1 00:00:08,769 --> 00:00:12,737 {\an8}‫"(ليتل إيتالي)، مدينة (نيويورك)"‬ 2 00:00:30,576 --> 00:00:32,119 ‫سررت لرؤيتك، سررت لرؤيتك‬ 3 00:00:32,245 --> 00:00:34,664 ‫صباح الخير‬ ‫سررت لرؤيتك، سررت لرؤيتك‬ 4 00:00:35,748 --> 00:00:38,000 ‫سيد (بونانو)، سيد (كولومبو)‬ 5 00:00:43,297 --> 00:00:44,674 ‫- هل أنت غبي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 6 00:00:44,799 --> 00:00:46,175 ‫دع الكانولي‬ 7 00:00:46,300 --> 00:00:49,262 ‫"أنت قائد بينما عليك أن تكون الزعيم"‬ 8 00:00:49,679 --> 00:00:53,975 ‫علينا أن نؤمّن لك مقعدك الخاص إلى الطاولة‬ ‫هذه هي الطريقة الوحيدة لتحدث بها تغييراً‬ 9 00:00:54,767 --> 00:01:00,565 ‫(لوكيزي) و(غامبينو)، هذان البائسان المتعبان‬ ‫يجب القضاء على أحدهما‬ 10 00:01:04,068 --> 00:01:07,488 ‫- وهل تريدني أن أتولى الأمر؟‬ ‫- عندما يحين الوقت‬ 11 00:01:07,655 --> 00:01:11,826 ‫بكوننا في السلطة‬ ‫يمكننا فعل الأمور بالطريقة الصحيحة‬ 12 00:01:14,662 --> 00:01:16,414 ‫سيد (كولومبو)‬ 13 00:01:16,956 --> 00:01:18,332 ‫- ادخل (دومينيك)‬ ‫- تفضل‬ 14 00:01:18,457 --> 00:01:20,167 ‫(مارتي)، أدخله‬ ‫المعذرة، المعذرة‬ 15 00:01:20,293 --> 00:01:21,669 ‫أنا آسف على المقاطعة‬ ‫رأيتك ماراً واشتريت هذه لك ولأصدقائك‬ 16 00:01:21,794 --> 00:01:25,006 ‫(دومينيك)، لست مضطراً إلى فعل هذا‬ ‫انظر إلى هذا، هذا جميل‬ 17 00:01:25,172 --> 00:01:28,050 ‫- أنا و(فرانشيسكا) ممتنان جداً‬ ‫- جيد، جيد، جيد‬ 18 00:01:28,885 --> 00:01:30,678 ‫أنا في لقاء الآن، لذا أعتذر‬ 19 00:01:30,803 --> 00:01:33,806 ‫- أنا آسف، بوركت سيدي، بوركت، سيد (كولومبو)‬ ‫- لا، لا، سأراك بعد قليل، سأراك بعد قليل، نعم‬ 20 00:01:34,682 --> 00:01:36,183 ‫المعذرة، المعذرة‬ 21 00:01:39,103 --> 00:01:44,400 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هو يمتلك... هو يمتلك المخبز في (غراند)‬ 22 00:01:44,525 --> 00:01:48,070 ‫حفيده مريض‬ ‫لذا أوقفت الفائدة لستة أشهر‬ 23 00:01:48,279 --> 00:01:53,200 ‫حقاً؟ هل تريد أن تكون زعيماً؟‬ ‫من الأفضل أن تتصرف كواحد‬ 24 00:01:53,409 --> 00:01:55,953 ‫هل أنت تتساهل عليّ؟‬ ‫إظهار الرحمة يبعث بالرسالة الخطأ‬ 25 00:01:56,078 --> 00:01:59,790 ‫لا، لا، لا، أخبرته أنه إذا لم يدفع لي‬ ‫بغضون ستة أشهر، سأقتل عائلته كلها‬ 26 00:01:59,916 --> 00:02:02,043 ‫سأنتزع أحشاء الولد أولاً‬ ‫وأجعل العائلة تشاهدني‬ 27 00:02:02,168 --> 00:02:05,796 ‫هذا ما يريحني‬ ‫هذا هو التغيير الذي نحتاج إليه‬ 28 00:02:06,881 --> 00:02:11,886 ‫لكنني ما زلت غير متأكد بشأن المقعد‬ ‫لا بد من وجود طريقة أخرى‬ 29 00:02:12,053 --> 00:02:19,477 ‫لا يوزّعونها بسهولة يا (جوي)‬ ‫إن أردت ذلك المقعد... فعليك أن تأخذه‬ 30 00:02:50,800 --> 00:02:53,052 ‫"إيطاليون أو أمريكيون، نحن متّحدون‬ ‫أنا فخور بكوني إيطالياً"‬ 31 00:02:53,427 --> 00:02:55,763 ‫"(هوليوود)"‬ 32 00:02:55,930 --> 00:02:57,807 ‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬ 33 00:03:56,532 --> 00:03:58,826 ‫- صباح الخير (بوبي)!‬ ‫- صباح الخير سيد (إيفنز)‬ 34 00:03:59,994 --> 00:04:02,288 ‫- صباح الخير سيد (إيفنز)‬ ‫- مرحباً حبيبي!‬ 35 00:04:06,876 --> 00:04:09,170 ‫حبيبتي (جولي)، أهلاً بعودتك‬ 36 00:04:16,635 --> 00:04:18,012 ‫- مرحباً سيد (إيفنز)، صباح الخير‬ ‫- أجل، صباح الخير‬ 37 00:04:18,137 --> 00:04:20,139 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً (بوب)‬ 38 00:04:20,306 --> 00:04:23,309 ‫بدت تلك اللقطات رائعة ليلة البارحة‬ ‫أنت تقوم بعمل رائع‬ 39 00:04:23,434 --> 00:04:25,686 ‫حافظ على أدائك‬ ‫لكن انتبه على الميزانية‬ 40 00:04:25,811 --> 00:04:28,564 ‫- (إيفنز)!‬ ‫- (جوني)، انتبه! تبدو أنيقاً هناك‬ 41 00:04:28,689 --> 00:04:32,985 ‫- هل يُعجبك ذلك؟‬ ‫- أتيت لأخبرك أن (هانك) لا يجيد الإخراج بتاتاً‬ 42 00:04:33,152 --> 00:04:36,072 ‫لكنك تألقت أيها النجم‬ 43 00:04:54,173 --> 00:04:56,383 ‫- صباح الخير يا (بوب)‬ ‫- يجب أن يكون كذلك‬ 44 00:04:56,509 --> 00:05:00,805 ‫وسيكون كذلك (بيتر) لو لم يكن عليّ مشاهدة‬ ‫لقطات (طرزان أند ذا جانغل بوي) ليلة البارحة‬ 45 00:05:00,930 --> 00:05:02,306 ‫يا إلهي، كم هذا سخيف‬ 46 00:05:02,473 --> 00:05:06,352 ‫لكن الشمس مشرقة‬ ‫لا يزال يوماً جيداً، ماذا لدينا؟ أخبرني‬ 47 00:05:06,519 --> 00:05:11,023 ‫يواجه (بلوهدورن) مشكلة في استيعاب تمثيل‬ ‫(إيستوود) في فيلم غنائي، يريد التحدث‬ 48 00:05:11,148 --> 00:05:13,526 ‫اتصل (نيل سايمون)، يقول‬ ‫إنه يجب أن يكون (ليمون)‬ 49 00:05:13,651 --> 00:05:15,361 ‫لكن (ليمون) لن يفعل ذلك‬ ‫إلا إذا كان (ماثيو) فيه‬ 50 00:05:15,486 --> 00:05:18,030 ‫ويريد ٣٠٠ ألف لقاء الفيلم‬ 51 00:05:18,280 --> 00:05:23,369 ‫ويقول (بلوهدورن)، أقتبس "تحت أي ظرف كان‬ ‫لن ندفع لأحد ٣٠٠ ألف للتمثيل في أي شيء"‬ 52 00:05:23,536 --> 00:05:27,414 ‫نهاية الاقتباس‬ ‫قال بعض الأمور الأخرى...‬ 53 00:05:27,748 --> 00:05:29,875 ‫لا تخافي، ماذا قال؟‬ 54 00:05:30,751 --> 00:05:36,006 ‫قال إنه يمتلك رمح نار عليه اسمك‬ ‫إن احتجت إلى صورة أفضل للوضع المالي للاستديو‬ 55 00:05:37,842 --> 00:05:39,885 ‫حسناً، خذا نفساً عميقاً‬ ‫إليكما ما ستفعلانه‬ 56 00:05:40,094 --> 00:05:43,180 ‫(بيتر)، سترسل نسخة عن ألبوم (كلينت)‬ ‫(كاوبوي فايفوريتس) إلى (بلوهدورن)‬ 57 00:05:43,347 --> 00:05:44,807 ‫وهذا سيغيّر كلامه‬ 58 00:05:44,974 --> 00:05:48,144 ‫(شيلا)، يمكنك أن تخبريه‬ ‫أخبري (تشارلي بلوهدورن)‬ 59 00:05:48,310 --> 00:05:50,312 ‫أنه يستطيع ترك رمحه لليلة الافتتاح‬ 60 00:05:50,437 --> 00:05:54,358 ‫لأنه إذا كان ذلك الفيلم مثل المسرحية‬ ‫(ذي أود كوبل) فسينقذ هذا الاستديو‬ 61 00:05:54,525 --> 00:05:58,737 ‫وسأنحني إجلالاً له إن لم ينقذه‬ ‫شكراً (شيلا)، (بيتر)، ابقَ‬ 62 00:06:04,535 --> 00:06:06,078 ‫"(راند)"‬ 63 00:06:21,886 --> 00:06:25,556 ‫(رودي)، لا أدفع لك لتقرأ‬ 64 00:06:25,723 --> 00:06:28,184 ‫هذه العقود يجب أن تكون‬ ‫على مكتبي بحلول نهاية اليوم‬ 65 00:06:28,559 --> 00:06:32,980 ‫- كانت على مكتبك هذا الصباح‬ ‫- جيد‬ 66 00:06:36,192 --> 00:06:38,819 ‫(رودي)، أنت تجعل بقيتنا نظهر بشكل سيئ‬ 67 00:06:39,236 --> 00:06:42,031 ‫(ديف)، أنت تقوم بعمل رائع‬ ‫في ذلك بمفردك يا صاح‬ 68 00:06:49,455 --> 00:06:52,541 ‫"مرأب (شاتو مارمونت)"‬ 69 00:07:02,426 --> 00:07:04,011 ‫سيارة جميلة، سيدي‬ 70 00:07:04,220 --> 00:07:08,265 ‫- ستتفاجأ بأثر الطلاء‬ ‫- أو المشعل‬ 71 00:07:09,516 --> 00:07:10,935 ‫(رودي)!‬ 72 00:07:11,101 --> 00:07:13,520 ‫(ميتش)، أعتذر على التأخير يا صاح‬ ‫واجهت صعوبة لأجد المكان‬ 73 00:07:13,646 --> 00:07:16,148 ‫بعد سنة في (لوس أنجلوس)‬ ‫مَن لا يعرف موقع (شاتو)؟‬ 74 00:07:16,398 --> 00:07:19,360 ‫لا تحاول أن تلفت انتباه فتيات كثر‬ ‫بذلك القميص الليلة، (رودي)‬ 75 00:07:19,568 --> 00:07:21,403 ‫ماذا؟ أتيت مباشرة من العمل‬ 76 00:07:21,570 --> 00:07:24,949 ‫ما زلت لا أعرف ما هو عملك‬ ‫إنه يخصّ العقود أو ما شابه، صحيح؟‬ 77 00:07:25,157 --> 00:07:28,661 ‫أخبرتك ١٣ مرة‬ ‫هل تظن فعلاً أنك ستفهم هذه المرة؟‬ 78 00:07:28,869 --> 00:07:31,413 ‫أنت محق، لنحضر مشروباً‬ 79 00:07:36,919 --> 00:07:38,379 ‫(ويندي)‬ 80 00:07:38,837 --> 00:07:40,547 ‫- مرحباً (ميتش)، مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 81 00:07:41,382 --> 00:07:42,758 ‫مرحباً‬ 82 00:07:54,561 --> 00:07:59,149 ‫كنت أتساءل إلى أين ذهبت الحسناوات‬ ‫وكلهن هنا‬ 83 00:07:59,316 --> 00:08:00,693 ‫كيف الحال؟‬ 84 00:08:00,818 --> 00:08:02,820 ‫- (جوني)‬ ‫- نعم (بوب)، سررت لرؤيتك‬ 85 00:08:03,487 --> 00:08:04,863 ‫سررت لرؤيتك‬ 86 00:08:06,240 --> 00:08:08,033 ‫مَن ذلك الرجل؟‬ 87 00:08:08,200 --> 00:08:13,038 ‫(بوب إيفنز)، رئيس (باراماونت)‬ ‫لديه معارف كثر‬ 88 00:08:13,247 --> 00:08:16,500 ‫ونعم، بشرته دوماً بذلك الاسمرار‬ 89 00:08:16,625 --> 00:08:20,379 ‫لنفعل ذلك، لا تريد تفويت هذه الفرصة، حبيبي‬ ‫لنفعلها، هيا‬ 90 00:08:25,676 --> 00:08:28,095 ‫أيها الجميع، هذا جاري (آل رودي)‬ 91 00:08:28,220 --> 00:08:33,350 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، أي صديق لـ(ميتش) هو صديق لي‬ 92 00:08:33,976 --> 00:08:35,686 ‫حسناً‬ 93 00:08:39,690 --> 00:08:41,692 ‫هل أنت متأكد من أنك كاتب تلفزيوني فقط؟‬ 94 00:08:42,860 --> 00:08:44,737 ‫أنا في مجال العمل الخطأ‬ 95 00:08:48,157 --> 00:08:49,533 ‫"قابلوا الكاتب (ماريو بوزو)‬ ‫(الحاج المحظوظ)، (ماريو بوزو)"‬ 96 00:08:49,658 --> 00:08:51,243 ‫"أين أخطأت؟ لم يحضر أحد"‬ 97 00:08:51,869 --> 00:08:54,705 ‫(ماريو)، هذا أفضل شيء كتبته‬ 98 00:08:55,539 --> 00:08:59,209 ‫أضعت ست سنوات‬ 99 00:09:00,419 --> 00:09:04,840 ‫كان (الحاج المحظوظ) قصة أمي‬ ‫أنا...‬ 100 00:09:06,050 --> 00:09:12,598 ‫اعتقدت أن العالم سيتفهمها‬ ‫أتى ثلاثة أشخاص ولم يشترِ أحدهم كتاباً‬ 101 00:09:12,973 --> 00:09:14,933 ‫لم أعد أعرف حتى ماذا أكتب‬ 102 00:09:15,267 --> 00:09:18,020 ‫تحمّس الناس عند سماع القسم عن رجل المافيا‬ 103 00:09:19,396 --> 00:09:22,775 ‫نعم رائع، امتد لثلاث فقرات‬ 104 00:09:22,941 --> 00:09:26,612 ‫هل فكرت قط في تأليف كتاب عن المافيا‬ ‫مع أكثر من ذلك؟‬ 105 00:09:26,737 --> 00:09:31,909 ‫أمضيت طفولتي وأنا أختبئ من أفراد العصابات‬ ‫أنا...‬ 106 00:09:32,034 --> 00:09:34,787 ‫كان (هيلز كيتشن) مليئاً بهم‬ 107 00:09:35,662 --> 00:09:37,664 ‫لذا اكتب ما تعرفه‬ 108 00:09:39,583 --> 00:09:43,212 ‫- كي يطلقوا رصاصة نحو رأسي؟‬ ‫- فكّر في الأمر‬ 109 00:09:44,004 --> 00:09:46,215 ‫نادي (٢١) لو سمحت‬ 110 00:09:58,435 --> 00:10:02,815 ‫(أنثوني)، مرحباً، نعم...‬ 111 00:10:05,734 --> 00:10:08,362 ‫- أنت تدين لصديقنا بألف دولار‬ ‫- نعم‬ 112 00:10:09,530 --> 00:10:16,245 ‫لا، لدي... لدي ٤٠‬ ‫خذ ذلك‬ 113 00:10:24,628 --> 00:10:26,004 ‫"(جنرال إلكتريك)"‬ 114 00:10:26,171 --> 00:10:30,926 ‫- بكم ندين؟‬ ‫- لا تريدين أن تعرفي‬ 115 00:10:32,344 --> 00:10:34,847 ‫اعتقدت أن هذا الكتاب كان المنشود‬ 116 00:10:35,973 --> 00:10:38,142 ‫سنتمكن من رد المبلغ له...‬ 117 00:10:42,062 --> 00:10:44,398 ‫لذا ماذا سنفعل يا (ماريو)؟‬ 118 00:10:45,315 --> 00:10:49,653 ‫تريدني (كانديدا) أن أكتب عن المافيا‬ 119 00:10:50,070 --> 00:10:52,990 ‫تزوجت منك لأنك فنان ولست مخادعاً‬ 120 00:10:53,115 --> 00:10:54,700 ‫المخادعون يبيعون الكتب‬ 121 00:10:54,867 --> 00:10:57,494 ‫يستطيعون تغطية نفقات أولادهم الدراسية‬ 122 00:10:57,703 --> 00:11:00,747 ‫المخادعون لا يقترضون المال‬ ‫من رجال غير مناسبين لذلك‬ 123 00:11:02,332 --> 00:11:04,877 ‫بكم ندين؟‬ 124 00:11:11,466 --> 00:11:14,219 ‫٥ آلاف لقاء كتابين‬ 125 00:11:14,970 --> 00:11:16,972 ‫بضعة آلاف للمصرف‬ 126 00:11:17,306 --> 00:11:19,558 ‫من دون احتساب ما أدين به لشقيقي‬ 127 00:11:23,854 --> 00:11:26,607 ‫تباً للفن يا (ماريو)، ابدأ الكتابة‬ 128 00:11:28,150 --> 00:11:30,569 ‫- هل تريدينني أن أكتب عن المافيا؟‬ ‫- نعم‬ 129 00:11:30,694 --> 00:11:34,573 ‫كيف أسرد تلك القصة بشكل مختلف؟‬ 130 00:11:34,865 --> 00:11:40,120 ‫الكل يعرف أنهم يسرقون، يتحكمون بالرهانات‬ ‫يديرون بائعات الهوى والنقابات‬ 131 00:11:40,245 --> 00:11:43,332 ‫حسناً، لذا ربما ليس فقط كتاب عن المافيا‬ 132 00:11:43,540 --> 00:11:45,000 ‫ماذا تقصدين؟‬ 133 00:11:45,167 --> 00:11:50,214 ‫الرجال الذين ترعرعت معهم، لم تكن بدايتهم‬ ‫مختلفة جداً عن بداياتكم أنتم المهاجرين‬ 134 00:11:50,380 --> 00:11:57,346 ‫يأكلون، يشربون، يحبون، يبكون‬ ‫يقلقون على مستقبل أولادهم مثلنا تماماً‬ 135 00:11:59,514 --> 00:12:04,895 ‫- ويقتلون‬ ‫- حسناً، ربما نحن لا نقتل‬ 136 00:12:07,189 --> 00:12:12,194 ‫لكن ربما هذا الكتاب يدور حول‬ ‫إيجاد السبب وراء فعلنا ذلك‬ 137 00:12:22,120 --> 00:12:24,831 ‫- تصبح على خير‬ ‫- أنت أيضاً حبيبتي‬ 138 00:12:25,332 --> 00:12:27,125 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً يا رفاق، كيف حالكم؟‬ 139 00:12:27,668 --> 00:12:29,378 ‫جميل، استمتعوا‬ 140 00:12:30,379 --> 00:12:33,674 ‫عدت، عدت‬ ‫مهما قاله، هو يكذب‬ 141 00:12:37,219 --> 00:12:39,263 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- أنا بخير‬ 142 00:12:39,429 --> 00:12:42,474 ‫حسناً، أنت تبدو مثيراً للاهتمام‬ ‫هل أنت مثير للاهتمام؟‬ 143 00:12:42,766 --> 00:12:45,310 ‫- هذا يعتمد على الرفقة‬ ‫- هذا جواب جيد‬ 144 00:12:45,435 --> 00:12:51,149 ‫- مَن صديقك (ميتش)؟‬ ‫- (فرانسواز غلايزر)، هذا جاري، (آل رودي)‬ 145 00:12:52,776 --> 00:12:54,945 ‫- ما هو عملك؟‬ ‫- البرمجة‬ 146 00:12:55,070 --> 00:12:59,825 ‫- البرمجة؟ أي شبكة؟‬ ‫- أبرمج حواسيب في شركة (راند)‬ 147 00:12:59,950 --> 00:13:01,535 ‫لا أزال لا أعرف معنى هذا‬ 148 00:13:01,660 --> 00:13:03,954 ‫- شركة (راند)؟‬ ‫- نعم‬ 149 00:13:04,079 --> 00:13:09,334 ‫- أنا مندهشة، هذا عمل دفاعي‬ ‫- إنه سر، لكن ليس سرياً جداً‬ 150 00:13:10,168 --> 00:13:11,670 ‫ماذا عنك؟ ما هو عملك؟‬ 151 00:13:11,795 --> 00:13:15,882 ‫- تمتلك الأرض التي تجلس عليها يا صديقي‬ ‫- الفندق؟‬ 152 00:13:16,717 --> 00:13:20,679 ‫هل أنت متفاجئ؟‬ ‫هل تظن أن امرأة لا تستطيع إدارة شركة؟‬ 153 00:13:20,804 --> 00:13:23,849 ‫ربّتني أمي لوحدها‬ ‫أمكنها إدارة أي شيء‬ 154 00:13:24,141 --> 00:13:27,436 ‫أرأيت؟ لا يكره أمه‬ ‫مثلكم جميعاً يا كتّاب الكوميديا‬ 155 00:13:27,561 --> 00:13:28,979 ‫- هيا‬ ‫- هيا‬ 156 00:13:29,104 --> 00:13:32,149 ‫- هل تكتب الكوميديا أيضاً؟‬ ‫- لا، هل تشاهد (سارجنت بيلكو)؟‬ 157 00:13:32,316 --> 00:13:34,651 ‫- نعم، أحب (بيلكو)‬ ‫- ألعب دور (غوميز)‬ 158 00:13:34,776 --> 00:13:37,612 ‫اعتقدت أنك تبدو مألوفاً‬ ‫أنا معجب كبير بالكوميديا‬ 159 00:13:37,779 --> 00:13:41,158 ‫كيف تسرد هذه البرامج قصصها‬ ‫هذا أشبه بصيغة بطريقة جيدة‬ 160 00:13:41,408 --> 00:13:42,784 ‫صيغة؟‬ 161 00:13:42,909 --> 00:13:46,705 ‫فكّر في الأمر، (بيلكو مكهايلز نايفي)‬ ‫حتى (ماي فايفوريت مارشان)، صحيح؟‬ 162 00:13:46,830 --> 00:13:51,543 ‫إنه فريق التمثيل عينه في أوضاع مشابهة‬ ‫مع فرق كاف لتكون مثيرة للاهتمام‬ 163 00:13:51,668 --> 00:13:53,170 ‫هذا صحيح، (ميتش)‬ 164 00:13:53,295 --> 00:13:58,508 ‫إن أردت إفساد الأمور فعلاً‬ ‫ضع طاقم التمثيل في أغرب مكان في فيلم كوميدي‬ 165 00:13:58,633 --> 00:14:02,471 ‫في مكان غير آمن‬ ‫بهذه الطريقة تبرزه‬ 166 00:14:02,637 --> 00:14:06,141 ‫لو كان الأمر سهلاً لهذه الدرجة‬ ‫كان كل (توم)، (ديك) و(رودي) ليفعله‬ 167 00:14:06,350 --> 00:14:07,851 ‫لم أقصد أي إهانة‬ 168 00:14:07,976 --> 00:14:11,104 ‫يبدو أنك تمتلك غريزة‬ ‫حيال كيفية تصوير تلك البرامج‬ 169 00:14:11,229 --> 00:14:14,691 ‫هل تريد التحدث عن العمل أحياناً؟‬ ‫أستطيع إرسال لك بعض النصوص لترى كيف توضع‬ 170 00:14:14,816 --> 00:14:18,945 ‫سيكون ذلك رائعاً‬ ‫لكنني مجرد رجل يبرمج الحواسيب‬ 171 00:14:19,154 --> 00:14:21,490 ‫كل الأدلة تشير إلى العكس‬ 172 00:14:40,967 --> 00:14:42,636 ‫وجدته‬ 173 00:14:45,305 --> 00:14:46,723 ‫يا للهول‬ 174 00:14:49,851 --> 00:14:54,356 ‫لا يتعلق الأمر بعصابة‬ ‫بل بعائلة فرد عصابة‬ 175 00:14:56,149 --> 00:15:02,406 ‫الابن الأكبر هو عنيد‬ ‫الابن الأوسط لطيف لكن ضعيف‬ 176 00:15:02,989 --> 00:15:09,204 ‫والابن الأصفر هو بطل حرب‬ ‫لا يريد أي علاقة بعمل العائلة‬ 177 00:15:09,371 --> 00:15:11,998 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً، لكن الدون يريد هذا الولد‬ 178 00:15:12,124 --> 00:15:13,875 ‫يسميه (مايكل)‬ 179 00:15:14,668 --> 00:15:21,633 ‫يريده أن يرتقي فوق عمل العائلة‬ ‫ويصبح سيناتوراً، شخصاً قوياً‬ 180 00:15:21,758 --> 00:15:30,058 ‫لكن مصير (مايكل) لن يدعه يهرب‬ ‫من سلطة الدون (فيتو كورليون)‬ 181 00:15:30,851 --> 00:15:35,313 ‫- مَن هو الدون؟‬ ‫- هو ما يسميه الصقليون عرّاب أفراد العصابات‬ 182 00:15:36,440 --> 00:15:43,155 ‫هو رئيس العائلة... ولقبي‬ 183 00:15:43,864 --> 00:15:45,657 ‫"العراب"‬ 184 00:15:46,116 --> 00:15:47,784 ‫يُعجبني‬ 185 00:15:50,745 --> 00:15:53,957 ‫حسناً، ليس مكتوباً بعد‬ 186 00:15:59,129 --> 00:16:00,922 ‫"العراب"‬ 187 00:16:10,269 --> 00:16:15,900 ‫هيا، ما هي الفكرة التي تريد عرضها؟‬ ‫يمكننا العمل على قصة نجاح، إنقاذ...‬ 188 00:16:16,442 --> 00:16:20,029 ‫- (بيرني)، لا أعرف معنى فكرة العرض حتى‬ ‫- لا تعرف معنى فكرة العرض حتى...‬ 189 00:16:20,154 --> 00:16:22,823 ‫نذهب إلى الشبكة‬ ‫نخبرهم عن فكرتنا‬ 190 00:16:22,949 --> 00:16:25,701 ‫عما تدور، الشخصيات‬ ‫القصص التي سنسردها كل أسبوع‬ 191 00:16:25,826 --> 00:16:27,370 ‫هذه هي، هذه هي الفكرة المعروضة‬ 192 00:16:27,495 --> 00:16:31,374 ‫اسمع، يريد المدراء التنفيذيون‬ ‫أن يضمنوا تصوير مئة حلقة‬ 193 00:16:31,666 --> 00:16:34,293 ‫حسناً، ربما نختار ما نجحت به‬ ‫كوميديا عسكرية‬ 194 00:16:34,752 --> 00:16:39,382 ‫هناك أصلاً (مكهايلز نايفي)، (إف تروب)‬ ‫(غومر بايل)، سيرغبون برؤية شيء جديد‬ 195 00:16:39,507 --> 00:16:44,178 ‫(مكهايلز) و(غومر) قصتان عن فترة السلم‬ ‫لا أحد سرد كوميديا عسكرية خلال الحرب‬ 196 00:16:44,345 --> 00:16:48,808 ‫لنفعل شيئاً عما تعرفه‬ ‫كوميديا في مكان العمل بدلاً من مقاول دفاعي‬ 197 00:16:48,933 --> 00:16:51,519 ‫هذا ليس مضحكاً بحد ذاته‬ ‫ثق بي، أنا أعيشه‬ 198 00:16:51,644 --> 00:16:53,521 ‫- ليس بالنسبة إليك‬ ‫- نعم‬ 199 00:16:55,398 --> 00:16:58,275 ‫هل شاهدت (ستالاغ ١٧)‬ ‫من بطولة (ويليام هولدن)؟‬ 200 00:16:58,484 --> 00:17:00,653 ‫أسرى حرب أمريكيون‬ ‫إنه أمر يخص (بيلي وايلدر)‬ 201 00:17:00,778 --> 00:17:03,489 ‫إنها شخصيات رائعة‬ ‫إنها جاهزة لتكون كوميديا‬ 202 00:17:03,614 --> 00:17:05,616 ‫نعم، نعم، نعم‬ 203 00:17:06,450 --> 00:17:08,786 ‫لا، الحرب توازي الموت‬ 204 00:17:08,953 --> 00:17:13,916 ‫لنفعل هذا، لنعرض كوميديا (راند)‬ ‫ثم نستطيع عرض الكوميديا العسكرية‬ 205 00:17:18,963 --> 00:17:21,924 ‫(رودي)، استرخِ، اتفقنا؟‬ ‫أنت تثير توتري‬ 206 00:17:22,091 --> 00:17:24,552 ‫إذا أخفقنا بهذا‬ ‫فسنعود إلى تصوير المسلسلات‬ 207 00:17:24,677 --> 00:17:27,680 ‫وسأعود إلى (راند) حيث مقبرة الأرواح‬ 208 00:17:29,640 --> 00:17:32,643 ‫- وداعاً سيدة (تايلور)‬ ‫- بئساً، هذه (إليزابيث تايلور)‬ 209 00:17:38,566 --> 00:17:41,527 ‫أيها السيدان، السيد (بايلي) سيراكما الآن‬ 210 00:17:43,487 --> 00:17:47,616 ‫هذان الأعزبان في شركة (راند) معارضان للحروب‬ 211 00:17:47,825 --> 00:17:51,162 ‫يستخدمان حواسيب الشركة‬ ‫لبرمجة السلام بدلاً من الحرب‬ 212 00:17:51,370 --> 00:17:56,292 ‫ثمة أمور جيدة كثيرة هنا‬ ‫سيحبها الناس، نسميها (موديرن وارفير)‬ 213 00:17:57,793 --> 00:18:01,672 ‫فكرة مثيرة للاهتمام‬ ‫هل لديكما شيء آخر؟‬ 214 00:18:06,010 --> 00:18:10,014 ‫(بيلكو)، صلبان معكوفة‬ ‫صلبان معكوفة، (بيلكو)‬ 215 00:18:10,473 --> 00:18:12,975 ‫هل تظن أن النازيين مضحكون؟‬ 216 00:18:13,809 --> 00:18:17,063 ‫تخيل (بيلكو) كطيار، صحيح؟‬ ‫هو كولونيل وهو يقاتل في الحرب‬ 217 00:18:18,481 --> 00:18:21,108 ‫- يصاب فوق (ألمانيا) ويؤسر‬ ‫- سيد (رودي)، لا أظن أن هذا...‬ 218 00:18:21,233 --> 00:18:24,278 ‫الكولونيل يعرف بالضبط كيفية الهرب‬ ‫لكنه لا يهرب‬ 219 00:18:24,445 --> 00:18:25,821 ‫لا يهرب أحد من السجناء‬ 220 00:18:25,946 --> 00:18:28,657 ‫لأنه يقود جماعة من الحلفاء‬ ‫داخل المعسكر لمساعدة المقاومة‬ 221 00:18:29,366 --> 00:18:31,577 ‫قائد المعسكر هو رجل يُدعى (كلينك)‬ 222 00:18:31,744 --> 00:18:34,455 ‫يمتلك سمعة بكونه أشرس رجل‬ ‫في قوات الأمن الخاصة‬ 223 00:18:34,580 --> 00:18:36,874 ‫لكنه غبي في الواقع‬ 224 00:18:37,291 --> 00:18:41,420 ‫نعم، وهناك رقيب ضخم وبدين‬ ‫الرقيب (شولتز)‬ 225 00:18:41,545 --> 00:18:43,798 ‫وهو يفضح خططهم دوماً‬ ‫لكنه معجب بالرجال‬ 226 00:18:43,964 --> 00:18:45,549 ‫إنهم لطفاء معه لذا يغضّ النظر عن ذلك‬ 227 00:18:45,716 --> 00:18:49,011 ‫لا أرى شيئاً، لا أسمع شيئاً‬ ‫لا أعرف شيئاً‬ 228 00:18:49,136 --> 00:18:53,390 ‫هناك سجين فرنسي، إنه طاه بارع‬ ‫ويطعم كلاب الحراسة لتحب السجناء‬ 229 00:18:53,557 --> 00:18:58,020 ‫هذا لك يا كلبتي الصغيرة‬ ‫أحسنت، أحسنت‬ 230 00:18:59,814 --> 00:19:01,732 ‫هل من نساء في المسلسل؟‬ 231 00:19:01,899 --> 00:19:05,069 ‫نعم، هناك امرأة‬ ‫وليست أي امرأة عادية‬ 232 00:19:05,569 --> 00:19:12,993 ‫يا رفاق، (هيلغا)، إنها حسناء‬ ‫سكرتيرة ألمانية مثيرة‬ 233 00:19:16,831 --> 00:19:21,168 ‫- وربما هي معجبة بالكولونيل حتى‬ ‫- نعم، لذا هي تعرف مخططاتهم كلها‬ 234 00:19:21,293 --> 00:19:24,421 ‫- ماذا تسميان هذا المسلسل؟‬ ‫- (هوغانز هيروز)‬ 235 00:19:25,631 --> 00:19:27,758 ‫هل عرضتماه في مكان آخر؟‬ 236 00:19:29,176 --> 00:19:32,429 ‫لا تفعلا ذلك، لأننا سنشتريه‬ 237 00:19:38,936 --> 00:19:40,312 ‫"(العراب) من تأليف (ماريو بوزو)"‬ 238 00:19:40,604 --> 00:19:44,358 ‫"سأقدم له عرضاً لا يستطيع رفضه"‬ ‫عبارة جيدة‬ 239 00:19:44,525 --> 00:19:46,235 ‫نعم، إنها ممتعة، أليس كذلك؟‬ 240 00:19:46,485 --> 00:19:51,115 ‫إنها مميزة، (ماريو)‬ ‫شخصية (فرانك سيناترا) و(جوني فونتاين) رائعة‬ 241 00:19:51,740 --> 00:19:56,662 ‫ربما سيلعب (سيناترا) دوره في الفيلم‬ ‫هل يجب أن نتصل بـ(باراماونت)؟‬ 242 00:19:56,871 --> 00:20:01,625 ‫(ماريو)، كونهم اختاروه باكراً‬ ‫لا يعني أنه سيتم تصويره‬ 243 00:20:02,376 --> 00:20:04,503 ‫لنضمن أن يتم نشره أولاً‬ 244 00:20:05,212 --> 00:20:10,092 ‫يقولون لي "يمكنك كتابة قصة حب‬ ‫ونتفق على أنها أفضل قصة حب في التاريخ"‬ 245 00:20:10,217 --> 00:20:15,723 ‫"لكن على الفتاة أن تعيش في النهاية"‬ ‫هل يمكنك أن تصدق ذلك؟‬ 246 00:20:16,056 --> 00:20:18,350 ‫- الموت هو ما يجعلها تفلح‬ ‫- أجل!‬ 247 00:20:18,475 --> 00:20:21,979 ‫انظر إلى (روميو وجولييت)‬ ‫لن تكون القصة عينها لو عاشا‬ 248 00:20:22,104 --> 00:20:23,480 ‫رباه، لا‬ 249 00:20:23,606 --> 00:20:29,195 ‫نشعر بألم الخسارة، نشعر بالحزن‬ ‫نشعر بالشفقة، نبكي‬ 250 00:20:29,486 --> 00:20:31,947 ‫سأصور الفيلم (بوب)‬ ‫لكن فقط إن كانت ستموت‬ 251 00:20:32,072 --> 00:20:38,370 ‫لا داعي لإقناعي، اسمع، صوّر (لوف ستوري)‬ ‫وسأعطيك كامل الإدارة الإبداعية‬ 252 00:20:38,537 --> 00:20:40,664 ‫- والنسخة النهائية‬ ‫- ونسخة حقيقية‬ 253 00:20:40,789 --> 00:20:42,249 ‫لدينا فرصة لتحقيق نجاح هائل هنا‬ 254 00:20:42,416 --> 00:20:47,296 ‫أتخذ قرارين فقط، حسناً؟‬ ‫توظيفك؟ أجل‬ 255 00:20:47,630 --> 00:20:50,591 ‫والثاني هو اختيار (آلي مكغراو)‬ 256 00:20:51,508 --> 00:20:54,637 ‫(بوب)، لا أعرف إن كنت أتقبّل توظيف حبيبتك‬ 257 00:20:54,762 --> 00:20:58,182 ‫إنها إحدى أفضل ممثلات عصرنا‬ ‫ثق بي يا صديقي‬ 258 00:20:58,724 --> 00:21:03,187 ‫رأيتها عن كثب‬ ‫وعليك أن تفعل ذلك أيضاً، هذا كل ما أقوله‬ 259 00:21:03,354 --> 00:21:06,982 ‫- (شيلا)، هل يمكنك إدخال ضيفتنا لو سمحت؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 260 00:21:08,275 --> 00:21:12,154 ‫(آلي مكغراو)، قابلي (آرثر هيلر)‬ 261 00:21:12,988 --> 00:21:16,450 ‫- أنا متحمسة جداً لأعمل معك‬ ‫- أنا أيضاً‬ 262 00:21:16,575 --> 00:21:21,163 ‫أنتما ستصنعان السحر معاً‬ ‫سأدعكما تتعرفان إلى بعضكما البعض‬ 263 00:21:24,917 --> 00:21:27,753 ‫- شاهدت أحدث فيلم لك، أحببته‬ ‫- شكراً جزيلاً‬ 264 00:21:28,462 --> 00:21:32,216 ‫(شيلا)، أنا بخير‬ 265 00:21:36,011 --> 00:21:38,973 ‫(لوكيزي) و(غامبيو) وصلا إلى هنا‬ ‫قبل عشر دقائق‬ 266 00:21:45,938 --> 00:21:51,402 ‫(سيناترا) يتحدث مع الكل ما عدا البابا‬ ‫عن هذا الكتاب الذي يوشك على الصدور‬ 267 00:21:51,527 --> 00:21:54,989 ‫(العراب)، وهذا يسبب لي الصداع‬ 268 00:21:55,114 --> 00:22:00,411 ‫لأن هناك شخصية فيه يجب أن تكون جبانة‬ ‫والجميع يظن أنه هو تلك الشخصية‬ 269 00:22:00,577 --> 00:22:03,956 ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ ‫- قرأتها في مكان ما‬ 270 00:22:09,044 --> 00:22:10,963 ‫يجب أن أدخل إلى الحمام‬ 271 00:22:14,633 --> 00:22:18,637 ‫- "ماذا لدينا هنا؟"‬ ‫- قال إنه مهم للجنة‬ 272 00:22:52,421 --> 00:22:53,839 ‫تعال واجلس‬ 273 00:22:58,677 --> 00:23:03,098 ‫اجلس (جو)، اشرب‬ ‫أنت تثير توتري بوقوفك هكذا‬ 274 00:23:05,601 --> 00:23:07,478 ‫اجلس (جو)‬ 275 00:23:15,194 --> 00:23:18,238 ‫عرضوا عليّ مقعداً إلى طاولة اللجنة‬ 276 00:23:19,365 --> 00:23:21,116 ‫عائلتي‬ 277 00:23:21,992 --> 00:23:24,203 ‫لم يخبرني أحد عن ذلك‬ 278 00:23:24,995 --> 00:23:27,581 ‫يجب أن يكون آخر شيء تسمعه يوماً‬ 279 00:23:32,336 --> 00:23:34,088 ‫(بونانو)؟‬ 280 00:23:34,755 --> 00:23:38,675 ‫أتى إليّ قبل مدة‬ ‫تحدث عن إحداث تغييرات‬ 281 00:23:38,842 --> 00:23:41,387 ‫هذا ما يظن أنني أفعله هنا الآن‬ 282 00:23:42,054 --> 00:23:46,558 ‫لكنني هنا لأخبركما كي تتعاملا مع الأمر‬ ‫كيفما ترغب اللجنة‬ 283 00:23:47,768 --> 00:23:50,854 ‫ثم تأخذ مقعد (بونانو) إلى الطاولة؟‬ 284 00:23:54,233 --> 00:23:57,111 ‫هذا ليس منوطاً بي، بل بكما‬ 285 00:23:58,278 --> 00:24:02,449 ‫أنا رجل طموح لكن ليس على‬ ‫حساب ولائي لما نفعله هنا‬ 286 00:24:02,658 --> 00:24:04,910 ‫لكما ولباقي اللجنة‬ 287 00:24:06,412 --> 00:24:11,792 ‫أحترم مهما تقررانه‬ ‫تصبحان على خير أيها السيدان‬ 288 00:24:15,421 --> 00:24:16,797 ‫لنذهب‬ 289 00:24:16,922 --> 00:24:19,466 ‫(بونانو)، عليه الذهاب‬ 290 00:24:33,605 --> 00:24:36,942 ‫"أيها المجانين! فشلتم!"‬ 291 00:24:37,609 --> 00:24:44,783 ‫"اللعنة عليكم! اللعنة عليكم جميعاً!"‬ 292 00:24:58,172 --> 00:25:00,007 ‫هل سنغادر؟‬ 293 00:25:01,258 --> 00:25:05,554 ‫هذا... هذا هو فحوى الأمر‬ 294 00:25:07,723 --> 00:25:12,311 ‫- ماذا؟ قردة؟‬ ‫- لا، الحماسة، الإثارة‬ 295 00:25:12,436 --> 00:25:16,648 ‫- هل سمعتهم في النهاية؟‬ ‫- أجل، كانت خاتمة رائعة‬ 296 00:25:16,815 --> 00:25:20,652 ‫لا، لا، لا يتعلق الأمر بالنهاية فقط‬ ‫بل بتجربتها‬ 297 00:25:20,819 --> 00:25:27,117 ‫لديك ٣٠٠ شخص يشاهدون الأمر عينه‬ ‫يتفاعلون بشكل مباشر ومع بعضهم البعض‬ 298 00:25:29,077 --> 00:25:32,289 ‫لا يمكنك الحصول على تلك التجربة مع مسلسل‬ 299 00:25:32,623 --> 00:25:35,125 ‫أنت تجلسين في غرفة المعيشة‬ ‫وتنظرين إلى صندوق صغير‬ 300 00:25:35,250 --> 00:25:37,127 ‫إنها لعبة مختلفة‬ 301 00:25:37,252 --> 00:25:40,464 ‫خمس سنوات من (هوغان)‬ ‫ويمكنك جني المال اللازم‬ 302 00:25:40,631 --> 00:25:43,759 ‫خمس سنوات من (هوغان)‬ ‫وسأطلق النار على وجهي‬ 303 00:25:44,384 --> 00:25:48,138 ‫لا، أرونا غرفة الكتّاب في (سي بي إس)‬ ‫الأسبوع الماضي‬ 304 00:25:48,263 --> 00:25:51,058 ‫كانت نسخة مشابهة تماماً عن (راند)‬ 305 00:25:53,185 --> 00:25:55,145 ‫لا يمكن أن يدور الأمر فقط حول المال‬ 306 00:25:56,063 --> 00:25:59,691 ‫أولاً، ظننت أنه كان أمراً‬ ‫يخص (هوليوود) لكن...‬ 307 00:26:00,651 --> 00:26:07,407 ‫أمي، كانت قاسية‬ ‫ولم تظهر العاطفة قط حيال شيء‬ 308 00:26:07,991 --> 00:26:09,868 ‫إلا في السينما‬ 309 00:26:10,410 --> 00:26:13,163 ‫كانت هذه المرة الوحيدة‬ ‫التي رأيتها فيها تبكي‬ 310 00:26:16,416 --> 00:26:19,002 ‫لا يمكنك تحديد ثمن لتلك التجربة‬ 311 00:26:20,504 --> 00:26:22,422 ‫هذا سحر يا حبيبتي‬ 312 00:26:25,509 --> 00:26:27,803 ‫أحتاج إلى التواجد في السينما‬ 313 00:26:36,436 --> 00:26:42,192 ‫- إذاً، ماذا تعرف عن إنتاج الأفلام؟‬ ‫- ماذا أعرف عن إنتاج المسلسلات؟‬ 314 00:26:42,317 --> 00:26:45,070 ‫فكرة سديدة، لنذهب‬ 315 00:26:47,447 --> 00:26:49,032 ‫هل أنت قادم؟‬ 316 00:26:56,718 --> 00:26:58,219 ‫سيدي‬ 317 00:27:06,728 --> 00:27:08,104 ‫"ردهة (بولو)"‬ 318 00:27:08,229 --> 00:27:12,859 ‫أقيم حفلة مساء السبت‬ ‫وإن لم تحضرنها، سأرسل الكل إلى المنزل‬ 319 00:27:13,025 --> 00:27:14,986 ‫حتى (جاك) و(وارين)‬ 320 00:27:15,945 --> 00:27:20,116 ‫(نيكولسون) و(بيتي)‬ ‫ستحببنهم‬ 321 00:27:20,283 --> 00:27:23,327 ‫وملابس السباحة اختيارية‬ 322 00:27:23,453 --> 00:27:25,329 ‫(باري)، ماذا تفعل هنا؟‬ 323 00:27:25,455 --> 00:27:28,291 ‫أكره مقاطعة أمسيتك الصغيرة‬ ‫لكن كان لدينا لقاء‬ 324 00:27:28,416 --> 00:27:31,085 ‫استرخِ يا (باري)‬ ‫اشرب قبل أن تتعرّض لنوبة قلبية‬ 325 00:27:31,210 --> 00:27:33,171 ‫- أليس كذلك يا فتيات؟‬ ‫- إنها التاسعة صباحاً‬ 326 00:27:34,839 --> 00:27:39,844 ‫- قهوة، سوداء‬ ‫- أنا آسف، تحتاج كل حفلة إلى مفسد البهجة‬ 327 00:27:49,437 --> 00:27:51,981 ‫- كيف حالك يا (باري)؟‬ ‫- (بوب)‬ 328 00:27:52,315 --> 00:27:53,983 ‫شكراً‬ 329 00:27:54,442 --> 00:27:56,944 ‫كنت أتحدث عبر الهاتف مع (تشارلي)‬ ‫هو غاضب‬ 330 00:27:57,153 --> 00:27:59,489 ‫تراجعت (باراماونت) إلى ٨ من أصل ٩‬ 331 00:27:59,614 --> 00:28:02,366 ‫دعني أحزر، يزعجك بشأن نسب مشاهدة‬ ‫(باينت يور واغون)‬ 332 00:28:02,909 --> 00:28:05,411 ‫(لي مارفن) و(كلينت إيستوود)‬ ‫يجب أن يطلقا النار على الناس وألا يغنيا‬ 333 00:28:05,578 --> 00:28:08,080 ‫هذا هو الترفيه‬ ‫وما خطب (لوف ستوري)؟‬ 334 00:28:08,206 --> 00:28:11,167 ‫تموت الفتاة في النهاية؟‬ ‫مَن يريد مشاهدة ذلك؟‬ 335 00:28:11,459 --> 00:28:14,545 ‫إنه الاستديو خاصته‬ ‫اسمع، سأدخل في صلب الموضوع‬ 336 00:28:14,712 --> 00:28:19,258 ‫نحتاج إلى نجاحات‬ ‫لا يمكننا العيش من وراء (روزماري بايبي) للأبد‬ 337 00:28:19,759 --> 00:28:25,973 ‫- (باري)، هل... هل قرأت (لوف ستوري)؟‬ ‫- أجل، لماذا؟‬ 338 00:28:26,724 --> 00:28:30,978 ‫- هل تأثرت بها؟‬ ‫- ما علاقة هذا بأي شيء؟‬ 339 00:28:31,145 --> 00:28:34,106 ‫على الجمهور أن يتأثر، (باري)‬ ‫بهذه الطريقة تصوّر أفلاماً ناجحة‬ 340 00:28:34,315 --> 00:28:36,442 ‫الأزمنة تتغير، ونحتاج إلى التماشي معها‬ 341 00:28:36,609 --> 00:28:40,530 ‫لهذا السبب حصلت على الوظيفة‬ ‫في البرج العاجي وليس أنت‬ 342 00:28:40,655 --> 00:28:46,994 ‫إذا لم تعمل على نجاحات‬ ‫فالبرج العاجي الخاص بك سينهار‬ 343 00:28:51,874 --> 00:28:56,754 ‫يا قليل الإيمان‬ ‫نخبك يا (باري)‬ 344 00:29:08,516 --> 00:29:11,727 ‫(بوب إيفنز)، أنا (آل رودي)‬ ‫أريد التحدث معك، هل لديك بعض الوقت؟‬ 345 00:29:11,936 --> 00:29:16,190 ‫أنا متأكد من عدم وجود لقاء بيننا‬ ‫لكنك عرفت ذلك، صحيح؟‬ 346 00:29:16,357 --> 00:29:19,443 ‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬ ‫- ليست قلعة محصّنة‬ 347 00:29:19,944 --> 00:29:21,988 ‫هذا منصف، كيف أخدمك سيد (رودي)؟‬ 348 00:29:22,113 --> 00:29:25,825 ‫بل أنا كيف أخدمك‬ ‫أريد الإنتاج لـ(باراماونت)‬ 349 00:29:26,033 --> 00:29:30,580 ‫سردت قصة جيدة ذات مرة‬ ‫من الجرأة أن تبتعد عن (هوغانز هيروز)‬ 350 00:29:30,705 --> 00:29:32,373 ‫إذاً، أنت تعرف مَن أنا؟‬ 351 00:29:32,498 --> 00:29:35,376 ‫أعرف الكل يا ولد‬ ‫اسمع، هل تعرف عمل المنتج، سيد (رودي)؟‬ 352 00:29:35,501 --> 00:29:39,881 ‫يفعل ما يلزم لتصوير فيلمه‬ ‫ما الذي يجعلك تظن أنك مؤهل لتفعل ذلك؟‬ 353 00:29:41,090 --> 00:29:44,176 ‫قرأت مقالاً في (فارايتي) ذكر‬ ‫أنك بدأت ببيع سراويل نسائية‬ 354 00:29:44,343 --> 00:29:47,138 ‫ولعب أدوار صغيرة في الأفلام‬ ‫لكنك لم تنجح بعد‬ 355 00:29:47,263 --> 00:29:51,809 ‫لا... لا تسمها أدواراً صغيرة‬ ‫عندما تتملق أحداً‬ 356 00:29:51,934 --> 00:29:57,064 ‫أعمل مع (جيمي كاغني) يا صاح‬ ‫بشكل مباشر، لذا...‬ 357 00:29:57,982 --> 00:30:03,070 ‫عالم حواسيب مجهول يبتكر كوميديا‬ ‫(سي بي إس) الناجحة عن النازيين‬ 358 00:30:04,488 --> 00:30:08,117 ‫توقع ذلك، حسناً، حسناً‬ 359 00:30:08,242 --> 00:30:12,038 ‫أنت تذكرني بحالي وأنا رجل عاطفي‬ ‫ووجدتني في يوم جيد‬ 360 00:30:12,163 --> 00:30:17,168 ‫لنحدد موعد غداء يا سيد (رودي)‬ ‫للتحدث عن مستقبلك‬ 361 00:30:20,630 --> 00:30:22,381 ‫"مَن هم المنتجون الذين عملت لهم؟"‬ 362 00:30:22,506 --> 00:30:28,012 ‫ستكون الأول، عملت في المجال القانوني‬ ‫لثلاث سنوات ثم رأيت إعلان هذه الوظيفة‬ 363 00:30:28,346 --> 00:30:31,098 ‫إذاً أظن أنه لدى كلانا الكثير لتعلّمه‬ 364 00:30:32,433 --> 00:30:34,101 ‫شكراً‬ 365 00:30:36,062 --> 00:30:38,314 ‫شكراً لك، سنتواصل معك‬ 366 00:30:38,814 --> 00:30:40,608 ‫اعتقدت أنه أعطاني الوظيفة‬ 367 00:30:40,733 --> 00:30:42,443 ‫لا عزيزتي‬ 368 00:30:43,277 --> 00:30:47,239 ‫كان يتحدث تحت تأثير الفاليوم‬ ‫أنت تتفادين ورطة هنا‬ 369 00:30:47,406 --> 00:30:52,036 ‫يمكنك شكري لاحقاً‬ ‫المخرج في ذلك الاتجاه، شكراً‬ 370 00:30:52,828 --> 00:30:54,205 ‫- أنا...‬ ‫- وداعاً‬ 371 00:30:57,875 --> 00:31:01,253 ‫- أنت (ألبرت رودي)‬ ‫- مَن أنت؟‬ 372 00:31:01,420 --> 00:31:05,549 ‫(بيتي مكارت)، (بيرني فاين) أرسلني‬ 373 00:31:08,177 --> 00:31:11,931 ‫(بيرني)، سررت للقائك (بيتي)‬ ‫لكنني آسف، وظّفت أحداً‬ 374 00:31:12,682 --> 00:31:14,141 ‫- ذلك الفأر الصغير؟‬ ‫- نعم‬ 375 00:31:14,266 --> 00:31:16,602 ‫- لا، لا‬ ‫- نعم‬ 376 00:31:21,148 --> 00:31:27,655 ‫دعني آخذك في جولة، هيا‬ ‫لا أعضّ‬ 377 00:31:29,240 --> 00:31:35,913 ‫ذلك المكان هو أرض مقدسة‬ ‫أنت لا تنتبه حتى لها، انظر‬ 378 00:31:36,998 --> 00:31:38,916 ‫بوابة الحرس؟‬ 379 00:31:40,251 --> 00:31:46,799 ‫هناك قادت (غلوريا سوانسون) إلى‬ ‫موقف السيارات في (سانسيت بولفارد)‬ 380 00:31:47,466 --> 00:31:51,053 ‫لأنها ظنت أن (سيسيل بي دوميل)‬ ‫أراد أن يصنع نسختها عن (سالومي)‬ 381 00:31:51,178 --> 00:31:54,265 ‫- بينما أراد سيارتها فقط‬ ‫- سيارتها‬ 382 00:31:55,558 --> 00:31:58,853 ‫هل رأيت ذلك الباب؟‬ ‫هذا هو المدخل السري‬ 383 00:31:58,978 --> 00:32:01,856 ‫حيث (أدولف زوكور) الذي كان مؤسس (باراماونت)‬ 384 00:32:02,106 --> 00:32:05,568 ‫كان يدخل نجماته الصاعدات إلى مكتبه خلسة‬ 385 00:32:06,610 --> 00:32:08,362 ‫رائع‬ 386 00:32:08,988 --> 00:32:12,742 ‫إنها أرض مقدسة، أرض مقدسة‬ 387 00:32:13,034 --> 00:32:14,827 ‫سيدتاي، حان الوقت‬ ‫هيا، لنذهب‬ 388 00:32:14,952 --> 00:32:16,328 ‫"حقاً، ما هي قصتك؟"‬ 389 00:32:16,454 --> 00:32:19,749 ‫"ليست مثيرة جداً للاهتمام‬ ‫عملت لشركة (راند) قبل (هوغانز)"‬ 390 00:32:19,874 --> 00:32:21,709 ‫"كنت مهندساً قبل ذلك"‬ 391 00:32:21,876 --> 00:32:24,837 ‫"هذان عملان ثابتان‬ ‫لماذا استقلت منهما؟"‬ 392 00:32:24,962 --> 00:32:26,714 ‫لأنني استطعت ذلك كما أظن‬ 393 00:32:29,800 --> 00:32:34,638 ‫- لذا (بيتي)، ما هي قصتك؟‬ ‫- ليست مثيرة جداً للاهتمام‬ 394 00:32:35,598 --> 00:32:40,728 ‫أنا مطلّقة، عنيدة‬ ‫العناد هو سبب طلاقي على الأرجح‬ 395 00:32:41,312 --> 00:32:43,981 ‫حسناً، لنستعد للصورة، هيا!‬ 396 00:32:44,106 --> 00:32:49,945 ‫أحب السينما، كانت أمي تأخذني كل يوم سبت‬ ‫حتى عندما لم تستطع دفع بدل الإيجار‬ 397 00:32:50,154 --> 00:32:54,950 ‫أم عزباء؟‬ ‫نعم، أنا أيضاً‬ 398 00:32:56,327 --> 00:33:01,373 ‫- هل ما زلت تذهبين كل يوم سبت؟‬ ‫- أجل، لن أفوّت ذلك أبداً‬ 399 00:33:05,086 --> 00:33:07,880 ‫- لكم من الوقت تمتدّ صفقتك هنا يا (آل)؟‬ ‫- سنة‬ 400 00:33:08,005 --> 00:33:11,342 ‫ماذا؟ حقاً؟‬ ‫هذا ليس كافياً للبدء من الصفر‬ 401 00:33:11,467 --> 00:33:13,052 ‫علينا إيجاد نص تم التغاضي عنه‬ 402 00:33:13,177 --> 00:33:15,179 ‫اتخذوا أماكنكم جميعاً‬ ‫أريد أن أشعر ببعض الطاقة‬ 403 00:33:15,304 --> 00:33:18,099 ‫- إذاً من الأفضل أن نبدأ‬ ‫- حقاً؟‬ 404 00:33:20,101 --> 00:33:22,812 ‫- لنشاهد هذه اللقطة أولاً‬ ‫- هدوء في موقع التصوير‬ 405 00:33:24,355 --> 00:33:26,315 ‫(ديك شاب) من (ذا نيويورك تايمز)‬ 406 00:33:26,440 --> 00:33:30,277 ‫"ما فعله (فيليب روث) للاستمناء‬ ‫(بوزو) يفعله للقتل"‬ 407 00:33:30,402 --> 00:33:34,907 ‫(ذا بوست)‬ ‫"تصوّر حاد للعالم السفلي للمافيا"‬ 408 00:33:37,076 --> 00:33:40,287 ‫أراهن بأنك ستوقّع أكثر من ٣٠ كتاباً‬ 409 00:33:44,250 --> 00:33:49,797 ‫"متجر كتب الشارع الرابع"‬ 410 00:33:54,468 --> 00:33:56,345 ‫(بوب)، وجدت شيئاً ستحبه‬ 411 00:33:56,470 --> 00:33:59,890 ‫- رباه (رودي)، اقرع‬ ‫- لا بأس يا (شيلا)‬ 412 00:34:00,099 --> 00:34:03,060 ‫- ما كان أفضل مشهد في (ذا غرايت إسكايب)؟‬ ‫- ليس لدي وقت لألعاب الحفلات‬ 413 00:34:03,185 --> 00:34:06,564 ‫- إنها قفزة (مكوين) على الدراجة النارية‬ ‫- نعم، صحيح، إذاً ماذا؟‬ 414 00:34:06,689 --> 00:34:09,608 ‫وجدت نصاً رائعاً‬ ‫يدور حول متسابقي الدراجات النارية‬ 415 00:34:10,234 --> 00:34:12,444 ‫- والحسناوات؟‬ ‫- نعم والحسناوات‬ 416 00:34:12,570 --> 00:34:14,738 ‫إنه يُسمى (ليتل فوس أند بيغ هالسي)‬ ‫وهو ممتاز لـ(مكوين)‬ 417 00:34:14,864 --> 00:34:19,451 ‫انسَ (مكوين) بحق السماء‬ ‫هو يصوّر فيلمه الخاص عن السباق، (لو مان)‬ 418 00:34:19,660 --> 00:34:22,830 ‫في مَن تفكر أيضاً؟‬ ‫تحتاج إلى نجم يا فتى‬ 419 00:34:22,997 --> 00:34:24,415 ‫"معاودة (ريدفورد) التصوير في (المكسيك)"‬ 420 00:34:25,249 --> 00:34:26,625 ‫(روبرت ريدفورد)‬ 421 00:34:26,750 --> 00:34:31,589 ‫(ريدفورد)؟ نعم، فكرة رائعة‬ ‫أحضر لي (ريدفورد)‬ 422 00:34:31,755 --> 00:34:36,969 ‫وافعل ذلك لقاء مليون ونصف بسعر شامل‬ ‫وستحصل على فيلمك‬ 423 00:34:38,053 --> 00:34:40,973 ‫- شكراً (بوب)‬ ‫- طبعاً، العفو‬ 424 00:34:41,348 --> 00:34:44,977 ‫(إيفنز) يعبث بك (آل)، (ريدفورد) لن يفعل هذا‬ ‫يوماً لقاء مليون ونصف بسعر شامل‬ 425 00:34:45,102 --> 00:34:47,313 ‫- كيف تعرفين؟‬ ‫- كيف لا تعرف؟‬ 426 00:34:47,479 --> 00:34:49,398 ‫لا أعرف، أنا جديد في هذا‬ ‫تعاوني معي هنا‬ 427 00:34:49,523 --> 00:34:51,901 ‫إذا كان أحدهم يعرف ماذا ينوي فعله (ريدفورد)‬ ‫فسيكون (ستيفي فيليبس)‬ 428 00:34:52,026 --> 00:34:53,402 ‫مَن هو؟‬ 429 00:34:53,527 --> 00:34:56,572 ‫إنها مديرة أعماله‬ ‫عليك معرفة هذه الأمور يا (آل)‬ 430 00:35:00,576 --> 00:35:02,703 ‫(ستيفي فيليبس)، لو سمحت‬ 431 00:35:03,287 --> 00:35:07,416 ‫هذا (آل رودي) يتصل من (باراماونت)‬ ‫بشأن مشروع لـ(روبرت ريدفورد)‬ 432 00:35:11,670 --> 00:35:13,422 ‫أجل!‬ 433 00:35:15,007 --> 00:35:18,260 ‫حسناً، أجل، سأخبره، شكراً‬ 434 00:35:20,137 --> 00:35:22,765 ‫تقول (ستيفي) أن تعاود الاتصال‬ ‫عندما يكون لديك أكثر من (هوغانز هيروز)‬ 435 00:35:22,890 --> 00:35:24,642 ‫- رفضت ذلك‬ ‫- لذا نتخطاها‬ 436 00:35:25,309 --> 00:35:28,103 ‫- لا تجري الأمور بهذه الطريقة يا (آل)‬ ‫- لا أكترث لذلك‬ 437 00:35:28,604 --> 00:35:31,899 ‫(ريدفورد) ليس في البلدة، هو يصوّر‬ ‫(بوتش كايدي) خارج (سان بيدرو، المكسيك)‬ 438 00:35:32,858 --> 00:35:37,655 ‫اعثري على أغلى فندق هناك‬ ‫سينزل (ريدفورد) هناك، ثم احجزي لي رحلة‬ 439 00:35:37,821 --> 00:35:39,615 ‫أنت مجنون‬ 440 00:36:04,848 --> 00:36:07,267 ‫- مرحباً يا صاح، أبحث عن (ريدفورد)‬ ‫- ومَن تكون؟‬ 441 00:36:07,685 --> 00:36:10,354 ‫منتج فيلمه التالي‬ ‫قال إنه أراد التحدث معي‬ 442 00:36:10,479 --> 00:36:12,523 ‫حسناً، انتظر هناك‬ 443 00:36:15,150 --> 00:36:17,569 ‫بدأ التصوير!‬ ‫(بوتش أند ساندانس)، هيا!‬ 444 00:36:24,910 --> 00:36:27,079 ‫والفرسان، هيا!‬ 445 00:36:34,086 --> 00:36:36,255 ‫حسناً! أوقفوا التصوير!‬ 446 00:36:36,714 --> 00:36:40,384 ‫حسناً، رائع!‬ ‫لنستعد للقطة التالية‬ 447 00:36:40,676 --> 00:36:42,052 ‫هيا...‬ 448 00:36:42,970 --> 00:36:45,180 ‫- حسناً، نحن نخسر النهار‬ ‫- أهذا هو الرجل؟‬ 449 00:36:49,059 --> 00:36:51,395 ‫- منتج فيلمي التالي، صحيح؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 450 00:36:51,520 --> 00:36:53,856 ‫- مَن أنت؟‬ ‫- (آل رودي) من (باراماونت)‬ 451 00:36:54,815 --> 00:36:57,317 ‫(باراماونت)‬ ‫حسناً، إذاً؟‬ 452 00:36:57,776 --> 00:37:02,865 ‫إذاً؟ إنه نص رائع لـ(تشارلز إيستمان)‬ ‫دراجات نارية وحسناوات، ستحبه‬ 453 00:37:02,990 --> 00:37:05,617 ‫آمل أنك لم تأت إلى هنا لتخبرني ذلك‬ 454 00:37:06,618 --> 00:37:08,495 ‫بلى (بوب)، فعلت ذلك‬ 455 00:37:09,079 --> 00:37:11,915 ‫أمكنك الاتصال، (باراماونت) تقاضيني‬ 456 00:37:12,124 --> 00:37:14,626 ‫لهذا السبب لم أشارك‬ ‫في (روزماري بايبي)‬ 457 00:37:15,586 --> 00:37:17,379 ‫أمكنك أن توفّر على نفسك العناء‬ 458 00:37:18,714 --> 00:37:20,549 ‫ماذا لو أخرجتك من تلك الدعوى القضائية؟‬ 459 00:37:29,516 --> 00:37:34,313 ‫- هل تمتلك السلطة لتفعل ذلك؟‬ ‫- نعم‬ 460 00:37:37,149 --> 00:37:38,525 ‫إن وافقت على الفيلم‬ 461 00:37:44,865 --> 00:37:47,201 ‫أولاً، ما رأيك بأن نثمل لاحقاً؟‬ 462 00:37:47,326 --> 00:37:49,995 ‫أخبرني مَن أنت ولماذا‬ ‫يجب أن أعمل معك‬ 463 00:37:51,538 --> 00:37:55,417 ‫- رائع، على حسابي‬ ‫- طبعاً‬ 464 00:37:59,004 --> 00:38:01,215 ‫نعم، (رودي)!‬ 465 00:38:05,636 --> 00:38:09,807 ‫- (ليتل فاوس أند بيغ هالسي)...‬ ‫- (فاوس) و(هالسي)!‬ 466 00:38:16,772 --> 00:38:19,608 ‫(إيفنز) يريد مصلحته‬ ‫ليس مصلحة (غولف وويسترن)‬ 467 00:38:19,733 --> 00:38:24,279 ‫أنا أسلّمك السلطة والمشاكل‬ ‫هل تختفي بشكل سحري؟‬ 468 00:38:24,655 --> 00:38:26,698 ‫ها هو النمساوي المفضل لدي‬ 469 00:38:26,824 --> 00:38:29,368 ‫أشتاق إلى هذا المكان‬ ‫لمسة جميلة يا (إيفنز)‬ 470 00:38:29,493 --> 00:38:31,453 ‫اطلب وسيتحقق طلبك‬ 471 00:38:31,620 --> 00:38:33,789 ‫مرّ وقت طويل منذ أن زرت الاستديو، (باري)‬ 472 00:38:33,914 --> 00:38:36,708 ‫لأنني كنت في (نيويورك)‬ ‫أجني المال للشركة‬ 473 00:38:36,875 --> 00:38:38,377 ‫- هل يمكنك قول المثل؟‬ ‫- أحسنا التصرف يا ولدان‬ 474 00:38:38,502 --> 00:38:42,131 ‫- (تشارلي)، أنت تعرف (آن مرغريت)، صحيح؟‬ ‫- طبعاً، من بين الأفضل‬ 475 00:38:42,256 --> 00:38:44,675 ‫تسرني رؤيتك يا (تشارلي)‬ ‫كأس؟‬ 476 00:38:44,842 --> 00:38:46,510 ‫- منك؟ طبعاً‬ ‫- شكراً عزيزتي‬ 477 00:38:46,677 --> 00:38:49,012 ‫أود البقاء والتحدث‬ ‫لكنني مطلوبة في موقع التصوير‬ 478 00:38:49,179 --> 00:38:51,515 ‫- سأراك قريباً‬ ‫- اعتمدي على ذلك‬ 479 00:38:51,890 --> 00:38:53,267 ‫من هنا آنسة (مرغريت)‬ 480 00:38:54,476 --> 00:38:58,188 ‫- (إيفنز)، أنت شفاف جداً‬ ‫- أحسنت‬ 481 00:38:58,313 --> 00:39:00,899 ‫- وأحب ذلك!‬ ‫- نخبك‬ 482 00:39:01,024 --> 00:39:04,278 ‫تفضل (باري) وابتهج‬ 483 00:39:04,403 --> 00:39:06,196 ‫هيا، ابتسم‬ 484 00:39:08,991 --> 00:39:13,203 ‫ولن تمحي (مرغريت) وكأسا شمبانيا‬ ‫المرتبة التاسعة، (إيفنز)‬ 485 00:39:13,328 --> 00:39:16,915 ‫كأن كل فيلم جديد لـ(باراماونت)‬ ‫يأتي مع حشرجة الموت الخاصة به‬ 486 00:39:17,040 --> 00:39:20,043 ‫خبر صاعق، أنت توافق عليها أيضاً يا (باري)‬ 487 00:39:20,169 --> 00:39:23,297 ‫"(جاك وارنر) على الخط الأول‬ ‫يريد التحدث مع السيد (بلوهدورن)"‬ 488 00:39:23,463 --> 00:39:25,090 ‫رباه...‬ 489 00:39:27,176 --> 00:39:31,680 ‫- مرريه‬ ‫- لا أرفع السماعة أولاً‬ 490 00:39:32,306 --> 00:39:34,558 ‫(جاك وارنر) لا ينتظر على الخط‬ 491 00:39:35,058 --> 00:39:36,518 ‫ولا أنا‬ 492 00:39:36,852 --> 00:39:40,147 ‫انتظر (جاك وارنر)، الجميع ينتظره‬ ‫هو اخترع هذا المجال‬ 493 00:39:40,647 --> 00:39:44,234 ‫- (باراماونت) تنتظر السيد (وارنر)‬ ‫- "انتظر لو سمحت"‬ 494 00:39:44,359 --> 00:39:47,905 ‫"(بلوهدورن)؟ هل تسمعني؟"‬ 495 00:39:48,071 --> 00:39:51,867 ‫(بوب إيفنز)، سيد (وارنر)‬ ‫كيف حالك؟ (تشارلي) برفقتي هنا‬ 496 00:39:52,034 --> 00:39:55,537 ‫- "(تشارلي)، أنت تمتلك (العراب)"‬ ‫- نعم‬ 497 00:39:55,704 --> 00:39:57,873 ‫- "هل تفعل شيئاً به؟"‬ ‫- لا‬ 498 00:39:57,998 --> 00:40:01,210 ‫- أجل‬ ‫- "إذاً؟"‬ 499 00:40:01,752 --> 00:40:06,757 ‫لم نقرر، إنه جوهرة خام‬ ‫قد تكون جوهرة كريمة‬ 500 00:40:07,341 --> 00:40:10,427 ‫"أصوّر أفلاماً عن أفراد العصابات‬ ‫منذ أن كانت صامتة"‬ 501 00:40:10,594 --> 00:40:15,599 ‫"نعرف كيفية إنجاح هذا يا (تشارلي)‬ ‫سأشتريه اليوم لقاء مليون"‬ 502 00:40:16,600 --> 00:40:18,268 ‫هل ستوافق؟‬ 503 00:40:19,102 --> 00:40:20,520 ‫سنفكر في الأمر‬ 504 00:40:20,687 --> 00:40:23,732 ‫"افعلوا ذلك‬ ‫لن أنتظر للأبد"‬ 505 00:40:24,816 --> 00:40:30,072 ‫- ماذا يعرف على عكسي؟‬ ‫- يعرف أن ذلك الكتاب يصلح لفيلم ناجح‬ 506 00:40:30,197 --> 00:40:33,867 ‫ولهذا السبب، اخترنا خياراً زهيداً‬ ‫لأول ستين صفحة، ١٥ ألف دولار‬ 507 00:40:33,992 --> 00:40:36,578 ‫وذلك الكتاب يحتل المرتبة الأولى منذ سنة‬ 508 00:40:36,745 --> 00:40:38,956 ‫(باري)، لماذا لم أعرف عن هذا؟‬ 509 00:40:39,081 --> 00:40:40,457 ‫نعم، لماذا (باري)؟‬ 510 00:40:40,582 --> 00:40:44,670 ‫لأن آخر فيلم لنا عن فرد في عصابة‬ ‫مُني بفشل ذريع‬ 511 00:40:44,795 --> 00:40:48,048 ‫نعم، لأن (كيرك دوغلاس)‬ ‫هو يهودي من الغويش‬ 512 00:40:48,173 --> 00:40:51,468 ‫يلعب دور إيطالي‬ ‫لن نقترف ذلك الخطأ ثانية‬ 513 00:40:51,802 --> 00:40:54,596 ‫(تشارلي)، أفلام أفراد العصابات‬ ‫قد ماتت، مفهوم؟‬ 514 00:40:54,721 --> 00:40:56,348 ‫إنه عالم جديد‬ 515 00:40:56,473 --> 00:41:00,143 ‫(جيمس بوند)، (فاني غيرل)‬ ‫هذا ما يود الناس مشاهدته‬ 516 00:41:00,269 --> 00:41:03,605 ‫(جاك وارنر)، يعرض عليّ مليوناً‬ ‫يمكننا جني ثلاثة ملايين‬ 517 00:41:03,730 --> 00:41:05,565 ‫يساعد في تغطية بعض الخسائر‬ 518 00:41:06,066 --> 00:41:07,693 ‫إلا إن كان يفوتني شيء‬ 519 00:41:07,818 --> 00:41:10,237 ‫(إيفنز)، ماذا ترى في هذا الكتاب؟‬ 520 00:41:10,696 --> 00:41:15,993 ‫سأخبرك ما أرى‬ ‫أرى المال‬ 521 00:41:16,118 --> 00:41:19,913 ‫هذا الفيلم قد يجعل (باراماونت) الأولى‬ ‫(تشارلي)، أشعر بذلك، أشعر بذلك في أمعائي‬ 522 00:41:20,038 --> 00:41:21,748 ‫هذا الكتاب هو كلام الناس‬ 523 00:41:21,873 --> 00:41:25,085 ‫اختر المدير المناسب‬ ‫وقد يصبح هذا ظاهرة ثقافية‬ 524 00:41:25,210 --> 00:41:31,300 ‫بشكل لا مثيل له‬ ‫مثل (روزماري بايبي) لكن أكبر‬ 525 00:41:31,425 --> 00:41:35,470 ‫مدخول بقيمة مليون دولار‬ ‫لاستثمار بقيمة ١٥ ألف دولار؟‬ 526 00:41:35,762 --> 00:41:37,889 ‫لن نتلقى عرضاً أفضل‬ 527 00:41:41,143 --> 00:41:42,769 ‫إنه مليون فقط‬ 528 00:41:43,770 --> 00:41:45,355 ‫شكراً (تشارلي)‬ 529 00:41:46,690 --> 00:41:50,610 ‫متجر الكتب في (ليتل إيتالي)، (العراب)‬ ‫إنه يحتلّ المرتبة الأولى منذ ٥٨ أسبوعاً‬ 530 00:41:50,736 --> 00:41:53,905 ‫- بسبب السياح‬ ‫- يجعلنا نبدو أغبياء‬ 531 00:41:54,072 --> 00:41:55,574 ‫مثل أضحوكة‬ 532 00:41:55,699 --> 00:41:58,994 ‫وهذا يؤذي العمل‬ ‫(سيناترا) ليس مخطئاً بهذا الشأن‬ 533 00:42:10,339 --> 00:42:17,137 ‫نحن هنا الليلة لتقدير (جوزيف أنثوني كولومبو)‬ ‫قائد عائلة (بروفاتشي)‬ 534 00:42:22,100 --> 00:42:25,562 ‫تقديراً لولائه للجنة...‬ 535 00:42:25,687 --> 00:42:29,733 ‫(جو)، كسبت مقعداً إلى الطاولة بيننا‬ 536 00:42:30,525 --> 00:42:32,944 ‫نخب عائلة (كولومبو)‬ 537 00:42:33,362 --> 00:42:36,531 ‫لتعش حياة مديدة ملؤها الازدهار‬ 538 00:42:36,990 --> 00:42:39,659 ‫- نخبك!‬ ‫- نخبك!‬ 539 00:42:55,050 --> 00:42:58,136 ‫- يا لها من عطلة نهاية أسبوع افتتاحية‬ ‫- إنه الاستديو‬ 540 00:42:58,845 --> 00:43:01,306 ‫لم ينفقوا ما يكفي على الإعلان‬ ‫هذا هو السبب‬ 541 00:43:01,431 --> 00:43:04,768 ‫إنه الفيلم وليس التسويق‬ ‫ثقي بي‬ 542 00:43:06,895 --> 00:43:10,607 ‫حسناً، بمَ ترغب؟‬ ‫سآخذك إلى أي مكان تريد‬ 543 00:43:10,732 --> 00:43:12,776 ‫لا عزيزتي، لا أستطيع‬ ‫عليّ الذهاب إلى المنزل‬ 544 00:43:12,984 --> 00:43:15,570 ‫عليّ مراجعة كدسة نصوص‬ ‫إن كنت سأجد مشروعي التالي‬ 545 00:43:15,695 --> 00:43:18,949 ‫- الآن؟ لكن ظننت أننا سنذهب لتناول العشاء‬ ‫- نعم‬ 546 00:43:19,408 --> 00:43:21,284 ‫هل يمكننا طلب طعام لتناوله على الطريق؟‬ 547 00:43:22,244 --> 00:43:25,414 ‫إن أخبرتني ماذا يدور فعلاً في ذهنك‬ 548 00:43:28,834 --> 00:43:31,002 ‫أنا أخشى خسارة هذا...‬ 549 00:43:32,129 --> 00:43:33,672 ‫الإنتاج...‬ 550 00:43:34,923 --> 00:43:36,925 ‫ولم أشعر بذلك من قبل‬ 551 00:43:40,178 --> 00:43:42,222 ‫هل نطلب الطعام من (دان تانا)؟‬ 552 00:43:45,434 --> 00:43:46,810 ‫طبعاً‬ 553 00:43:46,935 --> 00:43:54,067 ‫"يُعرض الآن (ليتل فاوس أند بيغ هالسي)"‬ 554 00:43:55,986 --> 00:43:58,196 ‫هل ذكرت سكرتيرته‬ ‫لما يريد (إيفنز) رؤيتي؟‬ 555 00:43:58,321 --> 00:44:01,533 ‫لا، لكنه معجب بك يا (آل)‬ ‫ربما يريد أن يعرف ما التالي‬ 556 00:44:01,700 --> 00:44:03,535 ‫فشل فيلمي‬ ‫ماذا لو طردني؟‬ 557 00:44:03,660 --> 00:44:08,415 ‫إذاً سأطرد أيضاً‬ ‫بئساً، لا تسبب لنفسك ذلك‬ 558 00:44:09,374 --> 00:44:11,084 ‫نعم‬ 559 00:44:11,585 --> 00:44:14,337 ‫أين الشوكولاتة يا رجل؟‬ ‫لا أرى الشوكولاتة‬ 560 00:44:14,463 --> 00:44:17,507 ‫إنه مصنع شوكولاتة، صحيح؟‬ ‫هل تفهم مقصدي؟‬ 561 00:44:17,674 --> 00:44:19,134 ‫بالطبع، إنه خال من الشوكولاتة‬ 562 00:44:19,259 --> 00:44:22,762 ‫- (رودي)، احزم أغراضك، ستغادر‬ ‫- تباً‬ 563 00:44:22,929 --> 00:44:24,306 ‫(نيويورك)‬ 564 00:44:24,431 --> 00:44:25,932 ‫لديك لقاء مع (تشارلي بلوهدورن)‬ ‫في الصباح الباكر‬ 565 00:44:26,057 --> 00:44:27,893 ‫هل ظننت أنك مطرود؟‬ ‫هذا لطيف‬ 566 00:44:28,018 --> 00:44:29,519 ‫لم تخرج من الخطر لكن...‬ 567 00:44:29,644 --> 00:44:33,773 ‫حسناً، مهما تريد‬ ‫لكن لماذا سأفعل هذا؟‬ 568 00:44:34,191 --> 00:44:36,026 ‫قرأت (العراب)، صحيح؟‬ 569 00:44:36,401 --> 00:44:40,572 ‫(العراب)؟ طبعاً، مَن لم يقرأه؟‬ ‫أنت قرأته... إنه رائع، أحبه‬ 570 00:44:40,697 --> 00:44:43,867 ‫أنت رسمياً الآن أخصائي (باراماونت)‬ ‫منخفض الميزانية‬ 571 00:44:44,075 --> 00:44:46,536 ‫زرنا أنحاء البلدة، لا يريد أحد تصوير‬ ‫هذا الفيلم لقاء ٤ ملايين دولار‬ 572 00:44:46,661 --> 00:44:49,080 ‫لذا أريدك أن تنتجه‬ 573 00:44:49,873 --> 00:44:51,458 ‫انطلق‬ 574 00:44:53,001 --> 00:44:55,253 ‫- جميل‬ ‫- و(رودي)...‬ 575 00:44:57,047 --> 00:44:58,757 ‫لا تفسده‬ 576 00:45:00,425 --> 00:45:02,802 ‫- هل أحضرته؟‬ ‫- لا أصدق أنك أخبرتني أنك قرأته‬ 577 00:45:03,303 --> 00:45:06,431 ‫- ماذا كان عليّ قوله سوى ذلك؟‬ ‫- من الأفضل أن تقرأ بسرعة على الطائرة‬ 578 00:45:06,598 --> 00:45:08,308 ‫تباً، إنه كبير‬ 579 00:45:18,401 --> 00:45:22,072 ‫- يدور حول عائلة أمريكية‬ ‫- (بلوهدورن) نمساوي، ما يجعله عالمياً‬ 580 00:45:23,907 --> 00:45:26,826 ‫(العراب) هو مأساة يونانية عن عائلة إيطالية‬ 581 00:45:26,993 --> 00:45:31,248 ‫قل كلمة "مأساة" لـ(تشارلي) وسيقول إن المأساة‬ ‫الوحيدة في حياته كانت شراء (باراماونت) ‬ 582 00:45:31,373 --> 00:45:35,669 ‫حسناً، إنها قصة عن مهاجرين‬ ‫الكل في (أمريكا) يأتي من مهاجرين‬ 583 00:45:35,794 --> 00:45:38,129 ‫- إنها قصة عالمية‬ ‫- أنت تبالغ في التفكير فيها‬ 584 00:45:38,255 --> 00:45:40,674 ‫(بلوهدورن) معروف بصراحته‬ 585 00:45:40,799 --> 00:45:45,053 ‫يتحدث مثل التلغرام‬ ‫لذا كن تلغراماً‬ 586 00:45:46,596 --> 00:45:47,973 ‫شكراً‬ 587 00:45:57,524 --> 00:45:59,192 ‫"(غولف وويسترن)"‬ 588 00:45:59,359 --> 00:46:02,195 ‫- (آل رودي)، أريد التحدث مع (تشارلي بلوهدورن)‬ ‫- من هنا‬ 589 00:46:07,492 --> 00:46:08,868 ‫(آل رودي)‬ 590 00:46:11,079 --> 00:46:12,539 ‫من هنا‬ 591 00:46:15,584 --> 00:46:17,919 ‫- اجلس‬ ‫- شكراً‬ 592 00:46:46,156 --> 00:46:47,532 ‫اصمت، لا أريد أن أعرف رأيك!‬ 593 00:46:47,657 --> 00:46:52,662 ‫إذاً، أنت العبقري الذي جعل (إيفنز)‬ ‫يريد إنتاج الفيلم الذي لا يجب أن نصوره‬ 594 00:46:53,246 --> 00:46:54,873 ‫ابق أنت‬ 595 00:47:01,504 --> 00:47:06,301 ‫أخبرني (آل رودي)‬ ‫ماذا ستفعل بهذا الكتاب؟‬ 596 00:47:11,848 --> 00:47:13,850 ‫ماذا؟ هل هو أصمّ؟‬ 597 00:47:22,400 --> 00:47:26,905 ‫سأنتج فيلماً مرعباً جداً‬ ‫عن أشخاص تحبهم‬ 598 00:47:33,203 --> 00:47:35,622 ‫هذا مذهل!‬ 599 00:47:37,415 --> 00:47:38,958 ‫تعال‬ 600 00:47:42,253 --> 00:47:44,130 ‫ماذا حصل؟‬ 601 00:47:44,964 --> 00:47:46,341 ‫تهانيّ‬ 602 00:47:47,592 --> 00:47:49,552 ‫أنت منتج (العراب)‬ 603 00:47:56,184 --> 00:47:57,560 ‫مرعب حبيبي‬ 604 00:47:58,937 --> 00:48:02,899 ‫مرحباً للرجل المرعب للساعة‬ 605 00:48:03,942 --> 00:48:07,362 ‫لا أحد يفهم معنى ذلك‬ ‫لكنه أحبه، أحسنت صنعاً‬ 606 00:48:07,529 --> 00:48:10,699 ‫أريد التحدث معك عن الكتّاب‬ 607 00:48:11,032 --> 00:48:14,619 ‫(ويليام غولدمان)، رائع‬ ‫(والدو سولت)، ممتاز‬ 608 00:48:14,786 --> 00:48:17,789 ‫اسمع (بوب)، إنهما كاتبان رائعان‬ ‫لكن نحتاج إلى وجهة نظر جديدة‬ 609 00:48:17,914 --> 00:48:21,543 ‫نحتاج إلى شخص يفهم الإيطاليين‬ ‫أريد التحدث مع (بوزو)‬ 610 00:48:21,918 --> 00:48:24,379 ‫رباه، (بوزو) لم يكتب قط فيلماً‬ 611 00:48:24,504 --> 00:48:27,507 ‫إنه عُرف في (هوليوود) ينص‬ ‫على عدم توظيف الكاتب يوماً‬ 612 00:48:27,799 --> 00:48:30,093 ‫"سيسلّم مسودة أولى من ٥٠٠ صفحة متأخراً سنة"‬ 613 00:48:30,468 --> 00:48:34,139 ‫نعم لكنه صاحب الفكرة الأصلية‬ ‫هذا يستحق لقاءً أقله‬ 614 00:48:34,556 --> 00:48:38,727 ‫اسمع، سأتحدث إليه هنا بينما أنا في (نيويورك)‬ ‫وإن ظننت أنه المناسب، هل ستدعمني؟‬ 615 00:48:38,852 --> 00:48:40,687 ‫قطعاً لا، لكنه قرارك‬ 616 00:48:44,274 --> 00:48:45,650 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 617 00:48:46,151 --> 00:48:48,153 ‫متى كانت آخر مرة طارحت فيها‬ ‫أحداً الغرام في مسبح؟‬ 618 00:49:03,020 --> 00:49:07,775 ‫(آل)، وُلدت لأكتب هذا النص‬ 619 00:49:08,108 --> 00:49:12,112 ‫الاستديو لا يعتقد أن الكاتب‬ ‫قادر على تحويل روايته إلى فيلم‬ 620 00:49:12,530 --> 00:49:13,906 ‫فلماذا أنت هنا؟‬ 621 00:49:15,157 --> 00:49:18,244 ‫لأنني أخبرتهم أن لا أحد يعرفها أفضل منك‬ 622 00:49:18,786 --> 00:49:21,789 ‫اسمع، الفيلم هنا‬ ‫لكن عليك أن تستخرجه‬ 623 00:49:21,914 --> 00:49:23,290 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬ 624 00:49:23,832 --> 00:49:25,209 ‫شكراً‬ 625 00:49:27,795 --> 00:49:29,922 ‫(ماريو)، طرح عليك سؤالاً‬ 626 00:49:33,050 --> 00:49:34,593 ‫حسناً، اسمع...‬ 627 00:49:38,013 --> 00:49:42,142 ‫بداية جديدة، لكن يجب أن أكتب هذا‬ 628 00:49:42,268 --> 00:49:46,272 ‫هذه قصتي‬ ‫آل (كورليون) هم عائلتي‬ 629 00:49:48,107 --> 00:49:50,192 ‫هل يمكنك تسليم مسودة سريعة؟‬ 630 00:49:50,317 --> 00:49:52,778 ‫- ضمن أي مهلة؟‬ ‫- ثلاثة أشهر‬ 631 00:49:55,364 --> 00:49:59,410 ‫دعني أفعل هذا‬ ‫وسأفعله في ثلاثة أيام‬ 632 00:50:00,244 --> 00:50:01,620 ‫مَن يستطيع مجادلة ذلك؟‬ 633 00:50:01,745 --> 00:50:04,415 ‫- ثلاثة أيام، لن أنسى ذلك‬ ‫- مهلاً، مهلاً‬ 634 00:50:04,540 --> 00:50:07,334 ‫سأدعك تأخذ زوجي‬ ‫لكن يجب أن تعدني...‬ 635 00:50:07,459 --> 00:50:09,295 ‫(ماريو) مصاب بالسكري‬ 636 00:50:09,420 --> 00:50:12,214 ‫- (إريكا)، أرجوك، توقفي الآن، هيا‬ ‫- لا، لا، اسمع‬ 637 00:50:12,339 --> 00:50:14,174 ‫- عليك أن تراقب حميته الغذائية‬ ‫- توقفي‬ 638 00:50:14,300 --> 00:50:17,177 ‫فهو يأكل أطعمة مضرّة‬ ‫عليه أن يخسر الوزن‬ 639 00:50:17,303 --> 00:50:20,222 ‫أقفل خزائن الطعام‬ ‫لا بيتزا، لا مثلجات‬ 640 00:50:20,347 --> 00:50:22,975 ‫لا مثلجات‬ ‫لا كعك دائري‬ 641 00:50:23,100 --> 00:50:25,144 ‫يجب أن تقسم على دمك‬ 642 00:50:25,394 --> 00:50:28,439 ‫يقسم... هو يهودي‬ 643 00:50:29,064 --> 00:50:32,109 ‫لا يستطيع أن يقسم على دمه مثل الكاثوليك‬ 644 00:50:32,234 --> 00:50:34,028 ‫أتطوع لأقسم‬ 645 00:50:34,987 --> 00:50:37,323 ‫- شكراً، أرأيت؟‬ ‫- نخب الحياة‬ 646 00:50:46,206 --> 00:50:50,878 ‫- لذا قدم لي الاستديو منزلاً لأكتب فيه؟‬ ‫- لا، أنا قدمت لك المنزل وهم يدفعون ثمنه‬ 647 00:50:51,003 --> 00:50:54,089 ‫سيد (رودي)، سررت لرؤيتك ثانية‬ ‫مساء الخير سيدي‬ 648 00:50:54,256 --> 00:50:56,925 ‫- طاولتك ستجهز بعد دقائق قليلة‬ ‫- شكراً (ماركو)‬ 649 00:50:58,135 --> 00:50:59,595 ‫ليست ليلة سيئة‬ 650 00:50:59,720 --> 00:51:02,431 ‫- ماذا فاتني؟ ماذا فاتني؟ عليّ أن أشرب؟‬ ‫- هذا (فرانك سيناترا)‬ 651 00:51:02,681 --> 00:51:05,017 ‫إنه (فرانك سيناترا)‬ 652 00:51:05,184 --> 00:51:08,228 ‫مذهل! أنا في الغرفة عينها مع (سيناترا)‬ 653 00:51:08,354 --> 00:51:12,691 ‫اسمع (بوزو)، (تشايزن) ليس مكاناً لملاقاة‬ ‫المشاهير، مفهوم؟ ابق هنا، عليّ قضاء حاجتي‬ 654 00:51:14,693 --> 00:51:16,570 ‫اتبعني سيدي لو سمحت‬ 655 00:51:23,118 --> 00:51:24,578 ‫سيدي؟‬ 656 00:51:25,746 --> 00:51:27,414 ‫سيد (سيناترا)؟‬ 657 00:51:27,748 --> 00:51:31,669 ‫- نعم؟‬ ‫- منحتني أنا وعائلتي...‬ 658 00:51:31,919 --> 00:51:35,923 ‫وأمي الراحلة الشرف الكبير‬ 659 00:51:36,090 --> 00:51:39,593 ‫لطف منك أن تقول ذلك‬ ‫المعجبون مثلك يجعلونني أستمرّ‬ 660 00:51:40,219 --> 00:51:46,517 ‫من فنان إلى آخر‬ ‫أنت تعلّم العالم العواطف الحقيقية‬ 661 00:51:46,684 --> 00:51:49,311 ‫- هل أنت (ماريو بوزو)؟‬ ‫- هل تعرفني؟‬ 662 00:51:49,436 --> 00:51:50,854 ‫نعم، أعرفك‬ 663 00:51:50,979 --> 00:51:54,692 ‫أنت الواشي الذي ألّف ذلك الكتاب‬ ‫عن المغني المنحطّ‬ 664 00:51:55,943 --> 00:51:58,904 ‫أنا معجب بك منذ طفولتي‬ 665 00:51:59,029 --> 00:52:03,283 ‫لا أستطيع اختيار معجبيّ‬ ‫خاصة الذين يختلقون قصة‬ 666 00:52:03,409 --> 00:52:08,330 ‫تهين الإيطاليين ومغنياً عالمياً‬ ‫وهو منحرف مثير للاشمئزاز‬ 667 00:52:08,455 --> 00:52:09,832 ‫وصديق للمجرمين عديم الإيمان‬ 668 00:52:09,957 --> 00:52:12,376 ‫(جوني فونتاين) هو شخصية خيالية‬ 669 00:52:12,543 --> 00:52:15,587 ‫اعثر لي على تقييم واحد للكتاب‬ ‫بأي لغة في العالم‬ 670 00:52:15,713 --> 00:52:20,217 ‫لا يشير إلى أن المغني (جوني فونتاين)‬ ‫مقتبس من (فرانك سيناترا)‬ 671 00:52:20,467 --> 00:52:23,637 ‫اغرب عن وجهي قبل أن أطلب‬ ‫من (جيلي) أن يبرحك ضرباً‬ 672 00:52:24,096 --> 00:52:27,808 ‫لن أقبل بأن يهددني أحد، مفهوم؟‬ ‫أنت من بينهم، سيد (سيناترا)‬ 673 00:52:29,017 --> 00:52:31,270 ‫هل تريد أن تواجهني أيها البائس البدين؟‬ 674 00:52:35,315 --> 00:52:37,609 ‫لا، لا، لا‬ ‫لا، ليس اليوم‬ 675 00:52:37,735 --> 00:52:40,821 ‫- هيا‬ ‫- اخرج من هنا أيها البائس البدين!‬ 676 00:52:41,280 --> 00:52:44,324 ‫اخرج من هنا قبل أن أضربك بنفسي‬ 677 00:52:44,450 --> 00:52:46,076 ‫- أخرجه من هنا!‬ ‫- آسف (فرانك)‬ 678 00:52:46,201 --> 00:52:47,911 ‫- اهدأ‬ ‫- اختنق!‬ 679 00:52:48,871 --> 00:52:52,416 ‫آسف على ذلك‬ ‫آسف يا قوم، عودوا لتناول الطعام‬ 680 00:52:53,125 --> 00:52:54,960 ‫(إيفنز) غاضب‬ 681 00:52:56,211 --> 00:53:00,007 ‫ويحق له ذلك‬ ‫سينتشر خبر (سيناترا) و(بوزو) في الصحف‬ 682 00:53:01,467 --> 00:53:05,888 ‫أكبر إنجازي حتى الآن كمنتج‬ ‫هو أن (فرانك سيناترا) غاضب مني‬ 683 00:53:06,388 --> 00:53:10,517 ‫هذا أكثر مما يستطيع أغلب الناس قوله‬ ‫صحيح؟‬ 684 00:53:14,855 --> 00:53:18,150 ‫- أخفقت يا حبيبتي‬ ‫- أعرف‬ 685 00:53:18,567 --> 00:53:20,986 ‫كان الوضع يبدأ بالتحسن أيضاً‬ 686 00:53:22,279 --> 00:53:23,655 ‫نعم‬ 687 00:53:24,031 --> 00:53:28,827 ‫هل تعرف ماذا سنفعل؟‬ ‫سنجد هروبنا الكبير الخاص بنا‬ 688 00:53:30,537 --> 00:53:35,793 ‫لذا سنبدأ مع الفطور في (لي دو ماغو)‬ 689 00:53:36,210 --> 00:53:41,089 ‫ثم سنتناول شرائح اللحم والبطاطا المقلية‬ ‫في (براسري لو ليب)‬ 690 00:53:41,632 --> 00:53:43,801 ‫أنت تحب شرائح اللحم مع البطاطا المقلية‬ 691 00:53:45,427 --> 00:53:50,599 ‫ثم سنمضي العصر ونحن نتطارح الغرام‬ ‫هذا ما سنفعله‬ 692 00:53:51,016 --> 00:53:54,394 ‫- (باريس)؟‬ ‫- لأسبوع‬ 693 00:53:56,021 --> 00:54:00,317 ‫حبيبي، كل مشاكلك...‬ ‫أستطيع أن أؤكد لك أنها ستبقى عندما تعود‬ 694 00:54:02,027 --> 00:54:04,238 ‫لكن ذهنك سيكون صافياً‬ 695 00:54:08,867 --> 00:54:11,578 ‫لا أستطيع حبيبتي، عليّ البقاء‬ 696 00:54:13,872 --> 00:54:15,249 ‫حسناً‬ 697 00:54:36,144 --> 00:54:37,521 ‫تباً‬ 698 00:54:40,983 --> 00:54:43,527 ‫(ماريو)، ماذا يجري يا رجل؟‬ 699 00:54:46,697 --> 00:54:49,950 ‫لا أستطيع فعل هذا‬ ‫أنا روائي...‬ 700 00:54:50,367 --> 00:54:52,452 ‫أحتاج إلى ست سنوات للكتابة‬ 701 00:54:53,036 --> 00:54:59,209 ‫- ماذا حصل للثلاثة أيام؟‬ ‫- كل مرة أجلس فيها أمام تلك الطابعة‬ 702 00:54:59,376 --> 00:55:03,422 ‫ثمة صفحة فارغة تضحك عليّ‬ 703 00:55:03,672 --> 00:55:05,674 ‫لا أعرف لماذا فعلت هذا بنفسي‬ 704 00:55:07,885 --> 00:55:14,558 ‫- أنا فاشل في شيء جعلته ناجحاً‬ ‫- لا، لست كذلك‬ 705 00:55:16,059 --> 00:55:18,729 ‫لا أعرف حتى من أين أبدأ‬ 706 00:55:19,980 --> 00:55:24,776 ‫يبدأ الكتاب بزفاف‬ ‫يجب أن يبدأ الفيلم بذلك أيضاً‬ 707 00:55:24,943 --> 00:55:28,196 ‫- ثق بنفسك واكتب ذلك المشهد‬ ‫- أنا...‬ 708 00:55:30,324 --> 00:55:33,118 ‫مشاهد الأفلام هي اختصارات‬ 709 00:55:33,368 --> 00:55:35,662 ‫إنها لقطات‬ 710 00:55:35,787 --> 00:55:41,376 ‫بينما يجري الزفاف في الحديقة‬ ‫أب العروس في المكتب يقدم خدمات‬ 711 00:55:43,086 --> 00:55:44,838 ‫هل تريد كتابته؟‬ 712 00:55:49,676 --> 00:55:52,220 ‫مرّت أسابيع و(بوزو) لم يكتب أي كلمة‬ 713 00:55:52,346 --> 00:55:54,222 ‫(إيفنز) حذرك من توظيف الروائي‬ 714 00:55:54,389 --> 00:55:56,600 ‫(بيتر)، لم نجد شخصاً آخر‬ 715 00:55:56,767 --> 00:55:59,519 ‫الوكالات لا تتواصل معنا‬ ‫ليس لأجل كاتب، مخرج‬ 716 00:55:59,645 --> 00:56:01,855 ‫تريد البلدة قتل هذا المشروع‬ 717 00:56:02,022 --> 00:56:05,943 ‫وإذلال (إيفنز) بسبب المخاطرة مع رجل‬ ‫(راند) الذي باع أول فكرة له في الغرفة‬ 718 00:56:06,151 --> 00:56:07,527 ‫رجل (راند)‬ 719 00:56:07,653 --> 00:56:09,863 ‫اسمع، لست السبب لوحدك يا (رودي)‬ ‫فالممثلون يخشون التمثيل في فيلم عن فرد عصابة‬ 720 00:56:09,988 --> 00:56:11,365 ‫بعد فشل آخر ثلاثة أفلام‬ 721 00:56:11,823 --> 00:56:13,700 ‫إذاً كيف نحلّ الأمر؟‬ 722 00:56:18,163 --> 00:56:21,500 ‫(فرانسيس فورد كوبولا)‬ ‫هو مذهل‬ 723 00:56:21,625 --> 00:56:23,001 ‫كتب نص (باتون)‬ 724 00:56:23,126 --> 00:56:25,045 ‫على الأرجح أنه سيتم ترشيحه لجائزة أوسكار‬ 725 00:56:25,212 --> 00:56:28,173 ‫قد يفعل هذا لكنه سيرغب بالإخراج‬ 726 00:56:28,298 --> 00:56:31,385 ‫يجب إقناع (إيفنز) بذلك‬ ‫يستحق ذلك فرصة‬ 727 00:56:31,510 --> 00:56:33,303 ‫هذه فكرة رائعة‬ 728 00:56:33,470 --> 00:56:38,141 ‫(كوبولا) يدين لـ(وارنر) بالمال‬ ‫ولديه موقع تصوير باهظ جداً في (سان فرانسيسكو)‬ 729 00:56:38,266 --> 00:56:41,728 ‫- كيف تعرفين ذلك؟‬ ‫- الفتاة لا تبوح يوماً بأسرارها‬ 730 00:56:43,271 --> 00:56:46,858 ‫- يجب أن تتصل به‬ ‫- لا‬ 731 00:56:47,442 --> 00:56:49,319 ‫أرسلي الكتاب لـ(كوبولا)‬ ‫أخبريه أنني في الطريق‬ 732 00:56:49,444 --> 00:56:50,821 ‫حاضر‬ 733 00:56:52,197 --> 00:56:54,408 ‫هل أخبرته أن يأتي إليّ؟‬ 734 00:56:56,910 --> 00:56:59,538 ‫- كانت فكرة جيدة‬ ‫- نعم، لدي الكثير من الأفكار الجيدة‬ 735 00:57:02,332 --> 00:57:05,002 ‫كم هذا محرج لك‬ ‫تركت لك رسالة مفادها ألا تأتي‬ 736 00:57:07,087 --> 00:57:09,214 ‫سأرفض (العراب)‬ 737 00:57:09,423 --> 00:57:12,634 ‫تلقيت الرسالة‬ ‫لكنني أحترمك وأحترم ما تمثّله‬ 738 00:57:12,759 --> 00:57:14,720 ‫لذا أتيت لأسمع السبب‬ 739 00:57:15,303 --> 00:57:19,933 ‫حسناً، كوني إيطالياً‬ ‫لا أريد تمجيد عنف المافيا‬ 740 00:57:20,684 --> 00:57:22,602 ‫أتفق معك، أنت محق‬ 741 00:57:22,728 --> 00:57:26,732 ‫كيف تمجّد رجلاً قطع رأس حصان‬ ‫ووضعه في سرير منتج؟‬ 742 00:57:27,274 --> 00:57:30,193 ‫- أجل، ذلك المنتج...‬ ‫- استحق ذلك‬ 743 00:57:30,360 --> 00:57:32,946 ‫صحيح، كان مشهداً قوياً‬ 744 00:57:33,989 --> 00:57:36,450 ‫و(سوني) مرميّ بالرصاص في كشك للرسوم‬ 745 00:57:36,950 --> 00:57:42,789 ‫و(مايكل) رأى تفجير سيارة زوجته‬ ‫في (صقلية) بعد الزفاف، أعني... هذا مدهش‬ 746 00:57:45,083 --> 00:57:49,171 ‫(فرانسيس)، دعني أصارحك‬ ‫أنت في سجن المخرج‬ 747 00:57:49,379 --> 00:57:54,092 ‫والفيلم الوحيد الذي أنتجته‬ ‫مثل فيلمك الماضي، لم يُعجب الناس‬ 748 00:57:54,426 --> 00:57:58,847 ‫ورغم ذلك، ها أنا‬ ‫منتج أروع رواية في العالم‬ 749 00:57:58,972 --> 00:58:01,850 ‫وأتوسّل إليك لتوافق على إخراجه‬ 750 00:58:02,100 --> 00:58:05,187 ‫أنت فنان حقيقي ونحتاج إلى ذلك‬ 751 00:58:09,608 --> 00:58:13,445 ‫ساعد (ماريو بوزو) في إنهاء هذا النص‬ ‫وسنعيدك إلى المنصب‬ 752 00:58:14,404 --> 00:58:18,658 ‫هل تخبرني أن (بوب إيفنز)‬ ‫سيدعني أخرج هذا الفيلم؟‬ 753 00:58:20,243 --> 00:58:22,788 ‫الأمر ليس منوطاً بـ(بوب) بل بك‬ 754 00:58:23,330 --> 00:58:26,541 ‫(فرانسيس فورد كوبولا)‬ ‫سيساعد (بوزو) في إنهاء النص‬ 755 00:58:26,708 --> 00:58:29,211 ‫هو كاتب بارع، خطوة ذكية‬ 756 00:58:29,377 --> 00:58:31,922 ‫ألم يزعجك لتدعه يخرجه؟‬ 757 00:58:32,089 --> 00:58:33,840 ‫لا، أنا أزعجته‬ 758 00:58:33,965 --> 00:58:37,135 ‫اسمع، نحتاج إلى إيطالي لهذا المنصب‬ ‫لديه رؤيا رائعة‬ 759 00:58:37,260 --> 00:58:39,513 ‫لكن... يستطيع أن يشرحها لك بنفسه‬ 760 00:58:39,638 --> 00:58:41,264 ‫(فرانسيس)‬ 761 00:58:43,391 --> 00:58:45,227 ‫مرحباً (بوب)‬ 762 00:58:45,811 --> 00:58:48,647 ‫مرحباً (فرانسيس)، كيف حالك؟‬ 763 00:58:49,147 --> 00:58:52,275 ‫أراد أن يخبرك القليل عما يفكر فيه لـ(العراب)‬ 764 00:58:52,400 --> 00:58:56,113 ‫- أنا كلّي آذان صاغية‬ ‫- حسناً‬ 765 00:58:57,489 --> 00:59:01,159 ‫إذاً لماذا تباع نسخ من (العراب)‬ ‫أكثر من الإنجيل؟‬ 766 00:59:02,452 --> 00:59:07,165 ‫هل تظن أنه يدور حول تجارة المخدرات‬ ‫في العام ١٩٤٦ في مدينة (نيويورك)؟ أبداً‬ 767 00:59:07,624 --> 00:59:11,962 ‫إنها استعارة للرأسمالية الأمريكية‬ 768 00:59:12,212 --> 00:59:13,588 ‫الحلم الأمريكي‬ 769 00:59:13,713 --> 00:59:16,091 ‫المعركة الأسطورية على السيطرة‬ 770 00:59:16,216 --> 00:59:18,009 ‫حسناً، ما هي الجملة الافتتاحية؟‬ 771 00:59:18,176 --> 00:59:20,887 ‫"أنا أؤمن بـ(أمريكا)"‬ 772 00:59:21,805 --> 00:59:26,768 ‫كم هذا مثالي؟‬ ‫وما هي (أمريكا) عند هذا المتعهد؟‬ 773 00:59:27,102 --> 00:59:33,316 ‫إنها أرض من الفرص‬ ‫ونظام قضائي خذله‬ 774 00:59:34,151 --> 00:59:39,656 ‫إنها (شكسبير)، إنها يونانية‬ ‫ضخمة، ملحمية‬ 775 00:59:40,073 --> 00:59:43,076 ‫الشر ضد الشر‬ ‫هذا ممتع‬ 776 00:59:43,285 --> 00:59:47,372 ‫(العراب) هو قصة عن رجال‬ 777 00:59:47,581 --> 00:59:52,252 ‫ويجتمعون، يشكّلون رابطاً‬ ‫ويجدون العدالة‬ 778 00:59:52,460 --> 00:59:56,798 ‫عبر الولاء وليس عبر القانون البائس‬ 779 00:59:56,965 --> 01:00:02,053 ‫لكن في نواتها، هذه قصة عن العائلة‬ 780 01:00:02,304 --> 01:00:08,393 ‫هذه هي الصلصة السرية‬ ‫التي أسرت قلوب وعقول العالم أجمع‬ 781 01:00:08,560 --> 01:00:11,938 ‫تقرأها وتقول لنفسك‬ ‫"هذه هي عائلتي"‬ 782 01:00:12,147 --> 01:00:14,608 ‫هذه هي عائلتك‬ 783 01:00:14,941 --> 01:00:18,069 ‫بالنسبة إلى (باراماونت)‬ ‫إنها عائلة (كورليون)‬ 784 01:00:18,320 --> 01:00:20,030 ‫أعرف كيفية تصوير هذا الفيلم‬ 785 01:00:20,197 --> 01:00:22,282 ‫تحتاج إلى إيطالي ليسرد هذه الحكاية‬ 786 01:00:22,449 --> 01:00:24,784 ‫٤ ملايين، كل شيء مشمول‬ ‫من دون الصحف والإعلانات‬ 787 01:00:24,910 --> 01:00:28,872 ‫أستطيع فعل ذلك‬ ‫وأخبرني أن أقول ذلك الجزء الأخير‬ 788 01:00:29,581 --> 01:00:33,835 ‫لذا... هذا هو‬ ‫هذا هو عرضي‬ 789 01:00:34,085 --> 01:00:38,757 ‫هذا رائع يا (فرانسيس)‬ ‫هذا أمر رائع‬ 790 01:00:39,257 --> 01:00:41,176 ‫- نخبك‬ ‫- نخبك‬ 791 01:00:41,384 --> 01:00:46,056 ‫- سأترككما على انفراد‬ ‫- أنا متأكد من أننا سنتواصل قريباً‬ 792 01:00:46,181 --> 01:00:48,475 ‫شكراً يا صاح، أحسنت‬ 793 01:00:48,600 --> 01:00:52,562 ‫هذا كمين متقن، رباه‬ 794 01:00:52,729 --> 01:00:56,149 ‫تعلمت من أساليبي‬ ‫أنت لا تحب القوانين كثيراً، صحيح يا (رودي)؟‬ 795 01:00:56,441 --> 01:00:58,401 ‫لا أعرف القوانين‬ 796 01:00:59,903 --> 01:01:03,615 ‫أظن أنه يبدو أنك وجدت مخرجاً‬ 797 01:01:03,782 --> 01:01:07,244 ‫أحسنت يا فتى، أحسنت‬ 798 01:01:08,912 --> 01:01:13,083 ‫(تومي)، أرقام النصف الأول من السنة مخطئة‬ ‫من جديد، للأسبوع الثاني على التوالي‬ 799 01:01:13,291 --> 01:01:15,168 ‫- أرسل أحداً ليرى...‬ ‫- حسناً، اسمعوا‬ 800 01:01:18,004 --> 01:01:21,508 ‫الكتاب البائس لا يزال في المرتبة الأولى‬ 801 01:01:21,716 --> 01:01:23,677 ‫والآن، سيصوّرون فيلماً عنه‬ 802 01:01:24,094 --> 01:01:25,470 ‫لن أشاهده يا زعيم‬ 803 01:01:25,637 --> 01:01:29,766 ‫اليهود لديهم عصبة الدفاع عنهم‬ ‫السود لديهم الجمعية الوطنية للنهوض بالملوّنين‬ 804 01:01:29,891 --> 01:01:32,519 ‫- لكن مَن يدافع عنا نحن الإيطاليين؟‬ ‫- نعم، لا أحد!‬ 805 01:01:32,686 --> 01:01:34,521 ‫سأبدأ بذلك‬ 806 01:01:34,980 --> 01:01:40,026 ‫بدءاً من الآن‬ ‫دوري الحقوق المدنية للأمريكيين من أصل إيطالي‬ 807 01:01:40,944 --> 01:01:43,488 ‫لن يتسلّط علينا أي مجنون بعد الآن‬ 808 01:01:45,865 --> 01:01:49,494 ‫- ما هذه الأزهار؟‬ ‫- إنها من (سيناترا)‬ 809 01:01:50,245 --> 01:01:53,248 ‫يقول "على أمل أن ننسى هذه الحادثة"‬ 810 01:01:53,415 --> 01:01:56,835 ‫إنه إكليل جنازة‬ ‫أخفق بائع الأزهار‬ 811 01:01:57,419 --> 01:01:59,921 ‫لا، لم يخفق‬ 812 01:02:01,131 --> 01:02:04,175 ‫يريد (سيناترا) إلغاء الفيلم‬ 813 01:02:08,013 --> 01:02:10,682 ‫اطلب لي (ميكي كوهين) في (لوس أنجلوس)‬ 814 01:02:12,058 --> 01:02:13,852 ‫حان وقت إرسال رسالة‬ 815 01:02:15,687 --> 01:02:19,024 ‫- الرائحة زكية يا رفاق‬ ‫- نعم، إنها شريحة لحم جميلة‬ 816 01:02:22,068 --> 01:02:27,157 ‫- ماذا ستفعل بالسكين؟‬ ‫- سأقطع الدهون لأشويها‬ 817 01:02:27,741 --> 01:02:32,495 ‫"تشويها"؟‬ ‫لم تشو أمي شيئاً قط، قلته‬ 818 01:02:32,871 --> 01:02:34,456 ‫ما الفرق؟‬ 819 01:02:36,624 --> 01:02:39,878 ‫- علينا وضع هذا في الفيلم‬ ‫- ماذا؟‬ 820 01:02:40,045 --> 01:02:42,172 ‫مشهد عن أفراد عصابات يتشاجرون بشأن الصلصة؟‬ 821 01:02:42,297 --> 01:02:46,426 ‫لا، مشهد عن تشاجر العائلة بشأن الصلصة‬ 822 01:02:50,930 --> 01:02:54,434 ‫- لنفتح زجاجة أخرى من النبيذ‬ ‫- سأحضرها‬ 823 01:02:54,559 --> 01:02:56,978 ‫تابعا الكلام‬ 824 01:03:02,525 --> 01:03:04,861 ‫- مرحت كثيراً بوقتي‬ ‫- نعم، كان ذلك جميلاً‬ 825 01:03:04,986 --> 01:03:06,363 ‫نعم‬ 826 01:03:06,529 --> 01:03:08,615 ‫رباه، لكنهما يأكلان الكثير من الطعام‬ 827 01:03:08,990 --> 01:03:11,701 ‫أظن أن (بوزو) سبق وطهى في المطبخ‬ 828 01:03:14,162 --> 01:03:17,499 ‫أعرف، إنهما مثل ثنائي من الزوجين المسنين‬ 829 01:03:17,624 --> 01:03:19,793 ‫ثنائي من الزوجين المسنين‬ ‫يحتاجان إلى البدء بالكتابة‬ 830 01:03:24,534 --> 01:04:30,219 .RaYYaN...سحب وتعديل