1 00:00:00,522 --> 00:00:02,522 ...آنچه در پیشنهاد گذشت 2 00:00:02,523 --> 00:00:04,656 همه چیز بخاطر ایجاد هیجان هست 3 00:00:04,786 --> 00:00:07,441 سیصد نفر به تماشای یک فیلم میشینن 4 00:00:07,572 --> 00:00:10,836 در واقعیت واکنش نشون میدن انرژی میگیرن 5 00:00:10,966 --> 00:00:12,142 بی‌نظیره، عزیزم 6 00:00:12,272 --> 00:00:14,492 من باید در سینما فعالیت کنم 7 00:00:14,622 --> 00:00:16,146 چرا ما در صنعت سینما فعالیت میکنیم؟ 8 00:00:16,276 --> 00:00:18,148 چون این زندگی هست که انتخاب کردیم 9 00:00:18,278 --> 00:00:19,845 ما همه از خانه خود فرار کردیم 10 00:00:19,975 --> 00:00:21,673 تا به این صنعت بپیوندیم 11 00:00:23,979 --> 00:00:25,546 باب، اینجا چیکار میکنی؟ 12 00:00:25,677 --> 00:00:27,244 خب، انتظار همچین احوال پرسی رو نداشتم 13 00:00:27,374 --> 00:00:29,811 متاسفم، کسی داخله؟ 14 00:00:29,942 --> 00:00:32,553 مک کوئین ـه، مگه نه؟ 15 00:00:32,684 --> 00:00:34,512 چه اتفاقی بین تو و الی افتاد؟ 16 00:00:34,642 --> 00:00:36,557 جدا شدیم 17 00:00:36,688 --> 00:00:38,472 داشتم به قدم بعدیم فکر میکردم 18 00:00:38,603 --> 00:00:40,648 و فکر کردم شاید بهتره مدیر برنامه بشم 19 00:00:40,779 --> 00:00:43,303 چرا مدیر برنامه؟ - من از بازیگرها خوشم میاد - 20 00:00:43,434 --> 00:00:45,914 اونا تصورات خودشون رو دارن باید اینطور باشن 21 00:00:46,045 --> 00:00:48,221 اگه بخوان در صنعت موفق باشن 22 00:00:48,352 --> 00:00:51,006 این فیلم نباید بیشتر از 2 ساعت باشه 23 00:00:51,137 --> 00:00:54,271 یک فیلم معمولی دو ساعته میتونه در یک روز پنج بار اکران بشه 24 00:00:54,401 --> 00:00:57,230 اما شاهکار شما فقط سه مرتبه میتونه 25 00:00:57,361 --> 00:00:59,406 حدس بزن چی شد نسخه طولانی تر رو اکران میکنیم 26 00:00:59,537 --> 00:01:01,669 خبر فوق العاده‌ای ـه - لاپیدوس اشتباه نمیکرد - 27 00:01:01,800 --> 00:01:03,541 کاری که ما داریم میکنیم ریسک بزرگی داره 28 00:01:03,671 --> 00:01:05,760 اگر نسخه طولانی‌تر رو بخوایم امکان نداره به کریسمس برسیم 29 00:01:05,891 --> 00:01:07,284 یا حتی یک ماه بعد 30 00:01:07,414 --> 00:01:10,896 تعداد تماشاگرها به شدت پایین میاد 31 00:01:10,920 --> 00:01:17,920 ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 32 00:01:17,944 --> 00:01:26,944 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 33 00:02:29,530 --> 00:02:38,030 :مترجمان Theo_S پویا، کیارش نعمت گرگانی و سعید 34 00:02:38,055 --> 00:02:43,055 [مارس 1982] 35 00:02:43,380 --> 00:02:45,425 فرانسیس، اینجا چیکار میکنی؟ 36 00:02:45,556 --> 00:02:47,645 نمیتونم دیدن اونا رو نگاه کنم 37 00:02:47,775 --> 00:02:49,168 چه شد یکدفعه؟ تو که میگفتی 38 00:02:49,299 --> 00:02:50,343 من مضطرب نیستم من به کارم افتخار میکنم 39 00:02:50,474 --> 00:02:52,476 دروغ گفتم - خب ببین رفیق - 40 00:02:52,606 --> 00:02:54,217 لازم نیست نگران چیزی باشی اونا عاشق فیلم میشن 41 00:02:54,347 --> 00:02:55,827 خب این اولین باره 42 00:02:55,957 --> 00:02:58,133 که کارگردان و تهیه کننده فیلمی که هیجان زیادی در موردش دارن 43 00:02:58,264 --> 00:03:00,179 اکران افتتاحیه رو در سرویس بهداشتی میگذرونن 44 00:03:00,310 --> 00:03:02,486 انتخاب شجاعانه‌اس هست، بچه‌ها اما من خوشم اومد 45 00:03:07,926 --> 00:03:09,188 کلی جای خالی دیگه وجود داره 46 00:03:09,319 --> 00:03:10,624 اما تو اومدی دقیقاً کنار من؟ 47 00:03:10,755 --> 00:03:11,930 نمیخواستم احساس تنهایی بکنی 48 00:03:12,060 --> 00:03:13,540 تو چطور فرانسیس؟ 49 00:03:13,671 --> 00:03:15,238 تو هم فکر میکنی رها شدی، ها؟ 50 00:03:15,368 --> 00:03:16,543 بیخیال رفیق، خودت رو جمع کن 51 00:03:16,674 --> 00:03:19,546 نمیتونم درک کنم چطور انقدر خونسردی، اوانز 52 00:03:21,244 --> 00:03:23,637 ...عزیزم 53 00:03:23,768 --> 00:03:25,248 من همیشه خونسردم 54 00:03:25,378 --> 00:03:28,555 !لعنتی! لعنتی فیلم "کاباره" کوفتی 55 00:03:28,686 --> 00:03:30,644 فکر میکردم خیلی خوب باشه 56 00:03:30,775 --> 00:03:32,907 من از رقصیدن خوشم میاد - معلومه که خوشت میاد - [یک ماه قبل] 57 00:03:33,038 --> 00:03:34,561 مردی که کمدی در مورد نازی‌ها ساخته 58 00:03:34,692 --> 00:03:36,389 عاشق فیلم موزیکال در مورد نازی‌هاست 59 00:03:36,520 --> 00:03:38,261 مطمئنی یهودی هستی؟ ها؟ 60 00:03:38,391 --> 00:03:40,088 مطمئنم 61 00:03:40,219 --> 00:03:41,786 ببین، نمیدونم 62 00:03:41,916 --> 00:03:43,701 چرا انقدر نگران فیلم "کاباره" هستی 63 00:03:43,831 --> 00:03:45,964 اونا خیلی قبل‌تر از ما اکران کردن - آره - 64 00:03:46,094 --> 00:03:47,444 روز ولنتاین در آخر هفته 65 00:03:49,010 --> 00:03:49,576 رسماً آخرین فرصت برای جذب مخاطب 66 00:03:50,534 --> 00:03:51,274 اکران "پدرخوانده" در ماه مارس 67 00:03:51,404 --> 00:03:53,058 ما رو بدجور به فنا میده 68 00:03:53,188 --> 00:03:54,364 ما فیلم خیلی خوبی داریم 69 00:03:54,494 --> 00:03:57,367 مهم نیست اگر کسی نبینه 70 00:03:57,497 --> 00:03:59,847 اگر "پدرخوانده" اکران شلوغی نداشته باشه منظورم خیلی شلوغ هست 71 00:03:59,978 --> 00:04:02,023 بلودورن فلب من رو برای صبحانه میخوره 72 00:04:02,154 --> 00:04:04,112 خب، خوبه که بلودورن از "پدرخوانده" خوشش میاد 73 00:04:04,243 --> 00:04:05,810 بلودورن از پول خوشش میاد 74 00:04:05,940 --> 00:04:07,377 اگر جواب بده اون تبدیل به قهرمان میشه 75 00:04:07,507 --> 00:04:10,467 اگر جواب نده من مقصرم به همراه تو و تیمت 76 00:04:10,597 --> 00:04:12,730 چون باسن نازنین تو به من وصل شده 77 00:04:12,860 --> 00:04:13,905 نه نه نه نه 78 00:04:15,210 --> 00:04:17,343 ...اگر "پدرخوانده" بخواد شانسی داشته باشه 79 00:04:17,474 --> 00:04:19,302 ما باید کار متفاوتی انجام بدیم 80 00:04:21,129 --> 00:04:22,348 مثل چی؟ 81 00:04:22,479 --> 00:04:25,482 میدونی، اگر انقدر وسواس 82 00:04:25,612 --> 00:04:26,483 ...در ادیت کردن نداشتی 83 00:04:26,613 --> 00:04:28,746 ما هردو نیاز داریم که این فیلم نتیجه بده 84 00:04:28,876 --> 00:04:30,661 من گفتم باید از نسخه کوتاه‌تر استفاده کنیم 85 00:04:30,791 --> 00:04:32,793 گفتم که بیا از نسخه کوتاه‌تر استفاده کنیم 86 00:04:32,924 --> 00:04:34,578 اونوقت فیلم تا کریسمس منتشر میشه 87 00:04:34,708 --> 00:04:36,928 چرا؟ چون کریسمس بهترین زمان برای 88 00:04:37,058 --> 00:04:39,670 اکران فیلم هست، مگه نه؟ - آره میدونم - 89 00:04:39,800 --> 00:04:41,715 خدای من. تو واقعاً از این کار لذت میبری، مگه نه؟ 90 00:04:41,846 --> 00:04:43,978 نه 91 00:04:44,109 --> 00:04:45,893 شاید یه کم 92 00:04:46,024 --> 00:04:48,331 ....بری 93 00:04:48,461 --> 00:04:50,333 شاید در گذشته تو رو دستکم گرفتم 94 00:04:50,463 --> 00:04:53,510 اما الان به ذهن فوق العاده و تجاری تو برای 95 00:04:53,640 --> 00:04:54,859 خارج شدن از لبه پرتگاه 96 00:04:54,989 --> 00:04:57,992 و فکر کردن خارج از چارچوب در این مورد نیاز دارم باشه؟ 97 00:04:58,123 --> 00:05:00,081 باشه 98 00:05:02,693 --> 00:05:05,217 خب، ما خیلی دیر برای اسکار امسال میرسیم 99 00:05:05,348 --> 00:05:08,307 و خیلی زود به اسکار سال بعد 100 00:05:08,438 --> 00:05:12,398 تعطیلات آخر هفته بزرگی هم باقی نمونده 101 00:05:16,489 --> 00:05:17,577 به چی فکر کردی؟ 102 00:05:17,708 --> 00:05:19,971 هیچی دیوونگی ـه 103 00:05:20,101 --> 00:05:21,189 دیوونگی خوبه دیوونگی رو دوست دارم 104 00:05:21,320 --> 00:05:22,756 تا حالا انجام نشده 105 00:05:22,887 --> 00:05:25,368 خب الان بیشتر کنجکاو شدم 106 00:05:25,498 --> 00:05:26,804 دارم به ارضا شدن نزدیک میشم 107 00:05:26,934 --> 00:05:28,066 پر ریسک ـه 108 00:05:29,372 --> 00:05:32,375 هیچ چیز خوبی بدون ریسک بدست نمیاد 109 00:05:32,505 --> 00:05:34,333 بجنب بری 110 00:05:34,464 --> 00:05:35,987 بگو 111 00:05:37,728 --> 00:05:40,470 در سریع ترین حالت ممکن کی میتونی به نیویورک بیای؟ 112 00:05:42,254 --> 00:05:43,777 من فیلمنامه مارک زاکرمن رو خوندم 113 00:05:43,908 --> 00:05:45,953 نظرت چیه؟ - به کار نیاز داره - 114 00:05:46,084 --> 00:05:47,825 خوندیش؟ - رد میشه - 115 00:05:47,955 --> 00:05:49,304 ....سو منگرز نوشته اس در 116 00:05:49,435 --> 00:05:50,610 در مورد اون زوج در خانه ساحلی 117 00:05:50,741 --> 00:05:52,395 آره. نه ممنون من هنوز کابوس 118 00:05:52,525 --> 00:05:54,092 کار کردن اون با فرانسواز رو میبینم 119 00:05:54,222 --> 00:05:55,354 خدایا 120 00:05:55,485 --> 00:05:58,009 ما باید سریع اقدام کنیم 121 00:05:58,139 --> 00:06:00,185 فرانسیس فیلم مکالمه رو شروع به فیلمبرداری کرده 122 00:06:00,315 --> 00:06:03,362 باب، تعدادی فیلم در دست ساخت داره 123 00:06:03,493 --> 00:06:04,885 حتی پوزو هم در حال گرفتن پیشنهاد هست 124 00:06:05,016 --> 00:06:09,020 من چیکار میکنم؟ توی این خراب شده قدم میزنم 125 00:06:09,150 --> 00:06:12,066 خب برنامه چیه؟ 126 00:06:12,197 --> 00:06:14,678 اگر ایجنت ها به ما چیز خوبی نمیدن 127 00:06:14,808 --> 00:06:17,071 پس خودمون شروع به تولید میکنیم 128 00:06:17,202 --> 00:06:19,900 ایده فیلم [نوشته ای که در مورد ایده اصلی داستان فیلم و قبل از فیلمنامه نگارش میشه] 129 00:06:20,031 --> 00:06:22,903 نوشته آلبرت اس رودی 130 00:06:28,692 --> 00:06:29,432 هوم 131 00:06:32,565 --> 00:06:35,916 لعنتی 132 00:06:47,624 --> 00:06:49,147 خیلی خوب بود 133 00:06:49,277 --> 00:06:50,583 جدی؟ - آره - 134 00:06:50,714 --> 00:06:53,325 این ایده کی به ذهنت رسید؟ 135 00:06:53,456 --> 00:06:55,109 در واقع خیلی وقته 136 00:06:55,240 --> 00:06:57,111 اولین نوشته من هستش که قبل از فروش هوگان نگارش شده 137 00:06:57,242 --> 00:06:58,983 ایول 138 00:06:59,113 --> 00:07:02,465 یک گروه از افراد ناسازگار سعی میکنن غیرممکن، رو ممکن کنن 139 00:07:02,595 --> 00:07:03,988 بنظر آشنا میاد 140 00:07:04,118 --> 00:07:05,990 همین 141 00:07:06,120 --> 00:07:07,861 بتی، میخوام از ذهن خلاقت استفاده کنی 142 00:07:07,992 --> 00:07:09,820 و در مورد بازیگرهاش فکر کنی 143 00:07:09,950 --> 00:07:13,084 به محض این که از نیویورک برگرده به دیدن باب میرم 144 00:07:13,214 --> 00:07:14,346 باشه 145 00:07:21,875 --> 00:07:24,312 دوقلوها رو بفرست داخل 146 00:07:24,443 --> 00:07:26,314 چشم قربان 147 00:07:26,445 --> 00:07:27,751 آقای بلودورن منتظر شما هستن 148 00:07:27,881 --> 00:07:29,883 ممنونم عزیزم میریم داخل 149 00:07:32,799 --> 00:07:35,019 اول شما بری - ممنون باب - 150 00:07:38,501 --> 00:07:40,067 میبینم وسایل جدیدی گرفتی 151 00:07:40,198 --> 00:07:42,243 چی میخواین؟ 152 00:07:42,374 --> 00:07:44,419 سرم شلوغه 153 00:07:44,550 --> 00:07:46,552 خب یالا بگین چی شده؟ حرف بزنین 154 00:07:48,249 --> 00:07:49,512 ما احساس می‌کنیم 155 00:07:49,642 --> 00:07:51,165 پدرخوانده برای اکران به کمی کمک نیاز داره 156 00:07:51,296 --> 00:07:52,427 اینطور فکر می‌کنید؟ 157 00:07:52,558 --> 00:07:54,255 خب، افتتاحیه شما در ماه مارس هست 158 00:07:54,386 --> 00:07:55,648 این ایده کدوم احمقی بود؟ 159 00:07:55,779 --> 00:07:59,391 مهم نیست چون بری ایده خوبی داره 160 00:07:59,522 --> 00:08:00,958 ما سالن‌ها رو رزرو میکنیم 161 00:08:01,088 --> 00:08:04,439 ما معمولاً چندتا سینما رو برای فیلم میگیریم 162 00:08:04,570 --> 00:08:05,876 آره، میدونم کاسبی چطوریه 163 00:08:06,006 --> 00:08:08,618 ...چیزی که خودم میدونم رو - !گوش کن - 164 00:08:13,274 --> 00:08:16,626 ما تعداد خیلی زیادی از سینما رو میگیریم 165 00:08:16,756 --> 00:08:18,149 حداقل 300 تا 166 00:08:18,279 --> 00:08:20,847 هزینه زیادی رو خرج نسخه‌های فیلم برای سالن‌ها میکنیم 167 00:08:20,978 --> 00:08:23,850 اما روز اول رو میترکونیم 168 00:08:23,981 --> 00:08:25,765 اگر یکدفعه در تعداد زیادی سینما اکرانش کنیم 169 00:08:25,896 --> 00:08:27,811 همه همزمان اون رو میبینن 170 00:08:27,941 --> 00:08:29,247 همه در موردش حرف میزنن 171 00:08:29,377 --> 00:08:31,641 برای کمپین تبلیغاتی اولیه‌مون سر و صدای زیادی میکنیم 172 00:08:31,771 --> 00:08:34,165 و ما فروش اولیه‌مون جوری زیاد میشه که سابقه نداشته 173 00:08:34,295 --> 00:08:35,993 ایده فوق العاده‌ایه، چارلی 174 00:08:36,123 --> 00:08:37,647 همین الان سر و صدای زیادی در مورد فیلم شده 175 00:08:37,777 --> 00:08:39,649 تبدیل به تیتر روزنامه هایی مثل ورایتی میشه 176 00:08:39,779 --> 00:08:40,650 بهش فکر کن 177 00:08:40,780 --> 00:08:42,434 فوربز، وال استریت ژورنال 178 00:08:42,565 --> 00:08:45,829 فایننشال تایمز کوفتی 179 00:08:45,959 --> 00:08:48,832 اگر کسی نیومد چی؟ 180 00:08:48,962 --> 00:08:50,398 ما کلی از پول تو رو 181 00:08:50,529 --> 00:08:51,574 به فنا دادیم، چارلی 182 00:08:51,704 --> 00:08:53,532 اما اگر جواب بده 183 00:08:53,663 --> 00:08:55,578 ما تاریخسازی میکنیم 184 00:08:55,708 --> 00:08:57,841 ما در توزیع شیوه جدیدی رو بوجود میاریم 185 00:09:03,455 --> 00:09:07,285 ...فکر از دست دادن پول من رو عصبانی میکنه 186 00:09:10,201 --> 00:09:11,724 اما انجامش بدید 187 00:09:12,986 --> 00:09:14,858 حالا برید بیرون 188 00:09:14,988 --> 00:09:16,076 ممنون 189 00:09:16,207 --> 00:09:17,121 ....و اوانز 190 00:09:18,862 --> 00:09:21,081 تو میدونی که من میخوام چه کسی توی افتتاحیه باشه 191 00:09:21,212 --> 00:09:23,083 بله بله بله 192 00:09:23,214 --> 00:09:24,432 ممنون بری 193 00:09:24,563 --> 00:09:26,565 دسخوش بری 194 00:09:26,696 --> 00:09:28,088 خوشم اومد 195 00:09:28,219 --> 00:09:31,004 در مورد کی حرف میزد برای افتتاحیه؟ 196 00:09:31,135 --> 00:09:32,963 ها؟ اوه 197 00:09:33,093 --> 00:09:34,312 کیسینجر 198 00:09:35,748 --> 00:09:37,301 دوست منه اما چیزی که چارلی متوجه نیست اینه که 199 00:09:37,315 --> 00:09:38,511 وزیر امور خارجه 200 00:09:39,447 --> 00:09:41,083 ممکنه کارای مهمتری نسبت به 201 00:09:41,101 --> 00:09:42,698 سپری کردن وقتش در هالیوود داشته باشه 202 00:09:42,755 --> 00:09:43,726 آره، خب موفق باشی 203 00:09:43,756 --> 00:09:46,629 هی، نتیجه برد باشه یا باخت 204 00:09:46,759 --> 00:09:48,239 ایده فوق العاده‌ای داشتی 205 00:09:48,369 --> 00:09:49,501 ممنون 206 00:09:49,632 --> 00:09:51,808 بیا ببینیم چه اتفاقی میفته 207 00:09:51,938 --> 00:09:54,158 آره 208 00:10:03,384 --> 00:10:04,516 ....میدونی میگن دلیل اصلی 209 00:10:04,647 --> 00:10:07,171 طلاق چیه، باب؟ 210 00:10:10,522 --> 00:10:12,567 ازدواج 211 00:10:17,050 --> 00:10:18,486 من سه مرتبه ازدواج کردم 212 00:10:18,617 --> 00:10:20,575 میدونستی؟ 213 00:10:20,706 --> 00:10:22,186 نه 214 00:10:22,316 --> 00:10:23,622 آره 215 00:10:23,753 --> 00:10:26,886 همسر اولم ترکم کرد 216 00:10:27,017 --> 00:10:29,323 دومی رو گرفتم تا سعی کنم جای زن اولی برام پر کنه 217 00:10:29,454 --> 00:10:31,238 اما اینطور نشد 218 00:10:34,764 --> 00:10:36,417 برای رهایی راه حل اینه که 219 00:10:36,548 --> 00:10:39,072 چیزی رو پیدا کنی که بیشتر از اون دوستش داری 220 00:10:42,336 --> 00:10:44,904 و برای تو، همسر سوم همونی بود که میخواستی؟ 221 00:10:45,035 --> 00:10:46,906 نه، برای من پول همون چیزی بود که میخواستم 222 00:10:47,037 --> 00:10:48,995 اما سومی موفق آمیز بود 223 00:10:49,126 --> 00:10:50,518 هوم 224 00:10:54,914 --> 00:10:55,915 سلام شیلا - سلام باب - 225 00:10:56,046 --> 00:10:57,656 الی پشت خط دو هست 226 00:10:57,787 --> 00:10:59,789 ها؟ - الی پشت خط دو هست - 227 00:10:59,919 --> 00:11:02,487 ممنون 228 00:11:04,968 --> 00:11:07,318 شیلا - سلام ال - 229 00:11:07,448 --> 00:11:09,233 اوه، چند لحظه بهش فرصت بده 230 00:11:09,363 --> 00:11:10,669 باشه 231 00:11:10,800 --> 00:11:13,019 امروز حس و حالش چطوره؟ 232 00:11:13,150 --> 00:11:15,369 یه دقیقه دیگه بهت میگم 233 00:11:22,289 --> 00:11:24,204 آره آره 234 00:11:24,335 --> 00:11:25,510 چه سوپرایز خوبی 235 00:11:25,640 --> 00:11:27,033 بابت مقاله متاسفم 236 00:11:27,164 --> 00:11:28,818 اونا بهم گفتن که فقط در مورد فیلم ـه 237 00:11:28,948 --> 00:11:30,558 پس حقیقت نداره؟ 238 00:11:30,689 --> 00:11:32,343 پیچیده‌اس 239 00:11:32,473 --> 00:11:34,519 ممنون که تماس گرفتی 240 00:11:34,649 --> 00:11:35,607 صبرکن 241 00:11:35,738 --> 00:11:37,304 میتونم به دیدنت بیام؟ 242 00:11:37,435 --> 00:11:38,697 میخوام باهات صحبت کنم 243 00:11:38,828 --> 00:11:40,655 آره. خوشم میاد 244 00:11:40,786 --> 00:11:42,483 چه زمانی مد نظرته؟ - امشب؟ - 245 00:11:42,614 --> 00:11:45,573 میدونم خیلی دیر گفتم اما میام خونه 246 00:11:45,704 --> 00:11:47,445 امشب عالیه 247 00:11:47,575 --> 00:11:48,881 مشتاقانه منتظرم 248 00:11:49,012 --> 00:11:52,624 شب میبینمت - باشه خداحافظ - 249 00:11:52,755 --> 00:11:55,845 شیلا، با لا اسکالا تماس بگیر 250 00:11:55,975 --> 00:11:58,761 به ژان لئون بگو امشب به کمکش نیاز دارم 251 00:11:58,891 --> 00:12:01,633 حس و حالش خوبه حس و حالش خوبه 252 00:12:01,764 --> 00:12:03,853 ممنون 253 00:12:05,245 --> 00:12:07,421 هی 254 00:12:07,552 --> 00:12:11,774 نیویورک چطور بود؟ - خب ایده لاپیدوس دیوونگیه 255 00:12:11,904 --> 00:12:13,166 اما ممکنه جواب بده 256 00:12:13,297 --> 00:12:15,516 چرا ریسک نکنیم وقتی میتونیم بترکونیم، ها؟ 257 00:12:15,647 --> 00:12:16,735 هی، تو میخوای ریسک نکنیم؟ 258 00:12:16,866 --> 00:12:19,259 برو برگرد پشت کارای کامپیوتری 259 00:12:19,390 --> 00:12:20,652 منصفانه‌اس 260 00:12:22,175 --> 00:12:23,481 ببین باب، میخوام در مورد یه چیزی باهات حرف بزنم 261 00:12:23,611 --> 00:12:26,005 یه ایده جدید دارم که خیلی راجع بهش اشتیاق دارم 262 00:12:26,136 --> 00:12:28,616 سرگرمی محبوب آمریکایی‌ها در گذشته چی بوده؟ 263 00:12:28,747 --> 00:12:29,661 بیسبال 264 00:12:29,792 --> 00:12:31,315 نه، فوتبال 265 00:12:31,445 --> 00:12:32,969 بلودورن پشت خطه یک ـه 266 00:12:33,099 --> 00:12:34,535 ...باهاش حرف میزنم، خب 267 00:12:34,666 --> 00:12:36,668 اون میخواد بدونه با کیسینجر حرف زدی 268 00:12:36,799 --> 00:12:38,191 لعنتی، هیچوقت تموم نمیشه 269 00:12:38,322 --> 00:12:41,064 ببین، رودی من میخوام همه چیز رو در مورد زندگی تو بدونم 270 00:12:41,194 --> 00:12:42,805 با کی قرار میذاری ناهار چی خوردی 271 00:12:42,935 --> 00:12:43,806 چه شورتی پوشیدی 272 00:12:43,936 --> 00:12:45,155 اما در حال حاضر نمیتونم 273 00:12:45,285 --> 00:12:46,765 بلودورن از من مثل 274 00:12:46,896 --> 00:12:48,419 وسایل شخصی‌اش استفاده میکنه 275 00:12:48,549 --> 00:12:51,465 یک روز دیگه در مورد ایده‌ات حرف میزنیم 276 00:12:51,596 --> 00:12:53,293 چارلی، چه خبره؟ 277 00:12:56,079 --> 00:12:57,254 ها؟ 278 00:12:57,384 --> 00:12:59,647 من سراسر شهر براش پیام گذاشتم 279 00:13:05,436 --> 00:13:07,003 اگر به ایده من گوش نمیده 280 00:13:07,133 --> 00:13:09,309 پس باید بازیگری رو بیاریم که باب نتونه بهش نه بگه 281 00:13:09,440 --> 00:13:11,181 به کی فکر میکنی؟ 282 00:13:11,311 --> 00:13:13,139 میدونیم به نیکلسون علاقه داره 283 00:13:13,270 --> 00:13:14,053 تعجب نکردم 284 00:13:15,011 --> 00:13:15,533 چی؟ جک بازیگر عالی هست 285 00:13:15,663 --> 00:13:16,839 آره 286 00:13:16,969 --> 00:13:20,059 اما تو به کسی بزرگ، قوی و سکسی نیاز داری 287 00:13:21,278 --> 00:13:23,410 باشه 288 00:13:23,541 --> 00:13:24,585 مثل کی؟ 289 00:13:26,936 --> 00:13:28,372 برت رینولدز 290 00:13:32,724 --> 00:13:35,118 ایده عالی هست 291 00:13:35,248 --> 00:13:37,860 فردا با مدیر برنامه‌اش تماس بگیر و باهاش جلسه بذار 292 00:13:39,383 --> 00:13:40,863 با افتخار 293 00:13:40,993 --> 00:13:44,692 ژان 294 00:13:44,823 --> 00:13:46,869 ژان؟ 295 00:13:46,999 --> 00:13:48,218 اوضاع چطوره؟ 296 00:13:48,348 --> 00:13:50,698 همه چی آماده اس آقای اوانز 297 00:13:50,829 --> 00:13:51,917 خب؟ 298 00:13:52,048 --> 00:13:53,614 بیف ولینگتن اینجا استراحت میکنه 299 00:13:53,745 --> 00:13:55,138 حدود 25 دقیقه دیگه میشه سروش کرد 300 00:13:55,268 --> 00:13:56,356 اوه حله 301 00:13:56,487 --> 00:13:58,315 سالاد نیسوآز داخل یخچال ـه 302 00:13:58,445 --> 00:13:59,838 میز هم چیده شده - ...خیلی خوب - 303 00:13:59,969 --> 00:14:00,883 !وای وای وای 304 00:14:01,013 --> 00:14:02,101 از در پشتی برو 305 00:14:02,232 --> 00:14:03,146 کمک کردن به شما باعث افتخار بود - نه، میدونم - 306 00:14:03,276 --> 00:14:04,321 ممنونم برو برو برو 307 00:14:04,451 --> 00:14:05,452 !ایول 308 00:14:05,583 --> 00:14:07,324 اوه، صبرکن 309 00:14:15,767 --> 00:14:17,638 هی 310 00:14:17,769 --> 00:14:19,031 کلیدات رو گم کردی 311 00:14:19,162 --> 00:14:21,425 لازم نیست در بزنی 312 00:14:21,555 --> 00:14:23,775 من دیگه اینجا زندگی نمیکنم 313 00:14:23,906 --> 00:14:25,951 بیا داخل بیا داخل 314 00:14:34,351 --> 00:14:37,571 ...تو 315 00:14:37,702 --> 00:14:41,358 بی‌نظیر شدی - تو هم همینطور - 316 00:14:41,488 --> 00:14:43,664 ممنون که در این زمان کم وقت گذاشتی 317 00:14:43,795 --> 00:14:45,666 خب، خوشحال شدم که تماس گرفتی 318 00:14:45,797 --> 00:14:47,233 خیلی بهت فکر میکردم 319 00:14:47,364 --> 00:14:49,844 ...امیدوار بودم شانس 320 00:14:57,069 --> 00:14:58,984 بیا سختش نکنیم 321 00:15:02,727 --> 00:15:06,992 ...بخدا وقتی امروز تماس گرفتی 322 00:15:07,123 --> 00:15:09,995 ...با این که خیلی وقت بود حرف نزده بودیم 323 00:15:12,432 --> 00:15:14,739 انگار با هم توی یه اتاق بودیم 324 00:15:27,273 --> 00:15:30,450 با چشمان بسته میتونم صورتت رو نقاشی کنم 325 00:15:35,020 --> 00:15:37,022 ...الی 326 00:15:38,632 --> 00:15:43,028 بزرگ ترین اشتباه من از دست دادن تو بود 327 00:15:43,159 --> 00:15:46,336 و میدونم اجازه دادم کارم زندگیم رو دست بگیره 328 00:15:46,466 --> 00:15:50,514 و دیگه لازم نیست این کار رو بکنم 329 00:15:50,644 --> 00:15:53,430 منظورم اینه که من اون فرد شش ماه پیش نیستم 330 00:15:53,560 --> 00:15:56,955 لازم نیست چیزی رو ثابت کنم یا تبدیل به کسی بشم 331 00:15:57,086 --> 00:16:01,090 میدونم که میتونم هر دو رو داشته باشم 332 00:16:01,220 --> 00:16:02,874 زندگی و کار 333 00:16:03,005 --> 00:16:05,224 ....و من میخوام تو در هردو 334 00:16:08,358 --> 00:16:10,621 همراه من باشی 335 00:16:10,751 --> 00:16:13,450 تو نمیتونی باب 336 00:16:13,580 --> 00:16:16,366 تو اینطوری نیستی 337 00:16:16,496 --> 00:16:19,586 این ویژگی تو بود که خیلی دوست داشتم 338 00:16:19,717 --> 00:16:23,068 من هیچکسی رو مثل تو ندیده بودم که اینطوری عاشق کاری که میکنه باشه 339 00:16:26,550 --> 00:16:29,031 من میترسم بدون تو از پسش بر نیام 340 00:16:31,120 --> 00:16:32,643 تو همین الانش هم از پسش بر اومدی 341 00:16:35,080 --> 00:16:37,474 برای همین باید برم 342 00:16:41,956 --> 00:16:44,046 آره 343 00:16:44,176 --> 00:16:47,005 ...خب حدس میزنم این 344 00:16:47,136 --> 00:16:49,355 حدس میزنم این یعنی تو برای اکران افتتاحیه 345 00:16:49,486 --> 00:16:51,488 پدرخوانده بهم ملحق نمیشی 346 00:16:53,316 --> 00:16:54,882 واقعاً میخوای اونجا باشم؟ 347 00:16:55,013 --> 00:16:56,101 یا اون ورژن من رو میخوای که 348 00:16:56,232 --> 00:16:57,798 به خبرگزاری‌ها بگم برن درشون رو بذارن 349 00:17:00,888 --> 00:17:02,064 ...متاسفانه 350 00:17:02,194 --> 00:17:03,282 متاسفانه مورد اول 351 00:17:03,413 --> 00:17:06,242 اما واقعاً از دومی لذت میبرم 352 00:17:08,896 --> 00:17:11,421 متاسفم که اوضاع اینطور پیش رفت 353 00:17:13,205 --> 00:17:15,120 منم متاسفم 354 00:17:37,751 --> 00:17:39,579 با خودت خوب باش 355 00:17:41,581 --> 00:17:43,322 تو، من رو میشناسی 356 00:17:55,247 --> 00:17:56,553 خدافظ الی 357 00:17:58,120 --> 00:17:59,730 خدافظ باب 358 00:18:36,288 --> 00:18:37,724 خیلی خوب، برنامه سفر داخل ـه 359 00:18:37,855 --> 00:18:39,465 و فقط تو و اوانز سوار هواپیما میشین 360 00:18:39,596 --> 00:18:41,946 خوبه، خوشم میاد یه جا گیرش بیارم که بتونم حرفم رو بزنم 361 00:18:42,076 --> 00:18:43,643 جلسه با برت رینولدز به کجا رسید؟ 362 00:18:43,774 --> 00:18:45,819 برنامه‌اش شلوغه اما بالاخره گیرش میاریم 363 00:18:45,950 --> 00:18:49,040 هرچه سریعتر 364 00:18:49,171 --> 00:18:51,521 هی 365 00:18:51,651 --> 00:18:54,088 موفق باشی 366 00:18:54,219 --> 00:18:55,916 هردومون موفق باشیم 367 00:18:59,964 --> 00:19:01,052 ماشین رسیده 368 00:19:01,183 --> 00:19:04,098 رودی توی فرودگاه بهت ملحق میشه 369 00:19:04,229 --> 00:19:05,622 باب؟ 370 00:19:05,752 --> 00:19:06,884 تو خوبی؟ 371 00:19:07,014 --> 00:19:08,146 خوبم 372 00:19:08,277 --> 00:19:09,582 خب، بلیط‌ های افتتاحیه اینجاست 373 00:19:09,713 --> 00:19:11,367 لیموزین در نیویورک ساعت 7 میاد دنبالت 374 00:19:11,497 --> 00:19:13,107 به اندازه کافی زمان 375 00:19:13,238 --> 00:19:14,631 برای حموم کردن در هتل داری 376 00:19:17,155 --> 00:19:19,288 دفتر باب اوانز 377 00:19:19,418 --> 00:19:22,291 بله، حتماً قربان 378 00:19:22,421 --> 00:19:24,206 خودشه خودشه 379 00:19:24,336 --> 00:19:25,642 کی خودشه؟ 380 00:19:25,772 --> 00:19:27,165 کیسینجر 381 00:19:29,689 --> 00:19:31,387 هنری، هنوز دنیا رو نجات ندادی؟ 382 00:19:31,517 --> 00:19:32,649 چه کار ضروری پیش اومده؟ 383 00:19:32,779 --> 00:19:34,259 با ستاد مشترک نیروهای مسلح جلسه داشتم 384 00:19:34,390 --> 00:19:36,261 بلیط ردیف اول برای پدرخوانده بهترین فیلمی که 385 00:19:36,392 --> 00:19:37,784 دنیای نظاره‌گرش خواهد بود دارم 386 00:19:37,915 --> 00:19:39,699 میخوام با من به افتتاحیه بیای همینطور چارلی 387 00:19:39,830 --> 00:19:41,310 دلم میخواد اما فردا باید 388 00:19:41,440 --> 00:19:43,834 به مسکو برم - نمیتونی به تاخیر بندازیش؟ - 389 00:19:43,964 --> 00:19:46,402 روسیه که جایی نمیره 390 00:19:46,532 --> 00:19:47,838 اوه، فکر نمیکنم 391 00:19:47,968 --> 00:19:49,013 لطفاً هنری 392 00:19:49,143 --> 00:19:51,320 امشب به بودنت نیاز دارم 393 00:19:51,450 --> 00:19:53,496 و بهت بدهکار میشم، رفیق 394 00:19:53,626 --> 00:19:55,889 سعی میکنم اوانز اما قول نمیدم 395 00:19:56,020 --> 00:19:56,934 خیلی خوب 396 00:19:57,064 --> 00:19:58,152 ممنون هنری 397 00:20:01,460 --> 00:20:02,722 با ترحم به من نگاه نکن، شیلا 398 00:20:02,853 --> 00:20:04,289 نمیکنم 399 00:20:04,420 --> 00:20:06,030 ماشین منتظره 400 00:20:06,160 --> 00:20:07,510 ممنون 401 00:20:12,384 --> 00:20:13,864 میدونی 402 00:20:13,994 --> 00:20:16,823 من همیشه این رویا رو در مورد افتتاحیه "پدرخوانده" داشتم 403 00:20:16,954 --> 00:20:19,826 یک سمتم الی و سمت دیگه کیسینجر نشسته باشه 404 00:20:19,957 --> 00:20:23,090 و شب تکرار نشدنی ـه 405 00:20:23,221 --> 00:20:24,918 احمقانه بنظر میاد، میدونم 406 00:20:25,049 --> 00:20:27,921 اما از خیلی وقت پیش بهش فکر کرده بودم 407 00:20:28,052 --> 00:20:29,401 اصلاً احمقانه نیست 446 00:20:29,532 --> 00:20:32,361 این قراره موفقیت بزرگی باشه رودی .من می‌دونم 447 00:20:32,491 --> 00:20:35,451 .افتتاحیۀ امشب فقط شروع ماجراست 448 00:20:35,581 --> 00:20:38,018 و الآن که الی رفته 449 00:20:38,149 --> 00:20:40,282 .من خیلی روی این حساب می‌کنم 450 00:20:40,412 --> 00:20:43,807 .می‌خوام در مورد پروژۀ بعدی باهات صحبت کنم 451 00:20:43,937 --> 00:20:45,504 به محض اینکه برگشتیم من با برت رینولدز ملاقات می‌کنم 452 00:20:45,635 --> 00:20:47,419 تا در مورد اون پروژه‌ای که بهت گفتم باهاش صحبت کنم 453 00:20:47,550 --> 00:20:49,160 .اون واقعاً ازش خوشش اومده 454 00:20:49,291 --> 00:20:50,161 رودی - و من فکر می‌کنم - 455 00:20:50,292 --> 00:20:51,380 حرفمو گوش کن 456 00:20:51,510 --> 00:20:53,338 فرانسیس رو برای نویسندگی و کارگردانیش داریم 457 00:20:53,469 --> 00:20:55,079 می‌دونم تو اعتقادی به 458 00:20:55,209 --> 00:20:58,256 فرانسیس کوپولا تو موضوع ورزش نداری .ولی اون خودشه 459 00:20:58,387 --> 00:21:00,563 رودی فیلم کوچولوت باید منتظر بمونه 460 00:21:00,693 --> 00:21:02,129 چون ما اول قراره ادامۀ پدرخوانده رو بسازیم. 461 00:21:02,260 --> 00:21:03,305 .فرانسیس درست میگه 462 00:21:03,435 --> 00:21:04,915 .نمی‌تونیم معطلش کنیم 463 00:21:05,045 --> 00:21:06,482 باب ما هنوز نمی‌دونیم که 464 00:21:06,612 --> 00:21:07,613 .این یکی قراره موفق بشه یا نه 465 00:21:07,744 --> 00:21:10,007 .نمی‌تونیم رو یه ادامه حساب کنیم 466 00:21:10,137 --> 00:21:11,487 و می‌دونم که فعلاً در حد ایدۀ اولیه هست 467 00:21:11,617 --> 00:21:12,749 ولی این فیلم کوچولو 468 00:21:12,879 --> 00:21:14,359 .توجهات زیادی رو به خودش جلب می‌کنه 469 00:21:14,490 --> 00:21:16,318 و فکر می‌کنم اگه بتونیم حین اینکه پدرخوانده اکران میشه 470 00:21:16,448 --> 00:21:17,493 ...این رو راه بندازیم 471 00:21:17,623 --> 00:21:20,278 .رودی در حال حاضر انتخاب دیگه‌ای نداریم 472 00:21:20,409 --> 00:21:22,236 .اینجا غذای بیشتری پیدا میشه 473 00:21:22,367 --> 00:21:23,542 قانون اول هالیوود 474 00:21:23,673 --> 00:21:24,891 .هیچوقت چیزی تو بشقابت باقی نزار 475 00:21:25,022 --> 00:21:27,372 ببین، اگه این فیلم موفق بشه 476 00:21:27,503 --> 00:21:29,722 مثه یه گنج طلایی در انتهای رنگین کمانه 477 00:21:29,853 --> 00:21:31,463 و من و تو اون انتها نشستیم 478 00:21:31,594 --> 00:21:33,596 مثه دو تا لپرکان خوش قیافه (افسانۀ ایرلندی میگه لپرکان گنجش رو در انتهای رنگین کمان مخفی می‌کنه) 479 00:21:33,726 --> 00:21:35,380 .می‌خوام تمام حواست رو به این معطوف کنی 480 00:21:35,511 --> 00:21:37,382 .مهمه 481 00:21:37,513 --> 00:21:39,558 فهمیدی؟ 482 00:21:47,914 --> 00:21:49,568 تا حالا برات سؤال شده که چرا 483 00:21:49,699 --> 00:21:52,571 اونا بر فراز اقیانوس پرواز می‌کنن تا 484 00:21:52,702 --> 00:21:56,096 تا دور بزنن و برگردن؟ 485 00:21:59,448 --> 00:22:00,927 ببین 486 00:22:01,058 --> 00:22:04,191 می‌دونم که من و تو همیشه با هم توافق نداریم 487 00:22:04,322 --> 00:22:06,193 و لعنت به من 488 00:22:06,324 --> 00:22:09,719 کارای مشکوکی هم کردی 489 00:22:09,849 --> 00:22:13,462 ولی در اکثر موارد فکر می‌کنم 490 00:22:13,592 --> 00:22:16,856 برای تولید فیلمت خیلی خوب کار کردی 491 00:22:19,816 --> 00:22:21,252 .فیلممون 492 00:22:21,383 --> 00:22:23,341 این فیلم ماست باب 493 00:22:23,472 --> 00:22:25,648 .اسم تو روی پوسترشه رفیق 494 00:22:31,480 --> 00:22:32,872 .به سلامتی پدرخوانده 495 00:22:50,020 --> 00:22:50,890 .سلام 496 00:22:52,196 --> 00:22:54,416 .سلام 497 00:22:54,546 --> 00:22:57,419 اینجا چکار می‌کنی؟ 498 00:22:57,549 --> 00:23:00,465 ...به خبرگزاریا چیزی میدم که در موردش بنویسن 499 00:23:00,596 --> 00:23:02,119 .برای آخرین بار 500 00:23:09,692 --> 00:23:11,084 .ممنون 501 00:23:26,926 --> 00:23:29,407 .دوستت داریم 502 00:23:39,112 --> 00:23:40,810 .تولید کننده‌اس، آل رودی 503 00:23:40,940 --> 00:23:42,638 !رودی !آل! آل رودی 504 00:23:58,828 --> 00:24:00,351 .ممنون که اومدین .خیلی برام ارزشمنده 505 00:24:00,482 --> 00:24:01,918 .ممنون - چه خبرا آل؟ - 506 00:24:08,011 --> 00:24:09,099 .ایناهاش 507 00:24:09,229 --> 00:24:10,535 .ماریو پوزو - .سلام - 508 00:24:10,666 --> 00:24:12,711 سلام رفیق حالت چطور بوده؟ 509 00:24:12,842 --> 00:24:14,887 اوه، باور نمی‌کنی 510 00:24:15,018 --> 00:24:16,672 .یه ایدۀ اولیه برای برادران وارنر نوشتم 511 00:24:16,802 --> 00:24:18,674 ایدۀ اولیه برای چی؟ 512 00:24:18,804 --> 00:24:21,720 سوپرمن بود، خب؟ .یه صفحه بود 513 00:24:21,851 --> 00:24:24,723 .حدس بزن چقدر بهم دادن 514 00:24:24,854 --> 00:24:26,508 .یه میلیون دلار 515 00:24:26,638 --> 00:24:28,901 .گمشو برای یه صفحه؟ 516 00:24:29,032 --> 00:24:31,469 :اونا یه نوشته می‌خواستن که .کاری از نویسندۀ پدرخوانده 517 00:24:31,600 --> 00:24:33,515 .اگه اینجوریه که مفت به چنگش آوردن 518 00:24:33,645 --> 00:24:34,951 هی، بزار این رو تموم کنم و .یه کم دیگه می‌بینمت 519 00:24:35,081 --> 00:24:36,996 .باشه - .خوبه - 520 00:24:48,965 --> 00:24:50,532 .ببخشید 521 00:24:50,662 --> 00:24:52,577 .اوانز - .هنری - 522 00:24:52,708 --> 00:24:54,927 .تونستی بیای - .روس‌ها می‌تونن منتظر بمونن - 523 00:24:57,277 --> 00:24:58,757 .هی چارلی بالاخره به اینجا رسیدیم 524 00:24:58,888 --> 00:25:00,150 .آره 525 00:25:00,280 --> 00:25:02,544 .اون حرومزاده اینکارو کرد .واقعاً اینکارو کرد 526 00:25:02,674 --> 00:25:04,154 .اوانز کسینجر رو آورده 527 00:25:04,284 --> 00:25:05,372 .آره 528 00:25:05,503 --> 00:25:07,331 .دیدی، بهت گفتما 529 00:25:07,461 --> 00:25:10,769 .حس خوبی دربارۀ این فیلم دارم 530 00:25:10,900 --> 00:25:12,641 .تبریک میگم آل - .ممنون بری - 531 00:25:12,771 --> 00:25:14,947 .چارلی 532 00:25:15,078 --> 00:25:17,384 .هنری خیلی ممنون که اومدی 533 00:25:17,515 --> 00:25:19,256 .اوانز تو از پسش براومدی - الی رو که یادته؟ - 534 00:25:19,386 --> 00:25:20,649 .الی - .چارلی - 535 00:25:23,434 --> 00:25:24,348 .فرانسیس 536 00:25:25,871 --> 00:25:28,091 چه حسی داری؟ عصبی هستی؟ 537 00:25:28,221 --> 00:25:31,181 .نه اصلاً .خیلی به کارم افتخار می‌کنم 538 00:25:31,311 --> 00:25:33,183 .منم همینطور 539 00:25:42,018 --> 00:25:43,236 .بفرما 540 00:25:45,587 --> 00:25:46,544 .مراقب پرنسس من باش 541 00:25:46,675 --> 00:25:47,545 .اوه، باشه، باشه - .مشکلی برام پیش نمیاد - 542 00:25:47,676 --> 00:25:48,590 .خیلی ممنون که اومدی 543 00:25:48,720 --> 00:25:50,766 .بری، بری - .خوشحالم که می‌بینمت - 544 00:25:50,896 --> 00:25:52,506 .خوشتیپ شدی - .تبریک میگم - 545 00:25:52,637 --> 00:25:53,682 .عاشق اینم 546 00:25:56,685 --> 00:25:58,687 .ما رو ببین، سه تفنگدار - .سلام - 547 00:25:58,817 --> 00:26:00,253 هی چی شده؟ پوزو کجاست؟ 548 00:26:00,384 --> 00:26:01,603 چه خبره؟ - .ماریو - 549 00:26:01,733 --> 00:26:02,604 هی، می‌تونم ازتون عکس بگیرم؟ 550 00:26:02,734 --> 00:26:04,214 آره چرا که نه؟ چرا که نه؟ 551 00:26:04,344 --> 00:26:05,694 .هی، برادرا - .بیا ینجا - 552 00:26:05,824 --> 00:26:08,044 .ایناهاش 553 00:26:08,174 --> 00:26:10,133 فرانسیس اقتباس از کتاب چه حسی داشت؟ 554 00:26:10,263 --> 00:26:11,438 اوه من اوقات فوق العاده‌ای رو با این 555 00:26:11,569 --> 00:26:12,744 .آقایی که اینجاست گذروندم 556 00:26:12,875 --> 00:26:14,137 در حال حاضر رو چه چیزی کار می‌کنی؟ 557 00:26:14,267 --> 00:26:16,052 .روی یه ایدۀ اولیه برای برادران وارنر کار می‌کنم 558 00:26:16,182 --> 00:26:18,141 باب، پروزۀ بعدی پارامونت چیه؟ 559 00:26:18,271 --> 00:26:20,709 خب، ما فیلم خیلی خوبی داریم به اسم محلۀ چینی‌ها 560 00:26:20,839 --> 00:26:22,624 .که در پیش تولید هست و نیکلسون توش بازی می‌کنه 561 00:26:22,754 --> 00:26:24,408 و بعد فیلم‌برداری سرپیکو رو شروع می‌کنیم 562 00:26:24,538 --> 00:26:25,757 با آل پاچینو .تو ابتدای سال آینده 563 00:26:25,888 --> 00:26:28,934 و بعد از اون، اگه خدا بخواد .گتسبی بزرگ 564 00:26:29,065 --> 00:26:32,155 که فرانسیس خودمون اون رو نوشته و 565 00:26:32,285 --> 00:26:33,069 .رابرت ردفورد توش بازی می‌کنه 566 00:26:34,026 --> 00:26:36,550 و آل کار بعدی تو چیه؟ 567 00:26:36,681 --> 00:26:39,292 ...خب 568 00:26:39,423 --> 00:26:42,818 می‌دونی، داستان کورلئونه ممکنه هنوز .تموم نشده باشه 569 00:26:42,948 --> 00:26:43,862 تو کتاب ماریو مطالب زیادی هست که 570 00:26:43,993 --> 00:26:46,299 .که هنوز بهشون پرداخته نشده 571 00:26:46,430 --> 00:26:48,214 .تیم در مسیر درسته 572 00:26:48,345 --> 00:26:52,349 منظورم اینه که چی بگم؟ .ما تو کار سختی موفق شدیم 573 00:26:52,479 --> 00:26:53,655 آقای اوانز آیا شما تایید می‌کنید 574 00:26:53,785 --> 00:26:55,482 که پارامونت برای ادامۀ پدرخوانده 575 00:26:55,613 --> 00:26:57,528 برنامه‌ریزی کرده؟ 576 00:26:57,659 --> 00:26:59,399 .عجله نکنید 577 00:26:59,530 --> 00:27:01,184 بیایید ازین لحظه لذت ببریم 578 00:27:01,314 --> 00:27:03,795 .چون دنیا اون رو فراموش نخواهد کرد 579 00:27:03,926 --> 00:27:05,318 چندتا عکس بگیرید و بعد ما میریم 580 00:27:05,449 --> 00:27:06,537 .زود باشید 581 00:27:20,377 --> 00:27:21,465 .خیلی آرومه 582 00:27:21,595 --> 00:27:23,510 .نشونۀ خوبی نیست 583 00:27:23,641 --> 00:27:27,732 .فرانسیس آروم باش .من رو هم عصبی می‌کنی 584 00:27:27,863 --> 00:27:29,429 .ولی همینه .همینه. این آخرش بود 585 00:27:29,560 --> 00:27:31,127 .اونا ازش متنفرن 586 00:27:38,917 --> 00:27:40,484 .بهت گفتم موفق میشیم 587 00:27:40,614 --> 00:27:42,399 .موفق شدیم 588 00:27:46,882 --> 00:27:48,797 ،بیننده‌ها خوششون اومده ولی منتقدا چی؟ 589 00:27:58,850 --> 00:28:01,157 .اوکی، گرفتیمش .ممنون. ممنون 590 00:28:01,287 --> 00:28:02,854 .اوه، نه، نه، نه، نه، نه .تو بخونش 591 00:28:02,985 --> 00:28:05,901 .من من من نمی‌تونم .تو بخونش 592 00:28:11,123 --> 00:28:15,171 چی نوشته؟ چی نوشته؟ 593 00:28:15,301 --> 00:28:19,958 .پدرخوانده جان تازه‌ای به شهرت براندو بخشید 594 00:28:20,089 --> 00:28:23,048 جادی غیرقابل مقاومت قدیمی احیا شده 595 00:28:23,179 --> 00:28:25,921 .در پدرخوانده از پارامونت 596 00:28:26,051 --> 00:28:28,880 .عظمت این پروژه حتماً گیج‌کننده بوده 597 00:28:33,189 --> 00:28:36,627 .بسه .ممنون. ممنون 598 00:28:36,758 --> 00:28:40,152 .ممنون .لطف دارید 599 00:28:40,283 --> 00:28:42,807 اما تولید کننده آل اس رودی 600 00:28:42,938 --> 00:28:45,114 کارگردان فرانسیس فورد کوپولا 601 00:28:45,244 --> 00:28:48,421 و فیلم‌نامه نویس ماریو پوزو همراه با کوپولا 602 00:28:48,552 --> 00:28:50,684 .کاری کردن که آسون به نظر بیاد 603 00:28:50,815 --> 00:28:53,644 تقدیم به مردی با برنامه، عروسک‌گردان اصلی .با عشق، باب 604 00:28:58,388 --> 00:29:00,999 عناصر هیجان و تعلیق در نقاط 605 00:29:01,130 --> 00:29:03,175 .اوج داستان حفظ شدند 606 00:29:03,306 --> 00:29:07,658 .استراتژی تبهکاری، خونخواهی، خشونت، انتقام 607 00:29:07,789 --> 00:29:09,791 .زیبا، ممنون 608 00:29:09,921 --> 00:29:11,705 .سلام، آل 609 00:29:11,836 --> 00:29:13,359 .باید اینارو ببینی 610 00:29:13,490 --> 00:29:15,579 .والدو سالت لعنتی 611 00:29:17,929 --> 00:29:21,150 .پدرخوانده اثری شگفت‌انگیزه 612 00:29:21,280 --> 00:29:23,587 تا حالا هیچ پایان‌بندی به خوبی پایان فراموش نشدنی 613 00:29:23,717 --> 00:29:25,850 پدرخوانده نوشته نشده و 614 00:29:25,981 --> 00:29:29,332 .احتمالاً هم نوشته نخواهد شد 615 00:29:34,337 --> 00:29:35,512 .حرومزاده 616 00:29:44,826 --> 00:29:46,088 تو این رو نوشتی؟ 617 00:29:46,218 --> 00:29:47,045 .آره 618 00:29:48,133 --> 00:29:49,482 .اما این فقط ایدۀ اولیه‌است 619 00:29:49,613 --> 00:29:50,919 پس اون یه مربیه؟ 620 00:29:51,049 --> 00:29:53,051 .و یه کوارتربک هم هست 621 00:29:53,182 --> 00:29:55,619 می‌تونی توپ رو مارپیچی بندازی؟ 622 00:29:55,749 --> 00:29:57,882 .آره عزیزم می‌تونم توپ پرت کنم 623 00:29:58,013 --> 00:30:00,406 .فکر می‌کردم یه فیلم ورزشی همه رو می‌ترسونه 624 00:30:00,537 --> 00:30:01,277 خب، این یکی فرق می‌کنه 625 00:30:02,321 --> 00:30:04,584 .چون تو زندان اتفاق میفته 626 00:30:04,715 --> 00:30:06,760 چی؟ - .آره - 627 00:30:06,891 --> 00:30:08,240 طرف از دوست دخترش جدا میشه 628 00:30:08,371 --> 00:30:11,765 .ماشینش رو می‌دزده و هجده ماه میره زندان 629 00:30:11,896 --> 00:30:13,637 .کاش این رو قبلاً بهم می‌گفتی 630 00:30:13,767 --> 00:30:16,031 .دیگه وقتت تلف نمی‌شد 631 00:30:16,161 --> 00:30:18,947 .نمی‌خوام تو فیلم با موضوع زندان بازی کنم 632 00:30:19,077 --> 00:30:21,514 .خب، این فیلم دربارۀ زندان نیست 633 00:30:21,645 --> 00:30:23,777 در مورد مردیه که 634 00:30:23,908 --> 00:30:26,432 که این شانس رو پیدا می‌کنه تا وقار رو به زندگیش برگردونه 635 00:30:26,563 --> 00:30:28,130 .و ازش استفاده می‌کنه 636 00:30:28,260 --> 00:30:29,914 این داستان دست کم گرفته شده 637 00:30:30,045 --> 00:30:31,350 و صادقانه بگم برت 638 00:30:32,830 --> 00:30:33,700 به نظرم تو تنها بازیگر زنده‌ای هستی که .از پس این نقش برمیایی 639 00:30:39,054 --> 00:30:41,404 .آل پاچینو دربارۀ تو به من گفت 640 00:30:41,534 --> 00:30:43,841 چی گفت؟ 641 00:30:43,972 --> 00:30:45,843 .گفت تو ول نمی‌کنی 642 00:30:45,974 --> 00:30:48,280 .بهم گفت چطور ازش حمایت کردی 643 00:30:48,411 --> 00:30:49,716 که اون کسی رو غیر از تو ترجیح نمیده 644 00:30:49,847 --> 00:30:52,328 .که تو مشکلات کنارش باشی 645 00:30:52,458 --> 00:30:53,982 تو امضا کن من هر روز با تو خواهم بود 646 00:30:54,112 --> 00:30:55,418 .تو هر قدمی از کل مسیر لعنتی 647 00:30:56,985 --> 00:30:58,464 .و من هر کاری می‌کنم تا این فیلم چیزی بشه 648 00:30:58,595 --> 00:31:00,989 .که جفتمون بهش افتخار کنیم 649 00:31:11,086 --> 00:31:12,565 .زودباش برت 650 00:31:14,219 --> 00:31:16,178 .باورم نمیشه که قراره به یه فیلم زندان اوکی بدم 651 00:31:24,882 --> 00:31:25,970 .بخش دوم 652 00:31:26,101 --> 00:31:28,277 اسمش رو می‌زاریم 653 00:31:28,407 --> 00:31:30,409 .بخش دوم 654 00:31:30,540 --> 00:31:31,454 .خب، من که خوشم اومد 655 00:31:31,584 --> 00:31:34,152 .داستان رو نشون میده 656 00:31:34,283 --> 00:31:38,243 خب، نظر تو چیه؟ 657 00:31:38,374 --> 00:31:41,594 .ویتو کورلئونه نمرده 658 00:31:43,422 --> 00:31:44,423 ببخشید؟ 659 00:31:44,554 --> 00:31:46,077 .اونا دفنش کردن 660 00:31:46,208 --> 00:31:47,687 چی داری میگی؟ اون یه روحه؟ 661 00:31:47,818 --> 00:31:50,908 .چون قرار نیست براندو نقش روح کوفتی رو بازی کنه 662 00:31:51,039 --> 00:31:53,606 پیره مرده 663 00:31:53,737 --> 00:31:57,306 اما جوونه که اولین بار به آمریکا اومده 664 00:31:57,436 --> 00:31:58,916 .زنده‌اس 665 00:31:59,047 --> 00:32:00,657 تو اوایل قرن اتفاق میفته 666 00:32:00,787 --> 00:32:02,659 ویتو مهاجر جوان 667 00:32:02,789 --> 00:32:05,314 با حس عدالت و بی‌رحمی 668 00:32:05,444 --> 00:32:08,143 .به یه تاجر ترسناک و قوی تبدیل میشه 669 00:32:08,273 --> 00:32:11,102 .کماکان دربارۀ کاپیتالیسمه 670 00:32:11,233 --> 00:32:14,323 .رودی دوستش نداره تو هم دوستش نداری؟ 671 00:32:14,453 --> 00:32:15,628 .نه، نه 672 00:32:17,021 --> 00:32:17,979 من فکر می‌کنم هر چیزی که شماها میگین عالیه 673 00:32:18,109 --> 00:32:20,329 .ولی، بدون مایکل 674 00:32:20,459 --> 00:32:22,157 بدون مایکل؟ .حتماً مایکل هست 675 00:32:22,287 --> 00:32:23,897 .اون الآن دن هست 676 00:32:24,028 --> 00:32:25,464 .اوه، مرسی 677 00:32:25,595 --> 00:32:27,423 تو دو دورۀ زمانی اتفاق میفته 678 00:32:27,553 --> 00:32:29,207 که ما بتونیم مجاورت اینکه 679 00:32:29,338 --> 00:32:31,862 ویتو کورلئونه خونواده و امپراطوریش رو می‌سازه 680 00:32:31,993 --> 00:32:34,430 با اینکه مایکل از هم پاشیدن خونوادش رو می‌بینه .رو نشون بدیم 681 00:32:34,560 --> 00:32:37,389 .درست شبیه به مسیری که این کشور تو دهه شصت رفت 682 00:32:37,520 --> 00:32:40,001 .خب، می‌بینم که خیلی در این مورد فکر نکردین 683 00:32:40,131 --> 00:32:41,567 .نه، هیچی 684 00:32:41,698 --> 00:32:44,440 .خب ادامه بدید، برام جالب شده 685 00:32:44,570 --> 00:32:46,398 خیلی از اونا یکسال بعد از اینکه 686 00:32:46,529 --> 00:32:49,227 به اینجا رسیدن برمی‌گردن 687 00:32:49,358 --> 00:32:51,099 .رودی تلویزیون اینجاست 688 00:32:51,229 --> 00:32:53,057 .اون شومینه‌اس - .الیزابت تیلور - 689 00:32:53,188 --> 00:32:55,799 .اوه، لیز رو دست دارم 690 00:32:55,929 --> 00:32:56,887 .شب خوبی بود 691 00:32:57,018 --> 00:32:59,498 .می‌دونی، یه بار اونو دیدم 692 00:32:59,629 --> 00:33:01,805 قبلاً از این بود که برم سر وقت هوگنز هیروز 693 00:33:01,935 --> 00:33:04,764 .و اون نفسم رو بند آورد 694 00:33:04,895 --> 00:33:06,331 .انگار صد سال پیش بود 695 00:33:06,462 --> 00:33:07,985 .خب، به این دلیله که تو دیگه از بیرون به داخل نگاه نمی‌کنی 696 00:33:08,116 --> 00:33:10,074 .اوه، بی‌خیال 697 00:33:10,205 --> 00:33:12,076 تو هیچوقت به لیر تیلور عادت نمی‌کنی، درسته؟ 698 00:33:12,207 --> 00:33:14,600 .درسته. اصلاً عادت نمی‌کنی 699 00:33:14,731 --> 00:33:15,732 .اوه 700 00:33:15,862 --> 00:33:17,299 اما قبل از اینکه دربارۀ 701 00:33:17,429 --> 00:33:19,475 هوای آفتابی کالیفرنیا بهت بگیم 702 00:33:19,605 --> 00:33:21,520 بیا ببینیم کدوم فیلم‌ها برای چهل و پنجمین 703 00:33:21,651 --> 00:33:24,045 .دورۀ اسکار نامزد شدن 704 00:33:24,175 --> 00:33:25,133 .خیلی احتمالش کمه 705 00:33:25,263 --> 00:33:26,438 .اصلاً هم نیست - .اصلاً - 706 00:33:26,569 --> 00:33:28,832 .بیشترین فروش در تاریخ 707 00:33:28,962 --> 00:33:31,139 .ما الآنشم بردیم 708 00:33:31,269 --> 00:33:33,054 در ابتدا نامزدهای انتخاب شده توسط 709 00:33:33,184 --> 00:33:34,403 اعضای آکادمی 710 00:33:34,533 --> 00:33:36,840 .برای بهترین بازگر مکمل زن 711 00:33:36,970 --> 00:33:42,454 .به سلامتی یازده تا نامزدی 712 00:33:42,585 --> 00:33:44,848 .غیرقابل باوره 713 00:33:44,978 --> 00:33:47,068 .اوه، اوه - .این خوبه - 714 00:33:47,198 --> 00:33:48,808 اون یه سینگل مالت هزار و نهصد و پنجاه و چهار مکالانه 715 00:33:48,939 --> 00:33:50,158 .که تو بهترین بشکۀ خدا بوده 716 00:33:50,288 --> 00:33:52,812 .نوشیدنی خاص برای موقعیت خاص 717 00:33:52,943 --> 00:33:54,162 .اوه 718 00:33:54,292 --> 00:33:56,903 فقط اینو میگم رودی 719 00:33:57,034 --> 00:33:59,210 اونقدر این رو می‌خوام 720 00:33:59,341 --> 00:34:02,083 .که اگه لازم باشه کل آکادمی رو می‌کنم 721 00:34:02,213 --> 00:34:03,736 پس این که گفتی ما الآنشم بردیم چی شد؟ 722 00:34:03,867 --> 00:34:05,129 .آره، آره 723 00:34:05,260 --> 00:34:08,089 .اما الآن جایزه‌های دیگه‌ای هم می‌تونیم داشته باشیم 724 00:34:08,219 --> 00:34:09,873 هنوزم داری در مورد اسکار حرف می‌زنی؟ 725 00:34:10,003 --> 00:34:11,309 .هی، من نقشه‌هایی دارم 726 00:34:11,440 --> 00:34:12,745 که منتظر زمان مناسبش بودم 727 00:34:14,269 --> 00:34:16,749 و اون زمان درست به زودی به تئاتری در نزدیکی .تو میاد 728 00:34:16,880 --> 00:34:18,011 .ممنون 729 00:34:18,142 --> 00:34:20,362 .و برای تو هم همینطور .اسکار همه چیز رو تغییر میده 730 00:34:20,492 --> 00:34:22,015 .تو الآن تو دستۀ دیگه‌ای هستی 731 00:34:22,146 --> 00:34:23,408 .این لحظه مال توئه 732 00:34:23,539 --> 00:34:26,237 و وقتی اون‌ها نامزدهای بهترین فیلم رو اعلام کنن 733 00:34:26,368 --> 00:34:30,285 .تو رو توی تلویزیون نشون میدن، نه من، تو 734 00:34:30,415 --> 00:34:31,590 .مگه اینکه من کنارت نشسته بشم 735 00:34:31,721 --> 00:34:33,897 که از الآن بگم .من کنارت میشینم 736 00:34:35,942 --> 00:34:37,683 .اوه، لعنت 737 00:34:37,814 --> 00:34:39,294 .مردم قراره قول‌هایی به تو بدن 738 00:34:39,424 --> 00:34:41,122 .بهت غذا و شراب میدن 739 00:34:41,252 --> 00:34:44,342 اما بین همۀ زرق‌وبرق‌ها 740 00:34:44,473 --> 00:34:45,996 و همۀ چرت‌وپرت‌ها 741 00:34:46,127 --> 00:34:48,346 .یادت باشه، که ابتکار عمل با توئه 742 00:34:48,477 --> 00:34:50,131 .چیزی که تو می‌خوایی مهمه 743 00:34:50,261 --> 00:34:52,394 .به غرایزت اعتماد کن .اون‌ها تو رو به اینجا رسوندن 744 00:34:52,524 --> 00:34:55,397 ،قبلاً بهت گفتم بعضی‌ها عقل دارن 745 00:34:55,527 --> 00:34:59,009 ،بعضی‌ها شجاعت دارن .ولی تو هر دوتا رو داری 746 00:34:59,140 --> 00:35:01,011 .این رو فراموش نکن 747 00:35:01,142 --> 00:35:04,145 .به سلامتی - به سلامتی - 748 00:35:04,275 --> 00:35:05,711 استیوی فیلیپس می‌خواد تماس بگیره تا 749 00:35:05,842 --> 00:35:08,366 .دربارۀ بخش دوم پدرخواندۀ حرف بزنه 750 00:35:08,497 --> 00:35:10,368 .استیوی فیلیپس باید منتظر بمونه 751 00:35:10,499 --> 00:35:12,849 .چون امروز کارای زیادی دارم 752 00:35:12,979 --> 00:35:14,329 دوشنبه هم باید با 753 00:35:14,459 --> 00:35:15,721 .فرانسیس و ماریو حرف بزنی 754 00:35:15,852 --> 00:35:17,854 .می‌خوان ایده‌های جدیدی بهت بگن 755 00:35:17,984 --> 00:35:19,290 .برت رینولدز هم زنگ زد 756 00:35:19,421 --> 00:35:21,074 .می‌خواد بدونه نویسنده پیدا کردی یا نه 757 00:35:21,205 --> 00:35:24,643 .گفت که فرصتش داره تموم میشه 758 00:35:24,774 --> 00:35:26,515 .اوکی 759 00:35:26,645 --> 00:35:28,734 .ما یه نویسنده پیدا می‌کنیم آل 760 00:35:28,865 --> 00:35:30,562 .مساله این نیست 761 00:35:30,693 --> 00:35:33,783 .می‌ترسم این ادامه‌ها بقیه فیلم‌هام رو نابود کنه 762 00:35:33,913 --> 00:35:36,177 .نمی‌فهمم 763 00:35:36,307 --> 00:35:38,309 .می‌دونی اوضاع چطوری میشه 764 00:35:38,440 --> 00:35:39,441 اگه پدرخوانده رو بسازم 765 00:35:40,616 --> 00:35:41,182 .همۀ جنبه‌های زندگیم رو در بر می‌گیره 766 00:35:42,095 --> 00:35:42,922 و من باید منتظر بمونم، چه مدت؟ 767 00:35:44,576 --> 00:35:46,926 یه سال، یه سال و نیم، تا بتونم فیلم خودم رو راه بندازم 768 00:35:47,057 --> 00:35:48,580 .من برت رو از دست میدم 769 00:35:48,711 --> 00:35:49,581 .می‌تونی جفتش رو انجام بدی 770 00:35:49,712 --> 00:35:51,104 .تولید کننده‌ها همیشه اینکارو می‌کنن 771 00:35:51,235 --> 00:35:53,194 .خب، این یکی که اینجوری نیست 772 00:35:53,324 --> 00:35:55,718 .نمی‌تونم کاری رو نصفه انجام بدم 773 00:35:55,848 --> 00:35:58,329 .می‌دونم 774 00:35:58,460 --> 00:36:01,506 ...اوه، هی، قبل از اینکه یادم بره 775 00:36:03,639 --> 00:36:07,164 .امروز ساعت دو تو این آدرس با من ملاقات کن 776 00:36:07,295 --> 00:36:08,861 .باشه 777 00:36:13,475 --> 00:36:15,955 آل رودی؟ 778 00:36:16,086 --> 00:36:18,306 .آره 779 00:36:18,436 --> 00:36:20,308 .اسم من ادی کرلنده 780 00:36:20,438 --> 00:36:21,961 متاسفم که این شکلی دارم باهات صحبت می‌کنم 781 00:36:22,092 --> 00:36:24,312 .تنها شانسی بود که می‌تونستم باهات صحبت کنم 782 00:36:24,442 --> 00:36:26,139 .منشیت خیلی سرسخته 783 00:36:26,270 --> 00:36:28,185 تو سوروسات‌چی هستی؟ 784 00:36:28,316 --> 00:36:30,143 .فقط اینجوری می‌تونستم بیام 785 00:36:30,274 --> 00:36:31,232 .اوکی 786 00:36:31,362 --> 00:36:34,670 ...می‌خوام کاری که تو می‌کنی رو انجام بدم .فیلم بسازم 787 00:36:34,800 --> 00:36:38,108 .بزار یه نصیحتی بکنم. برو کار راحت‌تری انجام بده .بهم اعتماد کن 788 00:36:38,239 --> 00:36:40,328 .آره، اگه می‌تونستم می‌کردم 789 00:36:43,505 --> 00:36:45,376 پدرخوانده رو شش بار دیدم 790 00:36:45,507 --> 00:36:46,899 .زندگیم رو عوض کرد 791 00:36:47,030 --> 00:36:48,161 دربارۀ ادامه‌اش خوندم 792 00:36:48,292 --> 00:36:49,946 و می‌خوام بخشی از اون باشم .به هر طریقی که بتونم 793 00:36:50,076 --> 00:36:52,383 تجربه‌ای هم داری؟ 794 00:36:52,514 --> 00:36:54,516 .فیلم‌های زیادی دیدم 795 00:36:55,734 --> 00:36:56,561 .شبیه به هم نیستن 796 00:36:57,606 --> 00:36:58,650 .تو هم تجربه‌ای نداشتی 797 00:36:58,781 --> 00:37:01,174 یه برنامه‌نویس تو رند کورپوریشن بودی 798 00:37:01,305 --> 00:37:03,264 .وقتی که هوگنز هیروز رو شروع کردی 799 00:37:06,223 --> 00:37:08,094 ...بهت میگم چکار کنی 800 00:37:08,225 --> 00:37:09,748 .اسم و شماره‌ات رو بزار روی میز 801 00:37:09,879 --> 00:37:12,360 .اگه چیزی پیش اومد، باهات تماس می‌گیریم 802 00:37:12,490 --> 00:37:14,275 .ممنون آقای رودی 803 00:37:14,405 --> 00:37:16,407 .پشیمون نمیشید 804 00:37:16,538 --> 00:37:19,149 از چی پشیمون بشم؟ .هنوز کاری نکردم 805 00:37:19,280 --> 00:37:20,846 .خواهی کرد 806 00:37:23,327 --> 00:37:25,547 .ادی، این جاییه که تو باید بری 807 00:37:30,378 --> 00:37:31,901 این یعنی چی؟ 808 00:37:32,031 --> 00:37:34,033 تو استعفا میدی؟ 809 00:37:34,164 --> 00:37:36,166 .نه 810 00:37:36,297 --> 00:37:39,125 خب منظورش چیه؟ .نمی‌فهمم 811 00:37:39,256 --> 00:37:41,519 فکر کنم باب داره میگه که 812 00:37:41,650 --> 00:37:43,652 که اون رئیس پارامونت می‌مونه 813 00:37:43,782 --> 00:37:47,308 در عین حال از قرارداد پنج تا فیلم هم لذت می‌بره 814 00:37:47,438 --> 00:37:48,787 .به عنوان تولید کننده 815 00:37:48,918 --> 00:37:49,788 درست گفتم؟ 816 00:37:49,919 --> 00:37:52,313 .کاملاً درست گفتی بری - چی؟ - 817 00:37:52,443 --> 00:37:54,489 ...این که... این که 818 00:37:54,619 --> 00:37:56,186 .انجامش دادی باب چارلی نمی‌دونه چی بگه 819 00:37:57,492 --> 00:37:58,884 .این دو تا کاره 1 00:37:59,015 --> 00:38:02,497 ‫چطوری می‌خوای دو شغل داشته باشی؟ ‫چنین کاری بی‌سابقه است. 2 00:38:02,627 --> 00:38:03,933 ‫نه‌خیر. 3 00:38:04,063 --> 00:38:05,500 ‫نه‌خیر؟ ‫نه‌خیر دیگه یعنی چی؟ 4 00:38:05,630 --> 00:38:06,718 ‫اولش که نمی‌تونستم ‫دهنش رو ببندم. 5 00:38:06,849 --> 00:38:08,329 ‫اون‌وقت الان تک‌کلمه‌ای جوابم رو می‌ده؟ 6 00:38:08,459 --> 00:38:12,376 ‫تکرار می‌کنم، منظور باب ‫اینه که کار بی‌سابقه‌ای نیست. 7 00:38:12,507 --> 00:38:14,552 ‫داریل زانوک هم تو «قرن بیستم» ‫همین کار رو کرده بود. 8 00:38:14,683 --> 00:38:17,338 ‫عه، پس دیگه داریل زانوک شده. ‫پس داریل زانوک شدی. 9 00:38:17,468 --> 00:38:19,252 ‫تفاوتی دارن. 10 00:38:19,383 --> 00:38:20,732 ‫تولید پرفروش‌ترین... 11 00:38:20,863 --> 00:38:23,474 ‫فیلم تاریخ کار داریل زانوک نبوده. 12 00:38:29,219 --> 00:38:30,568 ‫مگه چه ضرری بهت می‌رسه چارلی؟ 13 00:38:30,699 --> 00:38:32,265 ‫در هر دو سمت برات پول درمیارم. 14 00:38:32,396 --> 00:38:33,876 ‫پیشرفت موجب پیشرفت خودت می‌شه، 15 00:38:34,006 --> 00:38:35,791 ‫تازه مگه در بدترین حالت چی می‌خواد بشه؟ 16 00:38:35,921 --> 00:38:36,879 ‫به نتیجه نمی‌رسه؟ 17 00:38:37,397 --> 00:38:38,315 ‫در اون صورت می‌تونی ‫به جای یه بار، 18 00:38:39,229 --> 00:38:41,057 ‫دو بار بدبختم کنی. 19 00:38:41,187 --> 00:38:42,798 ‫از قصد خواستی شب ‫مراسم اسکار بیان کنی. 20 00:38:42,928 --> 00:38:44,626 ‫وای. 21 00:38:44,756 --> 00:38:46,845 ‫چرا می‌خوای چنین کاری بکنی باب؟ 22 00:38:50,371 --> 00:38:52,851 ‫می‌خوام اسمم رو ‫روی پوستر فیلم بزنن. 23 00:39:01,643 --> 00:39:03,079 ‫وای. 24 00:39:03,209 --> 00:39:04,907 ‫چرا این‌قدر محرمانه رفتار می‌کنی؟ 25 00:39:05,037 --> 00:39:06,778 ‫می‌خوای بهم بگی مأمور «سی‌آی‌ای» هستی؟ 26 00:39:08,127 --> 00:39:10,913 ‫نه. 27 00:39:13,742 --> 00:39:15,874 ‫اینجا شبیه مکان‌هاییه ‫که ملت رو واسه قتل میارن. 28 00:39:16,005 --> 00:39:20,401 ‫آها. 29 00:39:21,793 --> 00:39:23,621 ‫خیلی‌خب، تسلیم می‌شم. 30 00:39:23,752 --> 00:39:25,841 ‫واسه چی اومدیم اینجا؟ 31 00:39:25,971 --> 00:39:27,451 ‫اینجا دفتر جدیدته؟ 32 00:39:27,582 --> 00:39:30,323 ‫نه، دفتر خودته. 33 00:39:30,454 --> 00:39:33,414 ‫دفتر جدیدت رو اینجا می‌زنی. 34 00:39:33,544 --> 00:39:36,721 ‫حق داری فرصتی پیدا کنی. 35 00:39:36,852 --> 00:39:38,854 ‫رودی، من که پول اجاره ‫چنین جایی رو ندارم. 36 00:39:38,984 --> 00:39:40,203 ‫خودم می‌دونم. 37 00:39:40,296 --> 00:39:42,510 ‫واسه همین تا دو سال ‫برات اجاره‌اش کردم. 38 00:39:44,250 --> 00:39:46,296 ‫نمی‌شه که ازت پول بگیرم. 39 00:39:46,427 --> 00:39:48,080 ‫پول نمی‌گیری. 40 00:39:48,211 --> 00:39:49,517 ‫دارم سرمایه‌گذاری می‌کنم. 41 00:39:59,440 --> 00:40:01,746 ‫ممنون. 42 00:40:05,663 --> 00:40:07,926 ‫به نظرت دیوانه‌ام ‫که چنین کاری می‌کنم؟ 43 00:40:08,057 --> 00:40:10,146 ‫نه. 44 00:40:10,276 --> 00:40:12,888 ‫خواسته‌ات همینه دیگه، نه؟ 45 00:40:13,018 --> 00:40:17,196 ‫بالاخره کنار گذاشتن ‫کاری که خرج زندگیم رو می‌ده... 46 00:40:17,327 --> 00:40:19,460 ‫و تک و تنها مشغول شدن ‫کار بزرگیه. 47 00:40:22,419 --> 00:40:24,595 ‫درک می‌کنم. 48 00:40:24,726 --> 00:40:27,032 ‫ولی حداقل این‌جوری ‫می‌تونی هرطور خودت خواستی... 49 00:40:27,163 --> 00:40:28,904 ‫موفق بشی یا شکست بخوری. 50 00:40:31,167 --> 00:40:33,430 ‫می‌دونی یکی از دشوارترین کارهایی... 51 00:40:33,561 --> 00:40:35,127 ‫که به عمرم کردم چی بوده؟ 52 00:40:35,258 --> 00:40:37,173 ‫چی بوده؟ 53 00:40:39,175 --> 00:40:42,570 ‫همین بود که بهت بگم ‫می‌خوام مدیر برنامه بشم. 54 00:40:44,528 --> 00:40:49,098 ‫واقعا خیلی از همکاری باهات خوشم میاد. 55 00:40:49,228 --> 00:40:51,753 ‫عین خانواده‌ام می‌مونی. 56 00:40:51,883 --> 00:40:56,322 ‫ولی باز هم مجبور بودم ‫به خاطر خودم چنین کاری بکنم. 57 00:40:56,453 --> 00:40:57,933 ‫درک می‌کنی؟ 58 00:40:58,063 --> 00:41:00,239 ‫درک می‌کنم. 59 00:41:00,370 --> 00:41:02,546 ‫اصلا دلخور نیستم. 60 00:41:05,941 --> 00:41:07,595 ‫خیلی‌خب، بیا ببینم. 61 00:41:07,725 --> 00:41:10,423 ‫بریم. ‫باید آماده بشی. 62 00:41:10,554 --> 00:41:11,773 ‫آها، آره، ‫باید امشب... 63 00:41:11,903 --> 00:41:14,515 ‫تو کار دیگه‌ای هم کمکم کنی. 64 00:41:14,645 --> 00:41:16,734 ‫کارش قانونیه؟ 65 00:41:16,865 --> 00:41:19,128 ‫این‌قدر چنین سوالی نپرس. 66 00:41:30,879 --> 00:41:32,924 ‫وای. 67 00:41:33,055 --> 00:41:35,623 ‫عذر می‌خوام خانم. ‫با بتی مک‌کارت کار داشتم. 68 00:41:38,190 --> 00:41:39,975 ‫آل... 69 00:41:40,105 --> 00:41:43,892 ‫فقط همین امروز بهت اجازه می‌دم ‫در ماشین رو برام باز کنی. 70 00:41:49,201 --> 00:41:50,638 ‫خوش‌تیپ کردی. 71 00:41:50,768 --> 00:41:52,727 ‫خودت هم بدک نشدی. 72 00:42:02,563 --> 00:42:05,566 ‫گمون کنم این مال تو باشه. 73 00:42:07,500 --> 00:42:10,004 ‫[دعوت‌نامه حضور در چهل و پنجمین ‫مراسم جوایز اسکار] 74 00:42:10,005 --> 00:42:12,834 ‫خیال نمی‌کردم منشی جماعت ‫هم تو چنین مراسماتی شرکت کنه. 75 00:42:12,964 --> 00:42:16,098 ‫وای بتی، تو از اولش هم ‫صرفا منشی نبودی. 76 00:42:21,190 --> 00:42:22,583 ‫نامزدان بهترین... 77 00:42:22,713 --> 00:42:25,411 ‫کارگردان امسال رو... 78 00:42:25,542 --> 00:42:26,804 ‫اعلام می‌کنیم: 79 00:42:26,935 --> 00:42:30,025 ‫باب فاسی برای فیلم «کاباره». 80 00:42:30,155 --> 00:42:33,289 ‫جان بورمن برای فیلم «بازماندگان». 81 00:42:33,419 --> 00:42:37,119 ‫یان تروئل برای فیلم «مهاجران». 82 00:42:37,249 --> 00:42:40,078 ‫فرانسیس فورد کوپولا ‫برای فیلم «پدرخوانده». 83 00:42:42,603 --> 00:42:46,519 ‫خب، برنده این بخش... 84 00:42:46,650 --> 00:42:48,565 ‫باب فاسی برای فیلم «کاباره» است. 85 00:42:50,741 --> 00:42:53,657 ‫جایزه بعدی رو می‌بری فرانسیس. 86 00:42:53,788 --> 00:42:55,354 ‫جایزه بعدی رو می‌بری دوست عزیزم. 87 00:42:55,485 --> 00:42:57,748 ‫نامزدان جایزه بهترین فیلم‌نامه... 88 00:42:57,879 --> 00:42:59,532 ‫اقتباسی رو اعلام می‌کنیم. 89 00:42:59,663 --> 00:43:00,838 ‫برنده این بخش... 90 00:43:00,969 --> 00:43:03,624 ‫ماریو پوزو و فرانسیس فورد کوپولا هستن. 91 00:43:03,754 --> 00:43:05,626 ‫ایول بابا! ‫بهت که گفته بودم. 92 00:43:05,756 --> 00:43:08,324 ‫بهت که گفته بودم. 93 00:43:08,454 --> 00:43:10,108 ‫بهت که گفته بودم، مگه نه؟ 94 00:43:11,936 --> 00:43:13,111 ‫نامزدان بهترین... 95 00:43:13,242 --> 00:43:16,201 ‫بازیگر اصلی مرد رو اعلام می‌کنیم. 96 00:43:16,332 --> 00:43:17,507 ‫برنده این بخش.... 97 00:43:17,638 --> 00:43:20,205 ‫مارلون براندو برای فیلم «پدرخوانده» است. 98 00:43:20,336 --> 00:43:22,643 ‫خانم ساشین لیدل‌فدر جایزه... 99 00:43:22,773 --> 00:43:25,341 ‫مارلون براندو رو تحویل می‌گیرن. 100 00:43:25,471 --> 00:43:28,083 ‫باید جالب باشه. 101 00:43:28,213 --> 00:43:30,694 ‫«هری کثیف»، ‫جناب کلینت ایستوود، 102 00:43:30,825 --> 00:43:35,351 ‫برنده بهترین فیلم سال رو اعلام می‌کنه. 103 00:43:35,481 --> 00:43:37,527 ‫فیلم‌های برجسته و متنوعی نامزد شدن. 104 00:43:37,658 --> 00:43:39,485 ‫بیا بریم. 105 00:43:39,616 --> 00:43:42,532 ‫دیوانه شدی؟ ‫آخرین جایزه است‌ها. 106 00:43:42,663 --> 00:43:44,882 ‫«کاباره» امشب درو کرده. ‫بیا بریم. 107 00:43:45,013 --> 00:43:46,623 ‫نه، من پیراهن درست و حسابی پوشیدم. 108 00:43:46,754 --> 00:43:49,495 ‫نمی‌رم. 109 00:43:49,626 --> 00:43:52,411 ‫«پدرخوانده»، به تهیه‌کنندگی ‫آلبرت رودی... 110 00:43:52,542 --> 00:43:54,196 ‫از «پارامونت». 111 00:43:54,326 --> 00:43:55,937 ‫خب، برنده این بخش... 112 00:43:57,765 --> 00:44:00,811 ‫آلبرت رودی برای فیلم «پدرخوانده» است. 113 00:44:50,000 --> 00:45:05,000 ‫مترجمان: ‫«پویا، سعید Theo_S و کیارش نعمت گرگانی» 114 00:45:10,489 --> 00:45:12,753 ‫براندو، پاچینو، 115 00:45:12,883 --> 00:45:14,232 ‫کان، دووال، کیتون، کازال. 116 00:45:14,363 --> 00:45:15,930 ‫خب، تعجبی نداره ‫که با چنین بازیگران... 117 00:45:16,060 --> 00:45:19,020 ‫خارق‌العاده‌ای، اینجا جمع شدیم ‫و بهترین فیلم سال شدن... 118 00:45:19,150 --> 00:45:22,023 ‫«پدرخوانده» رو جشن می‌گیریم. 119 00:45:26,375 --> 00:45:27,898 ‫البته، تولید فیلمی کلاسیک... 120 00:45:28,029 --> 00:45:31,772 ‫نیازمند گروهی خارق‌العاده است. 121 00:45:31,902 --> 00:45:33,686 ‫من هم دوست دارم ‫پیش از همه از کسی... 122 00:45:33,817 --> 00:45:36,602 ‫تشکر کنم که علاوه بر پیشنهاد دادن... 123 00:45:36,733 --> 00:45:39,910 ‫فرانسیس فورد کوپولای نابغه، 124 00:45:40,041 --> 00:45:43,087 ‫ممنون. 125 00:45:43,218 --> 00:45:44,132 ‫ایول! 126 00:45:44,262 --> 00:45:45,786 ‫توانش رو داشت که خلاصه‌ای... 127 00:45:45,916 --> 00:45:48,527 ‫شصت صفحه‌ای به قلم ماریو پوزو رو... 128 00:45:48,658 --> 00:45:50,791 ‫که به یکی از پرفروش‌ترین ‫رمان‌های تاریخ بدل شد، 129 00:45:50,921 --> 00:45:53,228 ‫جهت اقتباس معرفی کنه. 130 00:45:53,358 --> 00:45:55,491 ‫ملت الان از من تقدیر می‌کنن، ‫ولی من می‌گم نه‌خیر! 131 00:45:55,621 --> 00:45:56,971 ‫به هیچ وجه! 132 00:45:57,101 --> 00:45:59,800 ‫لطفا جامتون رو... 133 00:45:59,930 --> 00:46:03,325 ‫به افتخار قهرمانی کم‌آوازه... 134 00:46:03,455 --> 00:46:06,676 ‫به نام پیتر بارت بلند کنین! 135 00:46:06,807 --> 00:46:08,809 ‫اگه ایشون نبود، ‫هیچ‌کدوم این اتفاقات رخ نمی‌داد. 136 00:46:08,939 --> 00:46:09,984 ‫می‌خوام باز هم بزنین به افتخارش. 137 00:46:10,114 --> 00:46:12,987 ‫به افتخار پیتر بارت! 138 00:46:13,117 --> 00:46:16,425 ‫ایول. در نهایت هم از شخص مهمی... 139 00:46:16,555 --> 00:46:18,644 ‫که نتونست پیشنهادم رو رد کنه ‫تشکر می‌کنم. 140 00:46:20,516 --> 00:46:22,300 ‫جناب آل رودی، بلند شو. 141 00:46:22,431 --> 00:46:23,954 ‫ایشون دوست بنده ‫و تهیه‌کننده فیلم، 142 00:46:24,085 --> 00:46:26,000 ‫آل رودی هستن! 143 00:46:26,130 --> 00:46:27,740 ‫کارت خارق‌العاده بود. 144 00:46:27,871 --> 00:46:28,829 ‫خارق‌العاده بود. 145 00:46:28,959 --> 00:46:30,265 ‫بقیه هم یادشون بمونه، 146 00:46:30,395 --> 00:46:33,181 ‫آخه حسی بهم می‌گه... 147 00:46:33,311 --> 00:46:34,965 ‫قراره به زودی برگردیم همین‌جا... 148 00:46:35,096 --> 00:46:37,185 ‫و موفقیت «پدرخوانده: قسمت دوم» رو ‫به زودی تو سینماهای... 149 00:46:37,315 --> 00:46:39,361 ‫محله‌تون اکران می‌شه، ‫جشن بگیریم! 150 00:46:39,491 --> 00:46:41,667 ‫ایول! 151 00:46:41,798 --> 00:46:44,932 ‫پس به قول دوستان ایتالیاییم... 152 00:46:46,455 --> 00:46:47,978 ‫سلامتی. 153 00:46:48,109 --> 00:46:50,894 ‫خیلی‌خب، شب خوبی داشته باشین. ‫خیلی‌خب. 154 00:46:54,855 --> 00:46:55,943 ‫آدم خیلی محترمی هستی. 155 00:46:56,073 --> 00:46:58,162 ‫- خیلی دوستت دارم پیرمرد خان. ‫- من بیشتر دوستت دارم. 156 00:46:58,293 --> 00:47:00,948 ‫حقته کل زمین رو به نامت بزنن. ‫من هم از این امر اطمینان حاصل می‌کنم. 157 00:47:03,951 --> 00:47:06,257 ‫راستش، به نظرم ‫غافلگیرکننده‌ترین اتفاق امشب... 158 00:47:06,388 --> 00:47:08,869 ‫سخنرانی نکردن براندو بود. 159 00:47:08,999 --> 00:47:10,827 ‫به نظرم کار شجاعانه‌ای بود. 160 00:47:10,958 --> 00:47:12,176 ‫غافلگیر شدم که دختره رو هو کردن. 161 00:47:12,307 --> 00:47:14,091 ‫من از هو کردن پاچینو غافلگیر شدم. 162 00:47:14,222 --> 00:47:15,571 ‫خیال می‌کردم حتما برنده بشه. 163 00:47:15,701 --> 00:47:18,966 ‫نه‌خیر. ‫دووال، کان و پاچینو... 164 00:47:19,096 --> 00:47:21,316 ‫نامزدم بهترین بازیگر مرد پشتیبان بودن. 165 00:47:21,446 --> 00:47:23,753 ‫همین موجب می‌شه ‫آراء متفاوتی بدن. 166 00:47:23,884 --> 00:47:25,886 ‫راستش، اگه این‌طور نشده بود، ‫همه جوایز رو درو می‌کردیم. 167 00:47:26,016 --> 00:47:27,888 ‫می‌کردیم، ولی نکردیم. 168 00:47:28,018 --> 00:47:29,977 ‫- پس بهتره پولم رو بدی عزیز دلم. ‫- خیلی‌خب. 169 00:47:30,107 --> 00:47:31,021 ‫شاید بهتر باشه ‫دو برابر شرط ببندیم. 170 00:47:31,152 --> 00:47:32,501 ‫واسه سال بعد... ‫الان پولت رو نمی‌دم، 171 00:47:32,631 --> 00:47:34,590 ‫ولی پولت رو... ‫عه، عذر می‌خوام، ببخشید. 172 00:47:36,940 --> 00:47:39,595 ‫سلام بتی. 173 00:47:39,725 --> 00:47:41,640 ‫ممنون. 174 00:47:41,771 --> 00:47:42,946 ‫چی به سرت اومده؟ 175 00:47:43,077 --> 00:47:45,775 ‫منظورت چیه؟ 176 00:47:45,906 --> 00:47:48,734 ‫یکی کاری کرده ‫که واقعا دختر بشی. 177 00:47:50,823 --> 00:47:51,694 ‫چه بامزه‌ای چارلی. 178 00:47:55,306 --> 00:47:57,395 ‫سلامتی. 179 00:47:57,526 --> 00:48:00,442 ‫- سلام فرانسیس. ‫- بالاخره پیدات شد. 180 00:48:02,400 --> 00:48:04,620 ‫باید بهترین کارگردان رو ‫به خودت می‌دادن. 181 00:48:04,750 --> 00:48:06,535 ‫ولم کن. 182 00:48:06,665 --> 00:48:08,450 ‫کار فاسی خارق‌العاده بود. 183 00:48:08,580 --> 00:48:10,495 ‫«کاباره» هم که «کاباره» بود دیگه. 184 00:48:10,626 --> 00:48:13,498 ‫اصلا ندیدمش. قصد هم ندارم ببینمش. ‫شوخی نمی‌کنم. 185 00:48:15,196 --> 00:48:17,372 ‫فیلم‌نامه‌نویسی با پوزو ‫چطور پیش می‌ره؟ 186 00:48:20,027 --> 00:48:23,769 ‫- یه سری شرایط همیشه موندگاره دیگه. ‫- ای بابا. 187 00:48:23,900 --> 00:48:25,075 ‫ممکنه از اولی هم بهتر بشه. 188 00:48:25,206 --> 00:48:28,644 ‫احسنت. 189 00:48:28,774 --> 00:48:30,167 ‫وای. 190 00:48:30,298 --> 00:48:31,560 ‫آل، آل! 191 00:48:33,649 --> 00:48:35,172 ‫خیلی‌خب، بیا ببینم. 192 00:48:35,303 --> 00:48:38,784 ‫بیا ببینم، بدش به من. 193 00:48:38,915 --> 00:48:41,526 ‫وای که چه خدای... 194 00:48:41,657 --> 00:48:44,225 ‫آندروجین زیبایی هستی. 195 00:48:44,355 --> 00:48:47,750 ‫به نظر من که علی‌رغم ‫خواجه بودنش، جذابه. 196 00:48:47,880 --> 00:48:50,971 ‫من که اونجاش رو ندیدم. ‫دوست معمولی هستیم. 197 00:48:51,101 --> 00:48:52,973 ‫- بهترین فیلم رو بردیم پیرمرد خان. ‫- می‌دونم. 198 00:48:53,103 --> 00:48:54,148 ‫- موفق شدیم. ‫- می‌دونم. 199 00:48:54,278 --> 00:48:55,627 ‫تازه شروعشه. 200 00:48:55,758 --> 00:48:58,500 ‫با «پدرخوانده: قسمت دوم» ‫هم همین کارها رو می‌کنیم. 201 00:48:59,936 --> 00:49:01,938 ‫آها. 202 00:49:02,069 --> 00:49:03,331 ‫باید راجع به مسئله‌ای ‫باهات صحبت کنم. 203 00:49:03,461 --> 00:49:05,028 ‫وای، بی‌خیال، نگاهی به خودت بنداز. 204 00:49:05,159 --> 00:49:08,249 ‫تو که امشب جایزه بهترین ‫فیلم سال رو بردی، 205 00:49:08,379 --> 00:49:09,772 ‫ولی انگار یکی تو کاسه برشتوکت شاشیده باشه. 206 00:49:09,902 --> 00:49:12,688 ‫اِم... 207 00:49:12,818 --> 00:49:15,082 ‫من دنباله‌اش رو تهیه نمی‌کنم. 208 00:49:15,212 --> 00:49:16,909 ‫شوخی می‌کنی دیگه، نه؟ 209 00:49:17,040 --> 00:49:19,956 ‫نه، نمی‌کنم. 210 00:49:20,087 --> 00:49:21,827 ‫چه مزخرفاتی بلغور می‌کنی؟ 211 00:49:21,958 --> 00:49:23,220 ‫ها؟ 212 00:49:23,351 --> 00:49:25,744 ‫تو که از جون و دل براش مایه گذاشتی ‫و موفقیت‌آمیز بود. 213 00:49:25,875 --> 00:49:28,008 ‫این فیلم حکم طلا رو داره. ‫موفقیتش حتمیه و دشواری نداره. 214 00:49:28,138 --> 00:49:30,271 ‫خب، شاید دشواری نداشتن رو ‫بیش از حد بزرگ کردن. 215 00:49:30,401 --> 00:49:32,577 ‫عه، وایستا ببینم. ‫دنبال پولی؟ 216 00:49:32,708 --> 00:49:34,449 ‫می‌خوای شب مراسم اسکار... 217 00:49:34,579 --> 00:49:36,668 ‫- خرم رو بگیری که بیشتر پول بدم؟ ‫- نه. 218 00:49:36,799 --> 00:49:38,061 ‫- بی‌خیال. ‫- بی‌خیال باب. 219 00:49:38,192 --> 00:49:41,760 ‫هیچ ربطی به پول نداره. 220 00:49:41,891 --> 00:49:43,588 ‫می‌خوام فیلم خودم رو بسازم. 221 00:49:43,719 --> 00:49:44,937 ‫چی؟ 222 00:49:45,068 --> 00:49:48,158 ‫وای خدایا. ‫همون فیلم فوتبال آمریکاییه رو می‌گی؟ 223 00:49:48,289 --> 00:49:50,943 ‫باید چنین داستانی رو روایت کنم. 224 00:49:51,074 --> 00:49:53,076 ‫واسه چی؟ ‫بعدا روایتش کن دیگه. 225 00:49:53,207 --> 00:49:55,252 ‫نه، نمی‌شه. 226 00:49:55,383 --> 00:49:56,862 ‫فرصت ساخت اون فیلم ‫همین الان... 227 00:49:56,993 --> 00:49:58,864 ‫پیش اومده، ‫من هم ازش بهره می‌برم. 228 00:49:58,995 --> 00:50:01,128 ‫ببین، دنباله فیلم خفن می‌شه. 229 00:50:01,258 --> 00:50:03,782 ‫بازیگران که هستن. 230 00:50:03,913 --> 00:50:06,307 ‫دارن داستان خیلی خفنی می‌نویسن. 231 00:50:06,437 --> 00:50:09,310 ‫آل، تو می‌تونی تهیه‌کننده شوق‌آمیزترین... 232 00:50:09,440 --> 00:50:12,052 ‫دنباله سینمایی تاریخ باشی. 233 00:50:12,182 --> 00:50:13,227 ‫اون‌وقت می‌خوای... ‫می‌خوای چیکار کنی؟ 234 00:50:13,357 --> 00:50:15,316 ‫- می‌خوای همه‌اش رو بریزی دور؟ ‫- نه. 235 00:50:15,446 --> 00:50:17,883 ‫نه، نمی‌خوام حق تهیه‌کنندگیش رو بریزم دور. 236 00:50:18,014 --> 00:50:22,758 ‫می‌خوام حقش رو به تو بدم ‫که در ازاش چراغ سبز ساخت فیلم خودم رو بدی. 237 00:50:25,456 --> 00:50:29,982 ‫ببین باب، لطفی که در حقم کردی رو ‫هرگز فراموش نمی‌کنم. 238 00:50:30,113 --> 00:50:32,028 ‫لطف فرانسیس و ماریو رو ‫هم فراموش نمی‌کنم. 239 00:50:32,159 --> 00:50:35,075 ‫بالاخره شما عین خانواده‌ام هستین. 240 00:50:35,205 --> 00:50:38,034 ‫عین خانواده درب و داغونم هستین... 241 00:50:38,165 --> 00:50:41,342 ‫که خیلی دوستتون دارم. 242 00:50:41,472 --> 00:50:43,387 ‫ضمنا، تو وقتی کسی حاضر نبود ‫باهام کار کنه، بهم فرصت دادی؛ 243 00:50:43,518 --> 00:50:45,911 ‫من هم هرگز چنین کاری رو فراموش نمی‌کنم. 244 00:50:47,217 --> 00:50:49,698 ‫ولی باید چنین کاری بکنم. 245 00:50:49,828 --> 00:50:52,962 ‫باید الان تنهایی برم تو کارش. 246 00:50:53,093 --> 00:50:57,923 ‫درک نمی‌کنم. ‫مگه می‌شه همین‌جوری کنار بکشی؟ 247 00:50:58,054 --> 00:51:00,404 ‫لابد می‌شه دیگه. 248 00:51:01,797 --> 00:51:03,233 ‫به غرایزم اعتماد می‌کنم. 249 00:51:03,364 --> 00:51:05,279 ‫از اولش هم به خاطر غرایزم ‫به اینجا رسیدم دیگه، نه؟ 250 00:51:05,409 --> 00:51:08,499 ‫ببین، اگه چنین کاری بکنی، 251 00:51:08,630 --> 00:51:11,589 ‫ولی شکست بخوری، 252 00:51:11,720 --> 00:51:12,851 ‫گناهش گردن خودته. 253 00:51:14,984 --> 00:51:16,638 ‫می‌خوام دقیقا همین‌طوری باشه. 254 00:51:20,381 --> 00:51:23,297 ‫- خیلی‌خب. ‫- مرسی پیرمرد خان. 255 00:51:24,559 --> 00:51:26,996 ‫حرف نداری باب. ممنونم. 256 00:51:27,127 --> 00:51:29,912 ‫بابت همه‌چی ممنونم. 257 00:51:36,005 --> 00:51:38,138 ‫عجب ماجرایی داشتیم. 258 00:51:38,800 --> 00:51:44,800 ‫ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 259 00:51:45,000 --> 00:51:51,000 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید: DigiMoviez@ 260 00:51:52,064 --> 00:51:54,110 ‫♪ آها، آها، وای. ♪ 261 00:51:54,241 --> 00:51:55,546 ‫♪ آخ! ♪ 262 00:51:59,594 --> 00:52:01,161 ‫تصمیم دشواری بود، 263 00:52:01,291 --> 00:52:04,599 ‫ولی در غیر این صورت پشیمون می‌شدم. 264 00:52:04,729 --> 00:52:06,688 ‫هنوز هم به نظرت ‫تصمیم درستی گرفتی؟ 265 00:52:08,255 --> 00:52:09,952 ‫با گذر زمان معلوم می‌شه برت. 266 00:52:10,082 --> 00:52:11,475 ‫عذر می‌خوام آقایون. 267 00:52:11,606 --> 00:52:13,564 ‫قربان، اِم، آماده فیلم‌برداری هستیم. 268 00:52:13,695 --> 00:52:16,045 ‫♪ شاید نیاز داره کسی ببوسدش. ♪ 269 00:52:16,176 --> 00:52:18,178 ‫♪ من هم سلام کردم. ♪ 270 00:52:18,308 --> 00:52:20,528 ‫♪ پرسیدم اسمت چیه عزیز دلم؟ ♪ 271 00:52:20,658 --> 00:52:23,792 ‫♪ شاید وجه اشتراک داشته باشیم. ♪ 272 00:52:23,922 --> 00:52:28,405 ‫♪ اصلا صبر یا تأمل نکن. ♪ 273 00:52:28,536 --> 00:52:32,366 ‫♪ بیا تا هزینه پارکینگمون رو ‫افزایش ندادن، حرکت کنیم. ♪ 274 00:52:32,496 --> 00:52:35,282 ‫می‌ریم واسه اولین برداشت ‫سکانس پنجاه و دوم «طولانی‌ترین فاصله». 275 00:52:35,412 --> 00:52:36,848 ‫صدابردار آماده باشه. 276 00:52:36,979 --> 00:52:40,025 ‫- ♪ مشکلی نیست عزیز دلم. ♪ ‫- صدابرداری آماده است. 277 00:52:40,156 --> 00:52:41,418 ‫فیلم‌بردار آماده باشه! 278 00:52:41,549 --> 00:52:45,944 ‫♪ دیگه همه‌چی مرتبه. ‫همه‌چی مرتبه عزیز دلم. ♪ 279 00:52:46,075 --> 00:52:46,989 ‫حرکت! 280 00:52:51,400 --> 00:52:55,250 ‫[آل رودی طی فعالیت کاریش ‫چند ده فیلم تهیه کرد.] 281 00:52:55,400 --> 00:52:57,250 ‫[«طولانی‌ترین فاصله» ‫جایزه «گلدن گلوب»...] 282 00:52:57,274 --> 00:52:59,850 ‫[بهترین فیلم کمدی یا موزیکال ‫سال 1974 را از آن خود کرد.] 283 00:53:00,200 --> 00:53:02,501 ‫[رودی سال 2006 با تهیه‌کنندگی ‫«محبوب میلیون دلاری»،] 284 00:53:02,525 --> 00:53:04,100 ‫[دومین جایزه اسکارش ‫را دریافت کرد.] 285 00:53:04,300 --> 00:53:06,080 ‫[آخرین فیلمش، «ماچوی گریان»، سال 2021...] 286 00:53:06,104 --> 00:53:08,600 ‫[و تقریبا پنجاه سال ‫پس از اکران «پدرخوانده»، اکران شد.] 287 00:53:09,050 --> 00:53:11,049 ‫[رابرت اوانز تا سال 1974 ‫رئیس «پارامونت» ماند...] 288 00:53:11,073 --> 00:53:13,450 ‫[و بر برخی از مشهورترین ‫فیلم‌های این استودیو نظارت کرد.] 289 00:53:13,800 --> 00:53:16,979 ‫[اوانز طی سی سال بعد، تهیه‌کننده‌ای ‫پرکار شد و موفقیت فیلم‌های متعددی...] 290 00:53:17,003 --> 00:53:20,050 ‫[از جمله «محله چینی‌ها»، «دونده ماراتن» ‫و «گاوچران شهری» را رقم زد.] 291 00:53:20,300 --> 00:53:22,700 ‫[اسمش هم روی پوستر ‫آن فیلم‌ها نقش بسته بود.] 292 00:53:23,500 --> 00:53:27,700 ‫[بتی مک‌کارت مدیر برنامه موفقی شد ‫و تقریبا چهل سال در این زمینه فعالیت کرد.] 293 00:53:28,050 --> 00:53:31,263 ‫[وی مدیر برنامه بازیگران مشهوری ‫از جمله جورج کلونی، آنتونی کوئین...] 294 00:53:31,287 --> 00:53:34,500 ‫[و تام سلک بود که تا وفاتش در سن 81 سالگی، ‫مدیر برنامه‌اش مانده بود.] 295 00:53:34,950 --> 00:53:37,443 ‫[«پدرخوانده: قسمت دوم» ‫نامزد یازده جایزه اسکار شد...] 296 00:53:37,467 --> 00:53:40,200 ‫[و اولین دنباله سینمایی برنده ‫بهترین فیلم سال نام گرفت.] 297 00:53:40,300 --> 00:53:42,217 ‫[فرانسیس فورد کوپولا ‫جایزه بهترین کارگردان...] 298 00:53:42,241 --> 00:53:45,700 ‫[و بهترین فیلم‌نامه اقتباسی را از آن ‫خود کرد که دومی را با ماریو پوزو شریک بود.] 299 00:53:46,300 --> 00:53:48,474 ‫[جو کولومبو پس از اقدام به قتلش، ‫زنده ماند؛ اما هفت سال بعد،] 300 00:53:48,498 --> 00:53:51,000 ‫[در سال 1978 از دنیا رفت. ‫خاندان کولومبو به فعالیت خود ادامه دادند.] 301 00:53:51,300 --> 00:53:55,500 ‫[اتحادیه حقوق مدنی آمریکایی‌های ‫ایتالیایی‌تبار امروزه هم وجود دارد.] 302 00:53:55,950 --> 00:53:59,250 ‫[«پدرخوانده» سال 2022 ‫پنجاهمین سالگرد اکرانش را گرامی داشت.] 303 00:53:59,300 --> 00:54:05,150 ‫[بسیاری می‌گویند این فیلم، ‫بهترین فیلم تاریخ است.] 304 00:54:05,174 --> 00:54:12,174 ‫«پشت‌صحنه این قسمت ‫پس از تیتراژ پخش می‌شود.» 305 00:54:23,651 --> 00:54:27,350 ‫♪ دیگه مشکلی نیست. ♪ 306 00:54:27,481 --> 00:54:31,441 ‫♪ عزیز دلم، عزیز دلم، ‫مشکلی نیست. ♪ 307 00:54:31,572 --> 00:54:34,488 ‫♪ وای، دیگه مشکلی نیست. ♪ 308 00:54:34,618 --> 00:54:36,316 ‫♪ آره بابا، مشکلی نیست. ♪ 309 00:54:36,446 --> 00:54:39,275 ‫♪ مشکلی نیست، ‫مشکلی نیست، ایول. ♪ 310 00:54:39,406 --> 00:54:42,147 ‫♪ دیگه مشکلی نیست. ♪ 311 00:54:42,278 --> 00:54:46,804 ‫♪ عزیز دلم، دیگه مشکلی نیست. ♪ 312 00:54:46,935 --> 00:54:51,069 ‫♪ ایول، با همدیگه خیلی خوشحالیم، آها! ♪ 313 00:54:51,200 --> 00:54:54,029 ‫♪ مشکلی نیست، ‫مشکلی نیست، مشکلی نیست. ♪ 314 00:54:54,159 --> 00:54:55,378 ‫♪ همه‌چی رو به راهه. ♪ 315 00:54:55,509 --> 00:54:57,380 ‫- ♪ ایول. ♪ ‫- ♪ دیگه مشکلی نیست. ♪ 316 00:54:57,511 --> 00:54:58,686 ‫♪ یوهو. ♪ 317 00:54:58,816 --> 00:55:03,343 ‫♪ عزیز دلم، دیگه مشکلی نیست. ♪ 318 00:55:20,403 --> 00:55:21,709 ‫خب، برنده این بخش... 319 00:55:23,232 --> 00:55:26,366 ‫نوشتن قسمت آخر ‫از همه سخت‌تر بود، 320 00:55:26,496 --> 00:55:29,325 ‫آخه همه می‌دونن ‫تهش چی می‌شه. 321 00:55:29,456 --> 00:55:31,066 ‫خودمون می‌دونیم به یکی... 322 00:55:31,196 --> 00:55:33,285 ‫از مشهورترین فیلم‌های تاریخ بدل شد. 323 00:55:33,416 --> 00:55:34,765 ‫قراره خیلی خفن بشه رودی. 324 00:55:34,896 --> 00:55:35,723 ‫مطمئنم. 325 00:55:36,811 --> 00:55:38,595 ‫بار اصلی نوشتن قسمت دهم... 326 00:55:38,726 --> 00:55:41,206 ‫تو داستان شخصیت‌هامون... 327 00:55:41,337 --> 00:55:42,773 ‫و ماجراجویی‌هایی که با آل رودی، ‫رابرت اوانز... 328 00:55:42,904 --> 00:55:46,124 ‫و بتی مک‌کارت داشتیم، ‫خلاصه می‌شد. 329 00:55:46,908 --> 00:55:49,127 ‫سعی کردیم مراسم اسکار... 330 00:55:49,432 --> 00:55:51,826 ‫و شب اولین اکران رو به کار بگیریم... 331 00:55:51,956 --> 00:55:53,958 ‫تا تجربیات شخصیت‌هامون رو در آخرین... 332 00:55:54,089 --> 00:55:57,048 ‫قدم‌های ماجراجوییشون ‫تو «پیشنهاد» به تصویر بکشیم. 333 00:55:57,875 --> 00:55:58,833 ‫به افتخار «پدرخوانده». 334 00:56:01,050 --> 00:56:05,700 ‫[پشت‌صحنه قسمت دهم «پیشنهاد»] 335 00:56:05,753 --> 00:56:08,408 ‫آدم چطور مراسم اسکار رو ‫مجددا به تصویر می‌کشه؟ 336 00:56:08,538 --> 00:56:11,367 ‫در یازده بخش نامزد شدیم. 337 00:56:11,672 --> 00:56:13,500 ‫قرار نبود سالن ‫«دوروتی چندلر پاویون» رو... 338 00:56:13,630 --> 00:56:17,547 ‫با هزار و پونصد تن سیاهی‌لشکر پر کنیم، 339 00:56:17,678 --> 00:56:19,549 ‫ولی مراسم اسکار باید... 340 00:56:19,680 --> 00:56:22,465 ‫بخش خیلی مهمی از داستانمون می‌شد. 341 00:56:22,596 --> 00:56:23,597 ‫اسکار همه‌چی رو عوض می‌کنه. 342 00:56:23,727 --> 00:56:24,859 ‫الان می‌تونی بدرخشی. 343 00:56:24,989 --> 00:56:27,165 ‫به نظرمون خیلی مهم بود... 344 00:56:27,514 --> 00:56:28,993 ‫به طرقی سینمایی، 345 00:56:29,124 --> 00:56:31,735 ‫اهمیت اون مراسم ‫و حس شخصیت‌ها... 346 00:56:32,170 --> 00:56:33,258 ‫نسبت بهش رو به تصویر بکشیم. 347 00:56:33,650 --> 00:56:35,696 ‫تصمیمات فیلم‌سازی جالب... 348 00:56:35,826 --> 00:56:37,785 ‫و به عبارتی انتزاعی گرفتیم... 349 00:56:37,915 --> 00:56:40,309 ‫تا چنین کاری کنیم ‫و به نظرم مخاطب... 350 00:56:40,440 --> 00:56:41,615 ‫از دیدنش لذت می‌بره. 351 00:56:42,093 --> 00:56:43,094 ‫من که یه بار بهت گفته بودم، 352 00:56:43,660 --> 00:56:45,096 ‫بعضی‌ها مغز دارن، 353 00:56:45,227 --> 00:56:46,837 ‫بعضی‌ها هم جگر دارن. 354 00:56:46,968 --> 00:56:47,969 ‫ولی تو جفتشون رو داری. 355 00:56:48,535 --> 00:56:52,495 ‫به نظرم آل همچنان ‫عین سابق موند... 356 00:56:52,626 --> 00:56:57,326 ‫و از اولش هم دنبال جوایز بزرگ نبود. 357 00:56:57,457 --> 00:56:58,458 ‫فیلم خودمونه باب. 358 00:56:58,806 --> 00:57:00,329 ‫رو پوسترش که اسم تو رو ‫چاپ کردن رفیق. 359 00:57:00,460 --> 00:57:03,811 ‫راستش، از جون و دل واسه ‫«پدرخوانده» مایه گذاشته بود... 360 00:57:04,246 --> 00:57:06,770 ‫و به نظرم حتی به خواب هم نمی‌دید... 361 00:57:06,901 --> 00:57:08,816 ‫که اون‌قدر به موفقیت برسه. 362 00:57:08,946 --> 00:57:10,600 ‫ولی خودش هم نویسنده بود. 363 00:57:10,731 --> 00:57:11,775 ‫خلاصه است؟ 364 00:57:11,906 --> 00:57:13,473 ‫فیلم‌نامه «طولانی‌ترین فاصله» رو نوشته بود. 365 00:57:13,603 --> 00:57:15,083 ‫به قلم آلبرت رودی؟ 366 00:57:15,213 --> 00:57:16,650 ‫برام مهم بود که مخاطب... 367 00:57:16,780 --> 00:57:18,652 ‫ته سریال حس کنه... 368 00:57:18,782 --> 00:57:21,263 ‫آل تصمیم درستی گرفته بود. 369 00:57:21,393 --> 00:57:22,569 ‫تصمیم دشواری بود، 370 00:57:22,699 --> 00:57:25,006 ‫ولی در غیر این صورت، ‫پشیمون می‌شدم. 371 00:57:25,397 --> 00:57:27,051 ‫چالشش به این خاطر بود... 372 00:57:27,182 --> 00:57:30,838 ‫که به عبارتی مشخص می‌شه ‫شرکتشون چقدر موفق می‌شه، 373 00:57:30,968 --> 00:57:33,362 ‫ولی بعدش معلوم می‌شه... 374 00:57:33,493 --> 00:57:35,799 ‫آل به دلایلی شخصی، 375 00:57:35,930 --> 00:57:38,628 ‫حس می‌کنه سرنوشتش چیز دیگه‌ایه. 376 00:57:39,063 --> 00:57:40,804 ‫وقتی کسی حاضر نبود باهام کار کنه، ‫تو بهم فرصت دادی، 377 00:57:40,935 --> 00:57:42,545 ‫من هم هرگز چنین کاری رو ‫فراموش نمی‌کنم. 378 00:57:42,676 --> 00:57:44,416 ‫ولی باید چنین کاری بکنم. 379 00:57:44,808 --> 00:57:46,506 ‫به نظرم داستانمون ‫علاوه بر... 380 00:57:46,636 --> 00:57:48,812 ‫نگاهی به وقایع پشت‌صحنه ‫که قصد اصلیمون بوده، 381 00:57:48,943 --> 00:57:51,249 ‫تا حد زیادی راجع به شخصیه... 382 00:57:51,380 --> 00:57:54,601 ‫که خودش رو وقف روایت داستانی کرده... 383 00:57:54,731 --> 00:57:55,689 ‫که خیلی براش عزیزه... 384 00:57:57,255 --> 00:57:58,779 ‫و حاضره جهت به تصویر کشیدنش، ‫دست به هر کاری بزنه. 385 00:57:59,083 --> 00:58:00,563 ‫بهت که گفته بودم ردیف می‌شه. 386 00:58:00,694 --> 00:58:01,782 ‫ردیف می‌شه. 387 00:58:01,912 --> 00:58:04,480 ‫ساخت «پدرخوانده»... 388 00:58:04,611 --> 00:58:07,309 ‫نیازمند کلی تلاش و مبارزه، 389 00:58:07,439 --> 00:58:08,571 ‫فداکاری و نبوغ بود. 390 00:58:08,702 --> 00:58:10,051 ‫بیاین از این لحظه لذت ببریم، 391 00:58:10,704 --> 00:58:11,748 ‫آخه تا ابد به یاد مردم دنیا می‌مونه. 392 00:58:13,445 --> 00:58:14,969 ‫یکی از حیاتی‌ترین لحظات تاریخ سینما بود. 393 00:58:15,099 --> 00:58:19,277 ‫من هم به شدت افتخار می‌کنم ‫که نقشی جزئی اما مملو از علاقه... 394 00:58:19,408 --> 00:58:20,583 ‫تو روایت داستانش داشتم. 395 00:58:21,541 --> 00:58:22,977 ‫به نظرم الان فرصت خیلی مناسبیه... 396 00:58:23,107 --> 00:58:24,718 ‫که داستان آدمی رو روایت کنیم... 397 00:58:24,848 --> 00:58:27,285 ‫که به قدری الهام گرفته ‫که حاضر بود دست به هر کاری بزنه... 398 00:58:27,416 --> 00:58:30,071 ‫تا فیلمی رو که ساختش غیرممکن ‫به نظر می‌رسید، بسازه. 399 00:58:30,201 --> 00:58:32,813 ‫امیدوارم بقیه ‫و باقی فیلم‌سازان الهام بگیرن... 400 00:58:32,943 --> 00:58:34,205 ‫و همین کار رو بکنن. 401 00:58:34,336 --> 00:58:35,990 ‫خب، برنده این بخش... 402 00:58:36,120 --> 00:58:38,732 ‫آلبرت رودی برای فیلم «پدرخوانده» است. 403 00:58:40,124 --> 00:58:41,648 ‫طرف اصلا دست‌بردار نیست. 404 00:58:41,778 --> 00:58:43,563 ‫واقعا خستگی‌ناپذیره ‫و به نظرم... 405 00:58:43,693 --> 00:58:46,522 ‫همین که تونست در نهایت... 406 00:58:46,653 --> 00:58:48,916 ‫از موفقیت مجموعه کنار بکشه... 407 00:58:49,046 --> 00:58:50,308 ‫- موفق شدیم. ‫- می‌دونم. 408 00:58:50,439 --> 00:58:51,745 ‫تازه شروعشه. 409 00:58:51,875 --> 00:58:54,008 ‫باز هم همین کارها رو ‫سر «پدرخوانده: قسمت دوم» می‌کنیم. 410 00:58:54,138 --> 00:58:56,837 ‫و به قدری با خودش و کارش راحت بود... 411 00:58:56,967 --> 00:58:59,056 ‫که تونست از فیلمی ‫که مطمئن بود خیلی موفق می‌شه، 412 00:58:59,491 --> 00:59:00,536 ‫کنار بکشه، 413 00:59:00,841 --> 00:59:02,669 ‫شخصیتش رو به خوبی نشون می‌ده. 414 00:59:05,062 --> 00:59:06,890 ‫خیلی افتخار می‌کنم ‫که در این عرصه مشغول به کارم. 415 00:59:07,021 --> 00:59:08,196 ‫جدی می‌گم. 416 00:59:08,326 --> 00:59:09,327 ‫خیلی برام عزیزه. 417 00:59:10,590 --> 00:59:11,808 ‫وقتی جایزه اسکار ‫«پدرخوانده» رو دریافت کردم، 418 00:59:12,243 --> 00:59:14,376 ‫گفتم: «هرکدومتون که آرزو دارین...» 419 00:59:14,942 --> 00:59:17,161 ‫«چنین اتفاقی براتون رخ بده،» 420 00:59:17,858 --> 00:59:18,728 ‫«احتمال رخ دادنش هست.» 421 00:59:19,947 --> 00:59:20,991 ‫چنین حرفی زده بودم، ‫آخه بهش باور دارم. 422 00:59:21,775 --> 00:59:23,690 ‫اگه کارتون براتون مهم باشه، ‫احتمال موفقیتش هست. 423 00:59:25,050 --> 00:59:29,600 ‫[«پیشنهاد»]