000 Không thể tin được. 1139 01:21:29,458 --> 01:21:30,541 Anh là thiên tài. 1140 01:21:35,708 --> 01:21:38,750 HIỆU CẮT TÓC SALEEM 1141 01:21:38,833 --> 01:21:41,333 Hãy nhớ dấu hiệu này nhé. 1142 01:21:44,458 --> 01:21:45,541 Cái gì vậy? 1143 01:21:45,625 --> 01:21:47,750 Dấu hiệu cũng kỳ quặc hệt như người. 1144 01:21:49,833 --> 01:21:50,666 Mời vào. 1145 01:22:07,833 --> 01:22:09,125 Chúc ngài bình an. 1146 01:22:09,208 --> 01:22:10,083 - Mời. - Dạ! 1147 01:22:10,666 --> 01:22:11,791 - Cần cạo râu. - Dạ. 1148 01:22:14,291 --> 01:22:15,875 Này, con trai, gọi trà đi. 1149 01:22:27,958 --> 01:22:29,250 Mời anh lên ghế. 1150 01:22:30,208 --> 01:22:32,041 Có ghế trống rồi. 1151 01:22:32,125 --> 01:22:34,750 - Cắt tóc cho tôi vậy. - Xin mời. 1152 01:22:36,791 --> 01:22:38,166 Bao giờ mới ra hiệu? 1153 01:22:42,000 --> 01:22:43,291 Chotu! 1154 01:22:44,041 --> 01:22:45,625 - Vâng? - Dọn đi này. 1155 01:22:45,708 --> 01:22:46,541 Được. 1156 01:23:06,375 --> 01:23:07,875 Cậu… 1157 01:23:09,291 --> 01:23:12,541 Chúa ơi. Đánh nhau rồi. Nhìn kìa! 1158 01:23:12,625 --> 01:23:15,083 - Sao cậu dám trêu em gái tôi? - Sao vậy? 1159 01:23:15,166 --> 01:23:16,916 - Sao dám… - Đánh người kìa. 1160 01:23:17,000 --> 01:23:19,708 - Em tôi. - Buông tôi ra! 1161 01:23:19,791 --> 01:23:21,458 Có chuyện gì vậy? 1162 01:23:21,541 --> 01:23:22,875 Ngăn họ lại! 1163 01:23:22,958 --> 01:23:24,958 - Có ai ngăn họ lại! - Dừng lại! 1164 01:23:25,666 --> 01:23:26,750 Bỏ ra! 1165 01:23:27,750 --> 01:23:29,500 Buông tôi ra! 1166 01:23:29,583 --> 01:23:30,500 Đừng xía vào! 1167 01:23:38,750 --> 01:23:40,666 Là tóc của tôi. Tôi lấy mang về. 1168 01:23:43,125 --> 01:23:45,458 Nhưng nhìn bừa bãi quá! Dọn đi, Chotu! 1169 01:23:45,541 --> 01:23:46,666 Cậu chậm quá đấy. 1170 01:23:48,000 --> 01:23:50,458 Ê! Đừng động vào tôi! 1171 01:23:50,541 --> 01:23:52,666 Tôi không tha anh đâu. Đồ vô lại. 1172 01:23:55,333 --> 01:23:56,208 Ê! 1173 01:23:56,291 --> 01:23:58,041 Ê, đồ ngốc! 1174 01:23:58,125 --> 01:24:00,000 Tôi không tha anh đâu! 1175 01:24:02,000 --> 01:24:02,958 Tiếp theo là gì? 1176 01:24:03,041 --> 01:24:05,000 Ta phải đưa về Ấn Độ. 1177 01:24:05,083 --> 01:24:05,916 Lahore? 1178 01:24:08,666 --> 01:24:11,041 GA TÀU HỎA LAHORE 1179 01:24:14,500 --> 01:24:15,833 Trời… 1180 01:24:15,916 --> 01:24:17,958 An ninh siết chặt quá. 1181 01:24:18,041 --> 01:24:21,750 Làm sao lên Tàu Cao tốc Samjhauta nếu không có hộ chiếu và visa? 1182 01:24:21,833 --> 01:24:23,708 Là cách duy nhất đến Ấn Độ sớm. 1183 01:24:24,500 --> 01:24:25,750 Wagah chỉ cách 20 phút. 1184 01:24:25,833 --> 01:24:27,666 Anh lên tàu là sẽ bị tóm. 1185 01:24:30,708 --> 01:24:33,125 Làng Bhanu Chak nằm giữa Wagah và Attari. 1186 01:24:33,208 --> 01:24:35,208 Chờ tôi ở điểm giao cắt đường tàu đó. 1187 01:24:35,291 --> 01:24:36,291 Anh điên à? 1188 01:24:37,750 --> 01:24:38,791 Hẹn gặp lại. 1189 01:24:45,625 --> 01:24:46,458 Xếp hàng kia. 1190 01:24:46,541 --> 01:24:48,375 - Giấy tờ không hợp lệ. - Có mà. 1191 01:24:48,458 --> 01:24:50,375 - Không. - Đủ cả mà. 1192 01:24:53,958 --> 01:24:54,916 Trình hộ chiếu. 1193 01:24:57,166 --> 01:24:58,208 Dang tay. 1194 01:25:01,583 --> 01:25:03,500 Đừng chạm vào khăn xếp của tôi. 1195 01:25:04,500 --> 01:25:06,125 Được. Lên đi. 1196 01:25:22,625 --> 01:25:24,541 Này. Tha lỗi cho tôi. 1197 01:25:46,583 --> 01:25:47,750 - Tránh sang. - Này. 1198 01:25:47,833 --> 01:25:48,916 Tôi nói tránh ra. 1199 01:25:49,000 --> 01:25:51,166 - Có chuyện gì? - Tránh ra. 1200 01:25:52,041 --> 01:25:53,333 - Lên đi. - Vâng. 1201 01:25:54,416 --> 01:25:55,291 Lên đi. 1202 01:25:55,375 --> 01:25:57,375 Anh kiểm tra tôi đi. Có gì sai? 1203 01:25:57,458 --> 01:25:59,791 Anh không đội khăn trong ảnh hộ chiếu. 1204 01:25:59,875 --> 01:26:01,833 - Tin đi, mọi thứ vẫn ở đó. - Ừ? 1205 01:26:02,750 --> 01:26:03,583 Tháo khăn ra. 1206 01:26:06,041 --> 01:26:08,208 - Cái gì? - Tháo khăn xếp ra! 1207 01:26:08,291 --> 01:26:09,166 Tháo khăn xếp? 1208 01:26:09,250 --> 01:26:12,083 - Họ muốn ta tháo khăn xếp. - Anh ta đòi làm thế. 1209 01:26:12,166 --> 01:26:13,541 Tháo khăn xếp chúng ta? 1210 01:26:13,625 --> 01:26:15,875 Anh ta đòi chúng ta tháo khăn xếp. 1211 01:26:15,958 --> 01:26:18,708 Anh ta đòi chúng ta tháo khăn xếp. 1212 01:26:18,791 --> 01:26:20,666 Là niềm tự hào của chúng tôi! 1213 01:26:20,750 --> 01:26:21,958 Đừng quên. 1214 01:26:22,041 --> 01:26:24,083 Đây cũng là đất của các guru. 1215 01:26:24,166 --> 01:26:28,208 Chỉ khi đánh được 125.000 người, ta mới được gọi là người Sikh. 1216 01:26:28,291 --> 01:26:32,958 Ai nói thế này là không đau khổ. Chúa là sự thật. 1217 01:26:33,041 --> 01:26:35,750 Tàu sẽ không lăn bánh thiếu khăn xếp của tôi. 1218 01:26:35,833 --> 01:26:37,375 - Chờ chút. - Thưa ngài. 1219 01:26:37,458 --> 01:26:39,666 Anh muốn khởi chiến ở sân ga hả? 1220 01:26:40,583 --> 01:26:43,125 - Anh lên tàu đi. - Được. 1221 01:26:43,875 --> 01:26:46,375 Các bạn. Hãy lên đường tới Amritsar. 1222 01:26:46,916 --> 01:26:49,708 Lên thôi! Người Sikh của Chúa chiến thắng! 1223 01:26:49,791 --> 01:26:51,500 Người Sikh chiến thắng! 1224 01:26:51,583 --> 01:26:52,666 Lên thôi các bạn! 1225 01:26:56,458 --> 01:26:57,541 Đây, con trai. 1226 01:27:14,916 --> 01:27:16,750 - Vali của anh à? - Vâng. 1227 01:27:23,833 --> 01:27:26,583 - Túi ai đây? - Là của tôi. 1228 01:27:29,041 --> 01:27:31,875 - Của ai đây? Của anh à? - Vâng, của tôi. 1229 01:27:32,750 --> 01:27:34,833 ĐÃ KIỂM TRA AN NINH 1230 01:27:43,750 --> 01:27:44,625 Chúa ơi! 1231 01:27:44,708 --> 01:27:45,625 Đâu rồi? 1232 01:27:45,708 --> 01:27:47,708 - Gì cơ? - Nhẫn cưới của tôi. 1233 01:27:47,791 --> 01:27:50,250 - Nhẫn cưới? - Tôi mất nhẫn cưới rồi. 1234 01:27:50,333 --> 01:27:52,125 Nhẫn cưới của tôi đâu? Tìm đi. 1235 01:27:52,208 --> 01:27:53,458 Nhẫn đắt không? 1236 01:27:53,541 --> 01:27:57,083 Không đắt, nhưng vợ tôi sẽ giết tôi mất. 1237 01:27:57,166 --> 01:28:00,500 Cô ấy sẽ đá đít tôi ra khỏi nhà. 1238 01:28:01,541 --> 01:28:04,333 - Faisal, nghe cho kỹ. - Vâng, thưa ngài. 1239 01:28:04,416 --> 01:28:08,291 Khoang phổ thông số bảy, ghế số bảy. Hắn là người Sikh. Bắt hắn. 1240 01:28:08,875 --> 01:28:11,625 - Bắt tên người Sikh ghế số bảy. - Tuân lệnh. 1241 01:28:11,708 --> 01:28:12,958 Ôi, Chúa ơi. 1242 01:28:13,041 --> 01:28:15,458 Tôi mới kết hôn được hai năm. 1243 01:28:15,541 --> 01:28:17,416 Vâng. Chúng tôi đang tìm hắn. 1244 01:28:17,500 --> 01:28:20,375 Cô ấy sẽ đá đít tôi ra khỏi nhà. Dừng lại. 1245 01:28:20,458 --> 01:28:21,833 - Nói đi. - Sao thế này? 1246 01:28:21,916 --> 01:28:23,166 Không có gì. 1247 01:28:45,166 --> 01:28:46,000 Này! 1248 01:29:17,916 --> 01:29:18,916 Vào trong ngay! 1249 01:29:33,625 --> 01:29:34,500 Lên nóc! 1250 01:32:10,666 --> 01:32:11,541 Có sao không? 1251 01:32:11,625 --> 01:32:14,125 - Mẫu tóc ở Lahore. Nhanh! Đi thôi. - Đi. 1252 01:32:25,333 --> 01:32:27,125 Không thuốc, chỉ cầu nguyện. 1253 01:32:28,166 --> 01:32:30,625 Khoang phổ thông số bảy, ghế số 19. 1254 01:32:30,708 --> 01:32:33,041 Một phụ nữ mặc váy xanh, da nâu nhạt. 1255 01:32:33,125 --> 01:32:35,750 Hành lý bà có một gói. Gửi đi xét nghiệm. 1256 01:32:35,833 --> 01:32:36,875 Có gì trong đó? 1257 01:32:36,958 --> 01:32:39,583 Mẫu tóc của người làm tại nhà máy Katuha. 1258 01:32:39,666 --> 01:32:43,458 Nếu chế tạo bom, thì họ phơi nhiễm phóng xạ hàng ngày. 1259 01:32:43,541 --> 01:32:47,291 Nếu vậy, hàm lượng phóng xạ trong mẫu tóc phải cao. 1260 01:32:47,375 --> 01:32:51,291 Anh chỉ có 12 giờ. Đừng lãng phí thời gian nữa. 1261 01:32:53,375 --> 01:32:55,875 Amandeep Ajitpal Singh, xin hết. 1262 01:33:10,041 --> 01:33:12,625 Sodhi, nghe cho kỹ. 1263 01:33:13,208 --> 01:33:14,750 Xin chờ một chút. 1264 01:33:16,500 --> 01:33:19,333 Đặc vụ Sandeep Singh. Cần kiểm tra hành lý cô. 1265 01:33:19,416 --> 01:33:20,541 - Vali. - Đưa xem. 1266 01:33:20,625 --> 01:33:22,958 Có chuyện gì? Vali của tôi… 1267 01:33:41,041 --> 01:33:42,916 - Mẫu đã tới chưa? - Sắp rồi. 1268 01:33:43,000 --> 01:33:44,833 Kỹ thuật viên cần đến sớm. 1269 01:33:51,541 --> 01:33:54,250 CĂN CỨ KHÔNG QUÂN HATZERIM ISRAEL 1270 01:34:11,458 --> 01:34:12,750 Đưa đây! 1271 01:34:14,625 --> 01:34:15,458 Cái gì vậy? 1272 01:34:15,541 --> 01:34:18,166 Kiểm tra phóng xạ. Mất bao lâu? 1273 01:34:19,416 --> 01:34:20,416 Nhanh lên. 1274 01:34:39,500 --> 01:34:41,083 Chỉ số phóng xạ rất cao. 1275 01:34:41,166 --> 01:34:44,083 Và có các mảnh vụn giàu uranium nữa. 1276 01:34:44,666 --> 01:34:47,500 Loại uranium này chỉ để chế tạo đúng một thứ. 1277 01:34:49,166 --> 01:34:50,166 Bom nguyên tử. 1278 01:35:06,375 --> 01:35:08,750 - Sharma? - Nhà máy ở Kahuta, không ở Quetta. 1279 01:35:08,833 --> 01:35:10,500 Ta có vật chứng. 1280 01:35:10,583 --> 01:35:12,291 - Bảo Israel dừng. - Bố khỉ! 1281 01:35:16,041 --> 01:35:17,750 Cách mục tiêu 50 cây số. 1282 01:35:24,750 --> 01:35:26,375 Trả lời đi, Isaac. 1283 01:35:33,916 --> 01:35:35,041 Isaac, Santosh đây. 1284 01:35:39,375 --> 01:35:40,875 Chốt mục tiêu. 1285 01:35:42,416 --> 01:35:43,500 Còn mười giây. 1286 01:35:45,333 --> 01:35:48,458 Isaac, Mossad. Kết nối với tướng không quân ngay! 1287 01:35:51,125 --> 01:35:51,958 Chín. 1288 01:35:54,750 --> 01:35:55,583 Tám. 1289 01:35:56,208 --> 01:35:57,166 Bảy. 1290 01:36:00,041 --> 01:36:01,333 Hủy bỏ nhiệm vụ. 1291 01:36:01,416 --> 01:36:02,625 Không ở Quetta. 1292 01:36:04,083 --> 01:36:04,916 Bốn. 1293 01:36:06,333 --> 01:36:07,166 Ba. 1294 01:36:07,750 --> 01:36:11,083 Đây là tướng không quân. Phi đội trưởng, hủy nhiệm vụ. 1295 01:36:11,166 --> 01:36:12,041 Hai. 1296 01:36:13,541 --> 01:36:15,208 Hủy ngay nhiệm vụ. 1297 01:36:18,583 --> 01:36:21,916 Nhà máy hạt nhân đã đóng cửa. Địa điểm ở Kahuta. 1298 01:36:22,000 --> 01:36:23,333 Ta phải hành động. 1299 01:36:23,416 --> 01:36:27,083 Anh tiến hành mật vụ này mà không được phép của tôi. 1300 01:36:27,166 --> 01:36:29,708 Ta sẽ bàn chuyện ấy sau. 1301 01:36:31,083 --> 01:36:36,541 Nếu có thời gian, điệp viên đã không phải mạo hiểm tính mạng ở hiện trường. 1302 01:36:36,625 --> 01:36:38,791 Đã nói tôi sẽ suy nghĩ mà. 1303 01:36:38,875 --> 01:36:40,958 Ta phải đánh bom nhà máy Katuha. 1304 01:36:41,041 --> 01:36:46,458 Tôi không thể đẩy đất nước vào một cuộc chiến khác mà không suy nghĩ kỹ. 1305 01:36:47,291 --> 01:36:51,375 Các điệp viên của ta thật xuất sắc. 1306 01:36:52,083 --> 01:36:53,875 Đất nước tự hào về họ. 1307 01:36:54,666 --> 01:36:57,833 Chúng ta nợ họ vì sự phụng sự của họ. 1308 01:37:07,541 --> 01:37:08,458 Thưa ngài? 1309 01:37:09,000 --> 01:37:11,666 Đã kịp dừng lại, anh bạn. 1310 01:37:17,041 --> 01:37:19,458 - Vâng, thưa ngài. - Chờ một chút. 1311 01:37:21,666 --> 01:37:23,875 Tôi xin lỗi vì thái độ của mình. 1312 01:37:25,375 --> 01:37:28,125 Ngồi ở đầu dây bên này, 1313 01:37:28,208 --> 01:37:30,583 tôi coi mình là người yêu nước nhất. 1314 01:37:31,750 --> 01:37:34,708 La hét ra lệnh. Chửi bới. 1315 01:37:34,791 --> 01:37:36,125 Gọi anh là kẻ phản bội, 1316 01:37:36,208 --> 01:37:39,375 chỉ tay năm ngón và thế là tôi là người yêu nước. 1317 01:37:39,458 --> 01:37:41,875 Nhưng nhờ anh, từ nay tôi đã biết. 1318 01:37:43,416 --> 01:37:46,916 Lòng yêu nước không ở trong máu mà ở trong tâm hồn. 1319 01:37:47,875 --> 01:37:51,125 Ai cũng nói được, nhưng người ra tay hành động… 1320 01:37:54,291 --> 01:37:55,125 Tôi phục họ. 1321 01:37:56,708 --> 01:37:58,625 Tôi không biết lịch sử thế nào, 1322 01:38:00,291 --> 01:38:04,958 nhưng các con tôi sẽ biết Amandeep Singh là ai. 1323 01:38:06,958 --> 01:38:08,291 Con trai của tổ quốc. 1324 01:38:09,708 --> 01:38:11,041 Người lính thực sự. 1325 01:38:11,583 --> 01:38:14,041 Không ai lấy đi được tổ quốc trong anh. 1326 01:38:45,166 --> 01:38:47,541 Kết nối tôi với tướng Zia. 1327 01:38:49,833 --> 01:38:51,416 Xin Thủ tướng nghe tôi. 1328 01:38:51,500 --> 01:38:53,125 Trả lời tôi thẳng thắn. 1329 01:38:53,208 --> 01:38:56,375 Pakistan có đang chế tạo vũ khí hạt nhân hay không? 1330 01:38:57,500 --> 01:39:00,083 Tôi không nợ ngài lời giải thích, Thủ tướng. 1331 01:39:00,166 --> 01:39:01,291 Không ai bắt tôi. 1332 01:39:01,375 --> 01:39:03,291 Nhưng ngài là một người bạn. 1333 01:39:03,875 --> 01:39:05,166 Nên tôi sẽ nói. 1334 01:39:05,250 --> 01:39:07,541 Pakistan không chế tạo bom hạt nhân. 1335 01:39:08,125 --> 01:39:09,958 Vậy đang có chuyện gì ở Kahuta? 1336 01:39:14,708 --> 01:39:17,875 Tôi không biết Thủ tướng nói gì. 1337 01:39:17,958 --> 01:39:20,250 Đừng vờ vịt, Tướng quân. 1338 01:39:21,083 --> 01:39:24,708 Chúng tôi có vật chứng từ nhà máy hạt nhân Kahuta. 1339 01:39:25,500 --> 01:39:26,541 Tôi đã lầm. 1340 01:39:27,125 --> 01:39:29,333 Không thể tin Pakistan. 1341 01:39:30,333 --> 01:39:34,625 Hy vọng anh nhớ cuộc chiến nào anh cũng đã đầu hàng. 1342 01:39:34,708 --> 01:39:37,333 Lần này chúng tôi không nhẹ tay với anh đâu. 1343 01:39:37,416 --> 01:39:40,625 Đóng cửa nhà máy hạt nhân của anh ngay! 1344 01:39:40,708 --> 01:39:41,708 Thủ tướng… 1345 01:39:45,583 --> 01:39:47,208 Faisal! 1346 01:39:50,041 --> 01:39:51,291 Đóng cửa nhà máy. 1347 01:39:52,458 --> 01:39:55,541 Thưa ngài! Chúng ta đã sắp đạt được mục tiêu. 1348 01:39:56,208 --> 01:39:59,166 Nếu dừng lại lúc này, ta sẽ thụt lùi nhiều năm. 1349 01:39:59,875 --> 01:40:01,375 Ta sẽ sớm thử nghiệm… 1350 01:40:01,458 --> 01:40:03,291 Có thử được trong 15 phút tới? 1351 01:40:05,708 --> 01:40:07,875 Ta cần thêm chút thời gian, và… 1352 01:40:07,958 --> 01:40:11,291 Máy bay chiến đấu của Ấn Độ có thể tới Pakistan trong 15 phút. 1353 01:40:12,458 --> 01:40:14,875 Họ sẽ biến nhà máy 500 triệu đô thành bụi! 1354 01:40:16,250 --> 01:40:18,208 Ta chỉ có nước ngồi dọn dẹp. 1355 01:40:19,541 --> 01:40:21,666 Đóng cửa nhà máy ngay! 1356 01:40:22,708 --> 01:40:23,541 Tuân lệnh. 1357 01:40:24,041 --> 01:40:27,250 Tôi sẽ ra lệnh đóng cửa nhà máy. 1358 01:40:28,500 --> 01:40:30,708 Làm sao Ấn Độ tìm ra Kahuta? 1359 01:40:31,291 --> 01:40:33,875 Chỉ có RAW mới làm được việc này. 1360 01:40:33,958 --> 01:40:36,500 Một nhúm gián điệp Ấn Độ 1361 01:40:37,458 --> 01:40:40,250 vạch trần ta trước thế giới. 1362 01:40:41,208 --> 01:40:43,833 Quân đội Pakistan, ISI, 1363 01:40:44,791 --> 01:40:45,625 cảnh sát. 1364 01:40:47,166 --> 01:40:49,666 Chúng đã vạch trần ta trước thế giới. 1365 01:40:52,958 --> 01:40:55,791 Giấc mơ của Pakistan đã bị phá hủy. 1366 01:40:56,916 --> 01:40:58,583 Ta dễ dàng chấp nhận vậy ư? 1367 01:41:03,333 --> 01:41:04,833 Tariq, anh đi đâu vậy? 1368 01:41:08,000 --> 01:41:09,833 - Tariq. - Anh đã về. 1369 01:41:11,416 --> 01:41:12,708 Và sẽ không đi đâu nữa. 1370 01:41:12,791 --> 01:41:13,625 Có chuyện gì? 1371 01:41:14,208 --> 01:41:15,500 Mọi thứ đều ổn chứ? 1372 01:41:17,083 --> 01:41:19,291 Anh có tin vui, Nasreen. 1373 01:41:21,000 --> 01:41:23,333 Tối thứ Sáu này ta sẽ đi Dubai. 1374 01:41:24,041 --> 01:41:25,250 Dubai ư? 1375 01:41:29,916 --> 01:41:31,333 Anh tìm được việc ở đó. 1376 01:41:31,916 --> 01:41:34,208 - Thật sao? Ở Dubai? - Ừ. 1377 01:41:36,375 --> 01:41:37,375 Cảm ơn Chúa. 1378 01:41:42,291 --> 01:41:45,500 Nasreen, có điều này anh chưa bao giờ… 1379 01:41:47,375 --> 01:41:48,750 nói với em đủ nhiều. 1380 01:41:52,666 --> 01:41:54,500 Anh yêu em nhiều lắm, Nasreen. 1381 01:41:56,000 --> 01:41:58,458 Nói em nghe điều gì em chưa biết ấy. 1382 01:42:22,583 --> 01:42:24,750 Có điệp viên RAW ở Pakistan. 1383 01:42:28,625 --> 01:42:29,583 Không thể. 1384 01:42:29,666 --> 01:42:31,333 - Thật sao? - Không thể. 1385 01:42:31,416 --> 01:42:32,791 Có thể! 1386 01:42:32,875 --> 01:42:34,375 Đồ chết tiệt! 1387 01:42:35,333 --> 01:42:37,250 Chúng biết về Kahuta. 1388 01:42:40,333 --> 01:42:43,375 Điệp viên RAW đang hoạt động ở đây 1389 01:42:43,958 --> 01:42:46,458 trong khi ISI không chịu làm gì. 1390 01:42:47,458 --> 01:42:49,875 Tìm và khử chúng. 1391 01:42:50,458 --> 01:42:51,333 Vâng. 1392 01:42:51,416 --> 01:42:54,208 Không thì tôi sẽ cho công khai lột da các anh! 1393 01:42:56,125 --> 01:42:57,916 Tôi cho anh 24 giờ. 1394 01:42:58,500 --> 01:42:59,958 Hai mươi tư giờ. 1395 01:43:01,041 --> 01:43:04,125 Tôi chỉ có một lũ ngốc ở Pakistan! 1396 01:43:05,041 --> 01:43:06,000 Một lũ ngốc! 1397 01:43:08,541 --> 01:43:10,333 Lấy cho tôi danh sách 1398 01:43:11,791 --> 01:43:13,625 toàn bộ các cuộc gọi tới Ấn Độ 1399 01:43:16,166 --> 01:43:17,958 trong vòng hai tuần vừa qua. 1400 01:43:20,125 --> 01:43:21,458 Anh có 12 giờ. 1401 01:43:34,166 --> 01:43:35,375 TỔNG ĐÀI ĐIỆN THOẠI 1402 01:43:36,791 --> 01:43:37,958 KARACHI TỚI DELHI LAHORE TỚI DELHI 1403 01:43:41,958 --> 01:43:44,708 - Vé đi Dubai. - Vé đi Dubai? 1404 01:43:47,250 --> 01:43:49,458 Nhẹ tay. Nhẹ tay nào. 1405 01:44:07,583 --> 01:44:09,666 Đã có tổng số 7.255 cuộc gọi. 1406 01:44:09,750 --> 01:44:13,958 Đánh dấu các cuộc gọi từ 10 giờ đêm tới 5 giờ sáng. 1407 01:44:14,041 --> 01:44:16,166 đặc biệt từ văn phòng và cửa hàng. 1408 01:44:16,250 --> 01:44:18,083 - Vâng, thưa ngài. - Còn nữa. 1409 01:44:18,166 --> 01:44:20,125 Tập trung vào các cuộc tới Delhi. 1410 01:44:37,083 --> 01:44:38,958 - Bao nhiêu người? - Hai mươi mốt. 1411 01:44:39,041 --> 01:44:42,000 Ngắt đường dây điện thoại. Bắt đầu lùng sục. 1412 01:44:42,625 --> 01:44:46,791 Kẻ nào nói mình mồ côi, coi như kẻ đó là điệp viên RAW. 1413 01:44:48,208 --> 01:44:49,916 Kết liễu ngay tại chỗ. 1414 01:44:50,000 --> 01:44:52,541 Nhưng vài người có thể là dân Pakistan. 1415 01:44:52,625 --> 01:44:54,750 Cuộc chiến nào cũng có liệt sĩ. 1416 01:44:58,875 --> 01:45:00,541 Tổng đài viên, nghe kỹ. 1417 01:45:00,625 --> 01:45:03,958 Ta nhận được lệnh cấm hết các cuộc gọi. 1418 01:45:04,041 --> 01:45:06,166 - Không thông cuộc gọi nào hết. - Rõ. 1419 01:45:16,708 --> 01:45:20,083 Cháu đi tới nơi ở mới, rất xa tất cả chúng ta. 1420 01:45:22,583 --> 01:45:24,500 Cháu sẽ lo cho mình thế nào? 1421 01:45:25,333 --> 01:45:26,583 Có Tariq bên cháu. 1422 01:45:28,333 --> 01:45:32,416 Đừng lo. Cháu sẽ gửi vé máy bay cho cô nữa. 1423 01:45:33,000 --> 01:45:34,708 Cháu nhớ món biryani của cô. 1424 01:45:34,791 --> 01:45:38,666 - Cháu có mời cậu tới Dubai không đấy? - Cậu có nấu biryani không? 1425 01:45:39,458 --> 01:45:41,791 - Cậu sẽ học. - Vậy cháu sẽ mời cả cậu. 1426 01:45:42,375 --> 01:45:44,125 Cô chúc cháu thành công. 1427 01:45:44,666 --> 01:45:46,875 Cầu Chúa ban cho cháu mọi ước mong. 1428 01:45:46,958 --> 01:45:48,208 Lạy Chúa. 1429 01:45:49,541 --> 01:45:50,708 Cháu gái của cô. 1430 01:45:50,791 --> 01:45:52,583 - Đã đến lúc tới Dubai. - Vâng. 1431 01:45:52,666 --> 01:45:54,916 Chúng sẽ đi Dubai, 1432 01:45:55,458 --> 01:45:58,208 còn ta sẽ vẫn ngồi đây may quần áo. 1433 01:46:02,708 --> 01:46:05,250 Đừng làm ầm lên mà chẳng có lý do 1434 01:46:17,333 --> 01:46:18,166 Thưa ngài? 1435 01:46:19,458 --> 01:46:23,000 - Hôm nay anh đóng cửa hàng sớm. - Vâng, tôi còn chút đồ ăn. 1436 01:46:23,083 --> 01:46:24,500 Để tôi gói cho anh. 1437 01:46:24,583 --> 01:46:27,000 - Anh sống ở đây? - Vâng, tôi có giường. 1438 01:46:27,083 --> 01:46:28,791 Bố mẹ anh có sống cùng anh? 1439 01:46:31,250 --> 01:46:32,875 Có. Anh muốn gặp họ? 1440 01:46:34,333 --> 01:46:35,500 Mẹ ơi! 1441 01:46:36,208 --> 01:46:37,666 Bố ra đây đi bố! 1442 01:47:11,291 --> 01:47:14,333 Nasreen, anh quên chào tạm biệt mấy người bạn. 1443 01:47:14,416 --> 01:47:16,500 - Anh sẽ tới chỗ họ. - Đừng đi lâu. 1444 01:47:16,583 --> 01:47:17,625 Ừ. 1445 01:48:11,000 --> 01:48:13,083 Thần Hanuman! Đại dương thông thái. 1446 01:48:13,583 --> 01:48:16,958 Người là sứ giả thiêng liêng của Thần Rama… 1447 01:48:18,083 --> 01:48:19,666 Người xua đuổi bóng tối… 1448 01:48:44,833 --> 01:48:45,791 Bố! 1449 01:49:06,083 --> 01:49:12,375 Trên người không là quân phục Trên vai không một ngôi sao 1450 01:49:13,416 --> 01:49:17,000 Ta sống dưới bầu trời của người 1451 01:49:17,083 --> 01:49:20,541 Cờ của ta sẽ bay cao 1452 01:49:20,625 --> 01:49:24,208 Bất cứ khi nào nhắc đến sự hy sinh 1453 01:49:24,291 --> 01:49:27,458 Ta sẽ đứng xếp đầu hàng 1454 01:49:27,541 --> 01:49:30,333 Dù chân ta có đặt trên mặt đất hay không 1455 01:49:30,416 --> 01:49:33,875 Thì ta cũng sẽ mỉm cười giữa các vì sao 1456 01:49:34,375 --> 01:49:36,375 Ta sẽ mỉm cười giữa các vì sao 1457 01:49:36,458 --> 01:49:37,291 Tariq! 1458 01:49:40,041 --> 01:49:41,666 Tariq, nên trốn luôn từ đây. 1459 01:49:42,583 --> 01:49:43,458 Còn Aslam? 1460 01:49:44,833 --> 01:49:45,875 Tôi từ quán về. 1461 01:49:47,083 --> 01:49:49,458 Có đến sớm cũng không cứu được anh ấy. 1462 01:49:52,416 --> 01:49:53,250 Aslam? 1463 01:49:54,375 --> 01:49:57,833 Ta phải trốn thôi. Có thể vượt biên ở Fazilka. 1464 01:49:57,916 --> 01:49:59,916 - Nasreen? - Đừng điên khùng! 1465 01:50:00,000 --> 01:50:02,166 Có nhiều cơ hội hơn nếu anh thoát. 1466 01:50:02,708 --> 01:50:04,583 Hãy đi với tôi, vì cô ấy! 1467 01:50:04,666 --> 01:50:07,541 Lừa dối dù ở Ấn Độ hay Pakistan đều gây đau khổ. 1468 01:50:07,625 --> 01:50:11,083 Nasreen và con tôi sẽ không phải chịu điều tôi đã trải qua. 1469 01:50:12,958 --> 01:50:15,375 - Tôi phải đi. - Tôi sẽ không nói từ biệt. 1470 01:50:15,458 --> 01:50:17,833 Tôi sẽ sớm gặp anh ở quê hương của ta, 1471 01:50:18,750 --> 01:50:19,750 đất nước của ta. 1472 01:50:20,416 --> 01:50:21,708 Cầu Thần Shiva giúp anh. 1473 01:50:35,708 --> 01:50:37,916 Sao tự nhiên phải vội vàng thế? 1474 01:50:41,041 --> 01:50:42,041 Giờ bay đã đổi. 1475 01:50:42,125 --> 01:50:44,500 Em còn không kịp chào tạm biệt. 1476 01:50:46,416 --> 01:50:47,458 Lái xe cẩn thận. 1477 01:50:48,708 --> 01:50:49,833 Em không sao chứ? 1478 01:50:49,916 --> 01:50:52,666 Nếu không phải ông gọi đi Ấn Độ thì là ai? 1479 01:50:53,291 --> 01:50:56,250 Gọi đi Ấn Độ? Tôi không biết. 1480 01:50:57,916 --> 01:51:00,625 Ông có đưa chìa khóa cho nhân viên nào không? 1481 01:51:01,791 --> 01:51:02,750 Chìa khóa? 1482 01:51:04,666 --> 01:51:06,291 - Tariq? - Tariq? 1483 01:51:14,958 --> 01:51:16,000 Thưa ngài. 1484 01:51:24,041 --> 01:51:28,166 Thông báo cho an ninh sân bay. Tariq Hussain và Nasreen. 1485 01:51:28,250 --> 01:51:30,375 Nếu nhận diện khớp, giữ họ lại. 1486 01:51:35,333 --> 01:51:36,166 Tuân lệnh! 1487 01:51:36,750 --> 01:51:38,666 Tới sân bay rồi. 1488 01:51:39,250 --> 01:51:40,375 Hạ xuống. 1489 01:52:06,000 --> 01:52:06,833 Đi, Nasreen. 1490 01:52:07,333 --> 01:52:09,041 KIỂM TRA AN NINH 1491 01:52:12,666 --> 01:52:14,583 Xin chào. Cho xem hộ chiếu. 1492 01:52:20,041 --> 01:52:21,375 Hắn kia rồi. Dừng lại! 1493 01:52:35,916 --> 01:52:37,541 Cảm ơn. Chúc bay an toàn. 1494 01:52:39,666 --> 01:52:40,708 Đi nào. 1495 01:52:50,041 --> 01:52:51,208 Giơ tay lên! 1496 01:52:52,958 --> 01:52:53,958 Giơ tay lên! 1497 01:52:58,583 --> 01:53:00,291 Ngợi ca Thần Shiva. 1498 01:53:13,916 --> 01:53:15,333 Đặc công, lại đây! 1499 01:53:17,666 --> 01:53:19,125 Nhìn cho kỹ bức ảnh này. 1500 01:53:20,166 --> 01:53:22,708 Khu kiểm lối vào, khu vực chờ, tản ra. 1501 01:53:22,791 --> 01:53:24,875 Từ từ, Tariq. Em thở không kịp. 1502 01:53:24,958 --> 01:53:26,875 Ta đã tới cổng an ninh. 1503 01:53:26,958 --> 01:53:28,583 Các anh kiểm tra bên trái. 1504 01:53:44,541 --> 01:53:46,625 - Có chuyện gì? - Không có gì. 1505 01:53:50,458 --> 01:53:51,875 NHẬP CẢNH 1506 01:54:17,875 --> 01:54:19,500 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 1507 01:54:19,583 --> 01:54:21,083 - Đi nào. - Tiến lên đi. 1508 01:54:26,833 --> 01:54:28,250 - Thấy hắn không? - Nào. 1509 01:54:28,333 --> 01:54:29,583 Cho xem danh sách tên. 1510 01:54:29,666 --> 01:54:30,916 - Không. - Không. 1511 01:54:31,000 --> 01:54:32,458 Có thấy hắn không? 1512 01:54:33,666 --> 01:54:34,875 Có. Anh ta vừa vào. 1513 01:54:35,833 --> 01:54:37,083 Đi! Khẩn trương! 1514 01:54:38,500 --> 01:54:39,916 Hắn đã qua nhập cảnh. 1515 01:54:41,250 --> 01:54:43,500 - Tariq… - Vài bước nữa thôi. 1516 01:54:45,833 --> 01:54:48,166 Anh nắm tay em chặt quá. 1517 01:54:48,250 --> 01:54:49,083 Buông em ra! 1518 01:54:51,041 --> 01:54:54,333 Có chuyện gì đó. Anh đang làm gì vậy? 1519 01:54:55,041 --> 01:54:56,833 Xin lỗi. Lại đây. Ngồi đây. 1520 01:54:56,916 --> 01:54:58,250 Từ từ. Ngồi đi. 1521 01:54:59,375 --> 01:55:01,541 - Em ổn chứ? - Em ổn. 1522 01:55:02,291 --> 01:55:03,958 Nhưng anh có chuyện gì? 1523 01:55:04,666 --> 01:55:08,083 Như thể ta đang chạy trốn khỏi ai đó. 1524 01:55:11,625 --> 01:55:12,625 Có chuyện gì? 1525 01:55:14,666 --> 01:55:18,416 Tariq. 1526 01:55:19,250 --> 01:55:20,208 Có chuyện gì? 1527 01:55:20,875 --> 01:55:21,833 Nói em nghe. 1528 01:55:23,666 --> 01:55:25,208 Nói em nghe đi. 1529 01:55:27,875 --> 01:55:29,666 Em đang mệt. 1530 01:55:30,458 --> 01:55:32,000 Để anh lấy xe lăn cho em. 1531 01:55:40,000 --> 01:55:41,875 Lại đây. Ngồi lên đây. 1532 01:55:42,458 --> 01:55:43,333 Đứng dậy nào. 1533 01:55:44,625 --> 01:55:45,625 Cẩn thận. 1534 01:55:51,125 --> 01:55:53,208 Ta không ngồi chung trên máy bay. 1535 01:55:55,333 --> 01:55:56,333 Nhưng đừng lo. 1536 01:55:57,500 --> 01:55:59,666 Anh có vẻ lo hơn em. 1537 01:56:04,666 --> 01:56:07,375 Đã nhiều lần anh muốn nói với em. 1538 01:56:11,916 --> 01:56:13,083 Aman. 1539 01:56:14,375 --> 01:56:16,291 Là tên anh muốn đặt cho con. 1540 01:56:17,708 --> 01:56:18,750 Em thích không? 1541 01:56:20,125 --> 01:56:21,041 Hay lắm. 1542 01:56:22,083 --> 01:56:23,375 Tên rất đẹp. 1543 01:56:24,041 --> 01:56:27,291 Con gái hay con trai đều được cả. 1544 01:56:30,375 --> 01:56:31,375 Aman. 1545 01:56:34,083 --> 01:56:35,833 Trong túi em có tiền. 1546 01:56:36,500 --> 01:56:37,375 Bảo trọng. 1547 01:56:38,583 --> 01:56:41,166 Anh nói như thể anh sắp đi đâu khác. 1548 01:56:46,708 --> 01:56:48,791 Phụ nữ xếp hàng riêng ở đây. 1549 01:56:49,458 --> 01:56:51,208 Một nhân viên sẽ đưa em đi. 1550 01:56:51,291 --> 01:56:52,375 Còn anh thì sao? 1551 01:56:55,333 --> 01:56:56,875 Anh sẽ gặp em ở bên kia. 1552 01:57:05,541 --> 01:57:09,166 Chúa của tôi biết 1553 01:57:09,250 --> 01:57:12,000 Chúa của tôi biết 1554 01:57:12,083 --> 01:57:17,833 Tôi yêu em nhường nào 1555 01:57:17,916 --> 01:57:21,083 Chúa của tôi biết 1556 01:57:21,166 --> 01:57:24,291 Chúa của tôi biết 1557 01:57:24,375 --> 01:57:30,083 Tôi yêu em nhường nào 1558 01:57:32,166 --> 01:57:33,791 Anh có địa chỉ không? 1559 01:57:37,916 --> 01:57:39,000 Hộ chiếu và vé. 1560 01:57:46,083 --> 01:57:47,458 Dừng lại! 1561 01:58:06,250 --> 01:58:11,666 Ấn Độ muôn năm! 1562 01:58:18,958 --> 01:58:20,541 Theo tôi, nhanh. 1563 01:58:23,916 --> 01:58:27,458 - Có chuyện gì vậy? - Không có gì. Chắc chuyện an ninh. 1564 01:58:53,125 --> 01:58:54,166 Này! 1565 01:59:19,541 --> 01:59:21,250 NƠI ĐẾN DUBAI 1566 01:59:21,333 --> 01:59:22,166 CHÚ Ý LẦN GỌI CUỐI 1567 01:59:22,791 --> 01:59:24,291 Cẩn thận va đầu. 1568 01:59:25,875 --> 01:59:27,125 Mời cô ngồi. 1569 01:59:51,416 --> 01:59:52,666 CHÚ Ý ĐÃ ĐÓNG CỬA 1570 02:00:03,625 --> 02:00:04,625 Lùi lại! 1571 02:00:06,666 --> 02:00:08,208 Tôi nói lùi lại! 1572 02:00:08,291 --> 02:00:10,416 Đầu hàng đi khi còn có cơ hội! 1573 02:00:12,541 --> 02:00:13,500 Bắn! 1574 02:00:14,666 --> 02:00:16,083 Hắn có người của ta. 1575 02:00:17,666 --> 02:00:18,958 Bắn! 1576 02:00:31,041 --> 02:00:32,708 Em yêu 1577 02:00:32,791 --> 02:00:38,291 Tha thứ cho anh 1578 02:00:39,541 --> 02:00:43,125 Vì đã bỏ em 1579 02:00:43,208 --> 02:00:47,041 Dang dở, trên đường 1580 02:00:48,250 --> 02:00:55,166 Để không phụ lời anh hứa với mẹ 1581 02:00:55,833 --> 02:01:02,833 Anh đã phụ lời anh hứa với em 1582 02:01:03,791 --> 02:01:10,041 Anh đã phụ lời anh hứa với em 1583 02:01:20,166 --> 02:01:22,166 Đi đi, Nasreen. 1584 02:01:23,583 --> 02:01:24,416 Đi. 1585 02:01:24,500 --> 02:01:26,250 Em chính là người ấy 1586 02:01:26,333 --> 02:01:27,166 CHÚ Ý ĐÃ CẤT CÁNH 1587 02:01:27,250 --> 02:01:29,750 Nhưng ta làm được gì 1588 02:01:29,833 --> 02:01:34,958 Ta gọi Ấn Độ là cuộc sống của mình 1589 02:01:35,875 --> 02:01:41,041 Ta là người duy nhất trên thế gian này 1590 02:01:41,125 --> 02:01:45,000 Gọi đất mình là "Mẹ" 1591 02:01:45,083 --> 02:01:47,291 Chúa phù hộ em, Nasreen. 1592 02:01:47,375 --> 02:01:51,458 Gọi đất mình là "Mẹ" 1593 02:02:14,208 --> 02:02:15,041 SÂN BAY QUỐC TẾ DUBAI 1594 02:02:15,125 --> 02:02:16,791 Chào mừng tới Sân bay Dubai. 1595 02:02:37,416 --> 02:02:38,458 Tariq? 1596 02:02:41,833 --> 02:02:45,750 Tên tôi là Kao. Tôi là bạn của Tariq. 1597 02:02:45,833 --> 02:02:47,208 Tariq đâu? 1598 02:02:54,500 --> 02:02:58,250 "Nasreen yêu dấu, nếu anh Kao đọc lá thư này cho em, 1599 02:02:58,750 --> 02:03:01,708 thì anh không còn trên thế gian này nữa". 1600 02:03:04,458 --> 02:03:09,625 Nasreen, em luôn nói anh giữ bí mật. 1601 02:03:10,625 --> 02:03:12,250 Đúng là anh có lỗi ấy. 1602 02:03:13,125 --> 02:03:15,916 Anh đã luôn yêu em bằng cả trái tim mình. 1603 02:03:16,708 --> 02:03:21,458 Nhưng vì bổn phận, anh đã phải giữ bí mật với em. 1604 02:03:22,250 --> 02:03:24,166 Hôm nay, anh muốn nói tất cả. 1605 02:03:24,916 --> 02:03:29,583 Tên anh là Amandeep Singh và anh là người Ấn Độ. 1606 02:03:36,333 --> 02:03:38,833 Nhờ sự hy sinh của các điệp viên Ấn Độ, 1607 02:03:38,916 --> 02:03:42,625 mà nhà máy hạt nhân bí mật ở Kahuta bị vạch trần trước thế giới. 1608 02:03:43,708 --> 02:03:47,291 Nhưng Zia vẫn phủ nhận sự thật này. 1609 02:03:47,375 --> 02:03:48,333 TƯỚNG ZIA-UL-HAQ 1610 02:03:48,416 --> 02:03:51,333 Tại sao Pakistan lại muốn mình phát triển thứ 1611 02:03:51,416 --> 02:03:54,833 mà về nguyên tắc, chính Pakistan kịch liệt phản đối? 1612 02:03:54,916 --> 02:03:57,875 Vì chúng tôi đâu có ý định chế tạo vũ khí hạt nhân. 1613 02:03:57,958 --> 02:03:59,541 Chúng tôi trọng danh dự. 1614 02:04:01,125 --> 02:04:03,041 Nhưng không thể che đậy sự thực. 1615 02:04:03,125 --> 02:04:05,958 Năm 2004, AQ Khan thừa nhận Pakistan đã bán 1616 02:04:06,041 --> 02:04:09,875 công nghệ hạt nhân cho các quốc gia đe dọa hòa bình thế giới 1617 02:04:09,958 --> 02:04:12,208 như Bắc Triều Tiên và Iran. 1618 02:04:12,291 --> 02:04:16,083 Chúng ta nên… Tôi sẽ lo lắng tới điều anh nói về tôi hơn. 1619 02:04:16,166 --> 02:04:19,000 Chứ không phải Bush hay Dick Cheney nói gì. 1620 02:04:19,500 --> 02:04:20,875 Tôi… không quan tâm. 1621 02:04:20,958 --> 02:04:23,916 Pakistan không thể thử hạt nhân trong 20 năm tới. 1622 02:04:24,916 --> 02:04:25,750 Năm 1998… 1623 02:04:25,833 --> 02:04:27,166 THỬ HẠT NHÂN POKHRAN 1998 1624 02:04:27,250 --> 02:04:29,875 …dưới thời Thủ tướng Atal Bihari Vajpayee, 1625 02:04:29,958 --> 02:04:32,291 Ấn Độ tiến hành vụ thử hạt nhân thứ hai. 1626 02:04:32,375 --> 02:04:36,083 Và trở thành cường quốc hạt nhân lớn nhất tại tiểu lục địa. 1627 02:04:39,083 --> 02:04:41,083 Lá cờ tổ quốc bay cao đâu vì gió. 1628 02:04:41,666 --> 02:04:43,666 Mà nhờ hơi thở cuối của các liệt sĩ. 1629 02:04:56,666 --> 02:05:00,166 Ta sống dưới bầu trời của người 1630 02:05:00,250 --> 02:05:03,166 Nằm gọn trong lòng người 1631 02:05:03,791 --> 02:05:07,166 Ta sống dưới bầu trời của người 1632 02:05:07,250 --> 02:05:10,166 Nằm gọn trong lòng người 1633 02:05:10,666 --> 02:05:14,291 Ta là người duy nhất trên thế gian này 1634 02:05:14,375 --> 02:05:17,666 Gọi đất mình là "Mẹ" 1635 02:05:17,750 --> 02:05:21,291 Gọi đất mình là "Mẹ" 1636 02:05:35,500 --> 02:05:38,875 Chúng ta thức cả cuộc đời cho người 1637 02:05:38,958 --> 02:05:42,416 Giờ người phải tới đưa chúng ta đi ngủ 1638 02:05:42,500 --> 02:05:45,583 Người hãy mãi ngẩng cao đầu Ôi Đất Mẹ 1639 02:05:45,666 --> 02:05:49,166 Kể cả nếu không ai biết đến chúng ta 1640 02:05:49,250 --> 02:05:53,166 Chúng ta thức cả cuộc đời cho người 1641 02:05:53,250 --> 02:05:56,541 Giờ người phải tới đưa chúng ta đi ngủ 1642 02:05:56,625 --> 02:05:59,875 Người hãy mãi ngẩng cao đầu Ôi Đất Mẹ 1643 02:05:59,958 --> 02:06:03,166 Kể cả nếu không ai biết đến chúng ta 1644 02:06:03,250 --> 02:06:06,625 Kể cả nếu không ai biết đến chúng ta 1645 02:06:06,708 --> 02:06:10,666 Chúng ta lướt vô danh trong gió 1646 02:06:10,750 --> 02:06:13,625 Như mùi hương… 1647 02:06:14,333 --> 02:06:17,625 Chúng ta lướt vô danh trong gió 1648 02:06:17,708 --> 02:06:21,166 Như mùi hương… 1649 02:06:21,250 --> 02:06:24,833 Ta là người duy nhất trên thế gian này 1650 02:06:24,916 --> 02:06:28,250 Gọi đất mình là "Mẹ" 1651 02:06:28,333 --> 02:06:31,958 Gọi đất mình là "Mẹ" 1652 02:07:03,583 --> 02:07:09,458 Trên người không là quân phục Trên vai không một ngôi sao 1653 02:07:10,625 --> 02:07:14,291 Trên người không là quân phục Trên vai không một ngôi sao 1654 02:07:14,375 --> 02:07:17,791 Cờ của ta sẽ bay cao 1655 02:07:17,875 --> 02:07:21,375 Bất cứ khi nào nhắc tới sự hy sinh 1656 02:07:21,458 --> 02:07:24,833 Ta sẽ đứng xếp đầu hàng 1657 02:07:24,916 --> 02:07:27,875 Dù chân ta có đặt trên mặt đất hay không 1658 02:07:27,958 --> 02:07:31,041 Ta sẽ mỉm cười giữa các vì sao 1659 02:07:31,833 --> 02:07:34,791 Ta sẽ mỉm cười giữa các vì sao 1660 02:07:35,500 --> 02:07:38,916 Hãy để khu vườn ta gọi tên Ấn Độ 1661 02:07:39,041 --> 02:07:41,875 Tiếp tục nở hoa 1662 02:07:42,458 --> 02:07:46,166 Hãy để khu vườn ta gọi tên Ấn Độ 1663 02:07:46,250 --> 02:07:49,208 Tiếp tục nở hoa 1664 02:07:49,291 --> 02:07:53,041 Ta là người duy nhất trên thế gian này 1665 02:07:53,125 --> 02:07:56,583 Gọi đất mình là "Mẹ" 1666 02:07:56,666 --> 02:07:59,875 Gọi đất mình là "Mẹ" 1667 02:07:59,958 --> 02:08:03,291 Gọi đất mình là "Mẹ" 1668 02:08:03,375 --> 02:08:07,500 Gọi đất mình là "Mẹ" 1669 02:08:07,583 --> 02:08:14,416 Gọi đất mình là "Mẹ" 1670 02:08:14,500 --> 02:08:17,458 Gọi đất mình là "Mẹ" 1671 02:08:17,541 --> 02:08:22,333 Gọi đất mình là "Mẹ" 1672 02:08:46,750 --> 02:08:51,750 Biên dịch: Lan Huong