1 00:00:01,000 --> 00:00:03,375 ‫"جميع الشخصيات والحوادث‬ ‫والأماكن في هذا الفيلم خيالية"‬ 2 00:02:09,916 --> 00:02:11,916 ‫"سوشمي"!‬ 3 00:02:28,708 --> 00:02:30,708 ‫"سوشمي"!‬ 4 00:02:34,208 --> 00:02:35,958 ‫"فيكرام"!‬ 5 00:02:36,041 --> 00:02:37,541 ‫هنا يا "فيكرام"!‬ 6 00:02:38,541 --> 00:02:39,625 ‫"فيكرام"!‬ 7 00:02:40,291 --> 00:02:42,416 ‫هنا يا "فيكرام"!‬ 8 00:02:42,500 --> 00:02:45,416 ‫أرجوك ساعدني يا "فيكرام"! أنا هنا.‬ 9 00:02:45,916 --> 00:02:47,375 ‫- "فيكرام"!‬ ‫- "سوشمي"!‬ 10 00:02:48,041 --> 00:02:51,125 ‫- "سوشمي"! دعها وشأنها!‬ ‫- أخرجني من هنا يا "فيكرام"!‬ 11 00:02:51,208 --> 00:02:52,583 ‫- دعها وشأنها الآن!‬ ‫- "فيكرام"!‬ 12 00:02:53,333 --> 00:02:55,000 ‫- "سوشمي"!‬ ‫- أرجوك أخرجني من هنا.‬ 13 00:02:55,083 --> 00:02:57,083 ‫- فكّ قيدها! دعها وشأنها!‬ ‫- "فيكرام"!‬ 14 00:02:57,166 --> 00:02:58,166 ‫لا!‬ 15 00:02:58,250 --> 00:02:59,458 ‫- "سوشمي"!‬ ‫- "فيكرام"!‬ 16 00:02:59,958 --> 00:03:02,166 ‫- "سوشمي"!‬ ‫- أخرجني من هنا أرجوك يا "فيكرام".‬ 17 00:03:02,250 --> 00:03:03,791 ‫- افتح الباب!‬ ‫- أرجوك لا تفعل هذا بي!‬ 18 00:03:03,875 --> 00:03:05,875 ‫- "سوشمي"!‬ ‫- أرجوك أخرجني من هنا.‬ 19 00:03:05,958 --> 00:03:10,208 ‫دعني أذهب. أرجوك يا "فيكرام".‬ ‫أرجوك أخرجني من هنا.‬ 20 00:03:10,291 --> 00:03:12,041 ‫- افتح! دعها وشأنها.‬ ‫- أرجوك لا تفعل هذا بي.‬ 21 00:03:12,583 --> 00:03:13,458 ‫أرجوك…‬ 22 00:03:14,041 --> 00:03:15,416 ‫- "سوشمي"!‬ ‫- "فيكرام"!‬ 23 00:03:15,500 --> 00:03:17,125 ‫- "فيكرام"!‬ ‫- افتح الباب! دعها وشأنها!‬ 24 00:03:18,375 --> 00:03:20,000 ‫لا.‬ 25 00:03:20,083 --> 00:03:21,708 ‫لا!‬ 26 00:03:21,791 --> 00:03:23,333 ‫- لا!‬ ‫- "فيكرام"!‬ 27 00:03:24,708 --> 00:03:26,125 ‫أرجوك…‬ 28 00:03:27,666 --> 00:03:28,750 ‫لا!‬ 29 00:03:43,500 --> 00:03:45,625 ‫أنا أنصحك كصديقة، وليس كطبيبة.‬ 30 00:03:46,250 --> 00:03:47,500 ‫عليك الاستقالة من هذا العمل.‬ 31 00:04:02,041 --> 00:04:03,333 ‫لأنك لست قادرة على علاجي، صحيح؟‬ 32 00:04:03,416 --> 00:04:05,625 ‫كلاهما، هذه النصيحة والعلاج في صالحك.‬ 33 00:04:06,416 --> 00:04:07,666 ‫لا يمكنني ترك الدائرة.‬ 34 00:04:07,750 --> 00:04:09,375 ‫لماذا لا تفهم هذا يا "فيكرام"؟‬ 35 00:04:09,916 --> 00:04:12,041 ‫أنت حالة تقليدية لاضطراب ما بعد الصدمة.‬ 36 00:04:12,125 --> 00:04:13,541 ‫تأثرت علاماتك الحيوية بهذا.‬ 37 00:04:13,625 --> 00:04:15,083 ‫ضغط دمك مرتفع جدًا.‬ 38 00:04:15,166 --> 00:04:17,375 ‫- إن لم تُعالج…‬ ‫- سأصاب بسكتة، صحيح؟‬ 39 00:04:17,875 --> 00:04:18,708 ‫أعرف هذا.‬ 40 00:04:20,541 --> 00:04:22,333 ‫صفي لي "فاليوم"، ودعيني أعود إلى عملي.‬ 41 00:04:22,416 --> 00:04:24,000 ‫لا بد أنك أول مريض في العالم‬ 42 00:04:24,083 --> 00:04:26,083 ‫يطلب من طبيبه وصف الدواء الذي تراه مناسبًا.‬ 43 00:04:28,000 --> 00:04:29,500 ‫ظننت أنني أتكلم مع صديقة.‬ 44 00:04:29,583 --> 00:04:31,083 ‫لهذا السبب أحاول أن أكون منطقية معك.‬ 45 00:04:32,333 --> 00:04:35,833 ‫أحداث عملك الحالية تُطلق ذكريات من ماضيك.‬ 46 00:04:35,916 --> 00:04:37,916 ‫ولهذا تصاب بنوبات الفزع هذه.‬ 47 00:04:38,000 --> 00:04:40,583 ‫إن لم تستطع ترك عملك،‬ ‫فيمكنك الحصول على عمل مكتبي.‬ 48 00:04:45,208 --> 00:04:46,166 ‫"فيكرام".‬ 49 00:04:46,791 --> 00:04:50,375 ‫"الطبيبة النفسية (ريتيكا جانغيد)"‬ 50 00:04:50,458 --> 00:04:52,083 ‫آمل بأن يبقى هذا سريًا.‬ 51 00:04:55,500 --> 00:04:58,375 ‫"11:15"‬ 52 00:05:01,458 --> 00:05:04,500 ‫"11:16"‬ 53 00:05:29,583 --> 00:05:32,416 ‫"شرطة (راجستان)"‬ 54 00:05:41,500 --> 00:05:44,500 ‫"11:30"‬ 55 00:08:23,333 --> 00:08:25,041 ‫تفحّص تلك المنطقة أيضًا.‬ 56 00:08:27,083 --> 00:08:28,375 ‫"الشرطة"‬ 57 00:08:32,457 --> 00:08:33,291 ‫مرحبًا يا "فيكرام".‬ 58 00:08:36,082 --> 00:08:37,375 ‫سيدي، صباح الخير.‬ 59 00:08:37,457 --> 00:08:38,500 ‫اطلب منه إيقاف الآلة.‬ 60 00:08:39,125 --> 00:08:40,250 ‫أنت!‬ 61 00:08:40,332 --> 00:08:41,500 ‫أنت، أوقف هذه!‬ 62 00:08:43,457 --> 00:08:44,375 ‫لدينا معلومات…‬ 63 00:08:45,166 --> 00:08:46,291 ‫تقول إن الجثة في مكان ما هنا.‬ 64 00:08:46,375 --> 00:08:48,041 ‫ألم يعثر عليها "أكشاي" بعد؟‬ 65 00:08:49,625 --> 00:08:50,583 ‫لسنا بحاجة إليك هنا.‬ 66 00:08:50,666 --> 00:08:53,125 ‫- غادر.‬ ‫- آخذ أوامري فقط من السيد "شيكاوات".‬ 67 00:08:55,375 --> 00:08:56,250 ‫السيد "شيكاوات"؟‬ 68 00:08:57,416 --> 00:08:58,875 ‫سيدي. أجل يا سيدي، لكن…‬ 69 00:09:00,583 --> 00:09:02,625 ‫أعرف يا سيدي. لكن يمكنني تولي الأمر.‬ 70 00:09:10,541 --> 00:09:11,375 ‫اطلب بعض الشاي.‬ 71 00:09:11,458 --> 00:09:13,208 ‫نحن نبحث هنا منذ ست ساعات يا سيدي.‬ 72 00:09:13,291 --> 00:09:14,708 ‫حتى كلاب التعقّب قد أُنهكت.‬ 73 00:09:14,791 --> 00:09:15,833 ‫من الجيد أنك هنا!‬ 74 00:09:19,458 --> 00:09:20,333 ‫من هنا يا سيدي.‬ 75 00:09:26,625 --> 00:09:28,291 ‫لماذا يعاين تلك الأعشاب؟‬ 76 00:09:29,375 --> 00:09:30,791 ‫- هذا من أجل الدراما فقط.‬ ‫- سيدي.‬ 77 00:09:30,875 --> 00:09:33,208 ‫كان يجب أن يعمل كممثل مسرحيّ.‬ 78 00:09:34,333 --> 00:09:36,875 ‫لا يحلق ذقنه. والأهم، لباسه قبيح.‬ 79 00:09:38,458 --> 00:09:40,208 ‫هل يبدو كرجل شرطة أصلًا؟‬ 80 00:09:40,833 --> 00:09:42,250 ‫ربما هذا ما يريده.‬ 81 00:09:43,541 --> 00:09:44,625 ‫ما أعنيه…‬ 82 00:09:45,208 --> 00:09:48,791 ‫دائمًا ما يأتي رجال الشرطة من قسمك متنكرين.‬ 83 00:09:57,750 --> 00:09:58,958 ‫انظروا جيدًا إلى هذه الأعشاب.‬ 84 00:09:59,041 --> 00:10:00,541 ‫إنها من ثلاثة أنواع مختلفة.‬ 85 00:10:01,208 --> 00:10:03,000 ‫- هل ترونها؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 86 00:10:03,875 --> 00:10:05,208 ‫أريد منكم أن تنتشروا.‬ 87 00:10:05,833 --> 00:10:08,333 ‫أعلموني إن رأيتم هذه الأنواع الثلاثة‬ ‫تنموا معًا في مكان واحد.‬ 88 00:10:08,416 --> 00:10:09,625 ‫سمعتم ما قاله. انتشروا حالًا.‬ 89 00:10:10,291 --> 00:10:11,416 ‫عذرًا يا "شيف".‬ 90 00:10:27,375 --> 00:10:30,916 ‫"هل التقيت بـ(أكشاي)؟"‬ 91 00:10:34,875 --> 00:10:38,000 ‫"لا أريد شجارًا من فضلك"‬ 92 00:10:41,083 --> 00:10:46,000 ‫"أنا رئيسك.‬ ‫توقف عن إرسال الابتسامات واستعمل الكلمات!"‬ 93 00:10:46,666 --> 00:10:47,875 ‫"الشرطة، لا تعبر الخط"‬ 94 00:10:47,958 --> 00:10:49,041 ‫سيدي، إليك الشاي.‬ 95 00:10:49,125 --> 00:10:49,958 ‫ما هو اسمك؟‬ 96 00:10:50,500 --> 00:10:51,333 ‫"شيرو".‬ 97 00:10:52,000 --> 00:10:52,875 ‫ألست في المدرسة؟‬ 98 00:10:54,416 --> 00:10:55,708 ‫أخبرني بالحقيقة أو سأسجنك.‬ 99 00:10:56,250 --> 00:10:57,125 ‫تكلّم؟‬ 100 00:10:59,333 --> 00:11:00,416 ‫اطلب من مديرك أن يقابلني.‬ 101 00:11:01,750 --> 00:11:02,583 ‫اذهب.‬ 102 00:11:08,208 --> 00:11:09,083 ‫سيدي!‬ 103 00:11:13,791 --> 00:11:15,541 ‫"الشرطة، لا تعبر الخط"‬ 104 00:11:19,083 --> 00:11:20,208 ‫- احفر هنا.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 105 00:11:21,625 --> 00:11:23,791 ‫"الشرطة، لا تعبر الخط"‬ 106 00:11:26,166 --> 00:11:27,333 ‫مهلًا!‬ 107 00:11:27,416 --> 00:11:28,625 ‫- تمهل.‬ ‫- حاضر.‬ 108 00:11:33,208 --> 00:11:34,583 ‫من يوجد هنا من التحليل الجنائي؟‬ 109 00:11:37,791 --> 00:11:38,666 ‫سيدي.‬ 110 00:12:02,416 --> 00:12:04,125 ‫"الشرطة، لا تعبر الخط"‬ 111 00:12:34,041 --> 00:12:34,875 ‫هل أنت بخير؟‬ 112 00:12:43,666 --> 00:12:44,541 ‫"فيكرام"،‬ 113 00:12:45,916 --> 00:12:47,000 ‫كيف علمت مكان الجثة؟‬ 114 00:12:50,916 --> 00:12:53,708 ‫هل تعرف سبب إزالة المزارعين‬ ‫للأعشاب البرية من الحقول؟‬ 115 00:12:54,583 --> 00:12:55,416 ‫لا.‬ 116 00:12:56,791 --> 00:12:59,875 ‫jطلق تلك الأعشاب مواد كيميائية في التربة،‬ 117 00:12:59,958 --> 00:13:01,500 ‫كي لا تنمو أي نبتة أخرى حولها.‬ 118 00:13:02,083 --> 00:13:02,916 ‫إذًا؟‬ 119 00:13:04,500 --> 00:13:06,791 ‫إن حفرنا في مكان نمو تلك الأعشاب،‬ 120 00:13:06,875 --> 00:13:08,625 ‫ستُنشر المواد الكيميائية في التربة‬ 121 00:13:09,875 --> 00:13:12,541 ‫يسهّل هذا نمو أنواع أخرى‬ ‫من الأعشاب البرية في نفس المكان.‬ 122 00:13:12,625 --> 00:13:14,750 ‫إذًا ثلاثة أنواع مختلفة من الأعشاب البرية‬ 123 00:13:14,833 --> 00:13:17,083 ‫لن تنمو معًا إلا إن حفر شخص ما الأرض.‬ 124 00:13:19,625 --> 00:13:21,833 ‫"قسم التحليل الجنائي‬ ‫(جايبور)، (راجستان)"‬ 125 00:13:21,916 --> 00:13:23,291 ‫حاول تنقية الصورة أكثر بقليل.‬ 126 00:13:23,375 --> 00:13:24,375 ‫تريد الشرطة صورة واضحة.‬ 127 00:13:25,041 --> 00:13:25,916 ‫ابذل جهدك.‬ 128 00:13:26,708 --> 00:13:28,250 ‫ها هي توجه الأوامر كأنها المديرة.‬ 129 00:13:29,291 --> 00:13:30,791 ‫عذرًا؟ هل قلت شيئًا ما؟‬ 130 00:13:30,875 --> 00:13:31,708 ‫لا يا سيدتي.‬ 131 00:13:31,791 --> 00:13:34,041 ‫عد إلى منزلك‬ ‫إن كنت تعارض تلقي الأوامر من امرأة.‬ 132 00:13:34,125 --> 00:13:35,958 ‫لا نريد رجالًا يجلسون هنا.‬ ‫نريد رجالًا يعملون.‬ 133 00:13:36,041 --> 00:13:36,916 ‫آسف يا سيدتي.‬ 134 00:13:37,625 --> 00:13:38,458 ‫كيف حال والدتك؟‬ 135 00:13:38,541 --> 00:13:39,500 ‫"قسم التحليل الجنائي‬ ‫(جايبور)، (راجستان)"‬ 136 00:13:39,583 --> 00:13:41,000 ‫حالتها تسوء أكثر وأكثر.‬ 137 00:13:41,666 --> 00:13:44,166 ‫نصحنا طبيب القلب‬ ‫بنقلها إلى "آيمز"، "دلهي".‬ 138 00:13:44,250 --> 00:13:45,666 ‫هذا جيد. يعيش شقيقك هناك، صحيح؟‬ 139 00:13:45,750 --> 00:13:48,583 ‫أجل، عليّ أخذ أمي إلى هناك،‬ ‫لكن لا يبدو أن الأمر ممكن الآن.‬ 140 00:13:49,166 --> 00:13:50,166 ‫لا تتوتر بسبب هذا.‬ 141 00:13:51,583 --> 00:13:52,666 ‫ولا تتردد في طلب المساعدة.‬ 142 00:13:52,750 --> 00:13:53,583 ‫شكرًا.‬ 143 00:13:53,666 --> 00:13:54,666 ‫كيف حال "سابنا"؟‬ 144 00:13:54,750 --> 00:13:55,958 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- إنها بخير.‬ 145 00:13:56,041 --> 00:13:57,166 ‫دائمًا ما تسأل عنك.‬ 146 00:13:57,750 --> 00:13:59,500 ‫عليك زيارتنا فأنت لم تر المنزل الجديد بعد.‬ 147 00:13:59,583 --> 00:14:00,875 ‫أجل. قريبًا.‬ 148 00:14:01,708 --> 00:14:03,583 ‫ما أخبار التحقق من الحمض النووي؟‬ 149 00:14:04,250 --> 00:14:07,458 ‫تحققنا من أسلوب يمكنه مطابقة‬ ‫نتائج الحمض النووي خلال ساعتين.‬ 150 00:14:07,541 --> 00:14:10,958 ‫ما زال هذا وقتًا طويلًا.‬ ‫علينا التحقق من تقنية تفعل هذا خلال ساعة.‬ 151 00:14:11,041 --> 00:14:12,416 ‫- إننا نحاول.‬ ‫- أبقني على اطلاع.‬ 152 00:14:12,500 --> 00:14:13,500 ‫بالتأكيد.‬ 153 00:14:14,166 --> 00:14:15,541 ‫سيدي، كيف حالك؟‬ 154 00:14:16,333 --> 00:14:18,125 ‫لقد تأخرت. زوجتي تنتظرني.‬ 155 00:14:18,791 --> 00:14:21,125 ‫هل تجعلك "نيها" تنتظر كالعادة؟‬ 156 00:14:21,833 --> 00:14:22,666 ‫لا، ستصل قريبًا.‬ 157 00:14:23,250 --> 00:14:25,333 ‫- آسفة. تفضل، هيا بنا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 158 00:14:25,416 --> 00:14:27,541 ‫سيد "ساكسينا"،‬ ‫لماذا لا تنضم إلينا لتناول القهوة؟‬ 159 00:14:27,625 --> 00:14:29,166 ‫لن تعدّ لي زوجتي الشاي مجددًا…‬ 160 00:14:29,833 --> 00:14:31,541 ‫إن شاركتكم تناول القهوة اليوم.‬ 161 00:14:32,958 --> 00:14:34,041 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 162 00:14:34,125 --> 00:14:35,125 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أراكم لاحقًا.‬ 163 00:14:35,208 --> 00:14:36,750 ‫عليّ أن أذهب أيضًا. يمكنكما الذهاب.‬ 164 00:14:36,833 --> 00:14:39,125 ‫لماذا؟ هل تنتظرك زوجتك؟‬ 165 00:14:39,208 --> 00:14:40,958 ‫دعه يذهب يا "فيكرام". لقد تزوجا مؤخرًا.‬ 166 00:14:41,041 --> 00:14:42,041 ‫دعهما يستمتعان.‬ 167 00:14:42,625 --> 00:14:43,750 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 168 00:14:43,833 --> 00:14:45,166 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 169 00:14:46,750 --> 00:14:49,750 ‫ألا تحب رفقتي إلى درجة‬ ‫أنك كنت تطلب منه أن يرافقنا؟‬ 170 00:14:50,500 --> 00:14:51,583 ‫مهلًا، إنه صديقي.‬ 171 00:14:52,208 --> 00:14:54,666 ‫طلبت أنت من السيد "ساكسينا"‬ ‫الانضمام إلينا لتناول القهوة.‬ 172 00:14:55,291 --> 00:14:56,916 ‫لكنني أعرف أنه يحب الشاي.‬ 173 00:14:57,958 --> 00:14:58,875 ‫أتحبين هذا المكان؟‬ 174 00:14:59,791 --> 00:15:00,875 ‫إنه لطيف.‬ 175 00:15:01,791 --> 00:15:02,708 ‫الإطلالة جميلة.‬ 176 00:15:04,875 --> 00:15:05,791 ‫ورفقتي أيضًا.‬ 177 00:15:06,791 --> 00:15:09,291 ‫سأل الطالب مدرسه يومًا، ما المهم‬ 178 00:15:10,083 --> 00:15:11,250 ‫الرحلة أم الوجهة.‬ 179 00:15:12,291 --> 00:15:13,833 ‫هل تعرفين بما أجاب المدرس؟‬ 180 00:15:14,416 --> 00:15:15,291 ‫الرفقة.‬ 181 00:15:15,375 --> 00:15:18,375 ‫أي أنه يجب عليّ أن أكون مسرورة برفقتك.‬ 182 00:15:18,458 --> 00:15:19,333 ‫صحيح؟‬ 183 00:15:19,416 --> 00:15:21,208 ‫وأنه لا يجب أن أنتظر الوجهة، صحيح؟‬ 184 00:15:21,291 --> 00:15:23,250 ‫- لست…‬ ‫- دقيقتان، من فضلك.‬ 185 00:15:25,291 --> 00:15:27,208 ‫لدينا ما هو المهم.‬ 186 00:15:27,291 --> 00:15:29,166 ‫الثقة هي ما أكثر ما يهم.‬ 187 00:15:30,791 --> 00:15:31,833 ‫ولكنك لا تثق بي.‬ 188 00:15:31,916 --> 00:15:33,000 ‫لماذا تقولين هذا؟‬ 189 00:15:33,666 --> 00:15:35,625 ‫لم تخبرني بعد بأي شيء عن ماضيك.‬ 190 00:15:40,916 --> 00:15:41,750 ‫حسنًا…‬ 191 00:15:42,291 --> 00:15:43,708 ‫"نيها"، أنا رجل بسيط جدًا.‬ 192 00:15:45,041 --> 00:15:47,875 ‫لا يمكنني أن أكذب عليك‬ ‫ولست شجاعًا بما يكفي لأقول الحقيقة.‬ 193 00:15:47,958 --> 00:15:50,000 ‫لا أعرف إن كنت قادرًا على البوح أمامك.‬ 194 00:15:50,625 --> 00:15:51,875 ‫لكن إن فعلت هذا يومًا ما…‬ 195 00:15:52,833 --> 00:15:53,750 ‫فسأبوح لك أنت.‬ 196 00:15:55,833 --> 00:15:56,666 ‫لا بأس.‬ 197 00:15:56,750 --> 00:15:57,833 ‫خذ وقتك.‬ 198 00:15:58,708 --> 00:15:59,916 ‫لست أجبرك.‬ 199 00:16:00,000 --> 00:16:01,375 ‫أخبرني متى ما شئت.‬ 200 00:16:02,541 --> 00:16:03,375 ‫أنا مستعد لأطلب.‬ 201 00:16:15,291 --> 00:16:17,458 ‫"خذ مكانك بين النجوم"‬ 202 00:16:17,541 --> 00:16:22,125 ‫"موقف محجوز"‬ 203 00:16:22,208 --> 00:16:27,458 ‫"ستكون هناك ابتسامة أحيانًا‬ ‫لكن أحيانًا ستكون العينان مبللتين‬ 204 00:16:31,291 --> 00:16:37,458 ‫كلما كثرت الأحزان، ستكون الأيام سعيدة أكثر‬ 205 00:16:41,083 --> 00:16:45,416 ‫سنتجاوز الصعاب معًا‬ 206 00:16:45,500 --> 00:16:49,541 ‫من دون أي ندم‬ 207 00:16:52,541 --> 00:16:54,916 ‫بوجودك بجانبي‬ 208 00:16:55,000 --> 00:17:00,041 ‫ستكون كل مرحلة من الحياة جميلة‬ 209 00:17:01,250 --> 00:17:05,375 ‫ستكون الحياة جميلة‬ 210 00:17:25,208 --> 00:17:29,666 ‫كان قلبي وحيدًا‬ 211 00:17:29,750 --> 00:17:33,166 ‫والآن أصبح مرتاحًا‬ 212 00:17:34,708 --> 00:17:39,416 ‫منذ أن دخلت حياتي‬ 213 00:17:39,500 --> 00:17:42,500 ‫أصبحت جزءًا منها‬ 214 00:17:44,208 --> 00:17:48,291 ‫في لياليّ الوحيدة‬ 215 00:17:48,375 --> 00:17:53,041 ‫وعينيّ الكئيبتين‬ 216 00:17:53,125 --> 00:17:57,750 ‫أريتني بعض الأحلام‬ 217 00:17:57,833 --> 00:18:03,083 ‫سترتسم مجددًا ابتسامة على شفتيّ‬ 218 00:18:07,125 --> 00:18:13,041 ‫سيلمع كل شيء‬ 219 00:18:16,375 --> 00:18:20,958 ‫سيكون هذا العالم جميلًا‬ 220 00:18:21,041 --> 00:18:25,625 ‫كما هي السماء‬ 221 00:18:28,083 --> 00:18:30,375 ‫معك بجانبي‬ 222 00:18:30,458 --> 00:18:35,708 ‫ستكون كل مرحلة من الحياة جميلة‬ 223 00:18:36,333 --> 00:18:41,500 ‫ستكون الحياة جميلة"‬ 224 00:18:54,541 --> 00:18:56,666 ‫إنه لا يصغي لي يا "نيها".‬ 225 00:18:56,750 --> 00:18:58,083 ‫ربما يصغي إليك.‬ 226 00:18:58,166 --> 00:19:00,458 ‫كل هذا الضغط يؤثّر على قلبه.‬ 227 00:19:00,541 --> 00:19:04,291 ‫نصيحتي المهنية الجادة‬ ‫هي أن عليه الاستقالة من وظيفته.‬ 228 00:19:04,375 --> 00:19:07,833 ‫إن لم يفعل،‬ ‫فسأضطر لإعلان أنه غير لائق للخدمة.‬ 229 00:19:07,916 --> 00:19:09,125 ‫أرجوك تكلمي معه.‬ 230 00:19:12,625 --> 00:19:13,666 ‫"نيها"، أرجوك افهمي.‬ 231 00:19:13,750 --> 00:19:15,125 ‫عملي هو ما يبقيني عاقلًا.‬ 232 00:19:15,208 --> 00:19:17,958 ‫سأفقد عقلي إن استقلت.‬ 233 00:19:18,041 --> 00:19:19,750 ‫لماذا لا تعمل بنصيحة الطبيبة؟‬ 234 00:19:19,833 --> 00:19:21,750 ‫هل تريدين مني أن أفقد عقلي؟‬ 235 00:19:22,916 --> 00:19:24,875 ‫أنت تبالغين كثيرًا، أرجوك استرخي.‬ 236 00:19:26,875 --> 00:19:31,750 ‫"فيكرام"، لو أن "روهيت" مكانك‬ ‫لكنت فعلت هذا.‬ 237 00:19:32,791 --> 00:19:35,250 ‫لنطلب رأيًا طبيًا آخر.‬ 238 00:19:35,333 --> 00:19:36,916 ‫لا أريد أي رأي.‬ 239 00:19:39,250 --> 00:19:40,708 ‫لن أستقيل من الفرقة.‬ 240 00:19:40,791 --> 00:19:41,625 ‫انتهى النقاش.‬ 241 00:19:41,708 --> 00:19:44,208 ‫سيتم طردك إن لم تستقل.‬ 242 00:19:44,291 --> 00:19:45,791 ‫ماذا تقصدين أنه سيتم طردي؟‬ 243 00:19:47,750 --> 00:19:49,666 ‫ستعلن "ريتيكا" أنك غير لائق للخدمة.‬ 244 00:19:57,291 --> 00:19:58,541 ‫إذًا أنتم هنا لابتزازي؟‬ 245 00:19:59,416 --> 00:20:00,875 ‫أنتم تبتزونني الآن!‬ 246 00:20:00,958 --> 00:20:02,500 ‫لكنها لا تريد فعل هذا.‬ 247 00:20:02,583 --> 00:20:04,125 ‫نحن نهتم لأمرك! هذا كل شيء!‬ 248 00:20:04,208 --> 00:20:05,083 ‫أجل.‬ 249 00:20:10,458 --> 00:20:12,000 ‫"فيكي"، أرجوك.‬ 250 00:20:14,041 --> 00:20:15,291 ‫انظر إليّ.‬ 251 00:20:15,375 --> 00:20:16,333 ‫انظر إليّ.‬ 252 00:20:17,750 --> 00:20:19,583 ‫هلّا على الأقل تأخذ إجازة لبضعة أسابيع؟‬ 253 00:20:21,291 --> 00:20:22,416 ‫لنسافر معًا إلى مكان ما.‬ 254 00:20:23,541 --> 00:20:24,750 ‫لنزر مسقط رأسك.‬ 255 00:20:27,291 --> 00:20:29,000 ‫أرجوك اسمح لنفسك أن تُشفى.‬ 256 00:20:30,750 --> 00:20:32,000 ‫يمكنك العودة بعدها.‬ 257 00:20:34,250 --> 00:20:35,583 ‫هذا أقلّ ما يمكنك فعله.‬ 258 00:20:43,041 --> 00:20:44,333 ‫أرجوك قل أي كلمة يا "فيكي".‬ 259 00:20:47,125 --> 00:20:48,875 ‫قل شيئًا، أنا أحاول مساعدتك.‬ 260 00:20:49,666 --> 00:20:51,208 ‫لم تشاركني أي شيء من قبل.‬ 261 00:20:52,041 --> 00:20:53,875 ‫أنت لا تعبر عن نفسك ولا تستمع إلي.‬ 262 00:20:53,958 --> 00:20:55,875 ‫لا أفهم سبب كوننا معًا في…‬ 263 00:21:06,083 --> 00:21:06,916 ‫حسنًا.‬ 264 00:21:09,291 --> 00:21:10,375 ‫إن أردت مني أن أغادر…‬ 265 00:21:11,291 --> 00:21:12,208 ‫فسأفعل.‬ 266 00:21:13,000 --> 00:21:14,458 ‫لكن لن يتغيّر أي شيء.‬ 267 00:21:20,166 --> 00:21:21,375 ‫"فيكرام"!‬ 268 00:21:21,458 --> 00:21:23,208 ‫- اسمع!‬ ‫- دعني وشأني يا "روهيت"، أرجوك.‬ 269 00:21:23,791 --> 00:21:26,958 ‫"(هيت)"‬ 270 00:21:31,958 --> 00:21:32,958 ‫صباح الخير سيدي.‬ 271 00:21:38,791 --> 00:21:39,875 ‫صباح الخير سيدي.‬ 272 00:21:41,833 --> 00:21:42,750 ‫صباح الخير سيدي.‬ 273 00:21:42,833 --> 00:21:44,041 ‫"فيشنو"!‬ 274 00:21:44,125 --> 00:21:45,791 ‫توقف عن مشاهدة الفيديوهات وركّز في عملك.‬ 275 00:21:47,125 --> 00:21:51,458 ‫"(هيت)، فريق التدخل في الجرائم"‬ 276 00:21:51,541 --> 00:21:55,125 ‫"القضية الأولى"‬ 277 00:21:55,208 --> 00:21:57,541 ‫"(آجيت سينغ شيكاوات)‬ ‫المدير العام الإضافي للشرطة"‬ 278 00:21:57,625 --> 00:21:58,458 ‫"(هيت)"‬ 279 00:21:58,541 --> 00:21:59,583 ‫ثلاثة أشهر؟‬ 280 00:21:59,666 --> 00:22:02,666 ‫هل تريد حقًا‬ ‫استخدام كامل إجازاتك دفعة واحدة؟‬ 281 00:22:04,083 --> 00:22:05,166 ‫لا خيار لديّ يا سيدي.‬ 282 00:22:06,125 --> 00:22:09,833 ‫كيف ستسير أعمال القسم في غياب المسؤول؟‬ 283 00:22:10,708 --> 00:22:12,791 ‫- سيحلّ "روهيت" محلي.‬ ‫- لماذا فجأة؟‬ 284 00:22:12,875 --> 00:22:13,958 ‫أسباب شخصية يا سيدي.‬ 285 00:22:14,041 --> 00:22:17,083 ‫لا أتذكر آخر مرة أخذت فيها إجازة.‬ 286 00:22:17,166 --> 00:22:18,375 ‫أنت تستحق استراحة.‬ 287 00:22:18,916 --> 00:22:19,750 ‫شكرًا لك سيدي.‬ 288 00:22:19,833 --> 00:22:21,666 ‫سأمنحك هذه الإجازة‬ 289 00:22:21,750 --> 00:22:25,250 ‫لأنك قلت إنك ستكون متاحًا عبر الهاتف.‬ 290 00:22:25,333 --> 00:22:27,708 ‫- أجل، طوال الوقت.‬ ‫- جيد. يمكنك أن تذهب.‬ 291 00:22:27,791 --> 00:22:29,458 ‫- شكرًا لك سيدي.‬ ‫- واعتن بنفسك.‬ 292 00:22:32,125 --> 00:22:33,000 ‫عذرًا يا سيدي.‬ 293 00:22:33,583 --> 00:22:37,500 ‫"فريق التدخل في الجرائم‬ ‫قسم تحقيقات جرائم القتل"‬ 294 00:22:52,208 --> 00:22:53,375 ‫مرحبًا؟‬ 295 00:22:54,000 --> 00:22:55,958 ‫كم مرة عليّ أن أطلب منك ألّا تتصل بي؟‬ 296 00:22:56,666 --> 00:22:58,625 ‫اسمع، لست مهتمة بالحديث إليك.‬ 297 00:23:10,333 --> 00:23:11,791 ‫"اشرب الماء!"‬ 298 00:23:24,708 --> 00:23:25,666 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 299 00:23:39,666 --> 00:23:40,541 ‫"بريتي"!‬ 300 00:23:41,916 --> 00:23:42,833 ‫أين ذهبت؟‬ 301 00:23:43,375 --> 00:23:44,916 ‫دعيها تصبح مستقلة.‬ 302 00:23:45,000 --> 00:23:46,541 ‫لا يمكنك تقييدها هنا إلى الأبد.‬ 303 00:23:47,166 --> 00:23:48,250 ‫سأفعل هذا بمجرد أن تعود.‬ 304 00:23:55,375 --> 00:23:56,208 ‫"(جاغاتبورا)"‬ 305 00:23:56,291 --> 00:23:57,125 ‫"دخول"‬ 306 00:23:57,208 --> 00:23:58,791 ‫"كوّة دفع طريق (جايبور) الدائري"‬ 307 00:24:01,500 --> 00:24:07,500 ‫"توقف"‬ 308 00:24:18,333 --> 00:24:19,291 ‫مرحبًا يا "سيري".‬ 309 00:24:22,833 --> 00:24:23,875 ‫مرحبًا يا "سيري"!‬ 310 00:24:28,916 --> 00:24:29,875 ‫تبًا!‬ 311 00:24:36,291 --> 00:24:38,583 ‫"مخرج (دالاتناغار)‬ ‫مخرج كوّة طريق (جايبور) الدائري"‬ 312 00:24:46,375 --> 00:24:48,166 ‫"(دالاتناغار)"‬ 313 00:24:48,250 --> 00:24:50,125 ‫"(دالاتناغار)"‬ 314 00:24:50,208 --> 00:24:51,125 ‫"مدخل (دالاتناغار)"‬ 315 00:24:51,208 --> 00:24:58,208 ‫"مخرج (دالاتناغار)‬ ‫مخرج كوّة طريق (جايبور) الدائري يرحب بكم"‬ 316 00:25:06,750 --> 00:25:08,125 ‫لا!‬ 317 00:25:08,208 --> 00:25:10,375 ‫هل هذا حقيقي؟ بحقك! لا!‬ 318 00:25:10,458 --> 00:25:11,583 ‫تبًا!‬ 319 00:25:24,291 --> 00:25:26,625 ‫"شرطة (راجاستان)"‬ 320 00:25:47,916 --> 00:25:49,083 ‫هل من مشكلة سيدتي؟‬ 321 00:25:50,458 --> 00:25:52,416 ‫تعطلت السيارة.‬ 322 00:25:52,500 --> 00:25:53,458 ‫حقًا؟‬ 323 00:25:55,000 --> 00:25:56,250 ‫اللعنة!‬ 324 00:25:56,875 --> 00:25:58,333 ‫- إنها ساخنة جدًا.‬ ‫- عذرًا؟‬ 325 00:25:58,416 --> 00:26:01,291 ‫سيدتي، هل اتصلت طلبًا للمساعدة؟‬ 326 00:26:01,375 --> 00:26:02,541 ‫لم أستطع ذلك.‬ 327 00:26:02,625 --> 00:26:04,041 ‫نسيت هاتفي في منزلي.‬ 328 00:26:04,708 --> 00:26:06,666 ‫كنت عائدة لإحضاره، لكن السيارة تعطلت.‬ 329 00:26:06,750 --> 00:26:08,750 ‫يبدو أنك تمرّين بيوم سيء.‬ 330 00:26:09,250 --> 00:26:11,666 ‫- أين تسكنين؟‬ ‫- بالقرب من هنا، في "جاغاتبورا".‬ 331 00:26:11,750 --> 00:26:12,916 ‫تعالي معي.‬ 332 00:26:13,000 --> 00:26:13,958 ‫سأوصلك.‬ 333 00:26:14,041 --> 00:26:16,000 ‫يمكنك جعلهم يقطرون السيارة لاحقًا.‬ 334 00:26:16,958 --> 00:26:18,500 ‫لا. آسفة، لا.‬ 335 00:26:19,083 --> 00:26:22,000 ‫ستُصاب أمي بالجنون إن رأتني في سيارة شرطة.‬ 336 00:26:23,000 --> 00:26:26,125 ‫والأكثر، لا توجد سيدة شرطة ترافقك.‬ 337 00:26:28,166 --> 00:26:31,541 ‫هل يمكنني استعمال هاتفك لأتصل بأبي؟‬ 338 00:26:34,708 --> 00:26:35,625 ‫مرحبًا يا أبي؟‬ 339 00:26:38,041 --> 00:26:40,333 ‫أنا أتصل بك من هاتف رجل الشرطة.‬ 340 00:26:41,666 --> 00:26:43,416 ‫في الحقيقة، تعطّلت السيارة‬ 341 00:26:43,500 --> 00:26:44,750 ‫وكان يمرّ من المكان.‬ 342 00:26:44,833 --> 00:26:46,500 ‫نسيت هاتفي في المنزل.‬ 343 00:26:47,500 --> 00:26:50,041 ‫أبي، هل يمكنك القدوم لاصطحابي؟‬ 344 00:26:51,708 --> 00:26:53,000 ‫لست على الطريق إلى "جايبور".‬ 345 00:26:53,083 --> 00:26:54,250 ‫أنا على الطريق نحو المنزل.‬ 346 00:26:55,875 --> 00:26:57,250 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 347 00:26:57,333 --> 00:26:58,291 ‫سيأتي والدي.‬ 348 00:26:58,875 --> 00:27:01,416 ‫- سأذهب في طريقي إذًا.‬ ‫- بالتأكيد. شكرًا لك.‬ 349 00:27:11,291 --> 00:27:13,375 ‫"مخرج (دالاتناغار)‬ ‫مخرج كوّة طريق (جايبور) الدائري يرحب بكم"‬ 350 00:27:13,458 --> 00:27:16,708 ‫"شرطة (راجستان)"‬ 351 00:27:16,791 --> 00:27:20,208 ‫"قسم شرطة (جاغاتبورا) في (راجستان)"‬ 352 00:27:23,166 --> 00:27:25,958 ‫سيد "شارما"،‬ ‫هذا هو الملف الذي سأل السيد عنه.‬ 353 00:27:27,208 --> 00:27:28,208 ‫توقف.‬ 354 00:27:29,416 --> 00:27:30,833 ‫العالم يسير نحو الهاوية.‬ 355 00:27:31,416 --> 00:27:33,291 ‫لم يعد الناس يثقون برجال الشرطة.‬ 356 00:27:33,375 --> 00:27:34,916 ‫- فتاة…‬ ‫- هيا يا "إبراهيم".‬ 357 00:27:35,000 --> 00:27:37,041 ‫هذا ملف السيد "مانغي لال".‬ 358 00:27:37,125 --> 00:27:38,083 ‫إذًا؟ ما المشكلة؟‬ 359 00:27:38,166 --> 00:27:40,458 ‫طلب السيد ملف السيد "مانغي تشاند".‬ 360 00:27:42,833 --> 00:27:44,250 ‫ماذا!‬ 361 00:27:44,875 --> 00:27:46,750 ‫اطلب من السيد أن ينتظر.‬ ‫سأعود بعد 15 دقيقة.‬ 362 00:27:49,166 --> 00:27:52,666 ‫"شرطة (راجستان)"‬ 363 00:27:52,750 --> 00:27:53,583 ‫"مدخل (جاغاتبورا)"‬ 364 00:27:53,666 --> 00:27:55,708 ‫"مخرج (دالاتناغار)‬ ‫مخرج كوّة طريق (جايبور) الدائري يرحب بكم"‬ 365 00:28:08,583 --> 00:28:10,000 ‫"مخرج (دالاتناغار)"‬ 366 00:28:10,083 --> 00:28:12,791 ‫"مخرج (دالاتناغار)‬ ‫مخرج كوّة طريق (جايبور) الدائري"‬ 367 00:28:12,875 --> 00:28:14,833 ‫"قسم شرطة (دالاتناغار) في ريف (جايبور)"‬ 368 00:28:14,916 --> 00:28:16,500 ‫- "لادورام"!‬ ‫- نعم يا سيدي؟‬ 369 00:28:17,541 --> 00:28:19,291 ‫عليك الذهاب لفحص عينيك.‬ 370 00:28:19,375 --> 00:28:21,208 ‫لماذا يا سيدي؟ بصري بخير.‬ 371 00:28:21,291 --> 00:28:22,833 ‫هل تظن هذا حقًا؟‬ 372 00:28:22,916 --> 00:28:24,250 ‫أي ملف أعطيتني إياه؟‬ 373 00:28:26,500 --> 00:28:27,625 ‫سأُحضر الملف الصحيح يا سيدي.‬ 374 00:28:36,458 --> 00:28:37,958 ‫- "لادورام"!‬ ‫- تفضل يا سيدي.‬ 375 00:28:41,208 --> 00:28:42,666 ‫ستكلّفني وظيفتي يومًا ما.‬ 376 00:28:43,666 --> 00:28:44,708 ‫سيدي…‬ 377 00:28:44,791 --> 00:28:45,916 ‫"مدخل (دالاتناغار)"‬ 378 00:28:46,000 --> 00:28:48,833 ‫"مخرج (دالاتناغار)‬ ‫مخرج كوّة طريق (جايبور) الدائري يرحب بكم"‬ 379 00:28:55,708 --> 00:28:57,125 ‫"الشرطة"‬ 380 00:28:57,875 --> 00:28:58,875 ‫هل من مشكلة؟‬ 381 00:28:58,958 --> 00:29:00,250 ‫أنا أبحث عن ابنتي.‬ 382 00:29:00,958 --> 00:29:01,916 ‫كان عليها لقائي هنا.‬ 383 00:29:02,000 --> 00:29:03,500 ‫أجل، لقد اتصلت من هاتفي.‬ 384 00:29:03,583 --> 00:29:04,666 ‫أين هي؟‬ 385 00:29:04,750 --> 00:29:06,458 ‫في طريق عودتي،‬ 386 00:29:06,541 --> 00:29:08,416 ‫شاهدتها تتكلم مع شخص في سيارة زرقاء.‬ 387 00:29:09,083 --> 00:29:11,125 ‫كنت أظن أنها تتكلم إليك.‬ 388 00:29:11,208 --> 00:29:12,041 ‫سيارة زرقاء؟‬ 389 00:29:13,500 --> 00:29:14,333 ‫لا، لم أكن أنا.‬ 390 00:29:14,416 --> 00:29:15,458 ‫لم تكن أنت؟‬ 391 00:29:16,750 --> 00:29:18,375 ‫ربما صديق لها.‬ 392 00:29:19,125 --> 00:29:20,333 ‫لا بد أنها في المنزل الآن.‬ 393 00:29:20,916 --> 00:29:21,750 ‫"لاكشمي"،‬ 394 00:29:22,791 --> 00:29:23,625 ‫هل عادت "بريتي"؟‬ 395 00:29:24,208 --> 00:29:25,250 ‫لا؟‬ 396 00:29:25,333 --> 00:29:26,583 ‫لا، لا شيء.‬ 397 00:29:27,666 --> 00:29:28,791 ‫سيدي، لم تعد إلى المنزل بعد.‬ 398 00:29:28,875 --> 00:29:30,375 ‫لا بد أنها ذهبت مع أصدقائها.‬ 399 00:29:30,916 --> 00:29:32,000 ‫عليك العودة إلى المنزل.‬ 400 00:29:32,083 --> 00:29:34,250 ‫اتصل بي إن لم تعد بحلول المساء.‬ 401 00:29:34,333 --> 00:29:35,375 ‫أنا "إبراهيم"،‬ 402 00:29:35,875 --> 00:29:38,208 ‫مفتش مساعد في شرطة "دالاتناغار".‬ 403 00:29:50,666 --> 00:29:52,083 ‫لم تعد "بريتي" إلى المنزل بعد.‬ 404 00:29:52,166 --> 00:29:53,666 ‫"(إبراهيم شيخ)‬ ‫مفتش مساعد"‬ 405 00:29:53,750 --> 00:29:55,041 ‫لماذا لم تتصل بي أمس؟‬ 406 00:29:55,125 --> 00:29:55,958 ‫طلبت منك هذا، صحيح؟‬ 407 00:29:56,041 --> 00:29:57,708 ‫لماذا لم تنتظر وصولي إلى هناك؟‬ 408 00:29:57,791 --> 00:29:58,750 ‫عذرًا يا سيدي!‬ 409 00:29:59,416 --> 00:30:00,500 ‫أرجو أن تراعي نبرة كلامك.‬ 410 00:30:01,041 --> 00:30:02,291 ‫عرضت إيصالها إلى المنزل.‬ 411 00:30:02,375 --> 00:30:04,083 ‫- هذا ليس معروفًا منك لها.‬ ‫- أنت محق.‬ 412 00:30:04,708 --> 00:30:06,916 ‫كنت مخطئًا. لم يكن عليّ عرض المساعدة.‬ 413 00:30:07,000 --> 00:30:08,916 ‫كان عليّ التأكد من وثائق السيارة‬ ‫ثم المغادرة.‬ 414 00:30:09,000 --> 00:30:11,458 ‫لقد ارتكبت خطأ،‬ ‫أما الآن فاذهب واعثر عليها!‬ 415 00:30:11,541 --> 00:30:12,375 ‫اسمع،‬ 416 00:30:12,916 --> 00:30:14,041 ‫لا تتجرأ وتأمرني بما أفعله!‬ 417 00:30:14,125 --> 00:30:14,958 ‫لست خادمك.‬ 418 00:30:15,041 --> 00:30:18,375 ‫حسنًا، أنت موظف حكومي! سلامتها مسؤوليتك.‬ 419 00:30:18,458 --> 00:30:20,125 ‫حافظ على هدوئك وإلا…‬ 420 00:30:20,833 --> 00:30:23,333 ‫فسيكون عليك تحمّل مسؤولية هذا‬ ‫حتى نهاية حياتك!‬ 421 00:30:23,916 --> 00:30:24,916 ‫سيدي، أرجوك.‬ 422 00:30:25,708 --> 00:30:27,125 ‫اذهبا وتقدما ببلاغ مفقود.‬ 423 00:30:27,666 --> 00:30:28,791 ‫سنفعل ما يلزم فعله.‬ 424 00:30:34,375 --> 00:30:35,791 ‫هل ما زالت السيارة هناك؟‬ 425 00:30:38,500 --> 00:30:40,125 ‫كنا نبحث عن "بريتي" طوال الليل.‬ 426 00:30:40,791 --> 00:30:41,916 ‫لم نفكر بأمر السيارة.‬ 427 00:30:43,375 --> 00:30:44,208 ‫"لادورام".‬ 428 00:31:01,750 --> 00:31:02,708 ‫سيدتي.‬ 429 00:31:03,750 --> 00:31:05,041 ‫أرجو أن توقفي السير.‬ 430 00:31:05,125 --> 00:31:06,250 ‫عليّ طرح بعض الأسئلة عليك.‬ 431 00:31:07,583 --> 00:31:09,875 ‫- ما هو اسمك؟‬ ‫- "فينا".‬ 432 00:31:09,958 --> 00:31:10,791 ‫"فينا"،‬ 433 00:31:11,875 --> 00:31:13,708 ‫كم كاميرا مراقبة حول هذه الكوّة؟‬ 434 00:31:14,375 --> 00:31:15,458 ‫اثنتان يا سيدي.‬ 435 00:31:15,541 --> 00:31:18,583 ‫واحدة نحو الطريق، والأخرى نحو الكوّة.‬ 436 00:31:18,666 --> 00:31:21,333 ‫أحتاج إلى مشاهدة تسجيلات الأمس،‬ 437 00:31:21,416 --> 00:31:24,083 ‫من الثالثة والنصف مساء‬ ‫إلى الخامسة والنصف. من كلا الكاميرتين.‬ 438 00:31:25,000 --> 00:31:26,750 ‫لا يمكنني رؤية أي سيارة زرقاء‬ 439 00:31:26,833 --> 00:31:28,666 ‫تمر بين الـ3:30 والـ5:30 يا سيدي.‬ 440 00:31:29,458 --> 00:31:32,375 ‫رأيت 20 سيارة زرقاء على الطريق‬ ‫خلال آخر 15 دقيقة،‬ 441 00:31:33,375 --> 00:31:35,375 ‫ولم تعثر على سيارة زرقاء واحدة‬ ‫خلال فترة ساعتين؟‬ 442 00:31:35,458 --> 00:31:36,750 ‫يمكنك التأكد بنفسك يا سيدي.‬ 443 00:31:37,958 --> 00:31:39,333 ‫أين اختفت تلك السيارة؟‬ 444 00:31:39,416 --> 00:31:42,125 ‫رأيتها تتكلم مع شخص ما في سيارة زرقاء.‬ 445 00:31:43,541 --> 00:31:45,833 ‫لا يمكن للمرء أن يدير السيارة ويقود بعيدًا.‬ 446 00:31:46,333 --> 00:31:47,958 ‫- افعل التالي.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 447 00:31:48,583 --> 00:31:50,083 ‫أحضر لي تسجيلات كاميرا المراقبة‬ 448 00:31:51,041 --> 00:31:52,791 ‫من جميع الكوّات الأربعة قبل "جاغاتبورا".‬ 449 00:31:53,541 --> 00:31:56,708 ‫سنرى إن كانت هناك أي سيارة زرقاء‬ ‫تدخل الطريق السريع.‬ 450 00:32:12,333 --> 00:32:13,875 ‫تلقيت شكوى ضدك يا "إبراهيم".‬ 451 00:32:15,000 --> 00:32:16,125 ‫ليس خطأي يا سيدي.‬ 452 00:32:16,208 --> 00:32:17,708 ‫اعتذر للسيد "موهان" حالًا.‬ 453 00:32:18,583 --> 00:32:20,625 ‫- أنا آسف يا سيدي.‬ ‫- لا تعتذر لي يا "إبراهيم".‬ 454 00:32:20,708 --> 00:32:21,541 ‫بل له.‬ 455 00:32:23,958 --> 00:32:25,000 ‫لا أستطيع فعل هذا يا سيدي.‬ 456 00:32:25,625 --> 00:32:26,541 ‫أين هو سلاحك؟‬ 457 00:32:28,000 --> 00:32:29,000 ‫"لادورام"؟‬ 458 00:32:30,291 --> 00:32:32,291 ‫أنت موقف عن العمل بسبب عصيان الأوامر.‬ 459 00:32:32,375 --> 00:32:34,791 ‫كنت آخر من تكلم مع الفتاة المفقودة.‬ 460 00:32:34,875 --> 00:32:36,333 ‫سيتم التحقيق في أفعالك.‬ 461 00:32:36,416 --> 00:32:39,291 ‫وأنت تعلم ما سيحصل في حال لم تتعاون.‬ 462 00:32:39,375 --> 00:32:40,541 ‫والآن، اخرج.‬ 463 00:32:42,458 --> 00:32:43,625 ‫إن أردت مغادرة المدينة…‬ 464 00:32:45,166 --> 00:32:46,750 ‫عليك إعلام "لادورام".‬ 465 00:32:53,416 --> 00:32:54,458 ‫آسف يا سيد "موهان".‬ 466 00:32:54,541 --> 00:32:56,625 ‫أتمنى لو أن الوضع كان مختلفًا.‬ 467 00:32:57,333 --> 00:32:58,708 ‫اعثر على "بريتي" فحسب يا "أجيت".‬ 468 00:32:59,958 --> 00:33:01,166 ‫لا تقلق.‬ 469 00:33:01,250 --> 00:33:02,666 ‫سأتولى الأمر شخصيًا.‬ 470 00:33:02,750 --> 00:33:05,166 ‫كما أنني سأُحضر أفضل ضابط لدي.‬ 471 00:33:06,166 --> 00:33:08,000 ‫"بعد شهرين"‬ 472 00:33:08,625 --> 00:33:10,000 ‫سيد "ساكسينا"، كيف حالك؟‬ 473 00:33:10,083 --> 00:33:11,666 ‫"فيكرام"، لا نعرف أين هي "نيها".‬ 474 00:33:12,291 --> 00:33:13,291 ‫لقد فُقدت.‬ 475 00:33:17,083 --> 00:33:17,958 ‫فُقدت؟‬ 476 00:33:21,791 --> 00:33:22,625 ‫منذ متى؟‬ 477 00:33:36,208 --> 00:33:37,375 ‫"(هيت)"‬ 478 00:33:39,083 --> 00:33:40,791 ‫سيدي، أرجو أن تقدم لي تفاصيل قضية "نيها".‬ 479 00:33:40,875 --> 00:33:41,833 ‫اجلس.‬ 480 00:33:41,916 --> 00:33:42,750 ‫أنا بخير يا سيدي.‬ 481 00:33:43,291 --> 00:33:46,041 ‫تم إرسال تفاصيل "نيها"‬ ‫إلى الوحدات المتحركة.‬ 482 00:33:46,125 --> 00:33:48,375 ‫يجب ألّا نهدر الوقت يا سيدي.‬ ‫أعطني التفاصيل فحسب.‬ 483 00:33:48,458 --> 00:33:49,291 ‫"فيكرام".‬ 484 00:33:50,666 --> 00:33:51,875 ‫سيتولى شخص آخر القضية.‬ 485 00:33:51,958 --> 00:33:53,333 ‫من؟‬ 486 00:33:55,833 --> 00:33:56,958 ‫هل يمكنني الدخول يا سيدي؟‬ 487 00:34:03,583 --> 00:34:05,500 ‫- سيدي، انقل القضية لي.‬ ‫- مستحيل.‬ 488 00:34:06,666 --> 00:34:08,083 ‫أنت على لائحة المشتبه بهم.‬ 489 00:34:08,166 --> 00:34:09,791 ‫تحدثت إلى "روهيت" عن الأمر.‬ 490 00:34:09,875 --> 00:34:11,666 ‫قبل أن يغادر في إجازته…‬ 491 00:34:12,625 --> 00:34:14,000 ‫تشاجر مع "نيها".‬ 492 00:34:14,083 --> 00:34:15,041 ‫قال هذا لك؟‬ 493 00:34:15,958 --> 00:34:18,291 ‫أجل. يثبت سجل اتصالات "نيها" ذلك.‬ 494 00:34:18,375 --> 00:34:19,791 ‫اتصلت به مرات كثيرة…‬ 495 00:34:20,916 --> 00:34:21,875 ‫لكنه لم يجب.‬ 496 00:34:21,958 --> 00:34:22,833 ‫لأنني كنت غاضبًا.‬ 497 00:34:25,083 --> 00:34:26,041 ‫كان غاضبًا منها يا سيدي.‬ 498 00:34:27,083 --> 00:34:28,916 ‫ذهب في إجازة، ثم اختفت هي.‬ 499 00:34:29,000 --> 00:34:31,041 ‫والدة "نيها" ليست معجبة به أيضًا.‬ 500 00:34:31,125 --> 00:34:33,041 ‫لماذا للجميع مشاكل معك؟‬ 501 00:34:33,708 --> 00:34:35,375 ‫سيدي، علينا استجوابه.‬ 502 00:34:35,458 --> 00:34:36,541 ‫هل أنت ثمل؟‬ 503 00:34:39,708 --> 00:34:40,916 ‫أنت تتكلم إلى رجل شرطة.‬ 504 00:34:41,000 --> 00:34:42,458 ‫إذًا تكلّم مثل رجل شرطة.‬ 505 00:34:43,208 --> 00:34:45,625 ‫لا تنس أنك تعمل لأنني كنت في إجازة.‬ 506 00:34:47,666 --> 00:34:51,583 ‫- سيدي، هل ستنقل هذه القضية لي أم لا؟‬ ‫- إن حاولت التورط في قضيتي، أقسم أنني…‬ 507 00:34:51,666 --> 00:34:52,541 ‫أنتما!‬ 508 00:34:53,791 --> 00:34:54,708 ‫آسف يا سيدي.‬ 509 00:34:54,791 --> 00:34:58,541 ‫"فريق التدخل في الجرائم‬ ‫قسم تحقيقات جرائم القتل"‬ 510 00:35:01,708 --> 00:35:03,291 ‫سيدي، كان يجب أن أكون أول من يعرف بهذا.‬ 511 00:35:03,375 --> 00:35:07,208 ‫لا يمكنك تولي أمر قضية صديقتك‬ ‫من دون التورط عاطفيًا.‬ 512 00:35:07,291 --> 00:35:08,416 ‫ألا تعرفني يا سيدي؟‬ 513 00:35:08,500 --> 00:35:10,166 ‫كفى. لست أقول أنك الفاعل،‬ 514 00:35:10,250 --> 00:35:12,541 ‫لكن ضابط التحقيق يشتبه بأمرك.‬ 515 00:35:12,625 --> 00:35:13,791 ‫عليك أن تتعاون.‬ 516 00:35:13,875 --> 00:35:16,416 ‫كيف سيعثر ذلك الغبي على "نيها"‬ ‫بينما يعجز عن رؤية وجهه في مرآة؟‬ 517 00:35:16,500 --> 00:35:18,208 ‫- "فيكرام"!‬ ‫- نحن نهدر الوقت.‬ 518 00:35:20,000 --> 00:35:22,083 ‫انتهت هذه المحادثة.‬ 519 00:35:22,666 --> 00:35:23,541 ‫حاضر سيدي.‬ 520 00:35:24,583 --> 00:35:25,875 ‫يمكنك أن تفعل ما تراه مناسبًا.‬ 521 00:35:26,625 --> 00:35:27,791 ‫وسأفعل ما أراه مناسبًا.‬ 522 00:35:31,583 --> 00:35:37,833 ‫"(سري راجاراجيشواري)"‬ 523 00:35:37,916 --> 00:35:39,750 ‫أأنت متأكد من أن "نيها" كانت في منزلها؟‬ 524 00:35:40,333 --> 00:35:41,958 ‫هذا ما يقوله تقرير "آكشاي".‬ 525 00:35:44,208 --> 00:35:45,791 ‫عليّ الدخول إلى منزل "نيها" يا "روهيت".‬ 526 00:35:47,208 --> 00:35:48,125 ‫أأنت متأكد؟‬ 527 00:35:48,791 --> 00:35:51,583 ‫إن علم "أكشاي"، فسيستهدفك بكل تأكيد.‬ 528 00:35:53,333 --> 00:35:55,333 ‫وضعتك إفادتي في موضع صعب.‬ 529 00:35:56,375 --> 00:35:58,625 ‫ما يهمني الآن هو "نيها" وليس هو.‬ 530 00:35:59,208 --> 00:36:01,250 ‫حسنًا، هل أتى أي أحد إلى هنا؟‬ 531 00:36:01,333 --> 00:36:03,416 ‫- كل شيء بخير؟‬ ‫- أجل سيدي. كل شيء بخير.‬ 532 00:37:33,000 --> 00:37:34,750 ‫لم يحدث الكثير هنا يا سيدي.‬ 533 00:37:34,833 --> 00:37:36,541 ‫- نحن هنا منذ بضعة ليال.‬ ‫- أعطني المفاتيح.‬ 534 00:37:36,625 --> 00:37:37,500 ‫أعطني المفاتيح.‬ 535 00:37:41,208 --> 00:37:42,208 ‫ماذا حصل؟‬ 536 00:37:42,291 --> 00:37:43,208 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 537 00:37:43,291 --> 00:37:45,166 ‫أجل يا سيدي. يبدو أن هناك وصلة رخوة.‬ 538 00:37:49,041 --> 00:37:50,416 ‫حصل شيء ما في المنزل بكل تأكيد.‬ 539 00:37:50,500 --> 00:37:52,125 ‫عادت إلى المنزل من المكتب مثل أي يوم.‬ 540 00:37:52,208 --> 00:37:54,000 ‫ركنت سيارتها كالعادة.‬ 541 00:37:55,125 --> 00:37:58,041 ‫لا دليل على اقتحام بالقوة.‬ ‫جميع الأبواب والنوافذ سليمة.‬ 542 00:37:59,708 --> 00:38:00,750 ‫لكن "نيها" اختفت.‬ 543 00:38:01,250 --> 00:38:02,958 ‫"علم الجرائم والتحليل الجنائي"‬ 544 00:38:03,041 --> 00:38:04,916 ‫استطعت أن أشمّ رائحة عطر قوية في المنزل.‬ 545 00:38:05,000 --> 00:38:05,833 ‫عطر؟‬ 546 00:38:07,125 --> 00:38:09,333 ‫لكن قد يكون ذلك عطر أحد رجال الشرطة.‬ 547 00:38:13,125 --> 00:38:14,625 ‫أحضر لي سجل اتصالات ورسائل "نيها".‬ 548 00:38:14,708 --> 00:38:17,708 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت. عليّ فعل هذا بحذر.‬ ‫وإلا فسيكتشف "أكشاي" الأمر.‬ 549 00:38:17,791 --> 00:38:22,708 ‫"علم الجرائم والتحليل الجنائي"‬ 550 00:38:22,791 --> 00:38:24,250 ‫كان عليّ التكلم إليها.‬ 551 00:38:25,958 --> 00:38:27,666 ‫اتصلت بي مرات كثيرة.‬ 552 00:38:30,333 --> 00:38:32,375 ‫ربما كانت تتصل لطلب المساعدة.‬ 553 00:38:35,041 --> 00:38:37,625 ‫- نحن نبذل قصارى جهدنا.‬ ‫- "فيكرام"، إنها والدة "نيها".‬ 554 00:38:39,458 --> 00:38:40,458 ‫عمتي.‬ 555 00:38:40,958 --> 00:38:42,541 ‫عمتي، أعرف أنك لا تحبينني،‬ 556 00:38:42,625 --> 00:38:44,333 ‫لكني أعدك أنني سأعثر على "نيها".‬ 557 00:38:45,916 --> 00:38:46,916 ‫عمتي؟‬ 558 00:38:49,250 --> 00:38:50,083 ‫تعال.‬ 559 00:38:53,083 --> 00:38:54,208 ‫حسب طلبك،‬ 560 00:38:54,291 --> 00:38:57,750 ‫إليك سجلات جميع القضايا التي عملت‬ ‫عليها "نيها" خلال الأشهر الثلاثة الماضية.‬ 561 00:38:57,833 --> 00:38:59,583 ‫تأكد من ألّا تفصح عن محتويات هذه السجلات.‬ 562 00:39:12,791 --> 00:39:15,375 ‫"المدير (سيركانت ساكسينا)"‬ 563 00:39:20,375 --> 00:39:21,458 ‫"روهيت".‬ 564 00:39:25,375 --> 00:39:28,208 ‫"فُقدت (بريتي ماتهور) في الـ13 من أغسطس".‬ 565 00:39:28,291 --> 00:39:31,083 ‫"فتاة في الـ18 من العمر مفقودة‬ ‫عند الطريق السريع قبل شهرين".‬ 566 00:39:31,166 --> 00:39:33,250 ‫- إذًا؟‬ ‫- "نيها" و"بريتي"،‬ 567 00:39:33,333 --> 00:39:35,750 ‫كلاهما مفقودتان. نفس الجنس ونفس المدينة.‬ 568 00:39:36,541 --> 00:39:38,291 ‫كانت "نيها" تعمل على قضية "بريتي".‬ 569 00:39:39,125 --> 00:39:40,375 ‫هذه أكثر من مصادفة.‬ 570 00:39:40,458 --> 00:39:43,083 ‫لكن فُقدت "نيها" من منزلها،‬ ‫بينما فُقدت "بريتي" في الشارع.‬ 571 00:39:43,166 --> 00:39:44,250 ‫الأسلوب غير متطابق أيضًا.‬ 572 00:39:45,583 --> 00:39:46,500 ‫انظر إلى الملاحظات.‬ 573 00:39:46,583 --> 00:39:49,250 ‫كل القضايا التي تولتها "نيها"‬ ‫درستها مساعدتها أيضًا،‬ 574 00:39:49,333 --> 00:39:51,875 ‫لكن كانت هذه القضية الوحيدة‬ ‫التي درستها لوحدها.‬ 575 00:39:51,958 --> 00:39:53,625 ‫لنذهب ونعرف من يتولى قضية "بريتي".‬ 576 00:39:53,708 --> 00:39:55,416 ‫يتولى المفتش "سايني" القضية.‬ 577 00:39:55,500 --> 00:39:57,375 ‫متى تكلمت مع "نيها" لآخر مرة؟‬ 578 00:39:57,458 --> 00:40:01,125 ‫تكلمنا عبر الهاتف قبل حوالي يومين.‬ 579 00:40:01,208 --> 00:40:02,041 ‫ماذا قالت؟‬ 580 00:40:02,125 --> 00:40:05,000 ‫أردت معلومات التحليل الجنائي‬ ‫حول قضية "بريتي".‬ 581 00:40:05,083 --> 00:40:07,041 ‫قالت إنها أحرزت تقدمًا،‬ 582 00:40:07,125 --> 00:40:09,250 ‫وإنها ستلتقي بي كي تؤكد النتيجة.‬ 583 00:40:09,333 --> 00:40:11,708 ‫أود رؤية جميع الأدلة من قضية "بريتي".‬ 584 00:40:11,791 --> 00:40:12,791 ‫لا يوجد الكثير منها.‬ 585 00:40:12,875 --> 00:40:13,833 ‫دقيقة من فضلك.‬ 586 00:40:17,166 --> 00:40:19,125 ‫عُثر على هذه القطعة القطنية‬ ‫في سيارة "بريتي".‬ 587 00:40:19,208 --> 00:40:21,500 ‫وإبرة على جانب الطريق.‬ 588 00:40:21,583 --> 00:40:23,083 ‫لكنها ملوّثة.‬ 589 00:40:23,166 --> 00:40:25,083 ‫عاينت سجلّ جميع اتصالاتها أيضًا.‬ 590 00:40:25,166 --> 00:40:26,458 ‫إنها سليمة تمامًا.‬ 591 00:40:32,958 --> 00:40:33,791 ‫سيدي.‬ 592 00:40:34,541 --> 00:40:36,125 ‫سيدي، أرجوك أعطني قضية "بريتي".‬ 593 00:40:36,208 --> 00:40:38,416 ‫- لماذا؟‬ ‫- لديّ حدس.‬ 594 00:40:38,500 --> 00:40:39,333 ‫أرجوك، ثق بي.‬ 595 00:40:39,416 --> 00:40:42,041 ‫- لكنني عيّنت "سايني" ليعمل على القضية.‬ ‫- سأتكلم إليه.‬ 596 00:40:42,125 --> 00:40:42,958 ‫حسنًا يا "فيكرام".‬ 597 00:40:43,750 --> 00:40:44,666 ‫اعثر على الفتاة فحسب.‬ 598 00:40:44,750 --> 00:40:47,041 ‫- والد "بريتي" صديق عزيز لي.‬ ‫- بالتأكيد يا سيدي.‬ 599 00:40:47,125 --> 00:40:50,125 ‫دخل نفس الشخص الذي خطف "بريتي"‬ ‫منزل "نيها" أيضًا.‬ 600 00:40:50,208 --> 00:40:52,666 ‫شممت رائحة العطر نفسها تمامًا‬ ‫في السيارة وفي المنزل أيضًا.‬ 601 00:40:53,791 --> 00:40:54,875 ‫من أين نبدأ؟‬ 602 00:40:55,500 --> 00:40:57,000 ‫- أريد ملفات قضية "بريتي"‬ ‫- حسنًا.‬ 603 00:40:57,083 --> 00:40:59,500 ‫تسجيلات كاميرات مراقبة الكوّة‬ ‫لنقاط الخروج والدخول،‬ 604 00:40:59,583 --> 00:41:01,291 ‫الملفات الجنائية وكل شيء متعلق بالقضية.‬ 605 00:41:01,375 --> 00:41:02,416 ‫حسنًا.‬ 606 00:41:02,500 --> 00:41:06,291 ‫وأيضًا اكتشف إن كانت "نيها"‬ ‫قد أخبرت أحدًا بشأن قضية "بريتي".‬ 607 00:41:06,375 --> 00:41:07,500 ‫حسنًا.‬ 608 00:41:07,583 --> 00:41:08,500 ‫"روهيت"…‬ 609 00:41:09,166 --> 00:41:12,166 ‫استصدر إذنًا لأخذ عينات حمض نووي‬ ‫من عائلة "بريتي" وأصدقائها.‬ 610 00:41:12,250 --> 00:41:13,208 ‫حسنًا.‬ 611 00:41:13,291 --> 00:41:15,000 ‫"(هيت)"‬ 612 00:41:15,083 --> 00:41:16,125 ‫"تقرير معلومات"‬ 613 00:41:19,000 --> 00:41:20,166 ‫"مسرح جريمة (دالاتناغار)"‬ 614 00:41:26,833 --> 00:41:28,500 ‫"(فيكرام جايسينغ)"‬ 615 00:41:29,416 --> 00:41:31,000 ‫أظن أنك لم تتناول العشاء بعد.‬ 616 00:41:37,375 --> 00:41:38,250 ‫"فيكرام"…‬ 617 00:41:52,583 --> 00:41:54,125 ‫فعلت الصواب بعدم الاعتذار.‬ 618 00:41:54,750 --> 00:41:57,125 ‫كونك موظفًا حكوميًا لا يجعلك خادمًا لديه.‬ 619 00:41:57,208 --> 00:41:58,416 ‫أي نوع من الأصدقاء أنت؟‬ 620 00:41:58,916 --> 00:42:02,708 ‫الصديق الحقيقي كان لينصحني بالاعتذار‬ ‫لوالد الفتاة،‬ 621 00:42:02,791 --> 00:42:03,875 ‫كي أعود للعمل على القضية.‬ 622 00:42:04,541 --> 00:42:06,791 ‫المسألة ليست إن كنت مصيبًا أم لا،‬ 623 00:42:07,375 --> 00:42:09,750 ‫المسألة أن الفتاة ما تزال مفقودة.‬ 624 00:42:09,833 --> 00:42:11,208 ‫أنت محق يا "إبراهيم".‬ 625 00:42:12,208 --> 00:42:13,208 ‫لكن فات الأوان الآن.‬ 626 00:42:13,291 --> 00:42:14,375 ‫من أنت؟‬ 627 00:42:14,958 --> 00:42:16,125 ‫سيتولى قضية "بريتي".‬ 628 00:42:17,166 --> 00:42:18,250 ‫اجلس.‬ 629 00:42:18,333 --> 00:42:19,583 ‫- لا بأس يا سيدي.‬ ‫- اجلس.‬ 630 00:42:22,250 --> 00:42:23,500 ‫اذهبوا. سيراكم مساء اليوم.‬ 631 00:42:24,750 --> 00:42:25,625 ‫هلّا نذهب إلى منزلك؟‬ 632 00:42:26,208 --> 00:42:27,125 ‫عليّ طرح بعض الأسئلة.‬ 633 00:42:27,208 --> 00:42:28,791 ‫- بالطبع يا سيدي.‬ ‫- أكمل كوب الشاي أولًا.‬ 634 00:42:37,458 --> 00:42:38,291 ‫سيدي،‬ 635 00:42:38,958 --> 00:42:40,958 ‫دراجتي في الورشة لإصلاحها.‬ 636 00:42:41,041 --> 00:42:41,958 ‫هل يمكننا أخذها؟‬ 637 00:42:51,666 --> 00:42:52,958 ‫- "فهد".‬ ‫- أجل؟‬ 638 00:42:53,041 --> 00:42:54,416 ‫- هل دراجتي جاهزة؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 639 00:42:54,500 --> 00:42:55,958 ‫- هل يمكنني أخذها؟‬ ‫- أجل، يمكنك ذلك.‬ 640 00:43:08,250 --> 00:43:09,583 ‫ثم أُوقفت عن العمل.‬ 641 00:43:09,666 --> 00:43:11,416 ‫كنت أقوم بواجبي بأمانة يا سيدي.‬ 642 00:43:12,166 --> 00:43:13,000 ‫ثق بي.‬ 643 00:43:15,750 --> 00:43:16,625 ‫اسمع يا "إبراهيم"،‬ 644 00:43:17,208 --> 00:43:18,375 ‫أريد منك التفاصيل بدقة.‬ 645 00:43:20,000 --> 00:43:21,833 ‫- هل أنت متأكد من أنك لم تنس أي شيء؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 646 00:43:22,375 --> 00:43:23,791 ‫قدمت كل تفصيل مهما كان صغيرًا.‬ 647 00:43:24,583 --> 00:43:26,041 ‫هل يمكنني التجول في منزلك؟‬ 648 00:43:27,125 --> 00:43:29,000 ‫اسمع، أثق بكل ما قلته.‬ 649 00:43:30,333 --> 00:43:32,083 ‫والآن، عليك أن تثق بي.‬ 650 00:43:32,166 --> 00:43:33,666 ‫- دعني آخذك في جولة.‬ ‫- من فضلك، اجلس.‬ 651 00:44:08,791 --> 00:44:09,958 ‫لا أظن أنني سأزعجك بعد الآن،‬ 652 00:44:11,041 --> 00:44:12,541 ‫لكن عليك التواجد عندما أحتاجك.‬ 653 00:44:14,375 --> 00:44:15,458 ‫في أي وقت يا سيدي.‬ 654 00:44:21,583 --> 00:44:22,583 ‫راقبه.‬ 655 00:44:22,666 --> 00:44:23,666 ‫هل عثرت على شيء مريب؟‬ 656 00:44:23,750 --> 00:44:26,333 ‫تكلمنا مع كل سائق مرّ في المنطقة،‬ 657 00:44:27,041 --> 00:44:29,958 ‫لكن لم ير أحد سيارة زرقاء سواه.‬ 658 00:44:31,291 --> 00:44:33,208 ‫حتى كاميرات المراقبة لم تُظهر سيارة زرقاء.‬ 659 00:44:36,250 --> 00:44:38,541 ‫"مانجيت"، توجد بصمات على هذه. اجمعها بحذر.‬ 660 00:44:39,166 --> 00:44:40,083 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 661 00:44:51,333 --> 00:44:53,583 ‫اجمع أعقاب السجائر أيضًا،‬ ‫من أجل عينات الحمض النووي.‬ 662 00:45:01,291 --> 00:45:02,166 ‫ماذا يجري؟‬ 663 00:45:05,791 --> 00:45:07,208 ‫هل من جديد في قضية "نيها"؟‬ 664 00:45:07,291 --> 00:45:09,916 ‫تحوم الشبهات أكثر حول حبيب "نيها".‬ 665 00:45:10,000 --> 00:45:12,833 ‫لأنه دخل مقصورة الضابط المسؤول‬ ‫عن التحقيق خلسة‬ 666 00:45:12,916 --> 00:45:14,625 ‫وشُوهد يتفقّد الأدلة.‬ 667 00:45:14,708 --> 00:45:15,791 ‫لا أريد الشجار.‬ 668 00:45:16,833 --> 00:45:18,166 ‫لنعثر على "نيها" معًا.‬ 669 00:45:22,041 --> 00:45:23,041 ‫اخرج.‬ 670 00:45:46,875 --> 00:45:48,916 ‫"أهلًا بكم في طريق (جايبور) الدائري‬ ‫(مالبوا)، (أجمير)، (دلهي)"‬ 671 00:45:52,083 --> 00:45:54,333 ‫هل من طريق آخر‬ ‫إلى الطريق السريع من منزل "بريتي"؟‬ 672 00:45:57,583 --> 00:45:58,458 ‫لا.‬ 673 00:46:07,000 --> 00:46:08,916 ‫تسلك الكثير من الشاحنات هذا الطريق.‬ 674 00:46:09,000 --> 00:46:10,958 ‫اسأل السائقين إن كان أحدهم‬ ‫قد لاحظ أي شيء مريب.‬ 675 00:46:11,041 --> 00:46:11,875 ‫حسنًا.‬ 676 00:46:20,541 --> 00:46:22,708 ‫مضى شهران منذ بدء التحقيق.‬ 677 00:46:22,791 --> 00:46:25,250 ‫زارنا ضباط الشرطة بشكل متكرر.‬ ‫وتعاونّا معهم أيضًا.‬ 678 00:46:25,333 --> 00:46:28,125 ‫تم نقل القضية من ضابط إلى آخر‬ ‫لكن بلا أي نتيجة.‬ 679 00:46:28,791 --> 00:46:31,833 ‫هل يهمكما أصلًا مكانها الآن؟‬ 680 00:46:32,708 --> 00:46:34,083 ‫ما الذي يخطط قسمكما لفعله؟‬ 681 00:46:42,500 --> 00:46:46,041 ‫مبلغ من المال حسب تصريح المصرف‬ ‫يتم تحويله إلى ميتم "ساراسواتي" كل شهر.‬ 682 00:46:46,125 --> 00:46:47,041 ‫هل من فكرة عن الأمر؟‬ 683 00:46:47,541 --> 00:46:49,958 ‫أجل. بعد وفاة والدتها، حسابها…‬ 684 00:46:50,041 --> 00:46:52,666 ‫مهلًا. إذًا، أنتما لستما والداها الحقيقيين؟‬ 685 00:46:52,750 --> 00:46:53,708 ‫"بريتي" يتيمة.‬ 686 00:46:53,791 --> 00:46:56,750 ‫تبنّاها زوج شقيقة زوجي وزوجته‬ 687 00:46:56,833 --> 00:46:58,500 ‫وأخذاها إلى "أمريكا" معهما.‬ 688 00:46:59,125 --> 00:47:01,250 ‫لكنها تُوفيا في حادث تحطم طائرة.‬ 689 00:47:01,333 --> 00:47:03,500 ‫لاحقًا، أعدناها إلى "الهند".‬ 690 00:47:03,583 --> 00:47:05,541 ‫والآن نحن الوصيان عليها.‬ 691 00:47:05,625 --> 00:47:08,041 ‫"ميتم (ساراسواتي)"‬ 692 00:47:11,500 --> 00:47:13,250 ‫كانت طفولتها صعبة جدًا.‬ 693 00:47:13,333 --> 00:47:16,875 ‫لكن رغم هذا‬ ‫لطالما كانت طفلة سعيدة ومحبوبة.‬ 694 00:47:16,958 --> 00:47:19,833 ‫أحبها "موهان" و"لاكشمي" كثيرًا.‬ 695 00:47:19,916 --> 00:47:21,500 ‫أظن أن عملية التبني تمت عن طريقك.‬ 696 00:47:21,583 --> 00:47:22,416 ‫أجل.‬ 697 00:47:22,500 --> 00:47:24,291 ‫"بريتي" فتاة طيبة جدًا يا سيدي.‬ 698 00:47:24,375 --> 00:47:26,791 ‫أتساءل عن سبب حدوث هذا لها.‬ 699 00:47:26,875 --> 00:47:29,125 ‫أتساءل عن سبب وقوع‬ ‫الأناس الطيبين في المشاكل.‬ 700 00:47:29,916 --> 00:47:32,291 ‫أرجو أن تعثروا عليها بأسرع وقت ممكن.‬ 701 00:47:32,958 --> 00:47:35,208 ‫لماذا أرسلت مبلغًا ثابتًا إلى الميتم كل شهر؟‬ 702 00:47:35,291 --> 00:47:38,291 ‫كان شقيقي يتبرع بمبلغ كل شهر لدعم الميتم.‬ 703 00:47:38,375 --> 00:47:40,208 ‫بعد وفاته، تولينا نحن هذا الأمر.‬ 704 00:47:40,291 --> 00:47:43,791 ‫وتولت "بريتي" هذه المهمة‬ ‫منذ أن أصبحت في الـ18 من العمر.‬ 705 00:47:43,875 --> 00:47:46,291 ‫ماذا فعلتم بالمبلغ‬ ‫الذي كانت تتبرع "بريتي" به كل شهر؟‬ 706 00:47:46,375 --> 00:47:51,375 ‫كان تبرعها يوفر التعليم والطعام‬ ‫لـ10 أطفال على الأقل.‬ 707 00:47:52,791 --> 00:47:54,208 ‫هل يعرف أحد ما هنا "بريتي"؟‬ 708 00:47:54,791 --> 00:47:56,083 ‫لا.‬ 709 00:48:11,583 --> 00:48:13,375 ‫"(مار) الاجتماعي 21‬ ‫(مار) النفسي 25"‬ 710 00:48:16,916 --> 00:48:18,625 ‫كيف كانت علاقتها بجيرانها؟‬ 711 00:48:18,708 --> 00:48:21,000 ‫يعيش الجميع في عالمه الخاص‬ ‫في هذه المستوطنة.‬ 712 00:48:21,083 --> 00:48:22,541 ‫لكنها كانت صديقة قريبة من "شيلا".‬ 713 00:48:23,541 --> 00:48:25,041 ‫كيف كانت علاقتك مع "بريتي"؟‬ 714 00:48:25,125 --> 00:48:26,791 ‫نحن صديقتان مقربتان يا سيدي.‬ 715 00:48:27,500 --> 00:48:29,458 ‫أحببنا قضاء الوقت معًا.‬ 716 00:48:30,166 --> 00:48:31,750 ‫كانت تأتي إلى هنا كثيرًا.‬ 717 00:48:31,833 --> 00:48:33,125 ‫متى تكلمت إليها آخر مرة؟‬ 718 00:48:33,208 --> 00:48:35,083 ‫في الـ12 من أغسطس. كما أظن.‬ 719 00:48:35,166 --> 00:48:37,458 ‫- قبل يوم من اختفاء "بريتي".‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 720 00:48:37,541 --> 00:48:40,291 ‫في الحقيقة، كانت هنا لدعوتي‬ ‫إلى حفلة في "كيميستري".‬ 721 00:48:40,375 --> 00:48:43,166 ‫لكنني كنت أعاني من صداع شديد،‬ ‫ولم أستطع الذهاب.‬ 722 00:48:43,250 --> 00:48:44,291 ‫أين كنت في الـ13 من أغسطس؟‬ 723 00:48:44,875 --> 00:48:46,291 ‫كنت أزور ابنتي.‬ 724 00:48:46,375 --> 00:48:48,875 ‫قضينا نصف اليوم معًا في الحديقة‬ 725 00:48:48,958 --> 00:48:52,000 ‫ثم أوصلتها إلى منزلها وعدت.‬ 726 00:48:52,083 --> 00:48:53,625 ‫ألا تعيش ابنتك معك؟‬ 727 00:48:54,666 --> 00:48:55,500 ‫لا يا سيدي.‬ 728 00:48:55,583 --> 00:48:57,000 ‫إنها تعيش مع والدها.‬ 729 00:48:57,083 --> 00:48:58,208 ‫نحن مطلّقان.‬ 730 00:48:59,375 --> 00:49:02,500 ‫يحاول الجميع في هذا الحيّ تجنبي لكن‬ 731 00:49:02,583 --> 00:49:04,583 ‫لم تفعل "بريتي" ذلك.‬ 732 00:49:04,666 --> 00:49:05,916 ‫إنها فتاة طيبة يا سيدي.‬ 733 00:49:06,000 --> 00:49:07,208 ‫هل يمكنني التكلم إلى زوجك؟‬ 734 00:49:07,291 --> 00:49:08,875 ‫- تقصد زوجي السابق.‬ ‫- أجل، زوجك السابق.‬ 735 00:49:09,916 --> 00:49:11,833 ‫- هل يمكنني الاتصال به؟‬ ‫- بالطبع يا سيدي، لكن…‬ 736 00:49:12,333 --> 00:49:14,041 ‫لا تقلق يا سيدتي. هذا اتصال روتيني.‬ 737 00:49:14,125 --> 00:49:17,291 ‫نحن نتأكد من إفادات عائلة‬ ‫وأصدقاء "بريتي" فحسب.‬ 738 00:49:17,375 --> 00:49:18,875 ‫أجل يا سيدي.‬ 739 00:49:18,958 --> 00:49:19,875 ‫أخبرني.‬ 740 00:49:20,583 --> 00:49:22,458 ‫العقار الذي امتلكه شقيقك وزوجته‬ ‫في "أمريكا"…‬ 741 00:49:22,541 --> 00:49:23,375 ‫أجل؟‬ 742 00:49:23,458 --> 00:49:24,791 ‫- كان لهما، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 743 00:49:24,875 --> 00:49:25,708 ‫ماذا حصل له؟‬ 744 00:49:25,791 --> 00:49:26,791 ‫أصبح باسم "بريتي".‬ 745 00:49:27,375 --> 00:49:28,458 ‫هل كان دائمًا باسم "بريتي"؟‬ 746 00:49:28,541 --> 00:49:30,000 ‫كنا نحن المؤتمنين عليه.‬ 747 00:49:30,083 --> 00:49:32,875 ‫لكن بعد بلوغ "بريتي" الـ18،‬ ‫أصبح العقار ملكها.‬ 748 00:49:32,958 --> 00:49:35,291 ‫- "روهيت"!‬ ‫- والدا "بريتي"، صحيح؟‬ 749 00:49:35,916 --> 00:49:37,416 ‫أضفتهما إلى قائمة المشتبه بهم.‬ 750 00:49:37,500 --> 00:49:39,041 ‫أعيدوا "بريتي"!‬ 751 00:49:39,125 --> 00:49:40,541 ‫- نريد العدالة.‬ ‫- نريد العدالة.‬ 752 00:49:40,625 --> 00:49:42,041 ‫أعيدوا "بريتي"!‬ 753 00:49:42,125 --> 00:49:43,500 ‫- نريد العدالة.‬ ‫- نريد العدالة.‬ 754 00:49:43,583 --> 00:49:45,291 ‫أعيدوا "بريتي"!‬ 755 00:49:45,375 --> 00:49:47,000 ‫- نريد العدالة.‬ ‫- نريد العدالة.‬ 756 00:50:01,208 --> 00:50:02,833 ‫ما مدى صداقتك مع "بريتي"؟‬ 757 00:50:02,916 --> 00:50:04,125 ‫إنها صديقتي العزيزة يا سيدي.‬ 758 00:50:04,208 --> 00:50:06,333 ‫سيدي، أنا "إكتا". "بريتي" صديقتي العزيزة.‬ 759 00:50:06,416 --> 00:50:08,125 ‫- "إكتا شواهان"؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 760 00:50:08,208 --> 00:50:09,208 ‫كنت سأتصل بك.‬ 761 00:50:09,291 --> 00:50:10,750 ‫متى تكلمت إليها آخر مرة؟‬ 762 00:50:10,833 --> 00:50:12,250 ‫في الـ12 من أغسطس.‬ 763 00:50:13,166 --> 00:50:15,500 ‫كنا جميعنا في "كيميستري" ذلك اليوم.‬ 764 00:50:15,583 --> 00:50:18,541 ‫حسب سجلّ الاتصالات،‬ ‫كنت آخر من تكلم إلى "بريتي".‬ 765 00:50:18,625 --> 00:50:21,625 ‫سيدي، كان يُفترض بنا اللقاء ذلك اليوم‬ ‫ولهذا اتصلت بها لتأكيد الموعد.‬ 766 00:50:21,708 --> 00:50:23,833 ‫لكنها بدت نعسة خلال الاتصال‬ ‫ولم أستطع الحديث إليها.‬ 767 00:50:23,916 --> 00:50:25,375 ‫أي أنها لم تكن قادرة على الكلام؟‬ 768 00:50:25,458 --> 00:50:27,833 ‫لا، كانت تشعر بالنعاس.‬ ‫استيقظت متأخرة ذلك الصباح.‬ 769 00:50:27,916 --> 00:50:29,583 ‫- هل تحتسي الخمور؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 770 00:50:29,666 --> 00:50:33,125 ‫- هل يتواعد "أجاي" و"بريتي"؟‬ ‫- لا يا سيدي. إنهما صديقان فحسب.‬ 771 00:50:33,208 --> 00:50:34,583 ‫أين كنت في الـ13 من أغسطس؟‬ 772 00:50:34,666 --> 00:50:38,291 ‫في "سامبهار". في منزل جدتي.‬ ‫على بُعد نصف ساعة بالسيارة من "جايبور".‬ 773 00:50:38,375 --> 00:50:39,375 ‫أعرف هذا.‬ 774 00:50:40,375 --> 00:50:41,833 ‫هل يجب أن أتصل لأتأكد من جدتك؟‬ 775 00:50:41,916 --> 00:50:43,583 ‫أجل، يمكنك ذلك.‬ 776 00:50:43,666 --> 00:50:45,791 ‫هل يمتلك أي منهم سيارة زرقاء اللون؟‬ 777 00:50:45,875 --> 00:50:47,666 ‫لا يا سيدي. لا أظن هذا.‬ 778 00:50:47,750 --> 00:50:48,916 ‫أريد إجابة واضحة.‬ 779 00:50:49,625 --> 00:50:50,666 ‫لا أحد يمتلك سيارة زرقاء.‬ 780 00:50:50,750 --> 00:50:52,500 ‫هل هناك من يكنّ الضغينة لـ"بريتي"؟‬ 781 00:50:52,583 --> 00:50:54,250 ‫كانت "بريتي" طيبة جدًا.‬ 782 00:50:54,333 --> 00:50:56,333 ‫كانت صديقة الجميع في هذا المكان.‬ 783 00:50:56,416 --> 00:50:59,250 ‫لكن، كان هناك خلاف جار بين‬ 784 00:50:59,750 --> 00:51:01,500 ‫البروفيسور "شاندرا شيكار" و"بريتي".‬ 785 00:51:01,583 --> 00:51:05,125 ‫لم أكن لأسمح لطالبة بارعة‬ ‫أن تدمر حياتها بينما أنا موجود.‬ 786 00:51:05,208 --> 00:51:06,625 ‫ما الذي كانت تفعله؟‬ 787 00:51:06,708 --> 00:51:07,916 ‫انظرا إلى ملابسها.‬ 788 00:51:08,000 --> 00:51:10,500 ‫تنانير قصيرة، سراويل ضيقة، قمصان كاشفة.‬ 789 00:51:10,583 --> 00:51:12,041 ‫كانت تُظهر وسطها.‬ 790 00:51:12,125 --> 00:51:13,625 ‫لكن حتى زيّ "ساري" يكشف وسط الفتاة.‬ 791 00:51:14,666 --> 00:51:18,791 ‫هل رأيتما من كانت تقضي الوقت معهم مؤخرًا؟‬ ‫كانت تتسكع مع "أجاي" المنتشي دائمًا.‬ 792 00:51:18,875 --> 00:51:20,375 ‫يدخن السجائر والحشيشة ويشرب أيضًا.‬ 793 00:51:20,458 --> 00:51:21,833 ‫"مستخدم ماريوانا"‬ 794 00:51:21,916 --> 00:51:23,458 ‫ما الذي لا تحبه بشأن "بريتي"؟‬ 795 00:51:23,541 --> 00:51:24,875 ‫هذا جديّ.‬ 796 00:51:25,458 --> 00:51:28,166 ‫الفتيات أمثالها هنّ سبب تدهور ثقافتنا.‬ 797 00:51:33,625 --> 00:51:35,041 ‫متى تكلمت إلى "بريتي" آخر مرة؟‬ 798 00:51:35,125 --> 00:51:36,583 ‫- لا أتذكر.‬ ‫- حسنًا، تذكّر.‬ 799 00:51:36,666 --> 00:51:37,708 ‫قلت إنني لست أتذكّر.‬ 800 00:51:38,833 --> 00:51:39,875 ‫كيف تأتي إلى الجامعة؟‬ 801 00:51:39,958 --> 00:51:41,666 ‫- لماذا؟‬ ‫- عليك أن تجيب.‬ 802 00:51:41,750 --> 00:51:42,666 ‫كيف تأتي إلى الجامعة؟‬ 803 00:51:42,750 --> 00:51:44,875 ‫- على دراجة.‬ ‫- ألا تمتلك سيارة؟‬ 804 00:51:44,958 --> 00:51:46,708 ‫- لماذا؟‬ ‫- أنت!‬ 805 00:51:47,208 --> 00:51:48,041 ‫دوّن كل كلمة!‬ 806 00:51:49,625 --> 00:51:51,041 ‫واسأله إن لم يفهم السؤال.‬ 807 00:51:52,208 --> 00:51:53,041 ‫سيجيب.‬ 808 00:51:53,875 --> 00:51:55,000 ‫لا أجيد القيادة.‬ 809 00:51:55,083 --> 00:51:56,000 ‫عذرًا؟‬ 810 00:51:56,083 --> 00:51:57,708 ‫لا أجيد القيادة!‬ 811 00:51:59,416 --> 00:52:00,333 ‫حسنًا.‬ 812 00:52:01,000 --> 00:52:01,916 ‫هذا "مانجيت".‬ 813 00:52:02,541 --> 00:52:04,875 ‫سيجمع بعض عينات السوائل والشعر.‬ 814 00:52:04,958 --> 00:52:05,833 ‫أرجو أن تتعاون معه.‬ 815 00:52:05,916 --> 00:52:07,000 ‫أي عينات؟‬ 816 00:52:07,666 --> 00:52:08,875 ‫هل لديك أمر محكمة بهذا؟‬ 817 00:52:08,958 --> 00:52:10,666 ‫هذا من أجل عينة الحمض النووي، صحيح؟‬ 818 00:52:10,750 --> 00:52:13,250 ‫على أي أساس تريد جمع تلك العينات؟‬ 819 00:52:13,750 --> 00:52:16,083 ‫أعرف حقوقي كمواطن.‬ 820 00:52:17,000 --> 00:52:18,458 ‫اذهب، احصل على الإذن.‬ 821 00:52:25,875 --> 00:52:28,000 ‫"دكتور (شاندراشيكار راتهوري)‬ ‫المدير"‬ 822 00:52:29,958 --> 00:52:32,125 ‫- هل تُدرّس في هذه الأيام؟‬ ‫- لماذا؟‬ 823 00:52:32,208 --> 00:52:33,708 ‫جعلني الحديث معك أشعر بهذا.‬ 824 00:52:33,791 --> 00:52:34,625 ‫ماذا؟‬ 825 00:52:35,583 --> 00:52:36,875 ‫يبدو أن لديك وقت فراغ كبير.‬ 826 00:52:41,666 --> 00:52:42,583 ‫ما رأيك؟‬ 827 00:52:43,500 --> 00:52:46,166 ‫أرتاب بـ"إبراهيم"، "أجاي" و"شاندراشيكار"؟‬ 828 00:52:47,708 --> 00:52:49,041 ‫يمكنك نسيان أمر "شاندراشيكار".‬ 829 00:52:49,125 --> 00:52:50,666 ‫لكنه من عارض إعطاءنا العينات.‬ 830 00:52:51,625 --> 00:52:52,875 ‫كان يهددنا فحسب.‬ 831 00:52:52,958 --> 00:52:54,916 ‫لدينا نوعان من الشرطة يا "روهيت".‬ 832 00:52:56,125 --> 00:52:57,041 ‫أفترض أننا أحدهما.‬ 833 00:52:57,125 --> 00:52:59,583 ‫نحن نمنع الناس من ارتكاب الجرائم.‬ 834 00:53:00,500 --> 00:53:01,500 ‫والنوع الآخر؟‬ 835 00:53:02,541 --> 00:53:03,625 ‫الشرطة الأخلاقية.‬ 836 00:53:04,250 --> 00:53:08,041 ‫يمنعون الناس من فعل أشياء‬ ‫لم يستطيعوا فعلها هم أنفسهم.‬ 837 00:53:08,541 --> 00:53:10,458 ‫لا تُبعد ناظريك عن "إكتا" و"أجاي".‬ 838 00:53:14,500 --> 00:53:16,000 ‫لماذا تجلس هناك وتبكي؟‬ 839 00:53:17,333 --> 00:53:20,250 ‫إنها متوترة لأنه سيتم تبنيها اليوم.‬ 840 00:53:22,750 --> 00:53:24,208 ‫شكرًا يا عمي.‬ 841 00:53:29,791 --> 00:53:30,833 ‫اعثر عليها، أرجوك.‬ 842 00:53:30,916 --> 00:53:31,791 ‫سأفعل ذلك.‬ 843 00:53:39,958 --> 00:53:44,208 ‫لا يُفترض بنا التعلّق عاطفيًا بقضايانا.‬ 844 00:53:44,291 --> 00:53:45,416 ‫أنا قلق عليك.‬ 845 00:53:46,041 --> 00:53:48,125 ‫توليت أمر قضية "نيها"،‬ 846 00:53:48,208 --> 00:53:50,625 ‫لكني أشعر بأنك تتعلق الآن بقضية "بريتي".‬ 847 00:53:51,125 --> 00:53:52,541 ‫أرجو ألّا تسمح بحصول هذا.‬ 848 00:53:52,625 --> 00:53:55,458 ‫"دار (ساراسواتي) للمحتاجين"‬ 849 00:53:55,541 --> 00:53:58,625 ‫"قسم التحليل الجنائي"‬ 850 00:53:58,708 --> 00:54:00,208 ‫- "مانجيت".‬ ‫- سيدي.‬ 851 00:54:00,291 --> 00:54:02,000 ‫سلسلة الوصاية موجودة في مذكرات "روهيت".‬ 852 00:54:02,083 --> 00:54:03,208 ‫- خذها منه.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 853 00:54:04,416 --> 00:54:06,250 ‫سأغادر. سيارتي هنا.‬ 854 00:54:06,333 --> 00:54:07,875 ‫احجز مائدة للعشاء الليلة.‬ 855 00:54:08,583 --> 00:54:13,208 ‫في نادي "كيميستري" الليلي.‬ ‫أحضر "سابنا"، كي ننسجم بسهولة مع الجميع.‬ 856 00:54:13,291 --> 00:54:14,666 ‫حاضر. أراك هناك.‬ 857 00:54:30,750 --> 00:54:31,750 ‫هل يمكنني طرح سؤال عليك؟‬ 858 00:54:34,916 --> 00:54:37,000 ‫هل تتذكر قبلتنا الأولى؟‬ 859 00:54:37,083 --> 00:54:38,625 ‫هل هذا استجواب؟‬ 860 00:54:38,708 --> 00:54:39,875 ‫أخبرني من فضلك.‬ 861 00:54:40,500 --> 00:54:41,791 ‫أول مرة…‬ 862 00:54:42,875 --> 00:54:43,708 ‫هل تتذكرين؟‬ 863 00:54:44,833 --> 00:54:46,666 ‫أجل، وأتذكر أيضًا ما كنت ترتديه.‬ 864 00:54:49,625 --> 00:54:51,250 ‫اسمعي، ربما لا أتذكر التاريخ والوقت‬ 865 00:54:51,333 --> 00:54:52,333 ‫- لكني…‬ ‫- كنت أعلم.‬ 866 00:54:53,541 --> 00:54:55,541 ‫لكنني ما زلت أتذكر كيف شعرت.‬ 867 00:54:56,250 --> 00:54:58,541 ‫هذا مهم. لا يهم التاريخ أو الوقت.‬ 868 00:55:02,125 --> 00:55:03,291 ‫تبًا!‬ 869 00:55:03,791 --> 00:55:04,666 ‫ما الأمر؟‬ 870 00:55:06,958 --> 00:55:08,166 ‫"فيكرام"!‬ 871 00:55:14,125 --> 00:55:16,416 ‫أغلق الخط الرئيسي بسرعة. هيا.‬ 872 00:55:18,291 --> 00:55:19,458 ‫وأحضر قطعة ثياب.‬ 873 00:55:20,208 --> 00:55:21,750 ‫هل تسمعني يا "فيكرام"؟‬ 874 00:55:35,250 --> 00:55:36,833 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 875 00:55:38,375 --> 00:55:39,958 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 876 00:55:43,916 --> 00:55:45,625 ‫- شكرًا على حضورك.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 877 00:55:51,833 --> 00:55:53,083 ‫راقب الجميع بحرص.‬ 878 00:55:53,583 --> 00:55:56,041 ‫الزبائن، المدير، النوادل، كل شخص حاضر هنا.‬ 879 00:55:56,125 --> 00:55:56,958 ‫حاضر.‬ 880 00:55:57,041 --> 00:55:58,500 ‫دوّن كل تفصيل تجده مريبًا.‬ 881 00:55:59,000 --> 00:55:59,833 ‫حسنًا.‬ 882 00:55:59,916 --> 00:56:02,375 ‫سأحتاج إلى تسجيلات المراقبة‬ ‫ليوم الـ12 من كل كاميرا.‬ 883 00:56:02,875 --> 00:56:03,750 ‫سأفعل ذلك.‬ 884 00:56:20,791 --> 00:56:22,375 ‫هل تتذكّر قضية اختطاف "كيشانغار"؟‬ 885 00:56:23,083 --> 00:56:25,291 ‫أجل، التوأم الذي اختُطفا، صحيح؟‬ 886 00:56:26,458 --> 00:56:27,583 ‫النادل، على يسارك.‬ 887 00:56:28,625 --> 00:56:31,166 ‫إن نمت ذقنه وشعره، فسيبدو مثل الخاطف.‬ 888 00:56:32,083 --> 00:56:33,000 ‫هذا محتمل.‬ 889 00:56:36,333 --> 00:56:37,458 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 890 00:56:37,958 --> 00:56:38,833 ‫تعال.‬ 891 00:56:44,625 --> 00:56:45,458 ‫أجل يا سيدي.‬ 892 00:56:46,208 --> 00:56:47,500 ‫- "بانتي"؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 893 00:56:47,583 --> 00:56:49,250 ‫هل تعرف مكانًا يمكن أن يمرح فيه الشباب؟‬ 894 00:56:49,333 --> 00:56:51,416 ‫أنا جديد في المدينة وأبحث عن المتعة.‬ 895 00:56:52,000 --> 00:56:53,000 ‫فهمتني، صحيح؟‬ 896 00:56:53,083 --> 00:56:54,541 ‫أجل، فهمتك.‬ 897 00:56:54,625 --> 00:56:56,125 ‫يمكنك الذهاب إلى المستوطنة.‬ 898 00:56:56,208 --> 00:56:57,958 ‫أستطيع ضمان رضاك.‬ 899 00:56:58,583 --> 00:56:59,875 ‫حقًا؟‬ 900 00:56:59,958 --> 00:57:01,458 ‫أتيت من "كيشانغار" الليلة الماضية.‬ 901 00:57:02,208 --> 00:57:03,250 ‫هل زرتها يومًا؟‬ 902 00:57:06,166 --> 00:57:08,458 ‫لا يمكن للمجرمين الهرب من رجال الشرطة.‬ 903 00:57:08,541 --> 00:57:11,791 ‫والآن أجب على سؤالي بسرعة‬ ‫وإلا فستجيب لاحقًا في السجن.‬ 904 00:57:12,791 --> 00:57:14,166 ‫في ليلة الـ12…‬ 905 00:57:25,083 --> 00:57:27,166 ‫"حانة"‬ 906 00:57:27,250 --> 00:57:28,625 ‫"(بيغستر)"‬ 907 00:58:15,708 --> 00:58:16,708 ‫هل أُطلق النار؟‬ 908 00:58:16,791 --> 00:58:17,625 ‫لا.‬ 909 00:58:42,875 --> 00:58:46,625 ‫"صراف آلي"‬ 910 00:59:00,708 --> 00:59:01,541 ‫يا زعيم!‬ 911 00:59:06,250 --> 00:59:07,375 ‫من أنت؟‬ 912 00:59:13,333 --> 00:59:14,541 ‫أنت!‬ 913 00:59:38,625 --> 00:59:40,041 ‫أين هم؟ أخبرني!‬ 914 00:59:40,125 --> 00:59:41,625 ‫- في جيبي.‬ ‫- ماذا؟‬ 915 00:59:41,708 --> 00:59:43,791 ‫لدي كوكايين وهيروين!‬ 916 00:59:47,750 --> 00:59:48,708 ‫هل هربت لهذا السبب؟‬ 917 00:59:53,708 --> 00:59:55,125 ‫- هل رأيتها من قبل؟‬ ‫- لا؟‬ 918 00:59:55,208 --> 00:59:56,291 ‫انظر جيدًا.‬ 919 00:59:56,791 --> 00:59:58,500 ‫أو سأضربك مجددًا. هل رأيتها؟‬ 920 00:59:58,583 --> 01:00:00,791 ‫رأيتها في النادي بضعة مرات.‬ 921 01:00:00,875 --> 01:00:02,583 ‫- مع "أجاي".‬ ‫- ثم؟‬ 922 01:00:03,166 --> 01:00:04,291 ‫لا أعرف أي شيء آخر يا سيدي.‬ 923 01:00:05,875 --> 01:00:08,833 ‫"هاوا سينغ"، قبضنا بالمصادفة‬ ‫على تاجر مخدرات في المدينة القديمة.‬ 924 01:00:08,916 --> 01:00:09,958 ‫نحن خلف برج الساعة.‬ 925 01:00:10,833 --> 01:00:11,833 ‫تعال واعتقله.‬ 926 01:00:13,750 --> 01:00:14,875 ‫حصل الأمر مصادفة.‬ 927 01:00:15,666 --> 01:00:17,083 ‫إن لم تكن مهتمًا، سأطلق سراحه.‬ 928 01:00:18,458 --> 01:00:19,333 ‫ابق على الأرض!‬ 929 01:00:21,375 --> 01:00:22,333 ‫حسنًا.‬ 930 01:00:24,583 --> 01:00:26,500 ‫عليك الترتيب لصلاة في منزلك.‬ 931 01:00:26,583 --> 01:00:27,416 ‫صلاة؟‬ 932 01:00:28,416 --> 01:00:30,250 ‫- لماذا؟‬ ‫- من أجل سلامة "بريتي".‬ 933 01:00:30,333 --> 01:00:32,166 ‫لماذا لا تتقبّل أننا فقدنا الأمل في القضية؟‬ 934 01:00:32,250 --> 01:00:33,708 ‫هذا جزء من تحقيقي يا سيدي.‬ 935 01:00:33,791 --> 01:00:35,125 ‫ويجب أن يحصل الأمر غدًا.‬ 936 01:00:35,208 --> 01:00:38,750 ‫اطلب من كل فرد من العائلة‬ ‫ومن أصدقاء "بريتي" الحضور.‬ 937 01:00:39,541 --> 01:00:41,291 ‫وتأكد من تسليمنا قائمة بجميع الضيوف.‬ 938 01:00:41,375 --> 01:00:42,916 ‫ما الذي تحاول القيام به يا سيدي؟‬ 939 01:00:43,000 --> 01:00:44,083 ‫ثق بي يا سيدي.‬ 940 01:00:45,958 --> 01:00:47,166 ‫"فيكرام"،‬ 941 01:00:47,250 --> 01:00:48,458 ‫أي نوع من التحقيقات هذا؟‬ 942 01:00:49,250 --> 01:00:50,083 ‫أخبرني؟‬ 943 01:00:50,875 --> 01:00:51,833 ‫ما رأيك يا "روهيت"؟‬ 944 01:00:52,416 --> 01:00:54,750 ‫هل سيحضر الخاطف الصلاة إن دُعي؟‬ 945 01:00:55,416 --> 01:00:57,083 ‫- لا أظن هذا.‬ ‫- هذا ما أريده.‬ 946 01:00:59,458 --> 01:01:02,041 ‫دوّن قائمة بمن لم يحضر الصلاة.‬ 947 01:01:03,208 --> 01:01:04,375 ‫ماذا لو حضر الخاطف؟‬ 948 01:01:05,250 --> 01:01:06,083 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 949 01:01:06,166 --> 01:01:07,750 ‫إن حضر الخاطف الصلاة،‬ 950 01:01:07,833 --> 01:01:09,750 ‫فأنا متأكد من أنه سيترك دليلًا خلفه‬ ‫كي أتعقبه.‬ 951 01:01:11,375 --> 01:01:14,083 ‫ومعنا، سيحضر أفضل المحللون‬ ‫من القسم هذه الصلاة.‬ 952 01:01:14,166 --> 01:01:16,250 ‫سيراقبون جميع الضيوف الحاضرين عن كثب.‬ 953 01:01:16,333 --> 01:01:19,708 ‫في مثل هذه القضايا،‬ ‫عادة ما يكون الفاعل من أفراد العائلة.‬ 954 01:01:20,916 --> 01:01:22,541 ‫مراسم الصلاة فرصة ذهبية بالنسبة إلينا‬ 955 01:01:22,625 --> 01:01:25,500 ‫لمراقبة المشتبه بهم الحاليين‬ ‫وللعثور على مشتبه بهم جدد.‬ 956 01:01:25,583 --> 01:01:26,416 ‫فهمت.‬ 957 01:01:29,250 --> 01:01:30,583 ‫ماذا بشأن تسجيلات…‬ 958 01:01:31,125 --> 01:01:32,416 ‫ماذا عن سجلات اتصالات "نيها"؟‬ 959 01:01:32,958 --> 01:01:35,666 ‫- ستصل بحلول مساء الغد.‬ ‫- وتسجيلات مراقبة نادي "كيميستري"؟‬ 960 01:01:35,750 --> 01:01:38,416 ‫أصبحت لدى المختبر الجنائي.‬ ‫سيحللونها بحلول الغد.‬ 961 01:01:38,500 --> 01:01:39,666 ‫أسرع يا "روهيت".‬ 962 01:01:39,750 --> 01:01:40,708 ‫إني أحاول.‬ 963 01:02:30,791 --> 01:02:31,750 ‫سيد "موهان"!‬ 964 01:02:32,375 --> 01:02:33,458 ‫سيد "موهان"!‬ 965 01:02:33,541 --> 01:02:34,916 ‫- هلا تأتي من فضلك؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 966 01:02:35,000 --> 01:02:36,500 ‫- أرجوك، تعال!‬ ‫- ماذا حصل؟‬ 967 01:02:36,583 --> 01:02:38,416 ‫سيدي، الأمر عاجل. أرجو أن تأتي معي.‬ 968 01:02:38,500 --> 01:02:39,500 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 969 01:02:43,375 --> 01:02:44,333 ‫من هنا يا سيدي.‬ 970 01:02:45,291 --> 01:02:47,000 ‫سيدي…‬ 971 01:02:48,708 --> 01:02:49,583 ‫سيدي…‬ 972 01:02:50,291 --> 01:02:51,875 ‫كنت في طريقي لحضور الصلاة…‬ 973 01:02:51,958 --> 01:02:53,250 ‫"الجثة أمام مستودع (راجا) يا‬ ‫(فيكرام)"‬ 974 01:02:53,333 --> 01:02:55,291 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ما هي هذه الورقة؟‬ 975 01:02:55,375 --> 01:02:56,916 ‫لا تخف.‬ 976 01:02:57,000 --> 01:02:58,916 ‫- "لاكشمي"، اهدأي. دعيها تتحدث.‬ ‫- عندما خرجت…‬ 977 01:02:59,000 --> 01:03:00,375 ‫لا، لا يمكن أن تكون "بريتي".‬ 978 01:03:00,458 --> 01:03:02,083 ‫لا أعرف يا سيدي…‬ 979 01:03:02,166 --> 01:03:03,708 ‫"مستودع (راجا) يا (فيكرام)"‬ 980 01:03:04,750 --> 01:03:06,166 ‫ذكروا أمر جثة.‬ 981 01:03:52,375 --> 01:03:53,208 ‫"الجثة في…"‬ 982 01:04:33,083 --> 01:04:34,375 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 983 01:04:38,500 --> 01:04:39,375 ‫دعيني أحمله.‬ 984 01:04:46,750 --> 01:04:47,750 ‫هل تناولت الإفطار؟‬ 985 01:04:54,583 --> 01:04:55,583 ‫هلّا نبدأ؟‬ 986 01:04:58,000 --> 01:04:58,833 ‫رأيتهم مرة أخرى.‬ 987 01:05:00,583 --> 01:05:02,375 ‫رأيتهم بعد أن غادرت صباح اليوم.‬ 988 01:05:03,375 --> 01:05:05,833 ‫كانوا يقفون هناك. كانوا يراقبونني.‬ 989 01:05:12,375 --> 01:05:13,375 ‫"راميش".‬ 990 01:05:13,875 --> 01:05:14,708 ‫أجل يا سيدي؟‬ 991 01:05:15,375 --> 01:05:18,625 ‫هل رأيت أحدًا في الجوار بعد أن غادرت؟‬ 992 01:05:19,708 --> 01:05:20,541 ‫لا يا سيدي.‬ 993 01:05:21,041 --> 01:05:22,416 ‫- متأكد؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 994 01:05:23,958 --> 01:05:24,958 ‫حسنًا.‬ 995 01:05:26,833 --> 01:05:27,791 ‫"سوشمي".‬ 996 01:05:29,791 --> 01:05:31,333 ‫إليك، تناول دواءك؟‬ 997 01:05:31,416 --> 01:05:33,875 ‫لماذا لا تفهم الأمر؟‬ ‫هذه الأقراص هي المشكلة.‬ 998 01:05:35,666 --> 01:05:37,041 ‫"سوشمي"، وصف الطبيب هذه الأقراص.‬ 999 01:05:37,125 --> 01:05:38,291 ‫لا!‬ 1000 01:05:42,916 --> 01:05:43,833 ‫"الجثة"‬ 1001 01:05:45,208 --> 01:05:46,875 ‫"الجثة أمام مستودع (راجا) يا (فيكرام)"‬ 1002 01:05:47,375 --> 01:05:48,791 ‫"مستودع (راجا) يا (فيكرام)"‬ 1003 01:05:56,125 --> 01:05:57,208 ‫إلى أين؟‬ 1004 01:05:58,250 --> 01:05:59,875 ‫أريد استجوابك.‬ 1005 01:05:59,958 --> 01:06:01,333 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 1006 01:06:02,125 --> 01:06:04,041 ‫"نيها" حبيبتي. كيف يمكنني أن أؤذيها؟‬ 1007 01:06:04,541 --> 01:06:06,250 ‫يمكنك تفسير هذا بشكل أفضل.‬ 1008 01:06:06,333 --> 01:06:08,000 ‫أحمق لعين!‬ 1009 01:06:08,083 --> 01:06:09,291 ‫أنتما!‬ 1010 01:06:09,375 --> 01:06:10,541 ‫أحمقان!‬ 1011 01:06:10,625 --> 01:06:13,125 ‫لستما أفضل من حثالة الشوارع.‬ 1012 01:06:13,208 --> 01:06:14,916 ‫- سيدي، هذا الرجل…‬ ‫- يكفي يا "أكشاي"!‬ 1013 01:06:15,000 --> 01:06:16,208 ‫يمكنك أن تغادر.‬ 1014 01:06:18,333 --> 01:06:19,166 ‫"فيكرام".‬ 1015 01:06:20,250 --> 01:06:22,666 ‫يقود "روهيت" فرقة بحث خلف مستودع "راجا".‬ 1016 01:06:22,750 --> 01:06:23,750 ‫عليك أن تذهب.‬ 1017 01:06:26,333 --> 01:06:27,375 ‫هذا ليس عدلًا يا سيدي.‬ 1018 01:06:27,916 --> 01:06:29,125 ‫لا تتفوه بأي كلمة يا "أكشاي".‬ 1019 01:06:32,083 --> 01:06:33,625 ‫أنت مهووس بـ"فيكرام".‬ 1020 01:06:33,708 --> 01:06:34,958 ‫لو أنك ركّزت على القضية،‬ 1021 01:06:35,041 --> 01:06:36,833 ‫لكنت تبحث عن الجثة الآن‬ 1022 01:06:36,916 --> 01:06:38,041 ‫عوضًا عن الوقوف هنا.‬ 1023 01:06:38,125 --> 01:06:39,583 ‫سيدي، ذُكر اسم "فيكرام" في الرسالة.‬ 1024 01:06:39,666 --> 01:06:41,541 ‫- لا يمكننا تجاهل هذا.‬ ‫- كفى.‬ 1025 01:06:41,625 --> 01:06:43,833 ‫سأسلّم قضية "نيها" إلى "فيكرام".‬ ‫تم إقصاؤك عن القضية.‬ 1026 01:06:43,916 --> 01:06:45,416 ‫بحقك يا سيدي. لا يمكنك فعل هذا.‬ 1027 01:06:45,500 --> 01:06:48,041 ‫- ماذا؟ هل تشكك في سلطتي؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 1028 01:06:48,625 --> 01:06:49,791 ‫"فيكرام".‬ 1029 01:06:49,875 --> 01:06:50,916 ‫كيف حالك الآن؟‬ 1030 01:06:51,791 --> 01:06:53,125 ‫تم إدخالي إلى المستشفى.‬ 1031 01:06:53,208 --> 01:06:54,208 ‫ما رأيك؟‬ 1032 01:06:54,291 --> 01:06:55,166 ‫أنا آسفة.‬ 1033 01:06:55,250 --> 01:06:57,250 ‫كنت قد أخبرت "نيها" عن تحسّنك.‬ 1034 01:06:57,333 --> 01:06:59,416 ‫توقفي عن التفكير بتحسّني الآن.‬ 1035 01:07:07,000 --> 01:07:08,250 ‫كيف تشعر الآن؟‬ 1036 01:07:08,333 --> 01:07:09,250 ‫هل عثرت على أي شيء؟‬ 1037 01:07:09,333 --> 01:07:10,458 ‫ليس بعد.‬ 1038 01:07:10,541 --> 01:07:14,083 ‫نحن نبحث منذ الساعات الخمس الأخيرة.‬ ‫حتى كلاب التعقب تعمل معنا.‬ 1039 01:07:14,166 --> 01:07:15,791 ‫أتساءل أين عسى الجثة أن تختفي.‬ 1040 01:07:16,500 --> 01:07:17,333 ‫الأعشاب البرية؟‬ 1041 01:07:18,375 --> 01:07:20,500 ‫نحن نحاول لكنها منطقة كبيرة.‬ 1042 01:07:20,583 --> 01:07:21,708 ‫نحن نبحث.‬ 1043 01:07:32,958 --> 01:07:34,250 ‫لكم من الوقت بعد؟‬ 1044 01:07:34,333 --> 01:07:35,541 ‫طلبنا فريقًا آخر.‬ 1045 01:07:35,625 --> 01:07:37,208 ‫لكن ما زال الأمر سيستغرق يومين.‬ 1046 01:07:37,291 --> 01:07:38,125 ‫يومان؟‬ 1047 01:07:38,208 --> 01:07:40,416 ‫قارن عينات الطين‬ ‫من إطارات السيارات، الدراجات،‬ 1048 01:07:40,500 --> 01:07:42,833 ‫وأحذية المشتبه بهم مع عينات الطين من هنا.‬ 1049 01:07:42,916 --> 01:07:44,083 ‫حسنًا.‬ 1050 01:07:44,166 --> 01:07:46,541 ‫"روهيت".‬ ‫تعقّب مواقع الجميع عن طريق هواتفهم.‬ 1051 01:07:46,625 --> 01:07:48,125 ‫- اعرف من كان آخر شخص منهم هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1052 01:07:48,208 --> 01:07:49,750 ‫واتصل بي حالًا إن اكتشفت أي شيء.‬ 1053 01:07:49,833 --> 01:07:51,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- "(فيكرام)، أنا (أنيرود)."‬ 1054 01:07:52,041 --> 01:07:53,541 ‫إنه محلل خط اليد.‬ 1055 01:07:53,625 --> 01:07:55,083 ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ ‫- تكلم.‬ 1056 01:07:55,708 --> 01:07:57,625 ‫هل هذا خط أحد المشتبه بهم من القائمة؟‬ 1057 01:07:57,708 --> 01:07:58,625 ‫إليك المشكلة.‬ 1058 01:07:58,708 --> 01:08:01,833 ‫أيًا من فعل هذا‬ ‫فقد استعمل ضربات صغيرة عمدًا.‬ 1059 01:08:01,916 --> 01:08:04,958 ‫لو أنه خط يد عادي، لكان من السهل مقارنته.‬ 1060 01:08:05,041 --> 01:08:06,291 ‫آسف يا سيدي.‬ 1061 01:08:06,375 --> 01:08:07,541 ‫لا يمكنني تحليل هذه.‬ 1062 01:08:07,625 --> 01:08:09,291 ‫هل عثرتم على بصمات على الورقة؟‬ 1063 01:08:09,375 --> 01:08:12,875 ‫"شيلا"، "موهان"، "لاكشمي" وبصماتك أيضًا.‬ 1064 01:08:12,958 --> 01:08:14,333 ‫سجلات اتصالات "نيها".‬ 1065 01:08:14,416 --> 01:08:17,166 ‫لا شيء مريب حتى يوم اختفائها.‬ 1066 01:08:17,250 --> 01:08:19,666 ‫هل شاهد أي شاهد‬ ‫على الطريق السريع السيارة الزرقاء؟‬ 1067 01:08:20,166 --> 01:08:22,457 ‫استجوبت حوالي 50 سائق شاحنة مرّوا من هناك.‬ 1068 01:08:22,541 --> 01:08:25,707 ‫ذكر أحدهم مشاهدة سيارة "بريتي"‬ ‫لكن ليس أي سيارة زرقاء.‬ 1069 01:08:29,500 --> 01:08:30,625 ‫سأتصل بك بعد قليل.‬ 1070 01:08:32,125 --> 01:08:33,457 ‫سيدي.‬ 1071 01:08:33,541 --> 01:08:34,875 ‫كيف عثرت على الرسالة؟‬ 1072 01:08:35,500 --> 01:08:38,207 ‫كنت في طريقي لحضور مراسم الصلاة‬ 1073 01:08:38,291 --> 01:08:42,916 ‫وعندها رأيت الرسالة عند البوابة الرئيسية.‬ 1074 01:08:43,000 --> 01:08:47,957 ‫ظننتها أولًا أنها إعلان ما، لذا تجاهلتها.‬ 1075 01:08:48,041 --> 01:08:51,332 ‫لكني لاحظت أن الرسالة‬ ‫كانت بيضاء اللون وبحجم "إيه 4"،‬ 1076 01:08:51,416 --> 01:08:52,957 ‫لذا لفتت انتباهي.‬ 1077 01:08:53,500 --> 01:08:55,125 ‫فقدت صوابي عندما قرأتها.‬ 1078 01:08:55,207 --> 01:08:58,500 ‫وأتيت راكضة إلى السيد "موهان"‬ ‫لأخبره بالأمر.‬ 1079 01:09:00,500 --> 01:09:01,457 ‫هل رسمت هذه؟‬ 1080 01:09:02,332 --> 01:09:03,332 ‫أجل يا سيدي.‬ 1081 01:09:04,291 --> 01:09:05,207 ‫إنها جيدة حقًا.‬ 1082 01:09:06,541 --> 01:09:10,000 ‫هل يمكنك مقارنة هذه الضربات‬ ‫من اللوحة مع الرسالة وتأكيد‬ 1083 01:09:10,082 --> 01:09:11,250 ‫إن كانت للشخص نفسه؟‬ 1084 01:09:12,791 --> 01:09:14,125 ‫- أجل، لكن…‬ ‫- لكن ماذا؟‬ 1085 01:09:14,207 --> 01:09:16,916 ‫سأؤكد الأمر لو أنني أحصل على اللوحة نفسها.‬ 1086 01:09:17,000 --> 01:09:18,916 ‫هذا مستحيل. هذا كل ما لديّ.‬ 1087 01:09:19,957 --> 01:09:21,207 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 1088 01:09:21,291 --> 01:09:22,500 ‫لا مشكلة.‬ 1089 01:09:22,582 --> 01:09:24,666 ‫كل ما أقوله،‬ ‫هو أنني لا أستطيع التأكيد تمامًا.‬ 1090 01:09:24,750 --> 01:09:26,832 ‫أستطيع التأكد إن لم تكونا متشابهتين.‬ 1091 01:09:26,916 --> 01:09:28,832 ‫لكن إن كانت كذلك، فسيكون مجرد تخمين.‬ 1092 01:09:29,625 --> 01:09:30,707 ‫لا بأس بالتخمين.‬ 1093 01:09:30,791 --> 01:09:33,082 ‫إن لم تكن متطابقة،‬ ‫فسنستبعد "شيلا" على الأقل.‬ 1094 01:09:33,166 --> 01:09:34,207 ‫احتمال كبير يا سيدي.‬ 1095 01:09:34,291 --> 01:09:35,916 ‫قد تكون هذه الرسالة بخط يد "شيلا".‬ 1096 01:09:36,000 --> 01:09:37,207 ‫انظر إلى هنا يا سيدي.‬ 1097 01:09:37,291 --> 01:09:39,041 ‫هناك اختلاف بسيط بين كلا الصورتين.‬ 1098 01:09:39,125 --> 01:09:41,666 ‫راقب طول الضربات الفردية والفارق بينها.‬ 1099 01:09:41,750 --> 01:09:42,625 ‫إنه نفسه تقريبًا.‬ 1100 01:09:42,707 --> 01:09:43,625 ‫إذًا، إنها "شيلا".‬ 1101 01:09:43,707 --> 01:09:44,625 ‫ربما.‬ 1102 01:09:44,707 --> 01:09:46,500 ‫لكن لا يمكنني تأكيد هذا.‬ 1103 01:09:47,041 --> 01:09:49,832 ‫"فيكرام"، هل عليّ طلب مذكرة بحث؟‬ 1104 01:09:49,916 --> 01:09:51,832 ‫ربما نعثر على دليل في منزلها.‬ 1105 01:10:03,208 --> 01:10:05,708 ‫سيدي، هل البحث في منزلي ضروري؟‬ 1106 01:10:07,000 --> 01:10:07,958 ‫هذا إجراء اعتيادي.‬ 1107 01:10:08,833 --> 01:10:11,375 ‫قضت "بريتي" بعض الوقت هنا، صحيح؟‬ ‫ربما نعثر على بعض الأدلة.‬ 1108 01:10:11,458 --> 01:10:12,708 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 1109 01:10:14,541 --> 01:10:15,541 ‫"22 (دي)، السيدة (شيلا مالفيا)"‬ 1110 01:10:15,625 --> 01:10:17,125 ‫عليك القدوم إلى قسم الشرطة.‬ 1111 01:10:17,208 --> 01:10:18,625 ‫- للإدلاء بإفادتك.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 1112 01:10:21,791 --> 01:10:22,791 ‫أين مفاتيح هذه السيارة؟‬ 1113 01:10:22,875 --> 01:10:23,750 ‫"(شيلا)"‬ 1114 01:10:36,208 --> 01:10:38,083 ‫سينسق "روهيت" موعد الاجتماع معك.‬ 1115 01:10:42,708 --> 01:10:44,666 ‫- سيارة من هذه؟‬ ‫- سيارتي يا سيدي.‬ 1116 01:10:44,750 --> 01:10:45,625 ‫لماذا لم أرها من قبل؟‬ 1117 01:10:45,708 --> 01:10:47,875 ‫كانت في الصيانة. استلمتها اليوم.‬ 1118 01:10:49,416 --> 01:10:50,583 ‫أزل الغطاء.‬ 1119 01:10:58,791 --> 01:11:01,875 ‫"الشرطة"‬ 1120 01:11:04,333 --> 01:11:05,708 ‫أحضري مفاتيح هذه السيارة أيضًا.‬ 1121 01:11:58,708 --> 01:11:59,541 ‫"جثة"‬ 1122 01:11:59,625 --> 01:12:00,916 ‫"الجثة أمام"‬ 1123 01:12:02,583 --> 01:12:04,250 ‫"الجثة أمام مستودع (راجا)"‬ 1124 01:12:08,875 --> 01:12:09,833 ‫أوراق تدريب.‬ 1125 01:12:10,708 --> 01:12:12,083 ‫- اعتقلوها.‬ ‫- سيدي.‬ 1126 01:12:12,708 --> 01:12:14,291 ‫سيدي، دعني أشرح لك.‬ 1127 01:12:14,375 --> 01:12:15,416 ‫سأشرح لك يا سيدي.‬ 1128 01:12:15,500 --> 01:12:18,750 ‫أرجوك امنحني فرصة.‬ ‫سيدي، أرجوك، أصغ إلي. لا.‬ 1129 01:12:19,500 --> 01:12:20,458 ‫دعني.‬ 1130 01:12:25,750 --> 01:12:27,416 ‫"مفوضية الشرطة في (جايبور)"‬ 1131 01:12:39,250 --> 01:12:41,375 ‫- أين هما "نيها" و"بريتي"؟‬ ‫- من هي "نيها" يا سيدي؟‬ 1132 01:12:41,458 --> 01:12:42,750 ‫لن أطرح السؤال مرتين.‬ 1133 01:12:42,833 --> 01:12:43,833 ‫أين هما؟‬ 1134 01:12:44,375 --> 01:12:45,916 ‫عمّن كانت تلك الرسالة؟‬ 1135 01:12:46,500 --> 01:12:47,750 ‫لا أعرف يا سيدي.‬ 1136 01:12:53,083 --> 01:12:56,083 ‫سيدي، أنا خائفة جدًا. هذا…‬ 1137 01:12:56,583 --> 01:12:58,625 ‫عن أي جثة تتكلمين في الرسالة؟‬ 1138 01:12:58,708 --> 01:12:59,875 ‫سيدي…‬ 1139 01:13:01,375 --> 01:13:02,750 ‫كتبت الرسالة بنفسي.‬ 1140 01:13:04,166 --> 01:13:06,208 ‫لكن لا علاقة لي على الإطلاق‬ ‫باختفاء "بريتي".‬ 1141 01:13:06,875 --> 01:13:08,458 ‫لماذا كتبت الرسالة إذًا؟‬ 1142 01:13:08,541 --> 01:13:09,583 ‫أنا مطلّقة يا سيدي.‬ 1143 01:13:09,666 --> 01:13:12,208 ‫لا فكرة لديك عن مدى ثقل وصمة العار هذه.‬ 1144 01:13:12,791 --> 01:13:16,000 ‫عدا "بريتي"، لم يتكلم أي أحد معي. لذا…‬ 1145 01:13:16,083 --> 01:13:20,791 ‫فكرت في أنني قد أحصل‬ ‫على بعض الانتباه في المستوطنة‬ 1146 01:13:20,875 --> 01:13:26,500 ‫إن قدمت دليلًا‬ ‫وأصبحت شاهدة رئيسية في تحقيقك.‬ 1147 01:13:27,250 --> 01:13:28,750 ‫هل تظنين أننا حمقى؟‬ 1148 01:13:28,833 --> 01:13:30,916 ‫هل تظنين أنني سأتعاطف معك بعد هذا الهراء؟‬ 1149 01:13:31,000 --> 01:13:32,458 ‫هذه الحقيقة يا سيدي.‬ 1150 01:13:32,541 --> 01:13:34,291 ‫لا تهدري وقتي يا "شيلا".‬ 1151 01:13:34,875 --> 01:13:36,083 ‫فكري بابنتك.‬ 1152 01:13:36,166 --> 01:13:37,791 ‫هل تريدين رؤيتها مجددًا؟‬ 1153 01:13:38,583 --> 01:13:39,416 ‫هل تريدين ذلك؟‬ 1154 01:13:40,583 --> 01:13:41,875 ‫إذًا، أخبريني أين هما؟‬ 1155 01:13:41,958 --> 01:13:43,708 ‫أقسم بحياة ابنتي يا سيدي.‬ 1156 01:13:45,291 --> 01:13:46,291 ‫لا أعرف.‬ 1157 01:13:51,416 --> 01:13:52,583 ‫تريدين انتباهي، صحيح؟‬ 1158 01:13:53,833 --> 01:13:55,458 ‫- امنحها بعض الانتباه.‬ ‫- سيدي!‬ 1159 01:13:56,916 --> 01:13:57,833 ‫سيدي!‬ 1160 01:14:04,666 --> 01:14:05,541 ‫سيدي.‬ 1161 01:14:06,375 --> 01:14:07,208 ‫"شيلا".‬ 1162 01:14:08,958 --> 01:14:10,291 ‫"فيكرام" شخص عادل.‬ 1163 01:14:12,875 --> 01:14:15,333 ‫لا يفرّق بين الرجل والمرأة.‬ 1164 01:14:19,500 --> 01:14:22,666 ‫ستُعاملين بنفس طريقة معاملة أي مجرم ذكر.‬ 1165 01:14:26,166 --> 01:14:27,583 ‫أستطيع مساعدتك.‬ 1166 01:14:29,208 --> 01:14:31,791 ‫أخبريني بالحقيقة.‬ ‫وستحصلين على محاكمة عادلة.‬ 1167 01:14:34,625 --> 01:14:36,208 ‫- هل أخبرتك بأي شيء؟‬ ‫- لا.‬ 1168 01:14:36,291 --> 01:14:38,416 ‫إن كانت تعاني من اضطراب البحث عن الانتباه،‬ 1169 01:14:39,666 --> 01:14:41,458 ‫إذًا فهناك فرصة أن "بريتي" و"نيها" آمنتان.‬ 1170 01:14:59,041 --> 01:15:00,333 ‫أظن أنها كاذبة.‬ 1171 01:15:01,625 --> 01:15:02,750 ‫رتب أمر اختبار كشف الكذب.‬ 1172 01:15:04,041 --> 01:15:05,166 ‫نحتاج موافقتها.‬ 1173 01:15:06,250 --> 01:15:07,291 ‫أعرف ذلك.‬ 1174 01:15:07,375 --> 01:15:08,916 ‫حتى أنا لن أتصرف من دون موافقتها.‬ 1175 01:15:09,000 --> 01:15:11,000 ‫بالمناسبة، حاولنا مطابقة عينات الطين‬ 1176 01:15:11,083 --> 01:15:12,583 ‫من مستودع "راجا" مع المشتبه بهم.‬ 1177 01:15:13,125 --> 01:15:13,958 ‫لكن لا تطابق.‬ 1178 01:15:14,708 --> 01:15:16,125 ‫الأمر نفسه مع بينات الخريطة أيضًا.‬ 1179 01:15:18,000 --> 01:15:19,541 ‫لم تكن "شيلا" مشتبهًا بها حينها، صحيح؟‬ 1180 01:15:19,625 --> 01:15:23,333 ‫على أي حال، احصل على عينات من أحذية "شيلا"‬ ‫لترى إن كان هناك تطابق.‬ 1181 01:15:34,416 --> 01:15:38,125 ‫واتصل بقسم التحليل الجنائي‬ ‫لتمشيط سيارتها بحثًا عن أدلة.‬ 1182 01:15:38,208 --> 01:15:39,041 ‫حسنًا.‬ 1183 01:15:44,458 --> 01:15:45,625 ‫"فيكرام".‬ 1184 01:15:45,708 --> 01:15:46,625 ‫سيدي.‬ 1185 01:15:46,708 --> 01:15:48,041 ‫هل اعترفت "شيلا"؟‬ 1186 01:15:48,750 --> 01:15:49,875 ‫ليس بعد يا سيدي.‬ 1187 01:15:49,958 --> 01:15:51,375 ‫رتبت أمر اختبار كشف الكذب.‬ 1188 01:15:51,458 --> 01:15:52,458 ‫ماذا عن موافقتها؟‬ 1189 01:15:52,958 --> 01:15:53,791 ‫سأحصل عليها.‬ 1190 01:15:54,958 --> 01:15:56,125 ‫ابذل قصارى جهدك.‬ 1191 01:15:56,666 --> 01:15:57,791 ‫وتذكّر…‬ 1192 01:15:57,875 --> 01:15:59,125 ‫تصرّف حسب التعليمات.‬ 1193 01:16:08,166 --> 01:16:11,333 ‫"شيلا"، هذا جهاز "بوليغراف".‬ ‫يُعرف أيضًا باسم جهاز كشف الكذب.‬ 1194 01:16:12,333 --> 01:16:14,958 ‫إن أردت مني أن أثق بك،‬ ‫فعليك الخضوع إلى هذا الاختبار.‬ 1195 01:16:15,041 --> 01:16:17,875 ‫لن تقسم الأم بحياة ابنتها إن كانت كاذبة.‬ 1196 01:16:17,958 --> 01:16:21,083 ‫تعاملنا مع الكثير من النساء مثلك.‬ 1197 01:16:21,166 --> 01:16:23,333 ‫لذا، لن تنطلي عليّ مثل هذه الكلمات.‬ 1198 01:16:23,416 --> 01:16:26,083 ‫هذه الطريقة الوحيدة لإثبات براءتك.‬ 1199 01:16:26,166 --> 01:16:27,750 ‫هل سنحصل على موافقتك؟‬ 1200 01:16:29,125 --> 01:16:30,333 ‫لكم من الوقت سترفضين؟‬ 1201 01:16:30,416 --> 01:16:32,291 ‫سأحصل على إذن محكمة وأختبرك.‬ 1202 01:16:33,041 --> 01:16:34,666 ‫لا طريقة أخرى.‬ 1203 01:16:36,125 --> 01:16:36,958 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 1204 01:16:37,041 --> 01:16:39,750 ‫اجعلها توقّع على نموذج الموافقة‬ ‫وابدأ الاختبار.‬ 1205 01:16:46,541 --> 01:16:47,666 ‫اطلب منها الاسترخاء.‬ 1206 01:16:48,291 --> 01:16:50,916 ‫خذي نفسًا عميقًا واسترخي.‬ 1207 01:16:55,458 --> 01:16:57,041 ‫هل اسمك هو "شيلا"؟‬ 1208 01:16:57,625 --> 01:16:58,958 ‫أجل يا سيدي.‬ 1209 01:17:01,625 --> 01:17:03,125 ‫هل أنت في الـ38 من العمر؟‬ 1210 01:17:03,208 --> 01:17:04,041 ‫أجل يا سيدي.‬ 1211 01:17:08,875 --> 01:17:11,625 ‫- هل "فيجاي" هو زوجك السابق؟‬ ‫- أجل.‬ 1212 01:17:12,958 --> 01:17:14,541 ‫هل اختطفت "بريتي"؟‬ 1213 01:17:16,791 --> 01:17:18,708 ‫هل اختطفت "بريتي"؟‬ 1214 01:17:23,291 --> 01:17:25,458 ‫سأسألك للمرة الأخيرة. هل اختطفت "بريتي"؟‬ 1215 01:17:25,541 --> 01:17:26,750 ‫لا يا سيدي.‬ 1216 01:17:30,541 --> 01:17:31,666 ‫هل تعرفين "نيها"؟‬ 1217 01:17:35,125 --> 01:17:37,333 ‫"شيلا"، أما زالت "نيها" على قيد الحياة؟‬ 1218 01:17:37,416 --> 01:17:38,625 ‫من هي "نيها"؟‬ 1219 01:17:41,083 --> 01:17:42,333 ‫ليست كاذبة يا سيدي.‬ 1220 01:17:42,416 --> 01:17:45,625 ‫لكن من الواضح أن نبض قلبها‬ ‫تقلّب عندما سألتها عن "بريتي" و"نيها".‬ 1221 01:17:45,708 --> 01:17:46,541 ‫هذا طبيعي يا سيدي.‬ 1222 01:17:46,625 --> 01:17:49,958 ‫هذا لأنها تعرف أن هذه الأسئلة كانت هامة.‬ 1223 01:17:50,041 --> 01:17:51,875 ‫وعادة ما يتوتر المشتبه به مع تلك الأسئلة.‬ 1224 01:17:51,958 --> 01:17:55,166 ‫لكن الأهم، عندما أجابت على الأسئلة،‬ 1225 01:17:55,250 --> 01:17:59,000 ‫كان نبضها مستقرًا وأيضًا تنفسها‬ ‫ونشاط جلدها الكهربي.‬ 1226 01:17:59,083 --> 01:18:01,875 ‫وحسب تحليلي، فهي صادقة يا سيدي.‬ 1227 01:18:01,958 --> 01:18:03,958 ‫حسب تحليلك،‬ 1228 01:18:04,041 --> 01:18:05,541 ‫هل يمكن الاحتيال على جهاز كشف الكذب؟‬ 1229 01:18:05,625 --> 01:18:06,500 ‫سيدي…‬ 1230 01:18:07,625 --> 01:18:09,958 ‫من الممكن الاحتيال على جهاز الكذب.‬ 1231 01:18:10,041 --> 01:18:13,666 ‫إن امتلك الشخص القدرة‬ ‫على التحكم بتنفسه وبنبضه.‬ 1232 01:18:13,750 --> 01:18:16,000 ‫الأمر ليس صعبًا جدًا‬ ‫بالنسبة إلى عتاة المجرمين.‬ 1233 01:18:16,083 --> 01:18:18,833 ‫لكني لا أظن أنها بهذا الذكاء.‬ 1234 01:18:18,916 --> 01:18:19,958 ‫سأقرر أنا ذلك.‬ 1235 01:18:20,041 --> 01:18:21,458 ‫آسف يا سيدي.‬ 1236 01:18:22,916 --> 01:18:23,791 ‫شكرًا لك.‬ 1237 01:18:30,625 --> 01:18:31,583 ‫رتب لاختبار العقاقير.‬ 1238 01:18:31,666 --> 01:18:33,458 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- لا خيار لدينا.‬ 1239 01:18:33,541 --> 01:18:35,833 ‫أنت تدرك أن الحصول على الإذن‬ ‫يستغرق وقتًا طويلًا.‬ 1240 01:18:36,625 --> 01:18:38,333 ‫سأتكلم إلى القاضي "راتوري".‬ 1241 01:18:38,833 --> 01:18:40,083 ‫يمكنك الذهاب وإحضار الوثائق.‬ 1242 01:18:40,875 --> 01:18:41,958 ‫لن يرفض طلبي.‬ 1243 01:18:42,833 --> 01:18:44,625 ‫أصبح الأمر شخصيًا إذًا.‬ 1244 01:18:44,708 --> 01:18:46,708 ‫اسمي مكتوب على الوثائق يا "روهيت".‬ 1245 01:18:48,041 --> 01:18:49,583 ‫عندها سأعلم أن مهمتي انتهت.‬ 1246 01:18:50,625 --> 01:18:52,125 ‫والآن كل شيء أصبح شخصيًا.‬ 1247 01:19:53,833 --> 01:19:54,916 ‫"شيلا".‬ 1248 01:19:56,666 --> 01:19:57,583 ‫"شيلا".‬ 1249 01:20:00,833 --> 01:20:01,833 ‫إنها تقاوم.‬ 1250 01:20:01,916 --> 01:20:02,958 ‫"شيلا"، لا تقاوم.‬ 1251 01:20:03,041 --> 01:20:04,125 ‫دعي الأمر يحصل.‬ 1252 01:20:06,083 --> 01:20:06,916 ‫"شيلا".‬ 1253 01:20:07,541 --> 01:20:08,750 ‫"شيلا".‬ 1254 01:20:08,833 --> 01:20:10,291 ‫"شيلا"، هل تسمعينني؟‬ 1255 01:20:13,875 --> 01:20:14,708 ‫أيقظيها.‬ 1256 01:20:17,583 --> 01:20:19,666 ‫- "شيلا".‬ ‫- أنا…‬ 1257 01:20:19,750 --> 01:20:20,666 ‫"شيلا".‬ 1258 01:20:20,750 --> 01:20:22,333 ‫- هل اختطفت "بريتي"؟‬ ‫- سيدي…‬ 1259 01:20:22,416 --> 01:20:23,708 ‫تعال.‬ 1260 01:20:25,916 --> 01:20:26,916 ‫"بريتي"!‬ 1261 01:20:27,000 --> 01:20:27,833 ‫أجل.‬ 1262 01:20:33,458 --> 01:20:35,041 ‫لا أظن أنها قادرة على تحمّل الجرعة.‬ 1263 01:20:35,708 --> 01:20:36,791 ‫ربما لن تجيب.‬ 1264 01:20:40,500 --> 01:20:41,750 ‫"نيها".‬ 1265 01:20:42,458 --> 01:20:43,625 ‫"نيها".‬ 1266 01:20:43,708 --> 01:20:45,208 ‫"شيلا"، أين هي "نيها"؟‬ 1267 01:20:46,000 --> 01:20:47,625 ‫- "شيلا"، أين هي "نيها"؟‬ ‫- توقف، انتظر.‬ 1268 01:20:47,708 --> 01:20:49,083 ‫- أين هي "نيها"؟‬ ‫- "فيكرام"، توقف!‬ 1269 01:20:49,166 --> 01:20:50,166 ‫"شيلا"!‬ 1270 01:20:50,250 --> 01:20:51,708 ‫- ماذا فعلت بـ"نيها"؟‬ ‫- توقف.‬ 1271 01:20:51,791 --> 01:20:53,416 ‫"شيلا"، أرجوك! أخبريني! أين هي "نيها"؟‬ 1272 01:20:53,500 --> 01:20:54,750 ‫"شيلا"، ماذا فعلت بها؟‬ 1273 01:20:54,833 --> 01:20:59,000 ‫مهلًا أيها الطبيب. "شيلا"، أين هي "نيها"؟‬ 1274 01:20:59,083 --> 01:21:00,458 ‫"شيلا"، أرجوك. "نيها"!‬ 1275 01:21:00,541 --> 01:21:02,041 ‫- أين هي "نيها"؟‬ ‫- "فيكرام".‬ 1276 01:21:02,125 --> 01:21:03,000 ‫"غرفة الاستجواب"‬ 1277 01:21:03,083 --> 01:21:04,000 ‫"نيها".‬ 1278 01:21:04,750 --> 01:21:06,750 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 1279 01:21:07,708 --> 01:21:09,166 ‫هل سمعت ما قالته؟‬ 1280 01:21:09,750 --> 01:21:11,750 ‫تكلمت عن "نيها" من دون أن نسألها حتى.‬ 1281 01:21:11,833 --> 01:21:13,250 ‫أنا متأكد من أنها تعرف مكانها.‬ 1282 01:21:15,625 --> 01:21:16,666 ‫"فيكرام"!‬ 1283 01:21:16,750 --> 01:21:17,583 ‫توقف.‬ 1284 01:21:18,125 --> 01:21:19,250 ‫اجلس هنا.‬ 1285 01:21:19,333 --> 01:21:20,166 ‫اجلس.‬ 1286 01:21:21,875 --> 01:21:22,708 ‫اجلس.‬ 1287 01:21:30,291 --> 01:21:33,791 ‫بصرف النظر عن إذن من‬ ‫ستحصل عليه المرة المقبلة،‬ 1288 01:21:35,000 --> 01:21:36,791 ‫لكنني لن أسمح باختبار العقاقير أبدًا.‬ 1289 01:21:37,916 --> 01:21:38,958 ‫غبيان أحمقان.‬ 1290 01:21:40,083 --> 01:21:41,583 ‫قسمي مليء بالغوغاء.‬ 1291 01:21:43,916 --> 01:21:46,000 ‫كان عليه أن يسألك.‬ ‫أظن أن عليك التكلّم إليه.‬ 1292 01:21:46,083 --> 01:21:47,333 ‫"فيكرام".‬ 1293 01:21:47,416 --> 01:21:48,250 ‫سيدي.‬ 1294 01:21:49,416 --> 01:21:51,083 ‫هل أجريت اختبار عقاقير؟‬ 1295 01:21:52,958 --> 01:21:54,208 ‫أجل يا سيدي.‬ 1296 01:21:54,291 --> 01:21:56,541 ‫لكن كل شيء حسب القانون يا سيدي، كما طلبت.‬ 1297 01:22:01,916 --> 01:22:03,708 ‫القانون الذي تكلمت عنه‬ 1298 01:22:04,458 --> 01:22:07,000 ‫كتبه ضباط مثلي أنا.‬ 1299 01:22:07,083 --> 01:22:09,458 ‫لذا لا تحاول التذاكي أمامي.‬ 1300 01:22:10,583 --> 01:22:12,750 ‫أعرف ما حصل خلال اختبار العقاقير.‬ 1301 01:22:13,500 --> 01:22:17,375 ‫لن أستغرق وقتًا طويلًا‬ ‫قبل أن أوقفك عن العمل.‬ 1302 01:22:19,250 --> 01:22:20,416 ‫والآن، اخرج.‬ 1303 01:22:21,375 --> 01:22:22,708 ‫أحضر لي كوبًا من الشاي.‬ 1304 01:22:22,791 --> 01:22:25,500 ‫"فريق التدخل في الجرائم"‬ 1305 01:22:26,583 --> 01:22:28,791 ‫حسنًا، برد كوب الشاي.‬ 1306 01:22:29,500 --> 01:22:30,583 ‫أحضر لي الشاي أيضًا.‬ 1307 01:22:41,083 --> 01:22:43,458 ‫"(هيت)"‬ 1308 01:22:43,541 --> 01:22:44,500 ‫"إبراهيم".‬ 1309 01:22:47,250 --> 01:22:48,083 ‫تكلّم يا "إبراهيم".‬ 1310 01:22:48,166 --> 01:22:50,041 ‫رأيت للتو سيارة "شيلا" الزرقاء.‬ 1311 01:22:50,875 --> 01:22:52,416 ‫كانت درجة لون السيارة التي رأيتها‬ 1312 01:22:52,500 --> 01:22:53,708 ‫مختلفة عن هذه.‬ 1313 01:22:53,791 --> 01:22:55,125 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 1314 01:22:57,500 --> 01:22:59,291 ‫وردني اتصال للتو من السيد "ساكسينا".‬ 1315 01:23:00,000 --> 01:23:02,833 ‫لم يعثروا على أي دليل متعلق‬ ‫بـ"بريتي" و"نيها" في سيارة "شيلا".‬ 1316 01:23:10,958 --> 01:23:14,416 ‫"فريق التدخل في الجرائم"‬ 1317 01:23:15,375 --> 01:23:16,208 ‫مرحبًا!‬ 1318 01:23:18,375 --> 01:23:19,416 ‫ماذا؟‬ 1319 01:23:24,458 --> 01:23:28,166 ‫عثروا على جثة مجهولة خلف مستودع "راجا".‬ 1320 01:24:01,291 --> 01:24:02,541 ‫"(هيت)"‬ 1321 01:24:05,750 --> 01:24:07,916 ‫"فيكرام". دعني!‬ 1322 01:24:08,000 --> 01:24:09,250 ‫من أنتم؟‬ 1323 01:24:10,583 --> 01:24:11,708 ‫"فيكرام"!‬ 1324 01:24:12,291 --> 01:24:13,458 ‫دعوني وشأني.‬ 1325 01:24:13,541 --> 01:24:14,666 ‫"فيكرام"!‬ 1326 01:24:16,166 --> 01:24:17,458 ‫"فيكرام"!‬ 1327 01:24:24,750 --> 01:24:28,291 ‫- "فيكرام"، أخرجني من هنا!‬ ‫- "سوشمي". دعوها وشأنها!‬ 1328 01:24:28,375 --> 01:24:29,500 ‫- دعوها وشأنها!‬ ‫- "فيكرام"!‬ 1329 01:24:29,583 --> 01:24:32,166 ‫- ابتعدوا عنها!‬ ‫- أرجوك، أخرجني من هنا.‬ 1330 01:24:32,250 --> 01:24:33,583 ‫- "سوشمي"!‬ ‫- دعوني!‬ 1331 01:24:33,666 --> 01:24:35,125 ‫- لا!‬ ‫- "فيكرام"!‬ 1332 01:24:35,208 --> 01:24:36,833 ‫ساعدني في الخروج من هنا.‬ 1333 01:24:37,500 --> 01:24:38,750 ‫مهلًا، لا! أرجوكم!‬ 1334 01:24:38,833 --> 01:24:40,375 ‫أرجوكم.‬ 1335 01:24:40,458 --> 01:24:41,541 ‫- "فيكرام".‬ ‫- "سوشمي"!‬ 1336 01:24:42,708 --> 01:24:43,666 ‫"فيكرام"!‬ 1337 01:24:48,958 --> 01:24:49,958 ‫"فيكرام"!‬ 1338 01:24:57,333 --> 01:24:58,375 ‫"فيكرام".‬ 1339 01:25:00,750 --> 01:25:01,875 ‫"فيكرام".‬ 1340 01:25:03,083 --> 01:25:03,916 ‫"فيكرام".‬ 1341 01:25:04,000 --> 01:25:06,166 ‫"نيها" هي…‬ 1342 01:25:22,625 --> 01:25:25,916 ‫"إسعاف"‬ 1343 01:26:27,708 --> 01:26:28,833 ‫الجثة…‬ 1344 01:26:30,500 --> 01:26:31,708 ‫أرسلها إلى التحليل الجنائي‬ 1345 01:26:33,375 --> 01:26:35,708 ‫لنعرف إن كانت "بريتي" أو "نيها".‬ 1346 01:26:35,791 --> 01:26:36,750 ‫حسنًا.‬ 1347 01:26:38,208 --> 01:26:39,041 ‫مرحبًا!‬ 1348 01:26:40,875 --> 01:26:41,791 ‫متأكد؟‬ 1349 01:26:43,250 --> 01:26:44,083 ‫حسنًا.‬ 1350 01:26:47,083 --> 01:26:49,375 ‫عينات الطين من سيارة "شيلا"‬ ‫تطابق الطين هنا.‬ 1351 01:26:50,375 --> 01:26:51,458 ‫كانت هنا.‬ 1352 01:26:57,375 --> 01:26:58,666 ‫لمن تلك الجثة؟‬ 1353 01:26:58,750 --> 01:27:00,750 ‫"بريتي"؟ أم "نيها"؟‬ 1354 01:27:00,833 --> 01:27:02,208 ‫عن أي جثة تتكلم يا سيدي؟‬ 1355 01:27:02,291 --> 01:27:03,666 ‫لا تعبثي معي يا "شيلا"!‬ 1356 01:27:04,375 --> 01:27:06,583 ‫عثرنا على الجثة تمامًا‬ ‫في الموقع الذي أخبرتنا عنه.‬ 1357 01:27:06,666 --> 01:27:08,291 ‫لذا، أخبريني فحسب!‬ 1358 01:27:09,166 --> 01:27:10,958 ‫من قتلت ودفنت خلف المستودع؟‬ 1359 01:27:11,958 --> 01:27:13,333 ‫لا يا سيدي.‬ 1360 01:27:13,416 --> 01:27:15,000 ‫سيدي، أؤكد لك.‬ 1361 01:27:15,083 --> 01:27:17,833 ‫- لم أفعل ذلك يا سيدي.‬ ‫- "شيلا"، سأقتلك، أقسم!‬ 1362 01:27:17,916 --> 01:27:20,291 ‫- أخبريني!‬ ‫- لا يا سيدي. أرجوك يا سيدي. لم أفعلها.‬ 1363 01:27:20,375 --> 01:27:22,000 ‫أؤكد لك أنني لم أفعلها.‬ 1364 01:27:22,083 --> 01:27:23,666 ‫سيدي، أرجوك.‬ 1365 01:27:23,750 --> 01:27:25,041 ‫- أيها الحراس.‬ ‫- سيدي.‬ 1366 01:27:25,833 --> 01:27:27,083 ‫أيها الحراس!‬ 1367 01:27:28,458 --> 01:27:29,291 ‫سيدي.‬ 1368 01:27:29,375 --> 01:27:31,833 ‫عذبيها إلى أن تبوح بالتفاصيل.‬ 1369 01:27:40,375 --> 01:27:41,291 ‫"فيكرام".‬ 1370 01:27:42,333 --> 01:27:43,166 ‫"فيكرام".‬ 1371 01:27:44,125 --> 01:27:45,250 ‫إنها جثة "بريتي".‬ 1372 01:28:36,041 --> 01:28:37,625 ‫كانت "بريتي" صديقتك.‬ 1373 01:28:38,791 --> 01:28:39,833 ‫لماذا قتلتها؟‬ 1374 01:28:39,916 --> 01:28:42,791 ‫سيدي، لم أقتلها.‬ 1375 01:28:42,875 --> 01:28:44,125 ‫أريد اعترافًا.‬ 1376 01:28:45,916 --> 01:28:47,125 ‫أين "نيها"؟‬ 1377 01:28:47,208 --> 01:28:49,166 ‫سيدي، لا أعرف من هي "نيها".‬ 1378 01:28:49,250 --> 01:28:52,708 ‫أرجوك، دعني أذهب.‬ 1379 01:28:56,041 --> 01:28:57,958 ‫لا!‬ 1380 01:29:03,875 --> 01:29:04,875 ‫أين هي "نيها"؟‬ 1381 01:29:05,750 --> 01:29:06,708 ‫لحظة فقط.‬ 1382 01:29:08,958 --> 01:29:10,500 ‫"فيكرام"، اتصال من التحليل الجنائي.‬ 1383 01:29:12,541 --> 01:29:14,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- حللنا جثة "بريتي"‬ 1384 01:29:14,291 --> 01:29:15,833 ‫بحثًا عن الأدلة.‬ 1385 01:29:15,916 --> 01:29:18,750 ‫عثرنا على حمض نووي تحت أظافرها.‬ 1386 01:29:18,833 --> 01:29:19,666 ‫حمض "شيلا" النووي؟‬ 1387 01:29:20,291 --> 01:29:21,625 ‫لا. بل "أجاي"!‬ 1388 01:29:21,708 --> 01:29:23,041 ‫"أجاي"؟‬ 1389 01:29:25,250 --> 01:29:27,333 ‫هل من دليل على اغتصاب أو سائل منويّ؟‬ 1390 01:29:27,416 --> 01:29:28,333 ‫لا، لا شيء.‬ 1391 01:29:31,791 --> 01:29:33,750 ‫اذهب واقبض على "أجاي" حالًا.‬ 1392 01:29:38,666 --> 01:29:40,833 ‫إن أردت أن ينتهي كل هذا، فأخبرينا الحقيقة.‬ 1393 01:29:42,083 --> 01:29:43,416 ‫سنعتقل "أجاي" على أي حال.‬ 1394 01:29:43,500 --> 01:29:44,958 ‫وسيعترف بكل شيء.‬ 1395 01:29:45,833 --> 01:29:48,708 ‫لماذا لا تسأله إن كنت مرتابًا في أمره؟‬ 1396 01:29:48,791 --> 01:29:50,250 ‫لماذا تعذبني أنا؟‬ 1397 01:29:52,708 --> 01:29:56,750 ‫"غرفة الاستجواب"‬ 1398 01:29:56,833 --> 01:29:57,708 ‫"فيكرام".‬ 1399 01:29:58,250 --> 01:29:59,166 ‫"أجاي" مفقود.‬ 1400 01:29:59,250 --> 01:30:01,416 ‫ماذا؟ طلبت منك مراقبته.‬ 1401 01:30:01,500 --> 01:30:02,458 ‫كانت لديك مهمة واحدة!‬ 1402 01:30:02,541 --> 01:30:03,625 ‫كان لدي الكثير من العمل!‬ 1403 01:30:05,458 --> 01:30:06,875 ‫عيّنت مخبرين لتعقبه.‬ 1404 01:30:06,958 --> 01:30:08,708 ‫لا يمكن الاتصال بهاتفه أيضًا.‬ 1405 01:30:08,791 --> 01:30:10,250 ‫سنعرف بمجرد الاتصال معه.‬ 1406 01:30:10,333 --> 01:30:11,500 ‫سأعود.‬ 1407 01:30:11,583 --> 01:30:13,541 ‫"(هيت)"‬ 1408 01:30:15,541 --> 01:30:17,875 ‫- مرحبًا!‬ ‫- عثرنا على حمض نووي آخر على سنّ "بريتي".‬ 1409 01:30:17,958 --> 01:30:21,125 ‫- لمن؟‬ ‫- "موهان"، والد "بريتي".‬ 1410 01:30:23,416 --> 01:30:24,500 ‫وهناك أمر آخر.‬ 1411 01:30:24,583 --> 01:30:26,208 ‫وجدنا شعرة رمادية على فخذ "بريتي".‬ 1412 01:30:26,291 --> 01:30:27,875 ‫تتطابق مع "ساراسواتي".‬ 1413 01:30:30,166 --> 01:30:32,833 ‫وجدنا أثر حمض نووي يغطي كل أنحاء جسدها.‬ 1414 01:30:33,500 --> 01:30:36,125 ‫لكنه لا يطابق أي شخص من قائمة المشتبه بهم.‬ 1415 01:30:41,083 --> 01:30:42,000 ‫ما الأمر؟‬ 1416 01:30:44,625 --> 01:30:46,500 ‫عثروا على حمض "موهان" النووي‬ ‫على سنّ "بريتي".‬ 1417 01:30:48,250 --> 01:30:50,875 ‫وشعرة من شعر "ساراسواتي" على فخذها.‬ 1418 01:30:52,250 --> 01:30:54,333 ‫وعثروا على حمض نووي آخر مجهول.‬ 1419 01:30:58,666 --> 01:31:00,083 ‫هذه مؤامرة يا "روهيت".‬ 1420 01:31:01,166 --> 01:31:03,500 ‫يبدو أنهم قد شكّلوا عصابة لقتلها.‬ 1421 01:31:08,458 --> 01:31:09,500 ‫اتصل بهم.‬ 1422 01:31:10,208 --> 01:31:11,833 ‫أخبرهم بأن هذا تحقيق روتيني.‬ 1423 01:31:12,458 --> 01:31:13,875 ‫هل عثرتم على "أجاي"؟‬ 1424 01:31:13,958 --> 01:31:15,666 ‫لم تصلني أي رسالة من المخبر.‬ 1425 01:31:17,916 --> 01:31:20,958 ‫لقد أخبرنا بشأن منزل جدته.‬ 1426 01:31:21,041 --> 01:31:21,958 ‫- "سامبار".‬ ‫- حسنًا.‬ 1427 01:31:22,041 --> 01:31:23,583 ‫أرسل رجال الشرطة وأحضره إلى هنا.‬ 1428 01:31:23,666 --> 01:31:24,541 ‫حسنًا.‬ 1429 01:31:28,916 --> 01:31:32,875 ‫"مفقودون"‬ 1430 01:31:32,958 --> 01:31:34,041 ‫"(هيت)"‬ 1431 01:31:34,125 --> 01:31:34,958 ‫"فيكرام".‬ 1432 01:31:35,041 --> 01:31:38,000 ‫"موهان" و"لاكشمي" و"ساراسواتي" في الحجز.‬ 1433 01:31:38,083 --> 01:31:39,708 ‫- هل قاوموا الاعتقال؟‬ ‫- لا.‬ 1434 01:31:39,791 --> 01:31:41,166 ‫أتى الجميع بلا جدال.‬ 1435 01:31:42,041 --> 01:31:43,583 ‫تواصل مخبري معي.‬ 1436 01:31:43,666 --> 01:31:45,083 ‫كنت محقًا.‬ 1437 01:31:45,166 --> 01:31:46,208 ‫"أجاي" في "سامبار".‬ 1438 01:31:57,208 --> 01:31:58,458 ‫متى أتى إلى هنا؟‬ 1439 01:31:58,541 --> 01:32:00,833 ‫منذ هذا الصباح. عانيت خلال تعقّبه.‬ 1440 01:32:01,500 --> 01:32:02,791 ‫يبدو مرتبكًا.‬ 1441 01:32:02,875 --> 01:32:04,208 ‫هل من أحد داخل الكوخ؟‬ 1442 01:32:04,291 --> 01:32:05,916 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 1443 01:32:08,416 --> 01:32:11,083 ‫علينا دخول ذلك الكوخ يا "روهيت".‬ 1444 01:32:11,666 --> 01:32:13,000 ‫والآن هو الوقت المناسب لفعل هذا.‬ 1445 01:32:46,250 --> 01:32:47,083 ‫مرحبًا.‬ 1446 01:32:50,041 --> 01:32:51,291 ‫ما هذا؟‬ 1447 01:32:51,375 --> 01:32:52,500 ‫بضاعة جديدة.‬ 1448 01:33:05,916 --> 01:33:07,250 ‫"بانتي"!‬ 1449 01:33:07,333 --> 01:33:08,208 ‫"بانتي"!‬ 1450 01:33:09,416 --> 01:33:10,791 ‫- "بانتي"!‬ ‫- أمسك به.‬ 1451 01:33:10,875 --> 01:33:11,708 ‫تبًا!‬ 1452 01:33:13,708 --> 01:33:15,000 ‫إذًا، هذا هو منزل جدتك.‬ 1453 01:33:15,708 --> 01:33:17,250 ‫وهو جدتك؟‬ 1454 01:33:17,833 --> 01:33:19,375 ‫لماذا تطاردني يا سيدي؟‬ 1455 01:33:19,458 --> 01:33:21,208 ‫لا فكرة لديك عن الورطة التي وقعت بها.‬ 1456 01:33:21,291 --> 01:33:23,041 ‫والآن أخبرني لماذا كنت تختبئ هنا؟‬ 1457 01:33:23,791 --> 01:33:25,208 ‫وإلا ستُضرب حتى الموت.‬ 1458 01:33:25,291 --> 01:33:27,208 ‫كذبت عليك.‬ 1459 01:33:28,291 --> 01:33:29,541 ‫كانت "بريتي" حبيبتي.‬ 1460 01:33:29,625 --> 01:33:31,125 ‫اشتقت إليها كثيرًا.‬ 1461 01:33:31,208 --> 01:33:32,958 ‫بعد أن سمعت بمقتلها،‬ 1462 01:33:33,041 --> 01:33:34,291 ‫أردت نسيان كل شيء.‬ 1463 01:33:34,375 --> 01:33:36,208 ‫ولهذا أتيت إلى هنا.‬ 1464 01:33:36,750 --> 01:33:37,750 ‫أردت أن تنتشي؟‬ 1465 01:33:37,833 --> 01:33:38,833 ‫وأنت…‬ 1466 01:33:38,916 --> 01:33:40,416 ‫لم تستسلم حتى بعد اعتقالك.‬ 1467 01:33:40,500 --> 01:33:41,500 ‫اخلع قميصك.‬ 1468 01:33:41,583 --> 01:33:42,583 ‫سيدي؟‬ 1469 01:33:42,666 --> 01:33:45,750 ‫- اخلع قميصك.‬ ‫- أخبرتك بالحقيقة يا سيدي.‬ 1470 01:33:45,833 --> 01:33:47,041 ‫ما الذي تحدّق به؟‬ 1471 01:33:47,708 --> 01:33:49,708 ‫ما الذي تحدّق به؟‬ 1472 01:33:50,916 --> 01:33:52,041 ‫ما الذي تحدّق به؟‬ 1473 01:33:55,375 --> 01:33:56,208 ‫قف.‬ 1474 01:34:03,875 --> 01:34:04,916 ‫ما هذه العلامة؟‬ 1475 01:34:06,083 --> 01:34:08,291 ‫لا أتذكر.‬ ‫ربما تعرضت إلى الأذى أثناء طفولتي.‬ 1476 01:34:10,041 --> 01:34:10,875 ‫"روهيت".‬ 1477 01:34:12,083 --> 01:34:13,208 ‫اعتقلهما.‬ 1478 01:34:14,708 --> 01:34:17,958 ‫وأرسل حمضهما النووي إلى التحليل الجنائي.‬ 1479 01:34:18,041 --> 01:34:19,125 ‫- تعني "بانتي"؟‬ ‫- أجل.‬ 1480 01:34:19,833 --> 01:34:22,875 ‫اطلب منهم مقارنته‬ ‫مع الحمض النووي المجهول من الجثة.‬ 1481 01:34:22,958 --> 01:34:23,791 ‫حسنًا.‬ 1482 01:34:25,291 --> 01:34:26,166 ‫هيا.‬ 1483 01:34:30,750 --> 01:34:32,083 ‫تُوفيت "بريتي".‬ 1484 01:34:32,750 --> 01:34:33,750 ‫"لاكشمي".‬ 1485 01:34:34,500 --> 01:34:36,791 ‫عثرنا على حمضك النووي على أسنان "بريتي".‬ 1486 01:34:39,000 --> 01:34:40,291 ‫كيف وصل إلى هناك؟‬ 1487 01:34:40,375 --> 01:34:41,625 ‫هل تظننا حمقى؟‬ 1488 01:34:44,750 --> 01:34:46,041 ‫هل تحاول تضليلنا؟‬ 1489 01:34:59,708 --> 01:35:00,750 ‫"(موهان) - (ساراسواتي)"‬ 1490 01:35:20,708 --> 01:35:22,083 ‫حسنًا.‬ 1491 01:35:22,166 --> 01:35:23,416 ‫"بانتي" سليم.‬ 1492 01:35:23,500 --> 01:35:24,666 ‫لم يتطابق حمضه النووي.‬ 1493 01:35:28,041 --> 01:35:28,875 ‫أين "سابنا"؟‬ 1494 01:35:28,958 --> 01:35:29,791 ‫مع والدتك؟‬ 1495 01:35:30,291 --> 01:35:31,541 ‫أجل.‬ 1496 01:35:31,625 --> 01:35:33,583 ‫قلت لها إنني قد أعود صباحًا.‬ 1497 01:35:34,458 --> 01:35:35,708 ‫طلبت منها ألا تنتظرني.‬ 1498 01:35:37,416 --> 01:35:39,125 ‫هل أنت متأكد من أنها في المستشفى؟‬ 1499 01:35:40,250 --> 01:35:41,083 ‫أجل، لماذا؟‬ 1500 01:35:42,083 --> 01:35:42,958 ‫ماذا حصل؟‬ 1501 01:35:43,833 --> 01:35:45,625 ‫أحضرها إلى هنا.‬ 1502 01:35:46,750 --> 01:35:47,750 ‫ماذا يجري يا "فيكرام"؟‬ 1503 01:35:47,833 --> 01:35:49,750 ‫"(هيت)"‬ 1504 01:35:49,833 --> 01:35:52,041 ‫"روهيت"، ماذا يجري؟‬ 1505 01:35:53,625 --> 01:35:54,625 ‫لا أعرف.‬ 1506 01:36:00,458 --> 01:36:02,208 ‫لم تخبريني بأنك تعرفين "بريتي".‬ 1507 01:36:02,291 --> 01:36:03,250 ‫من هي "بريتي"؟‬ 1508 01:36:03,333 --> 01:36:05,750 ‫الفتاة التي ترعرعت معها‬ ‫في ميتم "ساراسواتي".‬ 1509 01:36:05,833 --> 01:36:07,791 ‫كيف تعرف "ساراسواتي"؟‬ 1510 01:36:07,875 --> 01:36:09,541 ‫أخبرتني بأن فتاة أخرى‬ 1511 01:36:09,625 --> 01:36:12,458 ‫تم وضعها في قائمة اختيار قصيرة مع "بريتي"‬ ‫في وقت التبني.‬ 1512 01:36:12,541 --> 01:36:15,458 ‫لكن العائلة أرادت فتاة واحدة فقط‬ ‫فاختاروا "بريتي".‬ 1513 01:36:15,541 --> 01:36:18,041 ‫وكانت الفتاة الأخرى غاضبة جدًا من الأمر.‬ 1514 01:36:18,125 --> 01:36:19,916 ‫هل تعرفين من كانت الفتاة الأخرى؟‬ 1515 01:36:20,000 --> 01:36:21,291 ‫كانت أنا يا "فيكرام".‬ 1516 01:36:21,375 --> 01:36:23,083 ‫لماذا لم تخبريني بأنك تعرفين "بريتي"؟‬ 1517 01:36:23,166 --> 01:36:26,750 ‫لأنني لم أعرف‬ ‫أنها كانت "بريتي" نفسها المفقودة.‬ 1518 01:36:26,833 --> 01:36:28,875 ‫انتقلت إلى "أمريكا" بعد تبنيها.‬ 1519 01:36:28,958 --> 01:36:30,958 ‫لم أعلم أنها عادت إلى "الهند".‬ 1520 01:36:31,041 --> 01:36:34,250 ‫لا يخبرني "روهيت" بأي شيء عن قضاياه.‬ 1521 01:36:34,333 --> 01:36:35,583 ‫"روهيت"، أخبره.‬ 1522 01:36:35,666 --> 01:36:36,666 ‫أنت!‬ 1523 01:36:37,875 --> 01:36:39,666 ‫استرخي وأجيبي عن أسئلته.‬ 1524 01:36:41,416 --> 01:36:44,500 ‫أتظن أنني غاضبة من "بريتي"؟‬ 1525 01:36:44,583 --> 01:36:46,166 ‫وهذا سبب كوني…‬ 1526 01:36:47,541 --> 01:36:49,250 ‫ستبقين هنا…‬ 1527 01:36:50,458 --> 01:36:52,083 ‫إلى أن نحصل على نتائج الحمض النووي.‬ 1528 01:36:53,208 --> 01:36:54,291 ‫"فيكرام".‬ 1529 01:36:54,375 --> 01:36:57,250 ‫لم أعرف أن "سابنا" و"بريتي"‬ ‫كانتا في نفس الميتم.‬ 1530 01:36:57,333 --> 01:36:58,750 ‫كنت لأسألها لو أنني عرفت.‬ 1531 01:36:59,750 --> 01:37:02,750 ‫كانت طفولتها صعبة جدًا.‬ ‫لم نتكلم كثيرًا عن الأمر.‬ 1532 01:37:05,250 --> 01:37:08,875 ‫لطالما نصحتني ألا أتعلّق عاطفيًا بالقضايا.‬ 1533 01:37:14,583 --> 01:37:15,500 ‫أجل.‬ 1534 01:37:16,708 --> 01:37:17,833 ‫افعل ما عليك فعله.‬ 1535 01:37:22,750 --> 01:37:25,041 ‫سيد "ساكسينا"،‬ ‫أريد هذه التقارير بشكل عاجل.‬ 1536 01:37:25,750 --> 01:37:29,416 ‫وأخبرني إن كانت هذه تطابق‬ ‫الحمض النووي الرابع المجهول.‬ 1537 01:37:40,833 --> 01:37:42,583 ‫"(سوشميتا جايسينغ)"‬ 1538 01:37:47,083 --> 01:37:47,916 ‫مرحبًا!‬ 1539 01:37:48,000 --> 01:37:49,708 ‫سيدي، توجد فتاة هنا في قسم الشرطة.‬ 1540 01:37:49,791 --> 01:37:54,250 ‫أظن أنه لديها‬ ‫بعض المعلومات المتعلقة بقضيتك.‬ 1541 01:37:55,458 --> 01:37:57,250 ‫اطلب منها الانتظار. أنا قادم.‬ 1542 01:38:00,000 --> 01:38:01,083 ‫أجل. ما الأمر؟‬ 1543 01:38:01,583 --> 01:38:05,750 ‫في الحقيقة، كنت على الطريق السريع‬ ‫وتوقفت عندما وردني اتصال.‬ 1544 01:38:05,833 --> 01:38:09,125 ‫أتت سيارة أخرى فجأة وتوقفت بجانب سيارتي.‬ 1545 01:38:09,208 --> 01:38:12,500 ‫أشار السائق لي كي أُنزل نافذتي.‬ 1546 01:38:12,583 --> 01:38:14,500 ‫خفت وانطلقت مسرعة.‬ 1547 01:38:14,583 --> 01:38:16,791 ‫ثم تبعني لبعض الوقت.‬ 1548 01:38:16,875 --> 01:38:20,916 ‫انعطفت عند المخرج التالي‬ ‫إلى "دالانتاغار" وأتيت إلى هنا مباشرة.‬ 1549 01:38:21,958 --> 01:38:23,708 ‫- أي سيارة كانت؟‬ ‫- طراز "أمباسادور".‬ 1550 01:38:23,791 --> 01:38:25,250 ‫هل أنت متأكدة من أنها "أمباسادور"؟‬ 1551 01:38:25,333 --> 01:38:27,416 ‫أنا متأكدة يا سيدي.‬ ‫كانت سيارة "أمباسادور" بيضاء.‬ 1552 01:38:28,000 --> 01:38:28,833 ‫كيف كان مظهره؟‬ 1553 01:38:28,916 --> 01:38:32,500 ‫كان شاحب البشرة وذو لحية أيضًا.‬ 1554 01:38:33,250 --> 01:38:35,458 ‫كان يرتدي قبعة سوداء ونظارة شمسية.‬ 1555 01:38:35,541 --> 01:38:37,250 ‫هل يمكنك الذهاب إلى مكتبنا الرئيسي؟‬ 1556 01:38:37,333 --> 01:38:38,833 ‫- الآن؟‬ ‫- سنحتاج إلى مساعدتك في رسمه.‬ 1557 01:38:38,916 --> 01:38:40,041 ‫سيستغرق الأمر نصف ساعة.‬ 1558 01:38:40,125 --> 01:38:41,916 ‫أحتاج إلى تسجيلات كاميرا المراقبة.‬ 1559 01:38:42,000 --> 01:38:44,208 ‫حقًا؟ من أنت؟‬ 1560 01:38:44,291 --> 01:38:45,125 ‫الشرطة.‬ 1561 01:38:46,083 --> 01:38:49,250 ‫- آسف يا سيدي. أريد التاريخ والوقت.‬ ‫- من التاسعة صباحًا حتى الآن.‬ 1562 01:38:49,333 --> 01:38:50,916 ‫طاردك لبعض الوقت، صحيح؟‬ 1563 01:38:52,583 --> 01:38:55,041 ‫من المحتمل أنه خرج من "دالاتناغار".‬ 1564 01:39:12,541 --> 01:39:14,041 ‫"(هيت)‬ ‫فريق التدخل في الجرائم"‬ 1565 01:39:21,166 --> 01:39:23,291 ‫"إيشا"، هل أنت متأكدة من أوصاف السيارة؟‬ 1566 01:39:23,375 --> 01:39:24,541 ‫أجل يا سيدي.‬ 1567 01:39:24,625 --> 01:39:27,291 ‫طرح هو عليّ هذا السؤال أولًا والآن أنت.‬ 1568 01:39:28,708 --> 01:39:29,625 ‫انتهيت يا سيدي.‬ 1569 01:39:35,125 --> 01:39:36,666 ‫- هل كان هو؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 1570 01:39:36,750 --> 01:39:39,666 ‫لا يشبهه في شيء‬ ‫سوى القبعة والنظارة الشمسية.‬ 1571 01:39:46,333 --> 01:39:48,958 ‫- هل يمكنك البقاء لوقت أطول؟‬ ‫- لقد تأخر الوقت كثيرًا يا سيدي.‬ 1572 01:39:49,041 --> 01:39:51,083 ‫أمي تتصل بي باستمرار.‬ 1573 01:39:51,166 --> 01:39:52,416 ‫عليّ الذهاب يا سيدي.‬ 1574 01:39:52,500 --> 01:39:54,083 ‫هل يمكننا فعل هذا غدًا؟‬ 1575 01:39:54,166 --> 01:39:55,208 ‫حسنًا.‬ 1576 01:39:55,791 --> 01:39:56,750 ‫"مانسينغ".‬ 1577 01:39:57,833 --> 01:39:58,958 ‫أجل يا سيدي.‬ 1578 01:39:59,041 --> 01:40:00,291 ‫أوصلها إلى منزلها.‬ 1579 01:40:00,375 --> 01:40:01,958 ‫وراقب خارج منزلها.‬ 1580 01:40:02,041 --> 01:40:03,375 ‫حاضر يا سيدي.‬ 1581 01:40:03,458 --> 01:40:05,416 ‫- ودرّبه على الرسم أيضًا.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 1582 01:40:05,500 --> 01:40:06,375 ‫تفضلي يا سيدتي.‬ 1583 01:40:07,458 --> 01:40:09,541 ‫لم نر السيارة على تسجيلات المراقبة.‬ 1584 01:40:22,875 --> 01:40:23,875 ‫توقف.‬ 1585 01:40:24,708 --> 01:40:25,666 ‫أعد للخلف.‬ 1586 01:40:28,125 --> 01:40:29,291 ‫توقف.‬ 1587 01:40:31,000 --> 01:40:31,875 ‫سيدي.‬ 1588 01:40:34,708 --> 01:40:36,208 ‫"(ماهافير) لخدمات النقل"‬ 1589 01:40:38,041 --> 01:40:39,291 ‫ماذا حصل؟‬ 1590 01:40:39,375 --> 01:40:40,458 ‫"(بريتي)"‬ 1591 01:40:40,541 --> 01:40:42,166 ‫سيدي، ها هي التقارير.‬ 1592 01:40:42,958 --> 01:40:44,083 ‫ماذا حصل يا "فيكرام"؟‬ 1593 01:40:45,166 --> 01:40:47,125 ‫اعرض التسجيلات من يوم فقدان "بريتي".‬ 1594 01:40:48,583 --> 01:40:49,416 ‫"(ماهافير) لخدمات النقل"‬ 1595 01:40:49,500 --> 01:40:50,500 ‫توقف.‬ 1596 01:40:50,583 --> 01:40:52,958 ‫حسب التقارير، متى قال "إبراهيم"‬ ‫إنه رأى "بريتي" لآخر مرة؟‬ 1597 01:40:53,708 --> 01:40:55,125 ‫- حوالى الـ6 مساء.‬ ‫- صحيح.‬ 1598 01:40:55,791 --> 01:40:57,000 ‫تأكد من التوقيت على الشاحنة.‬ 1599 01:40:57,083 --> 01:40:59,750 ‫نصف ساعة بعد رؤية "إبراهيم" لـ"بريتي".‬ ‫اعرض تسجيل اليوم.‬ 1600 01:41:01,125 --> 01:41:01,958 ‫"(ماهافير) لخدمات النقل"‬ 1601 01:41:02,041 --> 01:41:02,916 ‫توقف.‬ 1602 01:41:03,000 --> 01:41:04,875 ‫خرجت "إيشا" في الـ9:30 صباحًا.‬ 1603 01:41:04,958 --> 01:41:06,708 ‫وخرجت هذه الشاحنة في الـ10 صباحًا.‬ 1604 01:41:06,791 --> 01:41:08,083 ‫بعد نصف ساعة تمامًا.‬ 1605 01:41:08,166 --> 01:41:10,708 ‫رغم أن لوحات الأرقام مختلفة،‬ 1606 01:41:10,791 --> 01:41:12,083 ‫إلا أن الشاحنة والسائق نفسهما.‬ 1607 01:41:12,166 --> 01:41:13,875 ‫انظر. قبعة سوداء ونظارة.‬ 1608 01:41:15,458 --> 01:41:18,208 ‫اصنع لي معروفًا.‬ ‫تفقّد قاعدة بيانات أقسام النقل.‬ 1609 01:41:20,041 --> 01:41:21,916 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- هذا تقرير حمض "سابنا" النووي.‬ 1610 01:41:22,000 --> 01:41:22,958 ‫سلبيّ، صحيح؟‬ 1611 01:41:27,416 --> 01:41:28,875 ‫اللوحتان مزيفتان.‬ 1612 01:41:28,958 --> 01:41:29,958 ‫هذا هو رجلنا.‬ 1613 01:41:31,000 --> 01:41:33,000 ‫إنه صاحب الحمض النووي المجهول الرابع.‬ 1614 01:41:34,083 --> 01:41:34,916 ‫قرّب الصورة.‬ 1615 01:41:42,458 --> 01:41:44,666 ‫اتصل بالسيد "ساكسينا"‬ ‫واطلب منه توضيح هذه الصورة.‬ 1616 01:41:45,250 --> 01:41:47,041 ‫وأرسل الصورة إلي.‬ 1617 01:42:02,583 --> 01:42:03,791 ‫آسف يا "فيكرام".‬ 1618 01:42:04,500 --> 01:42:07,708 ‫إنه يرتدي قبعة في كلا الصورتين،‬ ‫ما يجعل وجهه في مكان غير واضح.‬ 1619 01:42:07,791 --> 01:42:09,458 ‫من المستحيل توضيح الصورة.‬ 1620 01:42:16,000 --> 01:42:18,541 ‫"(هيت)"‬ 1621 01:42:37,250 --> 01:42:38,250 ‫ما الأمر؟‬ 1622 01:42:40,416 --> 01:42:41,625 ‫لا شيء يا سيدي.‬ 1623 01:42:42,708 --> 01:42:44,000 ‫هل أنت عالق في مكان ما؟‬ 1624 01:42:45,375 --> 01:42:46,250 ‫أنا خائف.‬ 1625 01:42:48,333 --> 01:42:51,125 ‫ما حصل مع "سوشمي"، يجب ألا يحصل مع "نيها".‬ 1626 01:42:51,208 --> 01:42:52,458 ‫"فيكرام".‬ 1627 01:42:52,541 --> 01:42:54,333 ‫ما حصل قد حصل.‬ 1628 01:42:54,416 --> 01:42:56,875 ‫لا يمكنك القيادة وأنت تنظر إلى الخلف.‬ 1629 01:42:56,958 --> 01:43:00,083 ‫عليك أن تهدأ قليلًا.‬ 1630 01:43:00,166 --> 01:43:02,750 ‫أنا واثق من أنك ستقبض على ذلك اللعين.‬ 1631 01:43:04,958 --> 01:43:07,541 ‫"قسم شرطة (دالاتناغار) في ريف (جايبور)"‬ 1632 01:43:07,625 --> 01:43:08,875 ‫- أيها الشرطي.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 1633 01:43:08,958 --> 01:43:11,291 ‫أريد تقريرًا عن كل مجرم في المنطقة.‬ 1634 01:43:11,375 --> 01:43:12,208 ‫حاضر يا سيدي.‬ 1635 01:43:17,291 --> 01:43:19,791 ‫"روهيت"، تعال إلى قسم شرطة "دالاتناغار".‬ ‫حالًا.‬ 1636 01:43:22,916 --> 01:43:24,708 ‫"مكتب سجلات الجرائم الوطنية"‬ 1637 01:43:26,625 --> 01:43:27,875 ‫تفضل يا سيدي.‬ 1638 01:43:29,291 --> 01:43:30,666 ‫سأحضر لك بقية الملفات أيضًا.‬ 1639 01:43:30,750 --> 01:43:31,583 ‫"ملف قضية"‬ 1640 01:43:43,500 --> 01:43:45,458 ‫ماذا يجري أيها الشرطي؟‬ 1641 01:43:46,333 --> 01:43:48,916 ‫طلب السيد "فيكرام" قائمة المجرمين.‬ 1642 01:43:49,000 --> 01:43:50,958 ‫يجب أن يكون اسمه على تلك القائمة أيضًا.‬ 1643 01:43:51,541 --> 01:43:53,666 ‫إنه مجرم متنكر كشرطي.‬ 1644 01:43:53,750 --> 01:43:55,541 ‫اسمه يعني "الشجاع والقوي".‬ 1645 01:43:56,541 --> 01:43:57,916 ‫لكنه في الحقيقة، شيطان.‬ 1646 01:44:28,666 --> 01:44:29,875 ‫هذا يكفي.‬ 1647 01:44:32,875 --> 01:44:34,000 ‫سألقنك درسًا.‬ 1648 01:44:36,625 --> 01:44:37,833 ‫مرحبًا.‬ 1649 01:44:37,916 --> 01:44:39,166 ‫صلني بالسيد "شيكاوات".‬ 1650 01:44:39,250 --> 01:44:41,708 ‫أعلم أنه ليس في المكتب.‬ ‫لهذا السبب اتصلت بك.‬ 1651 01:44:41,791 --> 01:44:42,666 ‫أين هو؟‬ 1652 01:44:45,000 --> 01:44:47,416 ‫جرب مجددًا. جرب من المنزل.‬ 1653 01:44:47,500 --> 01:44:48,500 ‫جرب الآن.‬ 1654 01:44:51,708 --> 01:44:52,916 ‫تابع المحاولة.‬ 1655 01:44:55,791 --> 01:44:56,625 ‫مرحبًا!‬ 1656 01:44:57,916 --> 01:44:58,875 ‫أجل يا سيدي.‬ 1657 01:44:59,416 --> 01:45:01,000 ‫سيدي، أنا آسف لأنني أتصل في وقت متأخر.‬ 1658 01:45:01,083 --> 01:45:05,041 ‫سيدي، أحضرني "فيكرام"‬ ‫إلى قسم الشرطة أمام الجميع.‬ 1659 01:45:08,625 --> 01:45:10,166 ‫أجل، أمام الجميع!‬ 1660 01:45:11,750 --> 01:45:14,208 ‫سيدي، لست أنا.‬ ‫لا يمكنني الانتظار حتى الغد.‬ 1661 01:45:14,291 --> 01:45:16,416 ‫سيدي، عليك اتخاذ إجراء ما.‬ 1662 01:45:16,916 --> 01:45:20,333 ‫لم ينته الأمر يا سيدي.‬ ‫عليك إيقافه عن العمل.‬ 1663 01:45:27,541 --> 01:45:29,208 ‫"الشرطة"‬ 1664 01:45:33,791 --> 01:45:34,875 ‫"(فهد) لخدمة الدراجات"‬ 1665 01:45:42,166 --> 01:45:43,000 ‫سيدي، لا أعرف.‬ 1666 01:46:03,791 --> 01:46:04,625 ‫مرحبًا!‬ 1667 01:46:06,916 --> 01:46:08,125 ‫أين هو هذا الميكانيكي؟‬ 1668 01:46:09,000 --> 01:46:10,791 ‫لم نره في اليومين الماضيين.‬ 1669 01:46:11,375 --> 01:46:12,666 ‫هل تعرف أين يسكن؟‬ 1670 01:46:12,750 --> 01:46:13,916 ‫لا فكرة لديّ.‬ 1671 01:46:22,000 --> 01:46:23,000 ‫"إبراهيم"!‬ 1672 01:46:25,791 --> 01:46:26,958 ‫هل "إبراهيم" في المنزل؟‬ 1673 01:46:35,125 --> 01:46:36,250 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- "إبراهيم".‬ 1674 01:46:36,333 --> 01:46:39,375 ‫هل تتذكر أين يقع منزل الميكانيكي‬ ‫الذي أصلح دراجتك؟‬ 1675 01:46:40,416 --> 01:46:41,666 ‫هل تقصد "فهد"؟‬ 1676 01:46:41,750 --> 01:46:43,416 ‫إن ورشته قريبة.‬ 1677 01:46:43,500 --> 01:46:44,875 ‫لكنه يعيش في ضواحي البلدة.‬ 1678 01:46:44,958 --> 01:46:45,875 ‫خذني إليه.‬ 1679 01:46:46,708 --> 01:46:48,708 ‫لا عليك. سأجلبه لك.‬ 1680 01:46:48,791 --> 01:46:50,333 ‫نفّذ ما أقوله. هيا.‬ 1681 01:46:51,000 --> 01:46:52,833 ‫حسنًا، سأبدّل ملابسي وآتي.‬ 1682 01:46:53,833 --> 01:46:54,916 ‫أسرع.‬ 1683 01:47:18,541 --> 01:47:19,458 ‫هيا بنا يا سيدي.‬ 1684 01:47:20,375 --> 01:47:22,166 ‫هل يمكنني قول شيء؟‬ 1685 01:47:24,166 --> 01:47:27,083 ‫أعرف أنك دائمًا ما سترتاب بأمري.‬ 1686 01:47:27,166 --> 01:47:29,083 ‫قلت إنني أثق بك.‬ 1687 01:47:29,916 --> 01:47:31,916 ‫لا، لست كذلك. لكن حاول أن تثق بي يا سيدي.‬ 1688 01:47:42,041 --> 01:47:45,500 ‫سيدي، هناك حيث يسكن.‬ 1689 01:47:51,916 --> 01:47:53,416 ‫هذه هي السيارة الزرقاء التي رأيتها.‬ 1690 01:49:50,875 --> 01:49:51,750 ‫أين "نيها"؟‬ 1691 01:49:53,000 --> 01:49:54,000 ‫أين "نيها"؟‬ 1692 01:50:15,333 --> 01:50:16,333 ‫أين "نيها"؟‬ 1693 01:50:18,208 --> 01:50:20,083 ‫أين "نيها"؟‬ 1694 01:50:35,791 --> 01:50:37,041 ‫"فهد"!‬ 1695 01:50:59,041 --> 01:51:00,958 ‫سيدي.‬ 1696 01:51:02,000 --> 01:51:03,041 ‫ماذا حصل يا سيدي؟‬ 1697 01:51:03,583 --> 01:51:04,875 ‫ماذا بك يا سيدي؟‬ 1698 01:51:04,958 --> 01:51:06,125 ‫ماذا حصل؟‬ 1699 01:51:06,208 --> 01:51:07,041 ‫سيدي…‬ 1700 01:51:20,583 --> 01:51:21,500 ‫"إبراهيم"…‬ 1701 01:51:51,541 --> 01:51:52,666 ‫أين "نيها"؟‬ 1702 01:51:54,541 --> 01:51:55,625 ‫أين "نيها"؟‬ 1703 01:51:56,166 --> 01:51:57,416 ‫لا فكرة لديّ يا سيدي.‬ 1704 01:51:58,041 --> 01:51:59,583 ‫استُؤجرت لأنفذ الأمر.‬ 1705 01:52:00,375 --> 01:52:01,208 ‫من استأجرك؟‬ 1706 01:52:01,875 --> 01:52:03,291 ‫سآخذك إليه.‬ 1707 01:52:09,833 --> 01:52:11,416 ‫هناك حيث يعيش.‬ 1708 01:52:14,750 --> 01:52:15,750 ‫دعني آتي معك.‬ 1709 01:52:16,458 --> 01:52:17,291 ‫لا.‬ 1710 01:52:18,500 --> 01:52:20,000 ‫اطلب دعمًا.‬ 1711 01:52:20,083 --> 01:52:21,541 ‫اطلب منهم القدوم بلا صفارات إنذار.‬ 1712 01:52:23,041 --> 01:52:25,708 ‫خلال ذلك، إن حدث شيء، فاقتل هذا الغبي.‬ 1713 01:53:32,458 --> 01:53:33,541 ‫مهلًا!‬ 1714 01:53:40,166 --> 01:53:41,041 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1715 01:53:43,583 --> 01:53:45,416 ‫- أتيت أخيرًا.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 1716 01:53:54,125 --> 01:53:54,958 ‫تعال، اجلس.‬ 1717 01:53:55,666 --> 01:53:56,500 ‫اجلس.‬ 1718 01:54:04,458 --> 01:54:05,458 ‫هل فعلت كل هذا؟‬ 1719 01:54:10,500 --> 01:54:11,541 ‫لماذا؟‬ 1720 01:54:12,125 --> 01:54:13,208 ‫أين هي "نيها" يا "روهيت"؟‬ 1721 01:54:15,000 --> 01:54:15,833 ‫"روهيت"!‬ 1722 01:54:16,333 --> 01:54:17,416 ‫لا تتحرك!‬ 1723 01:54:17,500 --> 01:54:18,958 ‫اهدأ فحسب. تنفس.‬ 1724 01:54:19,875 --> 01:54:20,791 ‫انتهى كل شيء الآن.‬ 1725 01:54:22,291 --> 01:54:24,875 ‫كنت أنتظر لأعترف لك منذ وقت طويل.‬ 1726 01:54:29,583 --> 01:54:31,041 ‫لكن لا يمكن إخفاء الحقيقة عنك.‬ 1727 01:54:32,833 --> 01:54:35,500 ‫- "روهيت"!‬ ‫- لكن لا يمكنني إخبارك بالحقيقة.‬ 1728 01:55:34,208 --> 01:55:35,041 ‫إليك…‬ 1729 01:56:38,250 --> 01:56:41,000 ‫ظننت أنني لن أعرف لماذا فعل "روهيت" هذا.‬ 1730 01:56:41,083 --> 01:56:43,041 ‫لكن لطالما قال "روهيت"…‬ 1731 01:56:44,500 --> 01:56:46,708 ‫إنه لا أحد يستطيع إخفاء الحقيقة عنك.‬ 1732 01:56:48,083 --> 01:56:49,583 ‫لماذا فعلت كل هذا يا "سابنا"؟‬ 1733 01:57:04,500 --> 01:57:07,541 ‫بدأ الأمر في ميتم السيدة "ساراسواتي".‬ 1734 01:57:08,625 --> 01:57:10,916 ‫ترعرعت أنا و"بريتي" في الميتم معًا.‬ 1735 01:57:11,625 --> 01:57:13,666 ‫كنا أعز صديقتين.‬ 1736 01:57:13,750 --> 01:57:15,208 ‫"ميتم (ساراسواتي)"‬ 1737 01:57:15,291 --> 01:57:16,791 ‫كنت في الـ14 تقريبًا،‬ 1738 01:57:17,375 --> 01:57:19,083 ‫عندما أدركت أن مشاعرنا‬ 1739 01:57:19,791 --> 01:57:21,791 ‫كانت أكثر من مجرد مشاعر صداقة.‬ 1740 01:57:31,416 --> 01:57:33,833 ‫كانت مشاعري تجاهها نقية.‬ 1741 01:57:34,791 --> 01:57:36,833 ‫لم أكن أظن أنني أرتكب خطأ ما.‬ 1742 01:57:39,875 --> 01:57:41,041 ‫لكن لسبب ما…‬ 1743 01:57:41,541 --> 01:57:43,708 ‫لم يعجب هذا الآنسة "ساراسواتي".‬ 1744 01:57:44,750 --> 01:57:47,416 ‫- ففصلت بيننا.‬ ‫- ماذا تفعلان؟‬ 1745 01:57:47,500 --> 01:57:48,666 ‫"بريتي"، هيا بنا.‬ 1746 01:57:49,500 --> 01:57:52,625 ‫تمكنت بطريقة ما من الفصل بيننا.‬ 1747 01:57:53,791 --> 01:57:58,916 ‫حينها، كان شقيق "مولان" وزوجته‬ ‫هناك لتبنّي فتاة.‬ 1748 01:57:59,000 --> 01:58:00,791 ‫أعجبا بفتاتين.‬ 1749 01:58:01,541 --> 01:58:02,708 ‫كانت إحداهما "بريتي"…‬ 1750 01:58:03,458 --> 01:58:04,500 ‫والأخرى أنا.‬ 1751 01:58:05,916 --> 01:58:07,791 ‫اختارا "بريتي" وليس أنا.‬ 1752 01:58:08,833 --> 01:58:10,083 ‫لكن "بريتي" أيضًا…‬ 1753 01:58:11,500 --> 01:58:13,000 ‫اختارتهما هما وليس أنا.‬ 1754 01:58:14,375 --> 01:58:16,375 ‫كنت أشتاق إلى "بريتي" كثيرًا.‬ 1755 01:58:17,291 --> 01:58:19,875 ‫ازدادت مشاعري تجاهها مع مرور الوقت.‬ 1756 01:58:21,458 --> 01:58:23,375 ‫قالت الآنسة "ساراسواتي"‬ ‫إنها مجرد نزوة فحسب.‬ 1757 01:58:23,875 --> 01:58:26,583 ‫وإنني مع مرور الوقت سأتجاوز الأمر.‬ 1758 01:58:26,666 --> 01:58:28,791 ‫ولهذا، دفنت مشاعري في أعماقي.‬ 1759 01:58:29,708 --> 01:58:32,125 ‫عندما كبرت، صادقت "روهيت".‬ 1760 01:58:33,958 --> 01:58:37,625 ‫لم أدرك أن "روهيت" كان يقع في حبي.‬ 1761 01:58:37,708 --> 01:58:39,541 ‫انتظرني عامين.‬ 1762 01:58:41,250 --> 01:58:42,666 ‫لم أستطع كسر قلبه.‬ 1763 01:58:43,500 --> 01:58:44,708 ‫لذا، وافقت على الزواج منه.‬ 1764 01:58:45,416 --> 01:58:48,041 ‫لكن كان هناك أمر غريب في علاقتنا.‬ 1765 01:58:48,541 --> 01:58:50,625 ‫لم يدرك "روهيت ما الخطأ،‬ 1766 01:58:51,375 --> 01:58:53,708 ‫ولا أنا استطعت استجماع شجاعتي لأشرح له.‬ 1767 01:59:08,250 --> 01:59:09,416 ‫هيا، أعطني إياها.‬ 1768 01:59:09,500 --> 01:59:10,916 ‫- أجل. ما الأمر؟‬ ‫- أمسكي هذه.‬ 1769 01:59:11,000 --> 01:59:12,125 ‫استهدفي التي في الوسط.‬ 1770 01:59:12,208 --> 01:59:13,041 ‫"بريتي"!‬ 1771 01:59:13,750 --> 01:59:14,916 ‫تعالي.‬ 1772 01:59:17,083 --> 01:59:19,750 ‫أنت "بريتي" من ميتم "ساراسواتي"، صحيح؟‬ 1773 01:59:19,833 --> 01:59:21,125 ‫أجل، لكن كيف تعرفينني؟‬ 1774 01:59:21,208 --> 01:59:23,125 ‫ألم تتعرفي عليّ يا "بريتي"؟‬ 1775 01:59:23,208 --> 01:59:24,333 ‫"سابنا".‬ 1776 01:59:25,458 --> 01:59:27,500 ‫مهلًا، "سابنا"!‬ 1777 01:59:28,375 --> 01:59:31,333 ‫يا إلهي! لا أصدق هذا. كيف حالك؟‬ 1778 01:59:31,416 --> 01:59:33,041 ‫لا أصدق هذا أيضًا.‬ 1779 01:59:34,166 --> 01:59:35,666 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 1780 01:59:35,750 --> 01:59:37,625 ‫- "بريتي"! تعالي.‬ ‫- حسنًا، اسمعي!‬ 1781 01:59:38,208 --> 01:59:39,208 ‫سنتكلم لاحقًا.‬ 1782 01:59:39,291 --> 01:59:41,875 ‫أرسلي إلي على "إنستغرام".‬ ‫"بريتي ماتور". إلى اللقاء.‬ 1783 01:59:41,958 --> 01:59:44,000 ‫رؤيتها بعد كل تلك الأعوام‬ 1784 01:59:44,083 --> 01:59:49,041 ‫أعادت إليّ جميع المشاعر‬ ‫التي كنت قد دفنتها داخلي.‬ 1785 01:59:49,125 --> 01:59:51,875 ‫لم أستطع السيطرة على مشاعري.‬ 1786 01:59:51,958 --> 01:59:54,708 ‫"خذ مكانك بين النجوم"‬ 1787 02:00:00,875 --> 02:00:02,083 ‫أحبك يا "بريتي".‬ 1788 02:00:02,166 --> 02:00:03,625 ‫عذرًا. ماذا؟‬ 1789 02:00:03,708 --> 02:00:05,916 ‫لطالما أردت أن أخبرك بهذا‬ 1790 02:00:06,000 --> 02:00:08,291 ‫لكني لم أستطع استجماع شجاعتي لأتكلم.‬ 1791 02:00:08,375 --> 02:00:10,333 ‫مهلًا، لا! اسمعي.‬ 1792 02:00:10,416 --> 02:00:12,708 ‫أظن أن هناك سوء تفاهم كبير يا "سابنا".‬ 1793 02:00:12,791 --> 02:00:14,500 ‫أنا مستقيمة، اتفقنا؟‬ 1794 02:00:14,583 --> 02:00:17,458 ‫لم أقصد الإهانة. لكني لا أحبك.‬ 1795 02:00:21,750 --> 02:00:23,750 ‫أُصبت بالاكتئاب لفترة طويلة.‬ 1796 02:00:24,708 --> 02:00:29,083 ‫كنت واثقة من أن "بريتي"‬ ‫دفنت مشاعرها تجاهي أيضًا.‬ 1797 02:00:30,000 --> 02:00:31,708 ‫كانت مجبرة على الصمت.‬ 1798 02:00:33,375 --> 02:00:35,166 ‫ساء اكتئابي مع مرور الوقت‬ 1799 02:00:35,666 --> 02:00:37,291 ‫وتحوّل إلى جنون.‬ 1800 02:00:39,250 --> 02:00:41,541 ‫كان عليّ التكلم إليها مهما حصل.‬ 1801 02:00:42,916 --> 02:00:46,041 ‫لم أدرك أن ما كنت أفعله خطأ.‬ 1802 02:00:47,416 --> 02:00:50,291 ‫كان "فهد" هو من يصلح سيارتنا.‬ 1803 02:00:50,375 --> 02:00:54,333 ‫احتاج يومًا ما لبعض المال لذا طلب الاقتراض.‬ 1804 02:00:54,416 --> 02:00:55,791 ‫ستحصل على المال.‬ 1805 02:00:56,375 --> 02:00:58,083 ‫لكن عليك أن تصنع معي معروفًا.‬ 1806 02:01:03,208 --> 02:01:05,083 ‫أخبرني، كيف تمكنت من فعل هذا؟‬ 1807 02:01:05,166 --> 02:01:07,083 ‫أجبرتني السيدة على فعلها.‬ 1808 02:01:07,166 --> 02:01:09,291 ‫كنت أنفّذ الأوامر فحسب.‬ 1809 02:01:10,291 --> 02:01:12,083 ‫كانت "سابنا" من خططت لكل شيء.‬ 1810 02:01:13,833 --> 02:01:17,250 ‫أردت لقاء "بريتي"‬ ‫قبل أن أتخذ أي إجراء آخر.‬ 1811 02:01:17,875 --> 02:01:18,750 ‫مرحبًا يا "بريتي".‬ 1812 02:01:18,833 --> 02:01:20,708 ‫طلبت منك عدة مرات ألا تتصلي بي.‬ 1813 02:01:20,791 --> 02:01:22,625 ‫اسمعي، لست مهتمة بالحديث إليك.‬ 1814 02:01:24,083 --> 02:01:25,958 ‫أشعل هذا غضبي أكثر وأكثر.‬ 1815 02:01:26,541 --> 02:01:28,583 ‫وهكذا، أمرت "فهد" ببدء الخطة.‬ 1816 02:01:57,416 --> 02:01:58,625 ‫"(ماهافير) لخدمات النقل"‬ 1817 02:02:04,291 --> 02:02:07,625 ‫"(ماهافير) لخدمات النقل"‬ 1818 02:02:14,000 --> 02:02:15,208 ‫لا يوجد أحد سوانا.‬ 1819 02:02:15,291 --> 02:02:17,000 ‫ليس عليك أن تخافي.‬ 1820 02:02:17,083 --> 02:02:19,583 ‫أنا أريد أن نتحدث فحسب.‬ 1821 02:02:20,125 --> 02:02:21,125 ‫لقد فقدت عقلك.‬ 1822 02:02:23,625 --> 02:02:25,291 ‫أريد أن نتكلم فحسب.‬ 1823 02:02:25,375 --> 02:02:28,166 ‫- أرجوك…‬ ‫- اسمعي.‬ 1824 02:02:35,125 --> 02:02:37,250 ‫ألا تفهمين؟ أنا أحبك.‬ 1825 02:02:41,583 --> 02:02:42,958 ‫"سابنا"، هل أصبت؟‬ 1826 02:02:43,625 --> 02:02:44,500 ‫"سابنا"!‬ 1827 02:02:47,666 --> 02:02:49,208 ‫"سابنا"!‬ 1828 02:02:49,708 --> 02:02:50,541 ‫ماذا حصل؟‬ 1829 02:02:51,041 --> 02:02:51,958 ‫هل أنت بخير؟‬ 1830 02:02:52,041 --> 02:02:54,041 ‫أنا آسفة يا "روهيت".‬ 1831 02:02:57,083 --> 02:02:58,541 ‫كان حادثًا.‬ 1832 02:02:59,750 --> 02:03:01,125 ‫كيف لي أن أقتلها؟‬ 1833 02:03:02,541 --> 02:03:03,541 ‫أحببتها.‬ 1834 02:03:09,166 --> 02:03:10,458 ‫أنا آسفة يا "روهيت".‬ 1835 02:03:11,666 --> 02:03:14,083 ‫أخبرتها بكل شيء.‬ 1836 02:03:17,958 --> 02:03:19,125 ‫"روهيت".‬ 1837 02:03:20,208 --> 02:03:21,500 ‫أريد تسليم نفسي.‬ 1838 02:03:21,583 --> 02:03:22,875 ‫لنذهب إلى قسم الشرطة.‬ 1839 02:03:24,083 --> 02:03:25,000 ‫هيا.‬ 1840 02:03:25,583 --> 02:03:27,375 ‫اعتقلني.‬ 1841 02:03:45,833 --> 02:03:49,416 ‫بعد بضعة أيام،‬ ‫انتقلت قضية "بريتي" إلى "هيت".‬ 1842 02:03:49,500 --> 02:03:52,291 ‫بدأت "نيها" تحلل الأدلة.‬ 1843 02:03:52,375 --> 02:03:55,916 ‫تم إرسال الإبرة التي عُثر عليها‬ ‫في مسرح الجريمة للتحليل.‬ 1844 02:03:57,000 --> 02:03:59,333 ‫لا أثر لدماء أو حمض نووي.‬ 1845 02:03:59,416 --> 02:04:00,833 ‫لكن توجد بصمة إصبع جزئية.‬ 1846 02:04:00,916 --> 02:04:04,875 ‫وهي تخص واحدًا من هؤلاء الثلاثة.‬ ‫هلّا ساعدتني في تقليص البحث؟‬ 1847 02:04:04,958 --> 02:04:07,125 ‫أجل، اطبعي لي الصورة.‬ 1848 02:04:07,208 --> 02:04:09,333 ‫سأتكلم مع مكتب البصمات.‬ 1849 02:04:09,416 --> 02:04:10,250 ‫جيد.‬ 1850 02:04:14,833 --> 02:04:17,250 ‫"(نيها ميتا)"‬ 1851 02:04:18,250 --> 02:04:19,583 ‫"دليل"‬ 1852 02:04:19,666 --> 02:04:22,333 ‫"لكن خشي "روهيت" أن "نيها" سترسل المعلومات‬ 1853 02:04:22,416 --> 02:04:24,375 ‫إلى "سايني" بمجرد عودته.‬ 1854 02:04:50,333 --> 02:04:52,791 ‫أبقينا "نيها" في منزلنا.‬ 1855 02:04:52,875 --> 02:04:55,041 ‫لم نقصد قتلها قط.‬ 1856 02:04:55,125 --> 02:04:57,458 ‫كنا سننقلها إلى "جنوب أفريقيا".‬ 1857 02:04:57,541 --> 02:05:01,291 ‫لكن لم نستطع مغادرة "الهند"‬ ‫إلى أن أرسل "روهيت" والدته إلى "دلهي".‬ 1858 02:05:01,375 --> 02:05:03,791 ‫ثم كنا سنطلق سراح "نيها".‬ 1859 02:05:03,875 --> 02:05:05,000 ‫ماذا عن "فهد"؟‬ 1860 02:05:05,875 --> 02:05:07,125 ‫هل كان عليه إطلاق سراح "نيها"؟‬ 1861 02:05:08,833 --> 02:05:11,583 ‫كتبت "شيلا" تلك الرسالة‬ ‫من أجل لفت الانتباه فحسب.‬ 1862 02:05:11,666 --> 02:05:14,041 ‫حصلنا على فرصة لتحويل مجرى القضية.‬ 1863 02:05:14,125 --> 02:05:17,625 ‫أخرج "روهيت" جثة "بريتي" مرة أخرى.‬ 1864 02:05:17,708 --> 02:05:20,708 ‫جمع عينات الحمض النووي من جميع المشتبه بهم‬ 1865 02:05:20,791 --> 02:05:25,250 ‫من دون معرفتك لتضليلك.‬ 1866 02:05:25,333 --> 02:05:28,750 ‫زرع تلك الأدلة على جثة "بريتي".‬ 1867 02:05:28,833 --> 02:05:33,166 ‫ثم أعاد دفنها خلف مستودع "راجا".‬ 1868 02:05:33,250 --> 02:05:36,750 ‫بنفس الطريقة، لوّث عينات الطين‬ ‫من إطارات سيارة "شيلا" وأحذيتها.‬ 1869 02:05:36,833 --> 02:05:38,833 ‫لم يحاول "روهيت" تلفيق التهمة لأحد.‬ 1870 02:05:39,875 --> 02:05:43,666 ‫كان يحاول شراء بعض الوقت فحسب.‬ 1871 02:05:43,750 --> 02:05:44,833 ‫ماذا عن "إيشا"؟‬ 1872 02:05:45,500 --> 02:05:47,000 ‫لماذا أردت اختطافها؟‬ 1873 02:05:47,666 --> 02:05:48,500 ‫من هي "إيشا"؟‬ 1874 02:05:48,583 --> 02:05:50,250 ‫الأمر متعلق بالمال فحسب يا سيدي.‬ 1875 02:05:51,041 --> 02:05:52,416 ‫لذا حاولت اختطاف "إيشا".‬ 1876 02:05:52,500 --> 02:05:55,625 ‫كان "روهيت" يحاول حمايتي. هذا كل شيء.‬ 1877 02:06:09,666 --> 02:06:10,583 ‫أنا آسفة.‬ 1878 02:06:11,500 --> 02:06:13,916 ‫لو لم أمنع "سابنا" خلال طفولتها…‬ 1879 02:06:14,583 --> 02:06:16,416 ‫لما كانت "بريتي" لتفقد حياتها.‬ 1880 02:06:17,458 --> 02:06:18,708 ‫لا عذر للقتل.‬ 1881 02:06:18,791 --> 02:06:21,000 ‫لست مسؤولة عن جريمة "سابنا".‬ 1882 02:06:21,083 --> 02:06:24,583 ‫كما أن مشاعر "سابنا"‬ ‫حيال "بريتي" ليست جريمة.‬ 1883 02:06:29,250 --> 02:06:30,750 ‫سيموت الجميع يومًا ما.‬ 1884 02:06:30,833 --> 02:06:32,416 ‫لكن ما يؤلم أكثر هو أن‬ 1885 02:06:33,000 --> 02:06:35,458 ‫الموت يقرع الباب عندما لا تتوقع.‬ 1886 02:06:36,041 --> 02:06:36,916 ‫لولاك،‬ 1887 02:06:38,625 --> 02:06:40,750 ‫لما كانت روح ابنتي سترقد بسلام.‬ 1888 02:06:40,833 --> 02:06:42,291 ‫بفضلك،‬ 1889 02:06:43,000 --> 02:06:44,916 ‫يمكننا منحها جنازة محترمة على الأقل.‬ 1890 02:07:03,416 --> 02:07:06,958 ‫الحمض النووي الرابع المجهول‬ ‫على جثة "بريتي"‬ 1891 02:07:07,583 --> 02:07:08,958 ‫يطابق حمض "روهيت" النووي.‬ 1892 02:07:18,916 --> 02:07:20,125 ‫عزيزي "فيكرام"،‬ 1893 02:07:21,291 --> 02:07:23,666 ‫أعرف أنك ستحلّ هذه القضية وتعثر عليّ.‬ 1894 02:07:24,291 --> 02:07:27,083 ‫وعندما تأتي من أجلي،‬ ‫سأحاول أن أطلق النار عليك من سلاحي.‬ 1895 02:07:28,541 --> 02:07:30,666 ‫لكن سيكون سلاحي خاليًا من الرصاص.‬ 1896 02:07:40,833 --> 02:07:43,583 ‫رصاصاتك فقط هي من تستطيع منحي موتًا مشرفًا.‬ 1897 02:07:46,083 --> 02:07:47,708 ‫كان من دواعي سروري العمل معك.‬ 1898 02:07:48,500 --> 02:07:50,458 ‫صديقك إلى الأبد، "روهيت".‬ 1899 02:07:58,875 --> 02:08:00,708 ‫أخبرني بما حصل يا "فيكي".‬ 1900 02:08:08,541 --> 02:08:10,083 ‫ربما في وقت آخر. لنذهب.‬ 1901 02:08:11,583 --> 02:08:12,416 ‫هيا.‬ 1902 02:08:13,291 --> 02:08:14,541 ‫"ميتم (ساراسواتي)"‬ 1903 02:08:25,875 --> 02:08:26,833 ‫"فيكرام"!‬ 1904 02:08:44,458 --> 02:08:47,791 ‫"(هيت)، القضية الثانية"‬ 1905 02:08:47,875 --> 02:08:50,750 ‫"قريبًا"‬ 1906 02:12:06,708 --> 02:12:08,625 ‫"النهاية"‬ 1907 02:12:08,708 --> 02:12:10,583 ‫ترجمة "لارا شوكت"‬