1 00:00:07,920 --> 00:00:12,920 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 2 00:00:12,920 --> 00:00:17,920 Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Du Thanh Resync: Uiurin 3 00:00:17,920 --> 00:00:22,920 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:22,920 --> 00:00:27,920 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 5 00:00:27,920 --> 00:00:32,920 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 6 00:00:32,920 --> 00:00:37,920 Dự án điện ảnh Việt nhân văn "Chạm Vào Hạnh Phúc" sẽ ra mắt ngày 1.9.2023, hãy đón xem tại rạp! 7 00:00:37,920 --> 00:01:11,920 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 8 00:01:36,725 --> 00:01:38,205 Vậy mục tiêu ở Paris? 9 00:01:38,230 --> 00:01:39,450 New York. 10 00:01:39,490 --> 00:01:41,400 Cô nói ở Paris. 11 00:01:41,450 --> 00:01:44,150 Ban đầu cô ta ở Paris, còn giờ là New York. 12 00:01:44,190 --> 00:01:46,500 - Hai người họ làm quen như thế nào? - Trao đổi số điện thoại. 13 00:01:46,540 --> 00:01:48,800 Nhắn tin. 14 00:01:48,850 --> 00:01:50,240 Mạng xã hội thì sao? 15 00:01:50,280 --> 00:01:51,680 Trang cá nhân? 16 00:01:51,720 --> 00:01:53,720 Cruz nói bố của cô ta không cho. 17 00:01:54,770 --> 00:01:57,810 Thông minh đấy. 18 00:01:57,850 --> 00:01:59,160 Đúng. 19 00:02:02,210 --> 00:02:03,340 Nhưng? 20 00:02:03,380 --> 00:02:05,340 Tôi muốn tra khảo Cruz. 21 00:02:05,380 --> 00:02:07,130 Cô ta từng bị tra khảo rồi. 22 00:02:07,170 --> 00:02:09,260 Lần này mọi thứ phải khác. 23 00:02:09,300 --> 00:02:11,300 Đó là là đặc vụ nằm vùng của cô mà. 24 00:02:11,350 --> 00:02:12,710 Cứ làm những gì cô cho là tốt nhất. 25 00:02:13,610 --> 00:02:15,350 Cần trinh sát thực hiện việc đó không? 26 00:02:15,390 --> 00:02:18,400 Đội CAG, nếu được. 27 00:02:21,063 --> 00:02:22,103 Tôi cần phải chắc chắn. 28 00:02:25,983 --> 00:02:27,853 Được rồi. 29 00:02:28,360 --> 00:02:30,540 Cô ấy đang ở Bragg à? 30 00:02:30,580 --> 00:02:32,370 Trong căn hộ. 31 00:02:32,410 --> 00:02:33,760 - Trong căn hộ? - Căn hộ của chúng ta. 32 00:02:33,760 --> 00:02:35,460 Không thể cứ cử người hỏi tới hỏi lui là cô đã đi đâu được. 33 00:02:35,480 --> 00:02:38,240 Lỡ mục tiêu đến Georgetown mua sắm... 34 00:02:38,680 --> 00:02:40,290 rồi va mẹ nó vào cô ta ngay trên phố? 35 00:02:40,330 --> 00:02:42,270 Không người New York nào đến Georgetown mua sắm cả. 36 00:02:42,290 --> 00:02:44,040 Đừng để cô ấy ở căn hộ nữa. 37 00:02:44,040 --> 00:02:45,160 Rõ, thưa sếp. 38 00:02:50,650 --> 00:02:52,170 Cô sao rồi? 39 00:02:55,050 --> 00:02:56,100 Ổn. 40 00:02:58,330 --> 00:02:59,510 Neal thế nào? 41 00:03:01,350 --> 00:03:02,880 Anh ấy ổn. 42 00:03:05,660 --> 00:03:06,880 Neal thế nào? 43 00:03:08,920 --> 00:03:10,150 Chúng tôi đang cố gắng hết sức. 44 00:03:10,740 --> 00:03:13,000 Đó là tất cả những gì chúng ta có thể làm. 45 00:03:13,760 --> 00:03:15,450 Con gái cô thì sao? 46 00:03:15,500 --> 00:03:18,280 Bọn trẻ rất giỏi. 47 00:03:18,330 --> 00:03:20,630 Charlie là học sinh giỏi. 48 00:03:22,330 --> 00:03:23,510 Còn Kate... 49 00:03:31,510 --> 00:03:32,690 Chúng là những đứa trẻ ngoan. 50 00:03:46,490 --> 00:03:50,360 Khối u di căn đến ổ mắt và đè lên thùy trán. 51 00:03:50,400 --> 00:03:52,290 Và cũng đồng thời nén thùy thái dương, 52 00:03:52,320 --> 00:03:54,800 làm thị lực kém dần, trí nhớ giảm sút, 53 00:03:54,840 --> 00:03:56,580 và mất khứu giác. 54 00:03:56,630 --> 00:03:57,670 Anh nghĩ sao? 55 00:03:57,710 --> 00:03:59,460 Phải khoét ra ngay lập tức. 56 00:03:59,500 --> 00:04:01,690 Để xem ta có thể lấy được gì từ trong ổ mắt... 57 00:04:01,720 --> 00:04:04,630 - Mở sọ có vẻ không ổn lắm... - Không khoét được. 58 00:04:04,680 --> 00:04:06,380 Khối u đè lên mặt con bé. 59 00:04:06,420 --> 00:04:09,250 Phải loại bỏ lỗ dưới ổ mắt, có khi cả xương mũi. 60 00:04:09,290 --> 00:04:11,730 Bác sĩ phẫu thuật tái tạo có thể ghép lại không? 61 00:04:11,770 --> 00:04:14,820 Đây là bệnh nan y, sao phải làm thế với con bé? 62 00:04:14,820 --> 00:04:16,500 Tôi biết. 63 00:04:16,540 --> 00:04:18,300 Phụ huynh con bé cần sự lựa chọn. 64 00:04:18,340 --> 00:04:19,380 Không có lựa chọn nào đâu, Neal. 65 00:04:19,400 --> 00:04:20,670 Anh muốn nói như vậy với họ à? 66 00:04:20,690 --> 00:04:22,450 Muốn nói rằng đứa con 6 tuổi của họ... 67 00:04:22,480 --> 00:04:25,440 không phải bị đau nửa đầu, mà có khối u to bằng quả bóng chày? 68 00:04:25,480 --> 00:04:26,480 Và đây là sinh nhật cuối cùng của con bé? 69 00:04:26,480 --> 00:04:27,570 Cái đù má bác sĩ phẫu thuật. 70 00:04:27,610 --> 00:04:29,920 - Hóa trị không phải là một lựa chọn. - Không. 71 00:04:30,010 --> 00:04:31,920 Thử hóa trị con bé và xem thử liệu anh có thể thu nhỏ... 72 00:04:31,920 --> 00:04:34,140 khối u trước khi tôi bước vào không. 73 00:04:34,620 --> 00:04:36,380 Anh biết con bé sẽ trông như thế nào sau đó không? 74 00:04:36,410 --> 00:04:38,580 Gary, tôi cũng sẽ không làm vậy. 75 00:04:38,620 --> 00:04:40,240 Nhưng đó không phải là quyết định của tôi. 76 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 Anh cần người đi cùng không? 77 00:04:49,390 --> 00:04:50,520 Rất cần là đằng khác. 78 00:04:51,930 --> 00:04:53,490 Jenny, chúng tôi đã sẵn sàng. 79 00:05:01,910 --> 00:05:05,390 Hai bác sĩ là báo hiệu không tốt. 80 00:05:05,430 --> 00:05:07,040 Giờ là ba. 81 00:05:07,090 --> 00:05:10,660 Maddy, cháu biết bác có gì dưới sảnh không? 82 00:05:10,700 --> 00:05:12,440 - Gì vậy ạ? - Nguyên cửa hàng đồ chơi luôn. 83 00:05:13,543 --> 00:05:15,243 Không giống mấy cửa hàng bình thường đâu nhé. 84 00:05:15,268 --> 00:05:17,058 Cái này không mất một đồng nào luôn. 85 00:05:17,360 --> 00:05:19,360 Tại sao không? 86 00:05:19,400 --> 00:05:21,750 Vì tất cả đồ chơi đều miễn phí. 87 00:05:21,800 --> 00:05:25,580 Và mỗi khi cháu tới gặp bác, cháu cứ lấy bất kỳ món nào cháu thích. 88 00:05:25,630 --> 00:05:27,410 Thật không ạ? 89 00:05:27,460 --> 00:05:28,980 Thật chứ. 90 00:05:29,020 --> 00:05:31,870 Cô Jenny sẽ đưa cháu đến đó ngay lập tức nếu bố mẹ cháu đồng ý. 91 00:05:31,900 --> 00:05:33,640 Đi đi, bé yêu. 92 00:05:38,730 --> 00:05:40,470 Có chuyện gì vậy? 93 00:05:40,510 --> 00:05:46,390 - Đây là Bác sĩ Ramirez, là bác sĩ X-quang... - Có chuyện gì vậy? 94 00:05:46,430 --> 00:05:47,520 Đó là một khối u não. 95 00:05:50,520 --> 00:05:51,920 Lớn cỡ nào vậy? 96 00:05:51,960 --> 00:05:55,440 76mm. 97 00:05:55,480 --> 00:05:56,570 Là tầm bao nhiêu? 98 00:05:59,490 --> 00:06:00,490 Trong đầu con bé à? 99 00:06:00,530 --> 00:06:01,970 Đúng vậy. 100 00:06:02,010 --> 00:06:05,060 Vậy chúng tôi phải làm sao? Có những lựa chọn nào? 101 00:06:05,100 --> 00:06:06,760 Khối u đã di căn, 102 00:06:06,800 --> 00:06:10,590 lan ra ngoài não trước của con hai vị. 103 00:06:10,630 --> 00:06:11,850 Lan đến đâu? 104 00:06:11,890 --> 00:06:13,630 Nó lan đến mắt rồi. 105 00:06:13,680 --> 00:06:20,470 Bây giờ có thể bắt đầu xạ trị với hy vọng giảm kích thước của khối u. 106 00:06:20,510 --> 00:06:23,560 Nếu hiệu quả, chúng tôi sẽ cố gắng phẫu thuật... 107 00:06:23,600 --> 00:06:25,600 cắt bỏ khối u hết mức có thể, 108 00:06:25,640 --> 00:06:29,690 nhưng để làm vậy thì phải loại bỏ đôi mắt của bé. 109 00:06:33,610 --> 00:06:35,610 Này, này em à. 110 00:06:35,650 --> 00:06:37,660 Thôi nào em. 111 00:06:42,970 --> 00:06:45,050 Chúng ta phải nghe những gì anh ấy nói. 112 00:06:57,836 --> 00:06:59,186 Con gái chúng tôi có thể sống sót không? 113 00:07:01,990 --> 00:07:03,340 Không. 114 00:07:05,640 --> 00:07:06,950 Chúng tôi còn bao lâu? 115 00:07:06,990 --> 00:07:08,140 Con bé có thể vượt qua được mà. 116 00:07:08,170 --> 00:07:11,430 - Còn bao lâu? - 6 tháng. 117 00:07:11,470 --> 00:07:13,610 Nếu phẫu thuật thì sao? 118 00:07:13,650 --> 00:07:18,780 Nếu có thể sống sót sau ca phẫu thuật, nếu cơ thể chịu đựng được đợt điều trị tiếp theo... 119 00:07:18,830 --> 00:07:23,050 Loại ung thư này rất hung hãn, chúng tôi không thể loại bỏ toàn bộ khối u được. 120 00:07:23,090 --> 00:07:24,970 Tôi không biết bao lâu nữa. 121 00:07:25,280 --> 00:07:26,370 Anh không biết? 122 00:07:26,750 --> 00:07:28,580 Tôi cần có ý kiến ​​thứ hai. 123 00:07:28,580 --> 00:07:30,670 Tôi cho rằng nên thế. 124 00:07:30,750 --> 00:07:34,100 Phẫu thuật xong thì cuộc sống con bé sẽ ra sao? 125 00:07:35,270 --> 00:07:36,570 Sẽ toàn là đau khổ. 126 00:07:40,110 --> 00:07:41,420 Chúng ta phải làm gì đây? 127 00:07:44,370 --> 00:07:49,690 Dành nhiều thời gian với con bé. Cùng nhau làm những gì nó thích. 128 00:07:50,910 --> 00:07:52,230 Anh cho rằng chúng tôi không nên để con phẫu thuật à? 129 00:07:52,230 --> 00:07:53,320 Đúng vậy. 130 00:07:56,560 --> 00:07:57,560 Đồ khốn nạn! 131 00:07:57,610 --> 00:08:02,480 Không thử cố gắng à?! 132 00:08:02,520 --> 00:08:05,050 Con mẹ anh! Con mẹ anh! 133 00:08:06,260 --> 00:08:07,480 Neal, anh đang chảy máu. 134 00:08:07,480 --> 00:08:08,950 Phải đến phòng cấp cứu. 135 00:08:08,950 --> 00:08:10,260 Tôi sẽ kêu người gọi cảnh sát. 136 00:08:10,260 --> 00:08:11,260 Tôi ổn mà. 137 00:08:11,580 --> 00:08:13,750 Neal, hắn tấn công anh. 138 00:08:13,800 --> 00:08:15,670 Tôi cũng sẽ làm như vậy. 139 00:08:18,630 --> 00:08:19,720 Cuộc gọi từ trường học. 140 00:08:24,480 --> 00:08:26,400 Không lý do lý trấu gì cả, con hiểu chứ? 141 00:08:26,480 --> 00:08:28,050 Bố chưa nghe biệt danh mà con nhỏ đó gọi con. 142 00:08:28,070 --> 00:08:29,730 Nó gọi con là gì không quan trọng. 143 00:08:29,770 --> 00:08:32,730 Không quan trọng với bố. 144 00:08:32,770 --> 00:08:35,050 Không thể nói cho một người da trắng hiểu được. 145 00:08:35,080 --> 00:08:36,950 Với... 146 00:08:40,610 --> 00:08:43,090 Bố là bố con trước khi trở thành bất cứ điều gì khác. 147 00:08:43,130 --> 00:08:44,610 Con hiểu không? 148 00:08:44,650 --> 00:08:46,570 Đây là những gì con đã làm hôm nay: 149 00:08:46,610 --> 00:08:51,660 Bị đình chỉ học và tước đi chiến thắng của đội mình. 150 00:08:51,700 --> 00:08:53,810 Con không thể làm cho ai đó hết ghét mình được, Kate à. 151 00:08:53,840 --> 00:08:55,580 Đúng. Nhưng con có thể thử. 152 00:08:55,970 --> 00:08:57,410 Mẹ nào con nấy. 153 00:09:23,650 --> 00:09:25,650 Mẹ, bố tịch thu điện thoại con rồi. 154 00:09:26,700 --> 00:09:28,040 Sao lại vậy nhỉ? 155 00:09:28,090 --> 00:09:31,700 - Bởi vì... - Mẹ sẽ nói chuyện với bố. 156 00:09:49,187 --> 00:09:50,667 Chào anh. 157 00:09:53,680 --> 00:09:55,120 Để em lấy chai khác. 158 00:10:03,706 --> 00:10:06,016 Anh yêu, hôm nay của anh thế nào? 159 00:10:07,362 --> 00:10:11,272 E rằng việc này không xảy ra ở bãi đậu xe. 160 00:10:11,845 --> 00:10:14,975 Anh uống vài ly với một người bạn học cùng trường y. 161 00:10:15,000 --> 00:10:16,920 Em nhớ Valentino chứ? 162 00:10:16,960 --> 00:10:19,880 Thằng khốn trông giống người mẫu Ý đấy? 163 00:10:19,920 --> 00:10:21,880 Em nhớ hàm răng của hắn ta. 164 00:10:21,920 --> 00:10:25,930 Tên đó trở thành bác sĩ PTTM. 165 00:10:25,970 --> 00:10:27,760 Anh tưởng hắn làm vậy... 166 00:10:27,800 --> 00:10:33,280 chỉ vì muốn chơi đùa với ngực phụ nữ cả ngày, nhưng anh đã nhầm. 167 00:10:35,290 --> 00:10:40,900 Tên đó muốn trở thành bác sĩ PTTM vì không muốn để bệnh nhân của mình chết. 168 00:10:43,100 --> 00:10:47,280 Thế là hắn bơm ngực người ta được tầm 10 năm thì thấy chán, 169 00:10:48,730 --> 00:10:49,760 vô giá trị. 170 00:10:50,516 --> 00:10:53,435 Rồi vào làm cho một công ty phẫu thuật tái tạo, 171 00:10:54,300 --> 00:10:57,220 cố gắng phục hồi lại phiên bản trước đây của bệnh nhân, 172 00:10:57,260 --> 00:11:00,562 trước khi tai nạn giao thông hoặc hỏa hoạn xảy ra. 173 00:11:01,285 --> 00:11:08,255 Và có bệnh nhân nữ này, là Nữ hoàng khiêu vũ của trường, 174 00:11:08,403 --> 00:11:14,623 bị văng khỏi xe, cả khuôn mặt trượt trên đoạn đường khoảng 100m. 175 00:11:14,980 --> 00:11:19,940 Da mặt gần như nát bét, ở gò má, mũi. 176 00:11:19,980 --> 00:11:24,680 Tên đó phẫu thuật lại khuôn mặt cô gái trong 16 tiếng liền và cô ấy chết trong quá trình hồi phục. 177 00:11:26,389 --> 00:11:30,399 Hắn từ bỏ, thật sự từ bỏ. 178 00:11:31,743 --> 00:11:33,663 Bây giờ thì đang dạy giải phẫu học tại Georgetown. 179 00:11:35,403 --> 00:11:38,533 Hắn hỏi làm thế nào mà anh vẫn trụ được, khi mà... 180 00:11:38,558 --> 00:11:42,778 một nửa số bệnh nhân của anh không thể sống đến sinh nhật thứ 18 của họ. 181 00:11:48,180 --> 00:11:50,230 Anh nói rằng vì nửa còn lại của tôi có thể. 182 00:12:01,150 --> 00:12:03,870 Điều đó có bù đắp được cho việc không cứu được nửa kia không? 183 00:12:04,200 --> 00:12:06,420 Không hề. 184 00:12:12,427 --> 00:12:13,507 Con lấy lại điện thoại được chứ? 185 00:12:16,260 --> 00:12:18,820 Bố mẹ tính ly hôn à? 186 00:12:18,870 --> 00:12:20,260 Vào nhà đi. 187 00:12:33,650 --> 00:12:34,650 Bố nói không được dùng iPad. 188 00:12:34,650 --> 00:12:35,830 Đây không phải iPad. 189 00:12:35,830 --> 00:12:37,660 Mẹ biết. Đó là cái máy tính bị hỏng. 190 00:12:38,060 --> 00:12:40,370 - Nó đâu có hỏng. - Nó sẽ hỏng sau 30 giây nữa. 191 00:12:46,050 --> 00:12:47,440 Hai người tính ly hôn hay gì? 192 00:12:48,900 --> 00:12:50,380 Con nghĩ vậy à? 193 00:12:50,420 --> 00:12:52,920 Đừng giành quyền nuôi con nhé, con muốn ở với bố. 194 00:12:52,940 --> 00:12:54,820 Mẹ cũng muốn thế. 195 00:12:54,860 --> 00:12:56,940 Thật tiếc khi phải nói rằng: bố mẹ không định ly hôn. 196 00:13:00,210 --> 00:13:01,800 Con muốn làm gì khi trưởng thành? 197 00:13:01,820 --> 00:13:03,170 Con đã trưởng thành rồi. 198 00:13:04,910 --> 00:13:08,260 Còn lâu con mới thành người lớn và con chẳng hề biết điều đó. 199 00:13:09,570 --> 00:13:12,400 Có ý định hay mơ ước gì không? 200 00:13:15,360 --> 00:13:17,500 Con muốn làm gì đó quan trọng. 201 00:13:17,740 --> 00:13:19,390 Tốt nhất hãy suy nghĩ thật kỹ càng. 202 00:13:19,410 --> 00:13:21,050 Vì trở nên quan trọng, thì luôn phải trả giá. 203 00:13:21,070 --> 00:13:25,860 Con biết. Con đã luôn là cái giá đó. 204 00:13:26,020 --> 00:13:28,020 Hoàn toàn ngược lại với suy nghĩ của con: 205 00:13:28,070 --> 00:13:29,850 việc con bị đình chỉ không phải là điều tệ nhất... 206 00:13:29,890 --> 00:13:31,980 xảy ra với bố ngày hôm nay. 207 00:13:32,030 --> 00:13:33,940 Thực sự thì mẹ nghĩ nó chỉ xếp thứ 5 thôi. 208 00:13:33,990 --> 00:13:36,900 Con cảm nhận được rồi, ra đây là dạy dỗ con cái. 209 00:13:36,950 --> 00:13:39,080 Không. 210 00:13:39,120 --> 00:13:41,910 Không, đây là đối thoại giữa phụ nữ và người-rồi-sẽ-thành-phụ-nữ. 211 00:13:44,300 --> 00:13:46,520 Dù sao đi nữa, 212 00:13:46,560 --> 00:13:51,000 nếu con thương bố dù chỉ một chút, hãy tìm cách thể hiện điều đó. 213 00:13:51,050 --> 00:13:52,650 Đó là điều bố thật sự cần ngay bây giờ. 214 00:13:53,310 --> 00:13:55,350 Sao thế? Chuyện gì đã xảy ra vậy? 215 00:13:58,010 --> 00:14:02,410 Bố đã phải thông báo với người nhà của một bệnh nhân kém may mắn hơn con... 216 00:14:02,450 --> 00:14:04,320 rằng đây là mùa Giáng sinh cuối cùng của cô bé. 217 00:14:10,940 --> 00:14:12,890 Nếu lại ẩu đả với ai ở trường, 218 00:14:12,940 --> 00:14:16,110 mẹ sẽ dùng búa đập nát điện thoại con. 219 00:14:20,250 --> 00:14:21,860 Dạy dỗ con cái thế ổn không? 220 00:14:34,480 --> 00:14:36,630 Anh yêu, anh không cần làm bữa tối cho bọn nhỏ đâu. 221 00:14:36,660 --> 00:14:38,090 Sandwich là ổn rồi. 222 00:14:38,140 --> 00:14:39,440 Sandwich không phải là bữa tối. 223 00:14:39,490 --> 00:14:41,440 Đó thường là bữa tối của em. 224 00:14:41,490 --> 00:14:42,920 Tối nay thì không nhé. 225 00:14:42,970 --> 00:14:44,580 Được rồi, bếp trưởng. 226 00:14:44,620 --> 00:14:46,060 Chúng ta có gì nào? 227 00:14:46,100 --> 00:14:48,060 Có một ít sốt bolognese. 228 00:14:49,150 --> 00:14:50,980 Em không kiêng gluten chứ? 229 00:14:51,020 --> 00:14:52,340 Em ở sa mạc tận 6 tháng đó anh. 230 00:14:52,370 --> 00:14:55,280 Em sẽ liếm hết gluten trên cái quầy bếp này luôn. 231 00:14:55,330 --> 00:14:57,330 Tưởng tượng thôi đã thấy hấp dẫn rồi. 232 00:15:03,250 --> 00:15:05,100 Cảm ơn mẹ vì lấy lại điện thoại cho con đi. 233 00:15:05,120 --> 00:15:06,120 Con xin lỗi. 234 00:15:06,120 --> 00:15:08,990 Xin lỗi vì khiến một ngày của bố trở nên tệ hơn nữa. 235 00:15:09,040 --> 00:15:11,470 - Con xin lỗi. - Không sao đâu con yêu. 236 00:15:11,520 --> 00:15:12,910 Cảm ơn con, không sao đâu. 237 00:15:18,610 --> 00:15:19,960 Thể hiện tình cảm thế ổn không? 238 00:15:21,646 --> 00:15:23,955 Cả hai mẹ con đều làm một bước đột phá đấy. 239 00:17:55,590 --> 00:17:56,900 Ơ đệch. 240 00:17:56,940 --> 00:17:58,080 Anh có cần nghe máy không? 241 00:17:58,120 --> 00:17:59,290 Không. 242 00:18:03,250 --> 00:18:04,600 - Giờ thì tới lượt em. - Đừng dừng lại. 243 00:18:07,740 --> 00:18:09,350 Ơ đệch. 244 00:18:09,390 --> 00:18:12,350 Hành sự hỏa tốc luôn chồng, tới đi. 245 00:18:12,390 --> 00:18:13,530 Anh đang cố đây. 246 00:18:13,570 --> 00:18:15,480 Để thử gồng xem. 247 00:18:29,016 --> 00:18:31,443 - Xin chào. - Xin nghe. 248 00:18:31,483 --> 00:18:33,333 Được, hãy ổn định bệnh nhân và chuẩn bị sẵn sàng. 249 00:18:33,363 --> 00:18:34,515 Tôi sẽ ở đó trong 30 phút nữa. 250 00:18:34,540 --> 00:18:37,475 Không, Langley gần hơn. Đó sẽ là điểm cất cánh. 251 00:18:37,500 --> 00:18:39,113 Được rồi. 252 00:18:42,153 --> 00:18:44,113 Bắt máy ngay phút chót luôn. 253 00:18:44,803 --> 00:18:46,853 Sáng em sẽ về chứ? 254 00:18:47,413 --> 00:18:50,293 Không. Anh? 255 00:18:50,333 --> 00:18:53,423 - Anh cũng không chắc. - Còn bọn trẻ thì sao? 256 00:18:53,463 --> 00:18:54,783 Bọn trẻ quen rồi em ạ. 257 00:18:58,033 --> 00:18:59,383 Ừm. 258 00:19:08,941 --> 00:19:11,963 Này, con à. Bố phải đi. Có một ca phẫu thuật. 259 00:19:12,003 --> 00:19:14,483 Con có thể làm bữa sáng cho Charlie vào buổi sáng không? 260 00:19:14,533 --> 00:19:17,443 Tại sao mẹ không làm? 261 00:19:17,493 --> 00:19:19,793 Mẹ cũng có một tình huống khẩn cấp. 262 00:19:19,843 --> 00:19:22,493 Ai đó cần một dịch giả khẩn cấp à? 263 00:19:22,543 --> 00:19:24,753 Con yêu, bố không hiểu chính trị. 264 00:19:24,803 --> 00:19:27,543 Nếu con cần bất cứ điều gì, hãy gọi Stan nhà bên nhé. 265 00:19:27,583 --> 00:19:28,983 Vâng, con biết rồi ạ. 266 00:19:43,213 --> 00:19:44,733 Sao mẹ lại có súng? 267 00:19:48,303 --> 00:19:50,193 Để bảo vệ những người mẹ làm việc cùng. 268 00:19:50,213 --> 00:19:51,503 Họ không có người lo chuyện đó à? 269 00:19:51,523 --> 00:19:52,853 Họ cần mẹ làm vậy à? 270 00:19:52,873 --> 00:19:54,633 Họ cần tất cả mọi người lo việc đó. 271 00:19:56,076 --> 00:19:57,256 Ra ngoài đi. 272 00:20:58,983 --> 00:21:02,643 Không! Không! 273 00:21:27,093 --> 00:21:28,703 Không! Không! 274 00:23:31,996 --> 00:23:34,046 Tên. 275 00:23:35,134 --> 00:23:36,224 Con mẹ mày. 276 00:23:36,249 --> 00:23:38,499 Con mẹ mày! Tên! 277 00:23:38,524 --> 00:23:39,864 Con mẹ mày! 278 00:23:46,153 --> 00:23:47,583 Không! 279 00:23:50,936 --> 00:23:52,936 Hít sâu vào. 280 00:23:52,961 --> 00:23:55,491 Hít nước đi. Hít sâu vào. 281 00:23:55,516 --> 00:23:56,516 Ngoan lắm. 282 00:23:56,541 --> 00:23:58,631 Hít nước đi. 283 00:23:58,656 --> 00:24:00,006 Hít nước đi. 284 00:24:15,423 --> 00:24:17,293 Này! 285 00:25:12,333 --> 00:25:15,033 Đào tạo củ kẹc gì thế này? 286 00:25:15,100 --> 00:25:19,330 Tồn tại. Né tránh. Kháng cự. 287 00:25:19,403 --> 00:25:21,125 Tôi đã học qua SERE rồi, mẹ con khốn này! 288 00:25:21,150 --> 00:25:24,190 Để đạt được mục tiêu của mình, cô phải thổi bay vỏ bọc của mình. 289 00:25:24,240 --> 00:25:28,200 Cô có thể đào tẩu trước khi chúng biết không? 290 00:25:28,240 --> 00:25:29,980 Gần như là không. 291 00:25:30,030 --> 00:25:34,380 Nhiều khả năng là cô bị bắt cóc và phải cầm cự cho đến khi chúng tôi đến được với cô. 292 00:25:34,420 --> 00:25:39,340 Và tôi cần biết mình còn bao nhiêu thời gian để làm trước khi quá muộn. 293 00:25:41,610 --> 00:25:43,750 Trước khi cô trở nên yếu đuối. 294 00:25:43,820 --> 00:25:45,120 Tôi sẽ không yếu đuối. 295 00:25:45,120 --> 00:25:46,120 - Mọi người đều yếu đuối. - Tôi thì không. 296 00:25:46,130 --> 00:25:47,950 Mọi người đều vậy. 297 00:25:50,547 --> 00:25:53,547 Cô muốn tôi quay lại lần nữa à? 298 00:25:54,107 --> 00:25:56,937 Cô thích vậy vãi lìn nhỉ? 299 00:25:56,962 --> 00:26:01,932 Điều tôi thích là đưa các đặc vụ về nhà. 300 00:26:04,933 --> 00:26:08,023 Những gì tôi không thích là viết thư cho bố mẹ của họ... 301 00:26:08,073 --> 00:26:11,023 giải thích cách họ chết trong lúc đào tạo xàm lìn... 302 00:26:11,073 --> 00:26:15,903 bởi vì tôi không thể nói con gái của họ đã bị chặt đầu và thiêu sống. 303 00:26:18,526 --> 00:26:21,486 Chắc chắn rồi, tôi không phải lo lắng về chuyện đó với cô. 304 00:26:21,511 --> 00:26:23,731 Cô đâu có bố mẹ. 305 00:26:24,043 --> 00:26:26,473 Có cần viết thư cho Edgar không? 306 00:26:26,523 --> 00:26:28,833 Trời ạ, chọn người chiến thắng rồi đó. 307 00:26:30,383 --> 00:26:32,693 Anh ta đã chết. Cô biết vậy không? 308 00:26:34,362 --> 00:26:37,672 Bị đánh, bị đâm và bị bắn. 309 00:26:37,697 --> 00:26:39,567 Như thể ai đó đã biến nó thành một trò chơi vậy. 310 00:26:45,933 --> 00:26:49,023 Tôi chắc rằng cô là một vũ công giỏi. 311 00:26:49,063 --> 00:26:51,673 Nếu chúng ta muốn gọi nó là khiêu vũ. 312 00:26:51,723 --> 00:26:53,123 Tôi chắc chắn cô giỏi lắm. 313 00:26:56,983 --> 00:27:00,603 Tại sao cô dừng lại? 314 00:27:00,643 --> 00:27:03,473 Gì đó hơi khó khăn trong Phòng Champagne à? 315 00:27:03,513 --> 00:27:05,843 Tấn công tình dục cô và cô không đủ mạnh mẽ để ngăn chặn hắn? 316 00:27:05,863 --> 00:27:08,473 Và bây giờ cô đang ở đây, chứng minh cô mạnh mẽ như thế nào? 317 00:27:10,889 --> 00:27:12,279 Nghe có vẻ ổn nhỉ? 318 00:27:15,783 --> 00:27:17,863 Có vẻ như đám trai đó cũng có cách riêng. 319 00:27:18,973 --> 00:27:24,023 Luôn có kẻ lớn hơn. Mạnh mẽ hơn. 320 00:27:24,048 --> 00:27:25,928 Nhưng cô có biết vậy không? 321 00:27:28,499 --> 00:27:30,539 Đó là chuyện đời cô. 322 00:27:34,983 --> 00:27:36,853 Không thể yếu đuối? 323 00:27:45,279 --> 00:27:46,369 Đã đến lúc cho hiệp hai. 324 00:27:58,219 --> 00:28:00,239 Tôi cần cô ấy ký giấy từ bỏ để tiếp tục. 325 00:28:00,264 --> 00:28:01,844 Cô ấy không tồn tại để ký giấy từ bỏ. 326 00:28:01,869 --> 00:28:03,649 Nếu cô ấy ở đây, cô ấy tồn tại. 327 00:28:03,674 --> 00:28:05,434 Có người phải ký. Tôi đếch quan tâm là ai cả. 328 00:28:05,459 --> 00:28:07,769 Đưa nó cho tôi. 329 00:28:08,053 --> 00:28:11,313 Khi sự tập trung của cô ấy đi xuống, hãy đưa cô ất xuống lòng đất. 330 00:28:11,338 --> 00:28:12,598 Không cho cô ấy động đậy. 331 00:28:12,629 --> 00:28:14,039 Nó sẽ khiến cô ấy yếu đuối. 332 00:28:14,102 --> 00:28:15,842 Tôi muốn có ai đó ở đó. 333 00:28:16,063 --> 00:28:18,213 Tôi không muốn chuyện này quay trở lại với tôi sau một năm nữa. 334 00:28:18,243 --> 00:28:20,153 - Tôi đây. - Cô là gián điệp mẹ rồi. 335 00:28:20,203 --> 00:28:23,033 Tôi tin cô nhiều như cách tôi có thể phản cô đó. 336 00:28:23,073 --> 00:28:24,853 Mag, đi với tôi. 337 00:28:53,053 --> 00:28:55,613 Vậy tên anh ta là gì? 338 00:28:58,682 --> 00:29:00,382 Tên anh tra là gì? 339 00:29:02,073 --> 00:29:03,893 Ở ngay trong tập hồ sơ này đây. 340 00:29:05,983 --> 00:29:08,113 Tôi chỉ cần cô nói ra thôi. 341 00:29:08,163 --> 00:29:09,163 Cô có thể nói nó mà. 342 00:29:14,293 --> 00:29:15,693 Cô muốn nghe tôi nói không? 343 00:29:18,599 --> 00:29:20,519 Josecito. 344 00:29:24,873 --> 00:29:29,183 Cô không biết bố cô, mẹ cô đang đi làm. 345 00:29:29,223 --> 00:29:33,183 Anh trai thì có vẻ không hợp làm bảo mẫu lắm. 346 00:29:33,233 --> 00:29:34,583 Vậy ắt là cô rồi. 347 00:29:37,233 --> 00:29:39,153 Cô đã nhìn anh ta khi anh ta chết? 348 00:29:41,063 --> 00:29:42,243 Cô làm loạn mẹ rồi. 349 00:29:44,323 --> 00:29:47,243 Anh nghĩ vậy sẽ khiến tôi trở thành đặc vụ giỏi hơn? 350 00:29:47,283 --> 00:29:51,163 Không. Nó không liên quan gì đến việc trở thành một đặc vụ. 351 00:29:53,203 --> 00:29:56,733 Đây là cách cô sống sót khi đặc vụ bên trong cô thảm bại. 352 00:29:58,123 --> 00:30:02,263 Cô phải biết yếu ở đâu. Để học cách thúc đẩy nó xa hơn. 353 00:30:05,303 --> 00:30:07,133 Cô sẽ học. 354 00:30:44,953 --> 00:30:48,303 Không! Không! 355 00:30:48,353 --> 00:30:51,003 Không! Không! 356 00:30:51,043 --> 00:30:52,393 Thế là đủ rồi. 357 00:30:52,443 --> 00:30:54,053 Không. Cô ấy gần yếu rồi. 358 00:30:54,093 --> 00:30:55,763 Tôi nhấn mạnh vào việc tránh các phiên điều trần của Quốc hội, 359 00:30:55,793 --> 00:30:57,373 và chuyện này sẽ kéo chúng ta lên tận đó đấy. 360 00:30:57,403 --> 00:30:59,143 Cô ấy xong rồi. 361 00:30:59,183 --> 00:31:00,863 Cô ấy xong khi tôi nói là xong. 362 00:31:00,883 --> 00:31:03,323 Tôi không thấy có bất kỳ cái sọc nào trên áo sơ mi của cô. 363 00:31:03,363 --> 00:31:07,193 Cô ấy xong khi tôi nói xong, và cô ấy xong rồi. 364 00:31:09,843 --> 00:31:11,693 - Trung sĩ, lùi lại. - Anh đang làm gì thế? 365 00:31:11,723 --> 00:31:15,073 Cody, có lệnh, lùi lại. 366 00:31:29,083 --> 00:31:30,263 Thằng chó! 367 00:31:33,133 --> 00:31:36,183 Bình tĩnh đi. Kết thúc rồi. 368 00:31:36,223 --> 00:31:39,223 Hey. Lùi mẹ lại đi, lính thủy đánh bộ. 369 00:31:39,273 --> 00:31:41,183 Cô đã chứng minh được điểm của mình. 370 00:31:41,223 --> 00:31:43,273 Giờ thì lùi lại. 371 00:31:44,313 --> 00:31:46,013 Giờ thì cô ấy nghĩ mình đã thắng. 372 00:31:46,053 --> 00:31:47,713 Tôi khá chắc rằng cô ấy không cảm thấy mình là người thắng. 373 00:31:47,733 --> 00:31:49,713 Tôi cần biết điểm yếu đuổi của cô ta. 374 00:31:49,753 --> 00:31:51,713 Và bây giờ thì không biết rồi. 375 00:31:51,763 --> 00:31:55,413 Cô ấy trông có vẻ yếu đuối vãi lìn với tôi. 376 00:31:55,463 --> 00:31:57,463 Cô ấy đang thực hiện một nhiệm vụ tự sát, và anh biết điều đó. 377 00:31:59,176 --> 00:32:00,956 Tôi chỉ đang cố gắng tiếp thêm cơ hội cho cô ấy. 378 00:32:02,822 --> 00:32:05,822 Nhiệm vụ tự sát không có cơ hội nào cả, Joe. 379 00:32:06,159 --> 00:32:07,159 Đó là lý do tại sao nó được gọi là tự sát. 380 00:32:37,994 --> 00:32:39,604 Cô ấy thì sao? 381 00:32:39,629 --> 00:32:40,769 Sao cái gì? 382 00:32:40,769 --> 00:32:41,809 Cô ấy cần một huy hiệu. 383 00:32:41,809 --> 00:32:43,289 Cô ấy chỉ cần phù hiệu của tôi thôi. 384 00:33:23,185 --> 00:33:24,885 Gì đây? 385 00:33:25,125 --> 00:33:26,605 Nhà mới của cô. 386 00:33:26,630 --> 00:33:28,280 Từ bây giờ cô sống với đội. 387 00:33:28,305 --> 00:33:30,785 - Còn đồ của tôi thì sao? - Đồ của cô đã đến. 388 00:33:33,545 --> 00:33:35,635 Cô biết gì về Amrohi? 389 00:33:35,660 --> 00:33:38,530 Tôi không biết gì cả bởi vì cô sẽ không nói với tôi bất cứ điều gì. 390 00:33:42,209 --> 00:33:44,559 Có nhiều loại khủng bố khác nhau: 391 00:33:44,609 --> 00:33:46,519 một số là cuồng tín, một số thì hoang tưởng, 392 00:33:46,559 --> 00:33:50,999 cực đoan tôn giáo, cực đoan chính trị, đấu tranh chủng tộc. 393 00:33:51,049 --> 00:33:54,009 Amrohi không phải là một trong số đó. 394 00:33:54,049 --> 00:33:59,799 Sự khủng bố của hắn được thúc đẩy bởi một thứ đơn giản hơn nhiều: lòng tham. 395 00:33:59,839 --> 00:34:01,549 Hắn là một hoàng tử tìm cách bạo loạn trên danh nghĩa... 396 00:34:01,579 --> 00:34:04,889 các hoàng tử khác cho 150 triệu người... 397 00:34:04,929 --> 00:34:07,449 trong tôn giáo của hắn khiến ta vẫn phải tập trung: 398 00:34:07,499 --> 00:34:12,329 thứ ma quỷ kinh tởm, và không bao giờ là nửa nghìn tỉ đô gia đình hắn kiểm soát... 399 00:34:12,369 --> 00:34:14,369 và không chia sẻ. 400 00:34:14,419 --> 00:34:21,509 Nếu Aliyah đến gần cô và cô có cơ hội và cô tận dụng nó... 401 00:34:22,639 --> 00:34:23,949 Nhìn tôi này. 402 00:34:30,699 --> 00:34:32,939 Cô phải tìm cách để tồn tại bất kể điều gì... 403 00:34:32,964 --> 00:34:36,224 hắn đã hành cô ra sao cho đến khi tôi đến. 404 00:34:36,249 --> 00:34:38,039 Vậy thôi. 405 00:34:38,064 --> 00:34:40,244 Tôi đang cố gắng để cho cô thấy sẽ cần gì. 406 00:34:40,538 --> 00:34:43,378 Và tôi đã học được tôi có bao lâu để cứu cô. 407 00:34:44,856 --> 00:34:47,116 Đừng bận tâm. 408 00:34:47,141 --> 00:34:48,451 Cứ gửi tên lửa đi. 409 00:34:48,476 --> 00:34:50,136 Tôi sẽ không bao giờ phải vậy thêm nữa. 410 00:34:52,142 --> 00:34:56,272 Không, không đâu. 411 00:34:56,297 --> 00:35:00,917 Những gì chúng làm với cô sẽ còn tệ hơn. 412 00:35:16,049 --> 00:35:18,219 Thấy rồi, làm cái củ lìn nữa. 413 00:35:18,259 --> 00:35:20,089 Cô không thấy tôi. 414 00:35:20,139 --> 00:35:23,139 Tôi thấy anh và bảo anh làm làm cái củ lìn. 415 00:35:23,179 --> 00:35:24,769 Chuyện này không liên quan gì đến cô, Bobby. 416 00:35:24,789 --> 00:35:27,029 Có đấy nếu một thằng chó trong số các anh bắt đầu... 417 00:35:29,579 --> 00:35:31,189 Tóm được rồi, thắng khốn! 418 00:35:31,229 --> 00:35:32,229 Khỉ thật! 419 00:35:32,239 --> 00:35:33,709 Mẹ kiếp! 420 00:35:33,759 --> 00:35:35,669 Tôi nói cái mẹ gì nhỉ? 421 00:35:37,069 --> 00:35:40,109 - Chết tiệt, Bobby! - Cho chừa nhé! 422 00:35:41,459 --> 00:35:43,179 Bobby, bây giờ tôi phải mở tất cả các cửa sổ! 423 00:35:43,199 --> 00:35:45,639 Ý hay ghê, sao không tập mẹ CQB... 424 00:35:45,679 --> 00:35:48,079 ở chỗ CQB mẹ đi mà còn mang vào phòng khách làm gì? 425 00:35:48,119 --> 00:35:49,229 Làm vậy làm lìn gì? 426 00:35:49,249 --> 00:35:50,889 Ai đó tắt đi được không? 427 00:35:52,299 --> 00:35:54,139 - Tốt lắm. - Này, chú chom nhỏ. 428 00:36:01,309 --> 00:36:03,009 Có giường cho tôi không? 429 00:36:03,034 --> 00:36:04,864 Không có giường đâu. 430 00:36:04,889 --> 00:36:06,939 Chúng tôi có phòng ngủ. 431 00:36:06,964 --> 00:36:08,924 Có phòng ngủ cho tôi không? 432 00:36:08,949 --> 00:36:10,999 Dùng của tôi đi. 433 00:36:11,024 --> 00:36:12,334 Lối nào? 434 00:36:12,359 --> 00:36:13,709 Trong hành lang. Cửa cuối cùng bên phải. 435 00:36:13,734 --> 00:36:14,954 Của cô cả, thủy quân à. 436 00:36:14,979 --> 00:36:16,939 - Phòng tắm? - Có phòng tắm trong phòng. 437 00:36:16,964 --> 00:36:19,884 Đừng làm phiền tôi đêm nay, tôi không có tâm trạng. 438 00:36:22,019 --> 00:36:24,239 Có cái mẹ gì với cô ấy vậy? 439 00:36:24,289 --> 00:36:26,199 Khỉ thật. 440 00:37:06,629 --> 00:37:08,509 Ngay đó kìa. Kiểm tra đi. 441 00:37:11,185 --> 00:37:12,535 Anh chết rồi. 442 00:37:12,560 --> 00:37:13,580 Tôi sẽ tiêu diệt tên khốn này. 443 00:37:13,600 --> 00:37:15,220 Đó là những gì tôi sẽ làm. 444 00:37:15,260 --> 00:37:16,980 - Anh ấy ở đó. - Ừ, được rồi. 445 00:37:17,000 --> 00:37:18,080 Bắn anh ta. 446 00:37:18,486 --> 00:37:21,056 Cô tỉnh rồi. 447 00:37:21,396 --> 00:37:22,836 Đói không? 448 00:37:27,490 --> 00:37:30,880 Có vẻ sau cô không nhai được nhiều rồi. 449 00:37:30,930 --> 00:37:33,230 Tôi sẽ làm riêng cho cô. 450 00:37:33,280 --> 00:37:34,580 Cảm ơn. 451 00:37:35,943 --> 00:37:37,503 Khỉ thật. Người mới... 452 00:37:43,500 --> 00:37:45,180 Làm thế nào để nhìn thấu... 453 00:37:49,080 --> 00:37:51,250 - Cảm ơn. - định bỏ cuộc à? 454 00:37:51,290 --> 00:37:53,100 Chúng ta chỉ cần mua một cái mới. 455 00:37:53,120 --> 00:37:56,170 Chỉ cần bỏ tiền vào và mua một trò chơi mới mà. 456 00:37:56,210 --> 00:37:58,610 Này, ngồi xuống đi. 457 00:38:00,931 --> 00:38:04,371 Để tôi đoán. 458 00:38:04,396 --> 00:38:05,747 Tôi nên nhìn gã kia chứ? 459 00:38:05,830 --> 00:38:07,570 Gã kia cần sửa mũi đấy. 460 00:38:07,620 --> 00:38:11,230 Không gì tuyệt bằng đánh nhau trong quán bar để không bị phát hiện. Tốt lắm. 461 00:38:11,270 --> 00:38:13,840 Không phải đánh nhau ở quán bar. 462 00:38:13,880 --> 00:38:17,420 Nó được đặt ở một nơi kín trên hòn đảo cách bờ biển một giờ. 463 00:38:17,450 --> 00:38:18,910 Cô từng qua khóa SERE rồi à? 464 00:38:18,930 --> 00:38:20,320 Từng qua SERE. 465 00:38:20,370 --> 00:38:21,610 Tôi không biết cô gọi là gì. 466 00:38:21,630 --> 00:38:22,850 Với những đơn vị nào? 467 00:38:24,409 --> 00:38:26,759 Không có đơn vị nào. Chỉ mình tôi thôi. 468 00:38:26,886 --> 00:38:28,976 Cô nói cái mẹ gì vậy? 469 00:38:29,070 --> 00:38:31,380 - Lũ khốn kiếp đó. - Nào. Chết tiệt! 470 00:38:31,420 --> 00:38:34,160 - Nào, Randy. - Chiến! 471 00:38:34,210 --> 00:38:37,040 Giờ thì chúng ta sẽ đấm nhau trong quán bar. 472 00:38:38,780 --> 00:38:40,600 - Cô đi chứ? - Được thôi. 473 00:38:55,192 --> 00:38:57,192 Này, thằng chó. 474 00:38:57,360 --> 00:38:58,600 Có chuyện mẹ gì vậy, Bobby? 475 00:38:58,620 --> 00:38:59,860 - Mẹ kiếp, đồ chó cái. - Mẹ kiếp! 476 00:38:59,890 --> 00:39:02,150 Và anh, đó là thứ anh nhận được khi... 477 00:39:02,190 --> 00:39:04,080 dùng SERE bất hợp pháp với đồng đội của tôi! 478 00:39:04,110 --> 00:39:06,280 Nó đã được phê duyệt. Bởi con sếp khốn nạn của cô đó. 479 00:39:06,330 --> 00:39:08,420 Cô ấy bảo làm cô ấy yếu đi, chúng tôi làm cô ấy yếu đi. 480 00:39:08,460 --> 00:39:10,940 Nếu cô không thích nó, tại sao không nói chuyện với cô ấy đi? 481 00:39:11,130 --> 00:39:12,700 Nhưng nếu bất kỳ ai trong số các người muốn ngừng ném chai... 482 00:39:12,720 --> 00:39:15,290 và chiến đấu công bằng, tại sao không công khai nhỉ? 483 00:39:15,340 --> 00:39:17,120 - Bây giờ chúng ta đang ở với CIA kìa. - Đúng. 484 00:39:17,160 --> 00:39:19,350 Nên là công bằng cái củ kẹc. 485 00:39:49,150 --> 00:39:50,500 Thích cảm giác đó không? 486 00:39:50,540 --> 00:39:52,680 Gã to xác này? 487 00:39:58,120 --> 00:40:00,160 Này, Bobby. Người của cô giết anh ấy mất. 488 00:40:00,210 --> 00:40:02,120 Cruz, đủ rồi. 489 00:40:04,430 --> 00:40:06,210 Thủy quân lục chiến, lùi mẹ lại đi. 490 00:40:09,870 --> 00:40:11,870 Này, cùng phe mà, người chị em ơi. 491 00:40:20,440 --> 00:40:22,320 Khỉ thật. 492 00:40:24,750 --> 00:40:25,800 Ra ngoài và trả lời đi. 493 00:40:27,480 --> 00:40:30,920 Tài sản của cô vừa nhận được một cuộc gọi từ mục tiêu của cô ấy ở giữa một chiến quán bar?! 494 00:40:30,990 --> 00:40:34,080 Không có gì ngạc nhiên khi chúng ta đang thua cuộc chiến chống khủng bố. 495 00:40:34,240 --> 00:40:37,160 Hoạt động Đặc biệt. SF với Thẻ Vàng. 496 00:40:37,200 --> 00:40:38,330 Hẳn là ngon quá rồi. 497 00:40:38,370 --> 00:40:40,680 Tôi ước tôi có thể cứu tài sản của cô ở Syria. 498 00:40:40,720 --> 00:40:43,420 Này, Mike, vợ anh vẫn đụ thằng huấn luyện viên cá nhân đó à? 499 00:40:43,470 --> 00:40:45,210 Mẹ kiếp. 500 00:40:45,210 --> 00:40:47,510 Vâng, đó là phương châm sống của vợ anh. Đồ khốn kiếp. 501 00:40:47,510 --> 00:40:49,950 - Chào. - Chào. 502 00:40:51,690 --> 00:40:53,090 Cô khỏe chứ? 503 00:40:54,456 --> 00:40:56,416 Ổn hơn rồi. Tôi... 504 00:40:59,290 --> 00:41:00,990 Tôi bị tai nạn xe hơi. 505 00:41:02,800 --> 00:41:05,800 Cô ổn không? 506 00:41:05,810 --> 00:41:09,290 Tôi cảm thấy ổn. Trông không ổn thôi. 507 00:41:09,480 --> 00:41:10,530 Cho tôi xem ảnh nào. 508 00:41:15,850 --> 00:41:17,240 Tôi ngại lắm. 509 00:41:17,280 --> 00:41:18,980 Không thể tệ đến thế chứ. 510 00:41:19,020 --> 00:41:20,330 Phải, tệ lắm. 511 00:41:20,370 --> 00:41:22,640 - Bầm hay là vết thương hở? - Cả hai. 512 00:41:22,680 --> 00:41:25,250 Nếu là vết thương hở thì cô cần bác sĩ phẫu thuật giỏi đây. 513 00:41:25,290 --> 00:41:26,420 Cô có ai chưa? 514 00:41:26,470 --> 00:41:28,030 Bác tôi nè. 515 00:41:28,080 --> 00:41:29,510 Cô ở đâu? 516 00:41:32,040 --> 00:41:33,820 Tôi đang ở Charlotte. 517 00:41:33,860 --> 00:41:36,260 - Cô ở đâu? - Atlanta. 518 00:41:36,300 --> 00:41:37,450 Chúng tôi bay đến Chesapeake vào ngày mai. 519 00:41:37,480 --> 00:41:39,130 Muốn gặp chúng tôi không? 520 00:41:39,170 --> 00:41:41,050 Tôi hứa sẽ không cười vào mặt cô đâu. 521 00:41:41,090 --> 00:41:44,700 Có lẽ vậy. 522 00:41:44,750 --> 00:41:46,440 Cô có đồ bơi không? 523 00:41:46,490 --> 00:41:48,580 Tôi có thể mua. 524 00:41:48,620 --> 00:41:50,880 Mua cái nhỏ thôi. Tôi mang theo nhiều trai lắm. 525 00:41:50,930 --> 00:41:52,620 Nhỏ như thế nào? 526 00:41:52,670 --> 00:41:55,540 Gì đó tuyệt nhất cô có thể tưởng tượng. 527 00:41:55,580 --> 00:41:57,110 Cơ thể của cô không phải cho ai trong số họ đâu. 528 00:41:58,942 --> 00:42:02,732 Tôi sẽ gửi cho cô địa chỉ. Hẹn mai gặp. 529 00:42:03,072 --> 00:42:05,032 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 530 00:42:05,160 --> 00:42:07,120 Khỉ thật. 531 00:42:07,930 --> 00:42:09,390 Tôi cần đi mua đồ. 532 00:42:12,410 --> 00:42:17,410 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 533 00:42:17,410 --> 00:42:22,410 Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Du Thanh 534 00:42:22,410 --> 00:42:27,410 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 535 00:42:27,410 --> 00:42:32,410 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 536 00:42:32,410 --> 00:42:37,410 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 537 00:42:37,410 --> 00:42:42,410 Dự án điện ảnh Việt nhân văn "Chạm Vào Hạnh Phúc" sẽ ra mắt ngày 1.9.2023, hãy đón xem tại rạp! 538 00:42:42,410 --> 00:42:59,410 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com