1 00:00:01,927 --> 00:00:06,394 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- هناك مؤامرة بهذا البلد وكتب مثل هذه الترهات‬ 2 00:00:06,595 --> 00:00:11,092 ‫- تعزز نار الكراهية لشعبنا‬ ‫- الإيطاليون في الشرق‬ 3 00:00:11,125 --> 00:00:14,128 ‫- "لا يريدونك أن تصور هذا الفيلم"‬ ‫- وإن لم أرد تصوير فيلم مختلف؟‬ 4 00:00:14,253 --> 00:00:16,839 ‫إذاً في النهاية سيتعين عليك التعامل معهم‬ ‫مباشرة يا (آل)‬ 5 00:00:18,006 --> 00:00:23,387 ‫كان (براندو) الإوزة الذهبية، ليس عليك كتابة‬ ‫أي شخصية ستنهض وتقول "هذا هو العراب"‬ 6 00:00:23,554 --> 00:00:27,516 ‫كتبت له رسالة وأرسلت له نسخة موقّعة من الكتاب‬ ‫لا يمكنك أن تعرف أبداً‬ 7 00:00:27,808 --> 00:00:33,439 ‫- على (فاريتي) أن تجد قصة بائسة جديدة يا رجل‬ ‫- (باراماونت) ليست القصة، بل أنت...‬ 8 00:00:36,094 --> 00:00:38,054 ‫- "ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬ ‫- "عضو الكونغرس (بياجي)، نريد صناعة فيلم..."‬ 9 00:00:38,305 --> 00:00:41,516 ‫- سيجعل كل الإيطاليين فخورين‬ ‫- لن تصنعوا هذا الفيلم في (نيويورك)‬ 10 00:00:41,808 --> 00:00:45,020 ‫- لو عاد الأمر لي، لما صنعتم الفيلم إطلاقاً‬ ‫- "أعرف من هو (مايكل)"‬ 11 00:00:45,145 --> 00:00:47,564 ‫- من؟‬ ‫- (آل باتشينو)‬ 12 00:00:47,731 --> 00:00:50,901 ‫- ليس من نوع (بوب إيفنز) المفضل‬ ‫- لمَ لا نطلب الفطور إلى هنا؟‬ 13 00:00:51,026 --> 00:00:52,944 ‫"لا يمكنني يا عزيزتي‬ ‫يجب أن أحل مسألة (نيويورك)"‬ 14 00:00:53,069 --> 00:00:56,781 ‫مرحباً، أنت (آل رودي)، صحيح؟‬ ‫اسمع، هناك شخص مهم يريد التحدث معك‬ 15 00:00:56,907 --> 00:00:58,283 ‫ادخل في السيارة‬ 16 00:01:26,019 --> 00:01:27,896 ‫"إيطاليون أو أمريكيون، نحن متّحدون‬ ‫أنا فخور بكوني إيطالياً"‬ 17 00:01:29,022 --> 00:01:30,816 ‫"(هوليوود)"‬ 18 00:01:30,941 --> 00:01:32,317 ‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬ 19 00:02:32,752 --> 00:02:38,633 ‫- ماذا يوجد في (بروكلين)؟‬ ‫- ستكتشف ذلك، اصمت الآن‬ 20 00:02:53,648 --> 00:02:56,443 ‫لا أحد يمرّ من هنا، أتسمعني؟ لا أحد‬ 21 00:02:59,195 --> 00:03:01,448 ‫- (جو)، إنه هنا‬ ‫- "أجل، ادخل"‬ 22 00:03:06,119 --> 00:03:07,537 ‫اجلس‬ 23 00:03:20,300 --> 00:03:24,095 ‫- هل تعرف من أنا؟‬ ‫- على وجه التحديد؟ لا‬ 24 00:03:24,220 --> 00:03:27,724 ‫- لكن مع كامل احترامي، لدي فكرة...‬ ‫- أنا (جو كولومبو)‬ 25 00:03:28,350 --> 00:03:30,518 ‫أنا أدير الأمور هنا‬ 26 00:03:32,604 --> 00:03:35,565 ‫- حسناً، سيد (كولومبو)...‬ ‫- نادني بـ(جو)‬ 27 00:03:37,275 --> 00:03:38,652 ‫شكراً يا (جو)‬ 28 00:03:40,236 --> 00:03:44,491 ‫- عليّ الاعتراف بأنني لم أكن قط...‬ ‫- اسمع يا (آل)، احتس مشروباً‬ 29 00:03:45,575 --> 00:03:47,369 ‫أجل، حسناً‬ 30 00:03:47,744 --> 00:03:52,582 ‫لو أردت قتلك، لكنت ميتاً بالفعل‬ ‫أنا أمزح، أنا أمزح‬ 31 00:03:52,749 --> 00:03:56,378 ‫اسمع، أنا وأنت لدينا مشكلة‬ 32 00:03:56,962 --> 00:04:00,048 ‫- إن كان الأمر يتعلّق بفيلمي...‬ ‫- أعتقد أنه من الأفضل أن تسمعني أولاً‬ 33 00:04:00,590 --> 00:04:01,967 ‫- بالطبع‬ ‫- إليك المشكلة‬ 34 00:04:02,258 --> 00:04:07,305 ‫تريد صناعة فيلم سيجعل قومي يبدون كحيوانات‬ ‫وهذا لن يحصل‬ 35 00:04:08,098 --> 00:04:11,810 ‫لذا من باب اللياقة، جلبتك إلى هنا‬ ‫لأطرح عليك سؤالاً، من رجل لآخر‬ 36 00:04:12,060 --> 00:04:14,562 ‫ماذا تحب أكثر، الأفلام الموسيقية‬ ‫أو الغربية؟‬ 37 00:04:16,439 --> 00:04:18,566 ‫(فريد أستير) بمواجهة (جون واين)؟‬ 38 00:04:19,776 --> 00:04:22,529 ‫- (جون واين)‬ ‫- أجل، أنا أيضاً‬ 39 00:04:22,654 --> 00:04:28,118 ‫لذا أوقف ما تفعله، عُد إلى (هوليوود)‬ ‫واصنع فيلماً بائساً عن رعاة البقر‬ 40 00:04:29,285 --> 00:04:32,122 ‫لأنك صدقني...‬ ‫لا تريد هذا النوع من المشاكل‬ 41 00:04:35,583 --> 00:04:37,711 ‫(جو)، أحترم ما تقوله‬ 42 00:04:38,503 --> 00:04:43,717 ‫وأفهم موقفك لكن مع كامل احترامي‬ ‫أيمكنني شرح موقفي؟‬ 43 00:04:47,971 --> 00:04:52,350 ‫هذا الشاب، أتعلم؟‬ ‫قال (ميكي) إنه جريء‬ 44 00:04:53,018 --> 00:04:57,689 ‫اسمع يا (آل)، أريدك أن تعرف شيئاً‬ 45 00:05:00,316 --> 00:05:02,569 ‫أنا لست (ميكي كوهين)‬ 46 00:05:06,322 --> 00:05:10,493 ‫لكن لأريك أننا لسنا كما تعتقدوننا‬ ‫أنتم يا أهل (هوليوود)‬ 47 00:05:11,578 --> 00:05:12,954 ‫سأسمعك‬ 48 00:05:15,415 --> 00:05:18,626 ‫- تفضل‬ ‫- شكراً‬ 49 00:05:19,335 --> 00:05:24,382 ‫اسمع، أفهم أن المجتمع الإيطالي الأمريكي‬ ‫لم يتقبّل الكتاب جيداً‬ 50 00:05:24,507 --> 00:05:29,095 ‫- حسناً، أنت تعلم...‬ ‫- لكن صدقاً الكتاب ليس الفيلم الذي أريد صناعته‬ 51 00:05:29,554 --> 00:05:32,557 ‫ويمكنني أن أعدك بأن فيلمي لن يكون الكتاب‬ 52 00:05:34,851 --> 00:05:39,564 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- يعني أن فيلمي عن العائلة التي تفهم...‬ 53 00:05:39,773 --> 00:05:45,320 ‫أن الشرطة، الحكومة ونظام العدالة الجنائي‬ ‫بأكمله متحيزون ضد الأمريكيين الإيطاليين‬ 54 00:05:46,071 --> 00:05:52,160 ‫إنه عن المهاجرين وما عليهم فعله لإيجاد عدالة‬ ‫في عالم تم إعداده لإبقائهم محبطين‬ 55 00:05:54,537 --> 00:05:55,914 ‫هذا هو فيلمي‬ 56 00:05:58,249 --> 00:06:03,088 ‫أعتقد أنه لدي حل أيضاً‬ ‫لمشكلتنا المزعومة‬ 57 00:06:06,174 --> 00:06:07,550 ‫أنا أصغي‬ 58 00:06:08,551 --> 00:06:12,138 ‫أود أن أدعوك لتأتي إلى مكتبي‬ ‫في (غالف أند ويسترن) لتقرأ السيناريو‬ 59 00:06:15,016 --> 00:06:18,728 ‫- تريدني أن أقرأ السيناريو؟‬ ‫- أجل‬ 60 00:06:20,688 --> 00:06:23,441 ‫لأنه بصراحة يا (جو)، أعتقد أنك إن فعلت‬ 61 00:06:23,733 --> 00:06:27,612 ‫لن تسمح لي وحسب بصناعة فيلمي‬ ‫بل أعتقد أنك ستدعمه أيضاً‬ 62 00:06:28,738 --> 00:06:30,115 ‫إنه سيناريو جميل‬ 63 00:06:44,587 --> 00:06:46,131 ‫أتشمّ شيئاً؟‬ 64 00:06:48,716 --> 00:06:50,093 ‫ماذا؟‬ 65 00:06:51,010 --> 00:06:52,846 ‫لا أعلم، شيء كريه؟‬ 66 00:06:54,597 --> 00:06:56,182 ‫لا أشم أي شيء‬ 67 00:06:58,643 --> 00:07:03,565 ‫- ألا يأتي أحد وينظف هذا المكان؟‬ ‫- طلبت من الخدمة ألا يأتوا‬ 68 00:07:04,399 --> 00:07:09,028 ‫- كي نتمكن من العمل‬ ‫- قد تود إعادة التفكير في هذا يا (ماريو)‬ 69 00:07:14,117 --> 00:07:17,370 ‫ما هذا؟ ناقشنا هذا‬ 70 00:07:17,662 --> 00:07:20,039 ‫يُفترض بهذا أن يتصاعد‬ ‫تحدثنا بهذا‬ 71 00:07:20,165 --> 00:07:24,335 ‫(مايكل)، يكتشف أن والده لا يخضع للحراسة‬ ‫من ثم يسمع أن القتلة قادمون‬ 72 00:07:24,502 --> 00:07:28,965 ‫من ثم يوظف (إينزو)، يجعله الحارس‬ ‫يعتقد أنه سيكون بأمان لكنه ليس كذلك‬ 73 00:07:29,132 --> 00:07:31,301 ‫الشرطة قادمة وهم مشاركون في ذلك‬ ‫وهذا أسوأ‬ 74 00:07:31,426 --> 00:07:34,470 ‫- هذا مهم جداً وأنت استعجلت بكل شيء‬ ‫- لدينا موعد نهائي‬ 75 00:07:34,596 --> 00:07:37,557 ‫قال لي (رودي)‬ ‫إنه علينا أن نسلم السيناريو الآن‬ 76 00:07:37,765 --> 00:07:42,270 ‫يا للهول! لا يمكننا السماح لمواعيد (رودي)‬ ‫النهائية التعسفية بأن تعرقل عمليتنا الفنية‬ 77 00:07:42,520 --> 00:07:47,442 ‫اتفقنا؟ من المؤكد أننا لا نقوم بشيء جادّ‬ ‫ومعقد مثل (هوغان هيروز)...‬ 78 00:07:47,567 --> 00:07:52,363 ‫(فرانسيس)، فعلت هذا من قبل، اتفقنا؟‬ ‫أريد أن أفعل هذا بشكل صحيح‬ 79 00:07:52,530 --> 00:07:57,410 ‫أتعلم؟ جميعهم يعتقدون أنني أكتب الروايات‬ ‫لذا لا يمكنني فعل هذا‬ 80 00:07:59,287 --> 00:08:02,040 ‫مهلاً، أصغ إليّ‬ 81 00:08:03,499 --> 00:08:06,878 ‫الجيد أفضل دائماً من السريع، صحيح؟‬ 82 00:08:07,003 --> 00:08:13,009 ‫أنا رائع، هذا كل شيء‬ ‫ثق بالعملية، هل يمكننا أن نبدأ من جديد؟‬ 83 00:08:20,975 --> 00:08:23,561 ‫- الآن أشمّ‬ ‫- أجل‬ 84 00:08:24,479 --> 00:08:28,107 ‫- كيف تريد التعامل مع هذا؟‬ ‫- إنه حصار يا (بيتر)‬ 85 00:08:28,233 --> 00:08:32,195 ‫- نعود إلى القلعة ونقفل كل الأبواب‬ ‫- أنا جادّ‬ 86 00:08:32,320 --> 00:08:36,908 ‫وأنا كذلك، لن ألعب الدفاع‬ ‫سأقوم بهجوم مضاد، ستكون هناك معركة‬ 87 00:08:37,033 --> 00:08:40,536 ‫اتصل بأصدقائك في (فاريتي) لترى إن أمكنهم‬ ‫أن يساعدوا بإلقاء الضوء على هذه المقالة‬ 88 00:08:40,662 --> 00:08:43,456 ‫- لكنك تعرف من أين جاءت‬ ‫- أجل، هذا الحقير (لوبيدوس)‬ 89 00:08:43,581 --> 00:08:46,960 ‫لكن أريد أن أعلم إذا منح (بلوهدورن) بركته‬ ‫تفضل، لأتجهز إن فعل‬ 90 00:08:47,377 --> 00:08:50,129 ‫- لن يعرف أصدقائي ذلك، عليك أن تتحدث...‬ ‫- (بيتر)‬ 91 00:08:50,338 --> 00:08:52,298 ‫- (بوب)‬ ‫- (ستان)‬ 92 00:08:53,466 --> 00:08:57,720 ‫تبدو بحال جيد يا (إيفنز)‬ ‫لشخص يتلقى دعماً للحياة‬ 93 00:09:03,476 --> 00:09:07,897 ‫لا تصدق كل ما تقرأه يا (ستان)‬ ‫لم أمت بعد‬ 94 00:09:12,527 --> 00:09:16,656 ‫(شيلا)، ألغي موعد الغداء وأوقفي كل مكالماتي‬ ‫وأريد تقارير محدثة عن التطورات‬ 95 00:09:16,781 --> 00:09:21,077 ‫عن الإنتاج وأي مشاكل تجارية معلقة‬ ‫على القائمة بأكملها، وأريدها الآن‬ 96 00:09:21,202 --> 00:09:23,288 ‫- (بوب)‬ ‫- أي شخص في الفريق لديه مشكلة مع ذلك‬ 97 00:09:23,413 --> 00:09:25,123 ‫- يمكنه البدء بالبحث عن إعلانات التوظيف‬ ‫- إنه (بلوهدورن)‬ 98 00:09:25,248 --> 00:09:27,792 ‫- لا، ليس الآن يا عزيزتي‬ ‫- اتصل مرتين‬ 99 00:09:28,459 --> 00:09:29,836 ‫"أنا آسفة، ليس متوفراً"‬ 100 00:09:29,961 --> 00:09:31,713 ‫هناك شيئان فقط يأبه بهما‬ ‫ذاك النمساوي المجنون‬ 101 00:09:31,838 --> 00:09:35,675 ‫جني المال وجني المزيد من المال، عليّ أن أريه‬ ‫أنه يملك فرصة معي أفضل من دوني‬ 102 00:09:35,842 --> 00:09:39,595 ‫- إذاً، أعطني البطاقات الكبيرة يا (بيتر)‬ ‫- (لوف ستوري) ستكون جاهزة بحلول عيد الميلاد‬ 103 00:09:39,721 --> 00:09:44,517 ‫- رائع، سيكون ناجحاً، أعرف ذلك، ماذا أيضاً؟‬ ‫- (إيه نيو ليف) في مرحلة ما بعد الإنتاج‬ 104 00:09:44,642 --> 00:09:47,979 ‫- (إيه نيو ليف)، ماذا أيضاً؟‬ ‫- (مورفيز وور)‬ 105 00:09:48,146 --> 00:09:52,317 ‫(مورفيز وور)، (ناغازاكي)‬ ‫أعطني شيئاً حقيقياً يا (بيتر)، هيا!‬ 106 00:09:52,859 --> 00:09:54,235 ‫(العراب)‬ 107 00:09:55,611 --> 00:09:58,406 ‫ليس الرهان الأكثر أماناً ولا من بعيد حتى‬ 108 00:09:58,823 --> 00:10:01,159 ‫لكن إن قام نصف من اشترى الكتاب‬ ‫بمشاهدة الفيلم‬ 109 00:10:01,284 --> 00:10:05,038 ‫سيجني ٢٠ مليون دولار على الأقل‬ ‫وحتى (بلوهدورن) لا يمكنه التحري عن ذلك‬ 110 00:10:05,163 --> 00:10:09,083 ‫حسناً، حسناً، لكن قبل أن ألتزم‬ ‫أريد هذا السيناريو "تو دو سويت"‬ 111 00:10:09,959 --> 00:10:12,420 ‫- وهذا بالفرنسية ويعني...‬ ‫- على الفور!‬ 112 00:10:13,087 --> 00:10:15,006 ‫- "ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬ ‫- أتعتقدين أن هذا صحيح؟‬ 113 00:10:16,758 --> 00:10:21,804 ‫لا يمكنك أن تثقي بهذه العناوين أبداً، على‬ ‫الأرجح أرادوا وضع خط شعره الملفت على الغلاف‬ 114 00:10:23,389 --> 00:10:26,184 ‫توفيت (جانيس جوبلين)، هذا مأساوي جداً‬ 115 00:10:26,642 --> 00:10:30,813 ‫المأساوي هو أن تموت بجرعة زائدة بسبب علاقة‬ ‫ثلاثية تم إلغاؤها مع امرأتين أخريين‬ 116 00:10:31,606 --> 00:10:34,650 ‫- هل لديك دائماً تحوير للأمور؟‬ ‫- أجل‬ 117 00:10:36,861 --> 00:10:39,072 ‫- مكتب (آل رودي)‬ ‫- "أعطيني (رودي)"‬ 118 00:10:39,322 --> 00:10:44,369 ‫سيد (بلوهدورن)، صباح الخير‬ ‫آسفة، (آل) ليس هنا الآن، إنه في (نيويورك)‬ 119 00:10:44,535 --> 00:10:47,997 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا (بيتي مكارت)‬ 120 00:10:48,164 --> 00:10:52,043 ‫أنا سكرتيرة السيد (رودي)‬ ‫تحدثنا من قبل‬ 121 00:10:52,293 --> 00:10:56,422 ‫عرفت امرأة تدعى (بيتي) ذات مرة، كان لديها‬ ‫ساقان طويلتان، هل لديك ساقان طويلتان؟‬ 122 00:10:56,589 --> 00:11:01,344 ‫"لأنك إن كنت تملكينهما أريد أن تستخدميهما‬ ‫وتركضي إلى مكتب (بوب) لتري إن كان هناك"‬ 123 00:11:01,511 --> 00:11:05,348 ‫ساقاي الطويلتان مشغولتان جداً الآن‬ ‫يا سيد (بلوهدورن)‬ 124 00:11:05,515 --> 00:11:07,975 ‫- "لكن سأحرص على أن أعاود الاتصال بك"‬ ‫- مشغولتان؟‬ 125 00:11:08,184 --> 00:11:11,938 ‫اسمعي يا حلوة، أنا الرئيس التنفيذي‬ ‫لكل هذه الشركة البائسة‬ 126 00:11:12,105 --> 00:11:16,818 ‫أجل سيدي، سيد (بلوهدورن)‬ ‫أنت رجل مهم جداً‬ 127 00:11:16,943 --> 00:11:18,778 ‫سأخبر (آل) بأنك اتصلت‬ 128 00:11:22,949 --> 00:11:25,410 ‫- مرحباً عزيزتي، أنا آسف جداً‬ ‫- أين الكرواسون الخاص بي؟‬ 129 00:11:25,535 --> 00:11:30,623 ‫- ماذا؟ بئساً! لقد نسيت‬ ‫- (آل)، أين كنت؟ مضت ساعتان و...‬ 130 00:11:30,748 --> 00:11:34,293 ‫أعلم، اسمعي، كنت في طريقي إلى العربة‬ ‫وصادفت عامل المكتب‬ 131 00:11:34,419 --> 00:11:37,505 ‫- اتصل (تشارلي بلوهدورن)، أراد محادثتي عن...‬ ‫- إذاً؟ كان بوسعك أن تتصل بي‬ 132 00:11:37,630 --> 00:11:42,135 ‫أعلم، أنت محقة‬ ‫(بياجي) يتسبب بمشكلة كبيرة لنا‬ 133 00:11:42,510 --> 00:11:45,680 ‫- هل تمت معالجتها الآن؟‬ ‫- أعني، إنني أعمل عليها‬ 134 00:11:46,889 --> 00:11:51,644 ‫اسمعي، لن أتمكن من العودة اليوم، يجب أن أبقى‬ ‫وأحرص على ألا يلغي الموافقة على الفيلم‬ 135 00:11:52,603 --> 00:11:56,858 ‫- حسناً، سأبقى، يمكنني مساعدتك‬ ‫- ماذا عن حفل (ستونز) في القصر؟‬ 136 00:11:56,983 --> 00:12:01,237 ‫أفضّل أن أبقى وأساعدك، لدي أفكار‬ ‫ويمكنني أن أطلب من أحد موظفيّ التغطية عني‬ 137 00:12:01,362 --> 00:12:03,364 ‫لا يمكنك فعل هذا وتعرفين ذلك‬ 138 00:12:03,906 --> 00:12:06,909 ‫سأعود إلى المنزل في وقت لاحق من الأسبوع‬ ‫ما إن أعيد الفيلم إلى المسار‬ 139 00:12:09,120 --> 00:12:11,622 ‫يجب أن أذهب، سيارة الأجرة تنتظرني‬ 140 00:12:12,832 --> 00:12:14,250 ‫كان يحب أن أتصل‬ 141 00:12:15,585 --> 00:12:16,961 ‫أنا آسف‬ 142 00:12:20,298 --> 00:12:23,009 ‫في المرة التالية، اتصل بي رجاءً‬ ‫يا (آل)، كنت قلقة‬ 143 00:12:23,176 --> 00:12:26,387 ‫أعلم، أحياناً أضيع في هذا الفيلم البائس‬ 144 00:12:26,512 --> 00:12:30,099 ‫حسناً، إن سمحت لي‬ ‫فيمكنني مساعدتك، اتفقنا؟‬ 145 00:12:53,122 --> 00:12:54,499 ‫بئساً!‬ 146 00:12:59,803 --> 00:13:01,555 ‫"(باراماونت بيكتشرز)"‬ 147 00:13:01,843 --> 00:13:05,639 ‫إنه متوتر، يتفادى المكالمات‬ ‫أنا أقول لك، هناك خطب ما بالتأكيد‬ 148 00:13:05,972 --> 00:13:10,185 ‫(شيلا)، صليني بـ(ستانلي كوبريك)‬ ‫أنت، أين سيناريو (العراب)؟‬ 149 00:13:10,310 --> 00:13:13,814 ‫- تعلم أن (بلوهدورن) يبحث عنك، صحيح؟‬ ‫- الجميع يبحث عني دائماً يا صغيرة‬ 150 00:13:13,874 --> 00:13:16,983 ‫قولي لـ(رودي) إنني أريد هذا السيناريو‬ ‫ولم تريني قط!‬ 151 00:13:17,123 --> 00:13:18,875 ‫- لم نره قط‬ ‫- لم نره قط‬ 152 00:13:19,277 --> 00:13:20,654 ‫إلى اللقاء‬ 153 00:13:22,698 --> 00:13:24,074 ‫(ماريو)!‬ 154 00:13:25,117 --> 00:13:29,454 ‫- هذا جميل!‬ ‫- حسناً، أحب التسلسل الكامل الآن‬ 155 00:13:33,208 --> 00:13:35,460 ‫- مرحباً‬ ‫- أنا (رودي)، ماذا تأكل؟‬ 156 00:13:37,003 --> 00:13:39,881 ‫- السلطة‬ ‫- اسمع، أحتاج إلى أحدث مسودة للسيناريو‬ 157 00:13:40,048 --> 00:13:44,970 ‫- وأحتاج إليها الآن، أين أصبحتما؟‬ ‫- إنه (رودي)، يريد السيناريو‬ 158 00:13:45,178 --> 00:13:47,013 ‫أجل، دعه يكتبه بنفسه‬ 159 00:13:48,473 --> 00:13:56,231 ‫(رودي)، هذه المواعيد النهائية التعسفية‬ ‫تعرقل عمليتنا الفنية‬ 160 00:13:56,356 --> 00:14:00,944 ‫تعرقلها؟ ماذا يعني ذلك حتى؟ تعرقلها؟‬ ‫(ماريو)، خاطرت معك‬ 161 00:14:01,194 --> 00:14:04,948 ‫وإن أفسدت هذا، سأعرقلك من الصورة!‬ 162 00:14:12,038 --> 00:14:14,207 ‫- "لا، أحضريه واجلبيه إلى هنا"‬ ‫- إلى (نيويورك)؟‬ 163 00:14:14,332 --> 00:14:17,544 ‫تعالي في رحلة متأخرة، لا تريه لأحد‬ ‫أنا الوحيد الذي سيراه‬ 164 00:14:17,711 --> 00:14:20,881 ‫عُلم، مهلاً، هل رأيت غلاف (فاريتي)‬ ‫هذا الصباح؟‬ 165 00:14:21,047 --> 00:14:22,424 ‫(آل)؟‬ 166 00:14:24,176 --> 00:14:25,802 ‫حسناً، بئساً‬ 167 00:14:27,471 --> 00:14:30,015 ‫- مكتب (آل رودي)‬ ‫- "(رود هورلي)، أين (آل)؟"‬ 168 00:14:30,140 --> 00:14:33,059 ‫مرحباً (رود)، (آل) مشغول جداً بـ(العراب)‬ 169 00:14:33,185 --> 00:14:36,605 ‫لكن أعدك ما إن يصبح متاحاً‬ ‫سنعاود الاتصال بك‬ 170 00:14:36,730 --> 00:14:38,690 ‫- "شكراً يا (بيتي)"‬ ‫- شكراً يا (رود)‬ 171 00:14:39,441 --> 00:14:41,401 ‫- (فرانسواز)! مرحباً!‬ ‫مرحباً‬ 172 00:14:41,568 --> 00:14:45,155 ‫- آسفة، لم أكن أتوقعك‬ ‫- أنا هنا لأخذ سيارة (آل)، هل هي جاهزة؟‬ 173 00:14:45,322 --> 00:14:47,407 ‫بالطبع، أجل‬ 174 00:14:48,492 --> 00:14:50,160 ‫- شكراً‬ ‫- رائع‬ 175 00:14:50,410 --> 00:14:52,537 ‫أيمكنني أن أسأل من كان على الخط‬ ‫يسأل عن (آل)؟‬ 176 00:14:52,704 --> 00:14:58,001 ‫هذا الاتصال؟ كان (رود هورلي)، إنه عميل‬ ‫لديه مشروع ويريد أن يدرسه (آل)‬ 177 00:14:58,168 --> 00:15:01,421 ‫- حقاً؟ أي مشروع؟‬ ‫- بصراحة، لا أتذكر‬ 178 00:15:01,546 --> 00:15:05,550 ‫على الأرجح أنه أحد هذه السيناريوهات‬ ‫ليس لدى (آل) الوقت لقراءتها‬ 179 00:15:05,675 --> 00:15:09,137 ‫- هل هي جيدة؟‬ ‫- إنها جيدة دائماً إلى أن يقرأها‬ 180 00:15:11,932 --> 00:15:14,684 ‫- سررت برؤيتك كالمعتاد يا (فرانسواز)‬ ‫- وداعاً‬ 181 00:15:23,401 --> 00:15:25,320 ‫يمكنني أن أعتاد هذا‬ 182 00:15:25,529 --> 00:15:29,616 ‫- إنه طقس متجمد في (نيويورك) الآن‬ ‫- أجل‬ 183 00:15:30,367 --> 00:15:34,454 ‫يروق لي شمال (كاليفورنيا)‬ ‫لأن الطاقة مختلفة هناك‬ 184 00:15:34,746 --> 00:15:37,749 ‫إنها أوروبية جداً‬ 185 00:15:38,959 --> 00:15:45,006 ‫أتعلم؟ عندما ينتهي هذا‬ ‫سآتي لزيارتك‬ 186 00:15:46,466 --> 00:15:50,387 ‫وستشرب أفضل أنواع النبيذ‬ ‫التي يمكنك تخيلها يا (ماريو)‬ 187 00:15:55,350 --> 00:15:59,145 ‫ماذا؟ هل أنتما مخطوبان الآن؟‬ ‫هل أجد كاهناً لجعل هذا رسمياً؟‬ 188 00:15:59,688 --> 00:16:03,650 ‫- كيف دخلت؟‬ ‫- لم يجب أحد وكانت الرائحة وكأنه توجد جثة‬ 189 00:16:03,859 --> 00:16:07,112 ‫لذا أدخلتني مدبرة المنزل‬ ‫من الواضح أنها المرة الأولى لها هنا أيضاً‬ 190 00:16:07,237 --> 00:16:10,490 ‫- حسناً، كنا مركزين جداً ولم نرد أن...‬ ‫- لا آبه‬ 191 00:16:10,824 --> 00:16:14,244 ‫أين السيناريو؟ يريد (رودي) السيناريو‬ 192 00:16:14,369 --> 00:16:16,955 ‫ليس جاهزاً بعد، هذا ليس هو‬ 193 00:16:17,080 --> 00:16:20,125 ‫ماذا... مهلاً، (بيتي)، هذا ليس هو‬ 194 00:16:20,292 --> 00:16:22,168 ‫- لا تأخذيه!‬ ‫- لقد فعلت تواً!‬ 195 00:16:22,335 --> 00:16:25,547 ‫(بيتي)! عودي إلى هنا على الفور يا (بيتي)!‬ 196 00:16:25,672 --> 00:16:27,048 ‫هل انتهيت؟‬ 197 00:16:28,592 --> 00:16:33,138 ‫- حسناً، حسناً، لا أريد أن أغضبك أبداً‬ ‫- (سو)! لا يمكنك أن تغضبيني أبداً‬ 198 00:16:33,722 --> 00:16:35,098 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، وأنت؟‬ 199 00:16:35,223 --> 00:16:38,810 ‫- بخير، أتريدين الجلوس؟‬ ‫- لدقيقة وحسب، لدي اجتماع‬ 200 00:16:39,060 --> 00:16:44,024 ‫- لا أعتقد أنني رأيتك يوماً خارج القصر‬ ‫- احتجت إلى تغيير في المشهد‬ 201 00:16:44,149 --> 00:16:47,527 ‫- ومللت من كل المداخلات‬ ‫- وما هذا؟‬ 202 00:16:47,652 --> 00:16:51,072 ‫- أتغمسين إصبعك في بركتي؟‬ ‫- أنا أساعد (آل) وحسب‬ 203 00:16:52,365 --> 00:16:55,744 ‫(نيكولاس أوبري)، ليس عميلي‬ ‫لكنه كاتب رائع‬ 204 00:16:55,911 --> 00:16:57,621 ‫- أجل‬ ‫- كيف هو؟‬ 205 00:16:57,746 --> 00:17:02,083 ‫مذهل! إنه صادق ومفجع، أعني...‬ ‫يكره الناس النهايات الحزينة‬ 206 00:17:02,250 --> 00:17:06,212 ‫لكنه يجعلك تفهمين الألم بحيث لا تكونين حزينة‬ ‫بل مرتاحة إلى حد ما‬ 207 00:17:06,630 --> 00:17:09,716 ‫- (آل) ينتج هذا؟‬ ‫- إنه يفكر فيه بجدية، أجل‬ 208 00:17:09,883 --> 00:17:12,093 ‫- وهل من أدوار نسائية جيدة؟‬ ‫- البطلة مذهلة‬ 209 00:17:12,260 --> 00:17:15,805 ‫- أتصور امرأة مثل (دايان كانون)‬ ‫- تروق لي هذه الصورة، إنها عميلتي‬ 210 00:17:15,931 --> 00:17:18,850 ‫- أعلم‬ ‫- يجب أن نتابع الحديث‬ 211 00:17:18,975 --> 00:17:20,810 ‫- أود ذلك‬ ‫- حسناً‬ 212 00:17:21,019 --> 00:17:22,646 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء‬ 213 00:17:25,065 --> 00:17:29,694 ‫أنا أفكر بصوت عالٍ وحسب‬ ‫لكن لمَ لا نسرّع (بلازا سويت)؟‬ 214 00:17:29,819 --> 00:17:36,159 ‫- لا أعتقد أن (نيل سايمون) بدأ بالتعديل بعد‬ ‫- يا للهول! ظهري البائس‬ 215 00:17:37,118 --> 00:17:39,371 ‫آسفة على إزعاجك‬ ‫لكن وصل عمال (لوف ستوري) اليوميون‬ 216 00:17:39,496 --> 00:17:41,498 ‫و(هيلر) يريدك أن تلقي نظرة على المواقع‬ ‫الخارجية الليلية على الفور‬ 217 00:17:41,665 --> 00:17:45,085 ‫- قولي لـ(هيلر) إنه لا يمكننا الآن‬ ‫- بلى يمكننا ذلك‬ 218 00:17:45,251 --> 00:17:50,423 ‫(شيلا)، قولي لقسم التحرير أن يتوقعوا حضورنا‬ ‫خلال ٢٠ دقيقة، شكراً‬ 219 00:17:50,632 --> 00:17:54,177 ‫(بوب)، نحن تحت ضغط هنا‬ ‫يمكن لليوميين أن ينتظروا‬ 220 00:17:54,344 --> 00:17:58,098 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً يا (بيتر)‬ ‫هل أنت متديّن؟‬ 221 00:17:59,933 --> 00:18:02,769 ‫عندما أسمع (باخ) أو (دوك إلينغتون)‬ ‫لماذا؟ هل أنت متديّن؟‬ 222 00:18:02,936 --> 00:18:06,523 ‫هذا مهم لأهلي، كنت أذهب إلى الكنيس‬ ‫مع أبي‬ 223 00:18:06,981 --> 00:18:12,237 ‫أذكر... أدركت أن كل من كان هناك كان يأمل‬ ‫ويصلي حرفياً، أن يكون السحر حقيقياً‬ 224 00:18:12,362 --> 00:18:14,322 ‫لكن بالنسبة إلي، كانت أشبه بمسرحية سيئة‬ 225 00:18:15,573 --> 00:18:22,706 ‫الآن، ذات يوم سبت، تظاهرت بأنني ذاهب‬ ‫إلى الخدمة وتهربت‬ 226 00:18:24,499 --> 00:18:29,045 ‫وشاهدت أول فيلم لي عوضاً عن ذلك‬ ‫(ذا أدفنتشرز أوف روبن هود)‬ 227 00:18:29,796 --> 00:18:34,843 ‫- (إرول فلين)، فيلم رائع‬ ‫- قطعاً أجل! دخلت، أطفأوا الأنوار‬ 228 00:18:35,093 --> 00:18:38,430 ‫أصبح الحضور ساكتاً، موقراً‬ ‫وكأننا في مكان عبادة‬ 229 00:18:38,555 --> 00:18:40,682 ‫من ثم بدأ جهاز العرض بالطنين‬ 230 00:18:41,558 --> 00:18:46,396 ‫شعاع الضوء السحري يلتقط كل دوامات الدخان‬ ‫في الهواء، كان أشبه بكوكب آخر يا رجل‬ 231 00:18:46,521 --> 00:18:49,190 ‫من ثم... فجأة!‬ 232 00:18:49,774 --> 00:18:52,861 ‫إنه (روبن هود)، أكبر من الحياة‬ ‫يتأرجح من شجرة لأخرى‬ 233 00:18:53,027 --> 00:18:55,822 ‫يطلق السهام بشكل متتالٍ، كان...‬ 234 00:18:57,115 --> 00:19:03,621 ‫وكان الجميع متسمراً بالشاشة‬ ‫كان سحراً، سحراً حقيقياً‬ 235 00:19:03,747 --> 00:19:11,588 ‫عرفت وقتها وهناك أن هذه دعوتي‬ ‫أصبح دار السينما المظلم ذاك كنيستي‬ 236 00:19:13,298 --> 00:19:15,967 ‫وانظر إلينا الآن يا (بيتر)، انظر إلينا الآن‬ 237 00:19:16,676 --> 00:19:19,512 ‫أكثر شابين محظوظين في العالم‬ 238 00:19:19,679 --> 00:19:22,265 ‫لأننا لا نعبد في الهيكل وحسب، لا‬ 239 00:19:22,390 --> 00:19:27,645 ‫نحن رئيسا الكهنة‬ ‫نحن نضع السحر على الشاشة‬ 240 00:19:32,984 --> 00:19:38,323 ‫لذا، أتعلم لماذا علينا مشاهدة اليوميين الآن؟‬ ‫حسناً، سأخبرك‬ 241 00:19:44,871 --> 00:19:46,831 ‫لأنه حان الوقت لنذهب إلى الهيكل‬ 242 00:19:47,665 --> 00:19:50,543 ‫ولا شيء يعترض ذلك‬ 243 00:19:55,757 --> 00:19:57,467 {\an8}‫- "(غالف أند ويسترن)، مدينة (نيويورك)"‬ ‫- الحمد للرب أن رحلتك كانت على الوقت‬ 244 00:19:57,634 --> 00:19:59,385 {\an8}‫كيف كانت؟ هل كانت جيدة؟‬ 245 00:20:00,386 --> 00:20:03,306 ‫- يبدو خفيفاً‬ ‫- لا يوجد فيه الفصل الثاني‬ 246 00:20:03,431 --> 00:20:05,225 ‫ماذا تعنين؟ الفصل الثاني ليس جيداً؟‬ ‫ما المشكلة؟‬ 247 00:20:05,350 --> 00:20:09,854 ‫لا، أعني أنه ليس موجوداً‬ ‫الفصل الأول مذهل، والنهاية كانت رائعة‬ 248 00:20:09,979 --> 00:20:12,774 ‫لكنهما لم يكتشفا المنتصف‬ ‫ولا يوجد فصل ثانٍ‬ 249 00:20:17,403 --> 00:20:19,614 ‫أعطيني آلة الثقوب الـ٣ تلك‬ 250 00:20:24,410 --> 00:20:27,330 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أنهي السيناريو‬ 251 00:20:28,122 --> 00:20:33,586 ‫- تعلم أنه لا يمكنك عرض هذا على (بلوهدورن)‬ ‫- ليس لـ(بلوهدورن) بل لـ(جو كولومبو)‬ 252 00:20:33,753 --> 00:20:35,672 ‫- (جو كولومبو) المافيا؟‬ ‫- أجل‬ 253 00:20:36,130 --> 00:20:39,425 ‫تريد أن تعرض هذه الفوضى على رجل عصابات؟‬ ‫هذه خطتك؟‬ 254 00:20:39,551 --> 00:20:42,387 ‫هل لديك فكرة أفضل؟ لن أبتعد الآن‬ 255 00:20:42,554 --> 00:20:45,056 ‫(رودي)، أين تخبئ (إيفنز)؟‬ 256 00:20:45,473 --> 00:20:47,809 ‫ومن لدينا هنا؟‬ 257 00:20:48,393 --> 00:20:50,478 ‫(بيتي مكارت)، (تشارلي بلوهدورن)‬ 258 00:20:51,354 --> 00:20:55,108 ‫أنت صاحبة الساقين غير الطويلتين جداً‬ ‫لكن المثاليتان رغم ذلك‬ 259 00:20:55,316 --> 00:21:01,281 ‫- وأنت الرجل المهم جداً‬ ‫- ماذا أحضرك إلى مدينتنا الجميلة يا (بيتي)؟‬ 260 00:21:01,614 --> 00:21:05,368 ‫- أذهب إلى أي مكان يريد رئيسي أن أذهب إليه‬ ‫- فتاة ذكية‬ 261 00:21:05,493 --> 00:21:10,290 ‫حسناً، فلنحتس مشروباً ونتعرّف على بعضنا قليلاً‬ ‫أنا رئيسك أيضاً، صحيح؟‬ 262 00:21:10,456 --> 00:21:12,917 ‫- شكراً سيد (بلوهدورن)‬ ‫- اسمي (تشارلي)‬ 263 00:21:13,751 --> 00:21:20,049 ‫- إنها الـ٩ صباحاً، أحاول ألا أشرب في الصباح‬ ‫- وماذا؟ لا تحبين (بلودي ماري)؟‬ 264 00:21:21,342 --> 00:21:24,345 ‫- ما رأيك بتأجيل؟‬ ‫- إنه موعد‬ 265 00:21:24,804 --> 00:21:29,183 ‫و(رودي)، إن سمعت من (إيفنز)‬ ‫اطلب منه أن يتصل بي على الفور!‬ 266 00:21:29,309 --> 00:21:30,685 ‫إليك ذلك أيها الرئيس‬ 267 00:21:31,686 --> 00:21:36,190 ‫- اسمعي، لماذا يسألني عن (إيفنز)؟‬ ‫- يا للهول!‬ 268 00:21:39,944 --> 00:21:42,947 ‫- بئساً!‬ ‫- "ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬ 269 00:21:43,573 --> 00:21:47,493 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- لا أعلم، لكن شيئاً ما يحصل‬ 270 00:21:47,619 --> 00:21:49,871 ‫- إن خرج (إيفنز)، فإذاً...‬ ‫- نحن في ورطة‬ 271 00:21:52,332 --> 00:21:58,212 ‫- بئساً لهذا، على الأقل لدينا السيناريو‬ ‫- بالطبع يا (آل)، استمر بقول هذا لنفسك‬ 272 00:21:58,713 --> 00:22:00,965 ‫لا أصدق أنك تعتقد أن هذه فكرة جيدة‬ 273 00:22:01,090 --> 00:22:03,843 ‫ماذا يحصل إن رأى أحد ذوي البدلات‬ ‫صديقك رجل العصابات الجديد؟‬ 274 00:22:03,968 --> 00:22:05,637 ‫لا أملك خياراً آخر‬ 275 00:22:07,555 --> 00:22:10,099 ‫- سيد (كولومبو)، شكراً لمرورك‬ ‫- نادني بـ(جو)‬ 276 00:22:10,224 --> 00:22:13,645 ‫- (جو)، فلنذهب إلى مكتبي‬ ‫- أجل، أجل‬ 277 00:22:18,358 --> 00:22:20,401 ‫بئساً، ما أنت؟ عرافة؟‬ 278 00:22:21,277 --> 00:22:23,571 ‫- "(تشارلي)! مرحباً"‬ ‫- من هنا أيها الشباب‬ 279 00:22:24,030 --> 00:22:29,494 ‫- ما رأيك بذاك التأجيل؟ أنا عطشى‬ ‫- ظننت أنك لا تشربين في الصباح‬ 280 00:22:29,661 --> 00:22:32,664 ‫لا، لم أقل ذلك، قلت إنني أحاول‬ ‫ألا أشرب في الصباح‬ 281 00:22:32,789 --> 00:22:35,750 ‫لكن أحياناً أفشل، ويبدو (بلودي ماري)‬ ‫جيداً جداً الآن‬ 282 00:22:38,127 --> 00:22:41,381 ‫- إذاً هذا هو؟‬ ‫- هذا هو‬ 283 00:22:41,923 --> 00:22:43,299 ‫وتريدني أن أقرأه؟‬ 284 00:22:44,342 --> 00:22:47,053 ‫إنها الطريقة الوحيدة لتعرف‬ ‫أنني عنيت ما قلته لك‬ 285 00:22:55,687 --> 00:22:58,606 ‫- اقرأه‬ ‫- أجل، خذ‬ 286 00:22:58,731 --> 00:23:00,733 ‫- أنت اقرأه!‬ ‫- لا، لا أقرأ بسرعة‬ 287 00:23:00,900 --> 00:23:03,945 ‫- حسناً، نظاراتي ليست معي، طلب منك...‬ ‫- أعطياني السيناريو البائس!‬ 288 00:23:30,763 --> 00:23:33,349 ‫- مهلاً، ما هذا؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 289 00:23:33,725 --> 00:23:39,355 ‫- "التلاشي"، ماذا تعني؟‬ ‫- (جو)، "التلاشي" هو مصطلح خاص بالسيناريو‬ 290 00:23:39,856 --> 00:23:45,319 ‫يعني أن الشاشة ستكون سوداء وما إن يبدأ الفيلم‬ ‫تبدأ الشاشة بالظهور ونسمي هذا "ظهور تدريجي"‬ 291 00:23:45,486 --> 00:23:49,949 ‫أجل، أجل، أجل، "ظهور تدريجي"‬ ‫أجل، يروق لي هذا‬ 292 00:23:50,074 --> 00:23:51,701 ‫- لم أعرف ذلك قط‬ ‫- لا، هناك أشياء كثيرة لا تعرفها‬ 293 00:23:51,826 --> 00:23:53,536 ‫- هدوء‬ ‫- دعه يقرأ‬ 294 00:23:59,250 --> 00:24:04,797 ‫حسناً، (آل)، لست هنا لأضيّع وقتك‬ 295 00:24:05,006 --> 00:24:08,384 ‫أنت... أنت صريح لأنك تعرض هذا عليّ‬ ‫وأقدّر ذلك‬ 296 00:24:09,427 --> 00:24:11,179 ‫لكن ما زال لدينا مشكلة‬ 297 00:24:11,763 --> 00:24:14,182 ‫- ماذا يا (جو)؟ كيف يمكنني المساعدة؟‬ ‫- هناك هذا الشيء الذي أقوم به‬ 298 00:24:14,307 --> 00:24:16,476 ‫اسمه دوري الحقوق المدنية‬ ‫للأمريكيين من أصل إيطالي‬ 299 00:24:16,601 --> 00:24:20,313 ‫هدفنا هو دفع الناس إلى أن يفهموا‬ ‫أنه لا يوجد شيء اسمه "مافيا"‬ 300 00:24:21,022 --> 00:24:26,069 ‫إن صنعت هذا الفيلم، فسيكرر الجميع هذه الكلمة‬ ‫إن سمحت لك بأن تصنع هذا الفيلم...‬ 301 00:24:26,235 --> 00:24:30,573 ‫فأنا أسمح بما أحاول القضاء عليه تماماً‬ ‫أتفهمني؟‬ 302 00:24:30,698 --> 00:24:33,493 ‫- إنها كلمة حقيرة‬ ‫- ليست شيئاً له وجود‬ 303 00:24:33,618 --> 00:24:35,203 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 304 00:24:35,828 --> 00:24:40,958 ‫اسمع، هراء المافيا هذا اخترعه‬ ‫المكتب الفيدرالي لإبقاء شعبي محبطاً‬ 305 00:24:42,752 --> 00:24:44,128 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 306 00:24:45,379 --> 00:24:48,883 ‫ماذا إن دفعت بالكاتبين إلى إلغاء كلمة "مافيا"‬ ‫من السيناريو؟‬ 307 00:24:50,259 --> 00:24:54,013 ‫تريد أن تصنع فيلم مافيا‬ ‫من دون استخدام كلمة مافيا؟‬ 308 00:24:59,811 --> 00:25:02,188 ‫أتسمعه؟ مجنون‬ 309 00:25:02,647 --> 00:25:05,817 ‫أنا رجل جاد‬ ‫وأنا ملتزم بصناعة فيلم جاد‬ 310 00:25:05,942 --> 00:25:08,861 ‫فيلم يمكن لرجال عائلة مثلك‬ ‫أن يشعروا بالفخر تجاهه‬ 311 00:25:09,070 --> 00:25:12,615 ‫تريدني أن أغيّر النص، سأغيّره‬ ‫أنا أحترمك‬ 312 00:25:13,866 --> 00:25:17,161 ‫- يمكنني فعل ذلك، أنا المنتج‬ ‫- مهلاً، ماذا تفعل؟ إلى أين تذهب؟‬ 313 00:25:17,286 --> 00:25:19,956 ‫سأتصل بالكاتبين وأطلب منهما تفتيش السيناريو‬ ‫عن كلمة مافيا‬ 314 00:25:20,081 --> 00:25:21,874 ‫- أن يزيلاها أينما وجداها‬ ‫- لا، لا، لا، لا، اسمع، مهلاً يا (رودي)‬ 315 00:25:21,999 --> 00:25:25,378 ‫- من ثم يعيدان كتابة السيناريو، ستختفي‬ ‫- اسمع، اسمع‬ 316 00:25:26,629 --> 00:25:29,590 ‫قل إن الكلمة لن تكون في السيناريو‬ ‫وهذا كافٍ لي‬ 317 00:25:31,217 --> 00:25:34,971 ‫أزل الكلمة وسأسمح لك بأن تصنع فيلمك‬ 318 00:25:35,096 --> 00:25:37,807 ‫لقد اختفت، أعطيك كلمتي‬ 319 00:25:39,267 --> 00:25:40,977 ‫تهانينا‬ 320 00:25:41,769 --> 00:25:44,730 ‫- شكراً يا (جو)‬ ‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 321 00:25:45,439 --> 00:25:48,109 ‫شخصية المغني، (جوني فونتاين)‬ 322 00:25:48,943 --> 00:25:51,112 ‫أيُفترض به أن يكون (سيناترا)؟‬ 323 00:25:53,364 --> 00:25:54,991 ‫أتريده أن يكون هو؟‬ 324 00:25:56,492 --> 00:25:59,996 ‫يروق لي هذا الرجل، هيا، فلنذهب‬ ‫سأتصل بك‬ 325 00:26:15,898 --> 00:26:18,192 ‫يا للهول! ظننت أننا سنحتسي مشروباً‬ 326 00:26:18,317 --> 00:26:20,528 ‫- هذه سلطة‬ ‫- أجل‬ 327 00:26:21,987 --> 00:26:24,323 ‫(مكارت)، ما هذا؟ إيرلندي؟‬ 328 00:26:25,658 --> 00:26:27,034 ‫أنا من (أوكلاهوما)‬ 329 00:26:28,410 --> 00:26:29,995 ‫رعاة البقر!‬ 330 00:26:31,413 --> 00:26:37,461 ‫- أنت رجل غريب يا (تشارلي)‬ ‫- "(تشارلي)"، يروق لي كيف تقولين اسمي‬ 331 00:26:42,132 --> 00:26:44,051 ‫هل ستطرد (إيفنز)؟‬ 332 00:26:45,886 --> 00:26:48,681 ‫لا يجب على امرأة جميلة مثلك‬ ‫أن تضيّع وقتها بالقراءة‬ 333 00:26:49,390 --> 00:26:52,518 ‫على النساء الجميلات أن يضيّعن وقتهنّ‬ ‫بالقيام بأشياء كثيرة يا (تشارلي)‬ 334 00:26:52,685 --> 00:26:55,271 ‫مثل شرب السلطة مع الرؤساء التنفيذيين‬ 335 00:26:59,149 --> 00:27:01,318 ‫إذاً؟ هل هو مطرود؟‬ 336 00:27:04,363 --> 00:27:07,074 ‫أخبريني برأيك عن (العراب)‬ 337 00:27:09,034 --> 00:27:11,161 ‫الآن تريد رأي امرأة؟‬ 338 00:27:22,214 --> 00:27:28,971 ‫إنه مذهل، السيناريو ذهبيّ‬ ‫سيجني لك الكثير من المال‬ 339 00:27:32,308 --> 00:27:35,394 ‫- أعطيني إياه‬ ‫- لا‬ 340 00:27:36,979 --> 00:27:42,026 ‫أنا رئيسك‬ ‫يمكنني أن أرغمك على إعطائه لي‬ 341 00:27:42,693 --> 00:27:46,071 ‫لا يمكنك أن ترغمني على فعل أي شيء‬ ‫يا (تشارلي)‬ 342 00:28:07,551 --> 00:28:11,305 ‫رفيقي، (فرانسيس)، ما قرأته حتى الآن رائع‬ 343 00:28:12,556 --> 00:28:15,392 ‫- لم ينته بعد‬ ‫- حقاً؟ متى سينتهي؟‬ 344 00:28:15,559 --> 00:28:18,437 ‫لم يكن لك لتقرأه، لقد سرقته‬ 345 00:28:18,604 --> 00:28:21,106 ‫- سرقته؟‬ ‫- أجل، مساعدتك!‬ 346 00:28:21,565 --> 00:28:24,401 ‫عليك أن تثق بي عندما أقول‬ ‫إنني بحاجة إليه‬ 347 00:28:24,568 --> 00:28:29,073 ‫لن تتم قراءة هذا قبل أن يصبح جاهزاً‬ ‫أنا أقول متى يصبح جاهزاً‬ 348 00:28:29,990 --> 00:28:31,450 ‫هذا عادل كفاية‬ 349 00:28:33,369 --> 00:28:36,246 ‫- هل قرأه أي أحد آخر في هذا المبنى؟‬ ‫- لا‬ 350 00:28:37,748 --> 00:28:41,794 ‫- ماذا عن (إيفنز)؟ هل قرأه؟‬ ‫- لم يقرأه أحد سواي أنا و(بيتي)‬ 351 00:28:44,463 --> 00:28:45,839 ‫جيد‬ 352 00:28:46,840 --> 00:28:48,676 ‫- خذ (كانولي)‬ ‫- من أين هي؟‬ 353 00:28:48,801 --> 00:28:51,679 ‫- من (فينييرو) على الشارع الـ١١‬ ‫- حسناً‬ 354 00:28:55,391 --> 00:28:58,102 ‫- إذاً هل راق لك حقاً؟‬ ‫- لقد أحببته‬ 355 00:28:58,894 --> 00:29:02,773 ‫الآن اسمع، لست أحاول أن أضع أي ضغط‬ ‫لا داعي له عليك وعلى (ماريو) لكن...‬ 356 00:29:03,107 --> 00:29:07,236 ‫أحتاج إلى الانتهاء من السيناريو لنبدأ بإعداد‬ ‫الميزانية لنرى ما إذا كانت (نيويورك) ممكنة‬ 357 00:29:07,403 --> 00:29:10,489 ‫- علينا التصوير هنا‬ ‫- أعلم، أوقفت ذاك الشاب في مكتب الفيلم‬ 358 00:29:10,614 --> 00:29:12,282 ‫سيساعدنا ببعض الحوافز‬ 359 00:29:13,367 --> 00:29:15,828 ‫ولدي بعض المواقع‬ ‫التي أريد أن نتحقق منها‬ 360 00:29:17,371 --> 00:29:18,747 ‫على الفور‬ 361 00:29:19,540 --> 00:29:21,792 ‫- على الفور الآن؟ حسناً‬ ‫- أجل‬ 362 00:29:27,798 --> 00:29:32,761 ‫حسناً، هذا آخر منزل لليوم، إنه أكبر مما تحدثنا‬ ‫عنه ويحتاج إلى القليل من العمل‬ 363 00:29:32,886 --> 00:29:35,806 ‫لكن فكرت في أن تلقوا نظرة عليه‬ 364 00:29:36,390 --> 00:29:41,311 ‫- على الأقل المكان هادئ في جزيرة (ستاتين)‬ ‫- نقدّم أكثر بكثير هنا‬ 365 00:29:42,813 --> 00:29:47,026 ‫- أهلاً!‬ ‫- سيد (لوفانو)، هذا (آل رودي)، منتج الفيلم‬ 366 00:29:47,192 --> 00:29:48,610 ‫- سررت بلقائك‬ ‫- شكراً لاستضافتنا‬ 367 00:29:49,486 --> 00:29:52,031 ‫لا مشكلة، تعالوا، تعالوا من هنا‬ ‫تعالوا من هنا‬ 368 00:29:54,783 --> 00:29:59,455 ‫- لديك منزل جميل‬ ‫- شكراً، إنه حي جيد، هادئ‬ 369 00:30:10,758 --> 00:30:15,429 ‫- أعتقد أنه يروق له‬ ‫- لا أعلم، لم أسمعه يلتقط صورة بعد‬ 370 00:30:16,013 --> 00:30:19,892 ‫إنه يراه، ينظر إلى طريقة التصوير فيه‬ 371 00:30:49,630 --> 00:30:52,716 ‫(آل) و(بيتي)، تعالا‬ ‫أسدياني خدمة‬ 372 00:30:58,305 --> 00:31:03,393 ‫حسناً، (بيتي) هنا، (رودي) هناك‬ 373 00:31:03,519 --> 00:31:08,273 ‫انظرا إلى بعضكما، اجلسا وحسب‬ ‫اجلسا، أنتما عصفورا الحب‬ 374 00:31:08,440 --> 00:31:11,026 ‫- حسناً‬ ‫- كونا على طبيعتكما‬ 375 00:31:11,193 --> 00:31:14,321 ‫- يا للهول!‬ ‫- جيد، (مايكل) و(كي)‬ 376 00:31:16,240 --> 00:31:17,950 ‫- أجل، اقتربا، هيا، اقتربا قليلاً، جيد‬ ‫- كيف هذا يا سيدي؟‬ 377 00:31:18,117 --> 00:31:20,160 ‫- أجل يا سيدي‬ ‫- كيف يبدو هذا؟‬ 378 00:31:20,828 --> 00:31:22,746 ‫جيد يا رجل، لقد أحببته‬ 379 00:31:22,871 --> 00:31:24,957 ‫- رفيقي، أيمكننا التصوير على العشب هنا؟‬ ‫- نعم‬ 380 00:31:25,207 --> 00:31:28,168 ‫- بالطبع! أياً كان ما تحتاج إليه‬ ‫- شكراً‬ 381 00:31:31,797 --> 00:31:36,468 ‫هذا مثالي، يمكننا تصوير مشهد الزفاف بأكمله‬ ‫على العشب هنا‬ 382 00:31:36,635 --> 00:31:39,054 ‫إنه مشرق وحيوي واحتفالي‬ 383 00:31:39,263 --> 00:31:43,851 ‫جنباً إلى جنب مع ظلام ما يحصل‬ ‫في مكتب الدون بين هذه الجدران‬ 384 00:31:44,685 --> 00:31:46,061 ‫أيروق لك؟‬ 385 00:31:47,062 --> 00:31:48,814 ‫- إنه يروق لي‬ ‫- فلنحجزه‬ 386 00:31:48,939 --> 00:31:50,315 ‫إليك ذلك‬ 387 00:31:50,816 --> 00:31:54,695 ‫أجل، قبل أن أنسى، كم مرة تظهر كلمة "مافيا"‬ ‫في السيناريو؟‬ 388 00:31:55,737 --> 00:32:01,910 ‫أعتقد مرة واحدة؟ أجل، يقولها المنتج (وولتز)‬ ‫لـ(توم هايغن) المستشار‬ 389 00:32:02,035 --> 00:32:07,791 ‫يقول "أصغ إليّ أيها الحقير معسول الكلام‬ ‫سأقول هذا بصراحة لك ورئيسك أينما كان"‬ 390 00:32:07,958 --> 00:32:10,085 ‫"لن يدخل (جوني فونتاين) هذا الفيلم أبداً"‬ 391 00:32:10,210 --> 00:32:14,673 ‫"لا آبه كم فرداً مهاجراً حقيراً من المافيا‬ ‫يخرج من المخابئ"، إنها جملة جيدة‬ 392 00:32:14,965 --> 00:32:18,635 ‫حسناً، أزلها، الكلمة وحسب‬ ‫ثق بي، هذا مهم‬ 393 00:32:19,595 --> 00:32:24,308 ‫تم ذلك، هناك مطعم إيطالي رائع بالطراز القديم‬ ‫اسمه (لويجي)، أتريد المجيء؟‬ 394 00:32:24,766 --> 00:32:28,061 ‫- أود ذلك لكن عليّ مقابلة صديق‬ ‫- حسناً، كما تشاء‬ 395 00:32:28,604 --> 00:32:31,899 {\an8}‫- "(كوباكابانا)، مدينة (نيويورك)"‬ ‫- إنه في الـ١٤، أتذكر كيف كان هذا الشعور؟‬ 396 00:32:32,816 --> 00:32:36,403 ‫لا يمكنني إخراج الولد من الحمّام‬ ‫يعتقد أنني لا أعرف ماذا يفعل في الداخل‬ 397 00:32:38,280 --> 00:32:40,324 ‫- هل لديك أي أولاد؟‬ ‫- لا‬ 398 00:32:40,490 --> 00:32:44,036 ‫- أحياناً أشعر بأن هذا الفيلم هو ولدي‬ ‫- أجل، حسناً، اسمع‬ 399 00:32:44,161 --> 00:32:46,872 ‫الجميع هنا يراك الآن معي‬ ‫لذا يمكنك صناعة فيلمك‬ 400 00:32:47,039 --> 00:32:49,499 ‫- سيدي‬ ‫- شكراً يا صديقي، شكراً، اجلس‬ 401 00:32:51,710 --> 00:32:54,213 ‫- أترى (شير)؟ (شير) هناك؟ انظر‬ ‫- أجل‬ 402 00:32:54,338 --> 00:32:58,175 ‫أجل، متزوجة من تمثال الحديقة الصغير ذاك‬ ‫ما الذي تفعله مع هذا الشاب؟‬ 403 00:32:58,342 --> 00:33:00,260 ‫تجني ملايين الدولارات‬ 404 00:33:00,844 --> 00:33:04,014 ‫- اخترت المضرب الخطأ‬ ‫- أنا أيضاً‬ 405 00:33:10,520 --> 00:33:12,940 ‫- اسمع يا (جو)، أتعرف هذا الشاب؟‬ ‫- ماذا؟‬ 406 00:33:17,361 --> 00:33:22,199 ‫- من؟ عضو الكونغرس (بياجي)؟ أجل‬ ‫- التقيت به، إنه حقير‬ 407 00:33:22,741 --> 00:33:26,662 ‫ليس عليك أن تقلق حيال هذا الرجل‬ ‫كما قلت لك، أنت معي الآن‬ 408 00:33:26,787 --> 00:33:30,040 ‫أصدقائي هم أصدقاؤك‬ ‫وأعداؤك هم أعدائي‬ 409 00:33:31,458 --> 00:33:34,544 ‫كلما أقوم بهذا العمل‬ ‫أدرك كم قد يكون لدي من الأعداء‬ 410 00:33:34,836 --> 00:33:36,922 ‫أجل، أهلاً بك في النادي‬ 411 00:33:38,257 --> 00:33:40,968 ‫الشيء المهم هو أن تراهم قادمين‬ 412 00:33:42,469 --> 00:33:44,304 ‫من أين يأتي أعداؤك يا (آل)؟‬ 413 00:33:45,472 --> 00:33:47,349 ‫كل يوم بمثابة مفاجأة‬ 414 00:33:49,017 --> 00:33:54,398 ‫لا أعرف، أعتقد أنني أفعل الأشياء بطريقتي‬ ‫وهذا يجعلهم متوترين‬ 415 00:33:54,523 --> 00:33:57,734 ‫- أجل‬ ‫- ليس لدي وقت لهراء الشركات وقواعدهم البائسة‬ 416 00:33:57,943 --> 00:34:01,280 ‫أرى وظيفة أمامي، أقوم بها‬ ‫هذه هي الطريقة الوحيدة التي أعرفها‬ 417 00:34:02,364 --> 00:34:07,244 ‫كم أفهم هذا يا صديقي! اسمع، اسمع‬ ‫الحرس القديم ليس جاهزاً للجديد‬ 418 00:34:07,703 --> 00:34:11,581 ‫لديهم طريقتهم الخاصة بفعل الأشياء‬ ‫ولا يروق لهم الرجال برؤية مختلفة‬ 419 00:34:11,790 --> 00:34:17,337 ‫الأمر أشبه بالدوري، هذا صغيري، عليّ أن أقضي‬ ‫نصف وقتي بشرح الأشياء عوضاً عن تحقيقها‬ 420 00:34:17,671 --> 00:34:21,300 ‫(توني)! اجلب لصديقي ما يشاء‬ 421 00:34:21,591 --> 00:34:25,971 ‫- سآخذ مشروباً غازياً‬ ‫- مشروباً غازياً؟ (آل)، هذا (كوبا)، احتس مشروباً‬ 422 00:34:26,179 --> 00:34:29,016 ‫أود ذلك لكن لا يمكنني، لدي رحلة مبكرة‬ ‫إلى (لوس أنجلوس)‬ 423 00:34:29,141 --> 00:34:32,894 ‫- لأحرص على أن يفعل الكاتبان ما ناقشناه كلانا‬ ‫- حسناً، هذا ما أحب سماعه‬ 424 00:34:33,061 --> 00:34:35,314 ‫- الويسكي لصديقي السيد (رودي)‬ ‫- حاضر سيدي‬ 425 00:34:38,400 --> 00:34:39,776 ‫أتعلم يا (جو)؟‬ 426 00:34:40,902 --> 00:34:42,696 ‫كنت جيداً جداً معي‬ 427 00:34:43,530 --> 00:34:45,949 ‫آمل عندما تأتي إلى (لوس أنجلوس)‬ ‫أن أتمكّن من ردّ الجميل‬ 428 00:34:46,074 --> 00:34:49,036 ‫أجل، حسناً، هذا لن يحصل أبداً‬ ‫لكن شكراً يا (آل)‬ 429 00:34:49,244 --> 00:34:51,371 ‫- لا تحب (لوس أنجلوس)؟‬ ‫- بئساً لـ(لوس أنجلوس)‬ 430 00:34:51,496 --> 00:34:55,167 ‫أنتم أيها القوم على مسافة اهتزاز واحد‬ ‫وستسقط تلك الولاية بأكملها في المحيط‬ 431 00:35:00,339 --> 00:35:02,549 ‫"(إيفنز)، أين كنت؟"‬ 432 00:35:02,841 --> 00:35:08,430 ‫آسف جداً أنني فوت اتصالاتك يا (تشارلز)‬ ‫كنت مشاركاً عن كثب بتغذية أطفالنا‬ 433 00:35:08,555 --> 00:35:10,932 ‫أجل، لو أردت الأطفال‬ ‫لمارست الجنس مع عارضة أزياء!‬ 434 00:35:14,436 --> 00:35:18,732 ‫- هل تطردني يا (تشارلي)؟‬ ‫- لماذا قد أفعل ذلك؟‬ 435 00:35:18,899 --> 00:35:21,735 ‫- "رأيت العنوان في (فاريتي) ودعني أقول لك..."‬ ‫- أجل، كف عن التصرّف بارتياب يا (إيفنز)‬ 436 00:35:21,860 --> 00:35:26,782 ‫لن أطردك، ما دمت أملك هذا المكان‬ ‫أنت بخير، لهذا كنت أحاول الاتصال بك‬ 437 00:35:27,741 --> 00:35:31,495 ‫لدينا مشاكل أكبر، (باراماونت) في ورطة‬ ‫والمجلس ليس سعيداً‬ 438 00:35:31,661 --> 00:35:35,832 ‫(لوف ستوري) سيكون ذهبياً على شباك التذاكر‬ ‫من ثم لدينا (العراب) على المدرج خلفه‬ 439 00:35:35,957 --> 00:35:42,339 ‫- إن لم ينجحا، سأستقيل‬ ‫- تطلب مني الوقت يا (إيفنز)، المال لا صبر له‬ 440 00:35:42,589 --> 00:35:45,801 ‫الشيء الوحيد الذي يأبه به هذا المجلس‬ ‫هو التقارير ربع السنوية‬ 441 00:35:45,926 --> 00:35:50,138 ‫أنا أقول لك إن هذين الفيلمين‬ ‫سينجحان مئة بالمئة‬ 442 00:35:51,348 --> 00:35:52,724 ‫(تشارلي)؟‬ 443 00:35:55,560 --> 00:36:00,982 ‫- "إنه غريب في عائلته"‬ ‫- أعتقد أن (مايكل) يريد أكثر من نفسه، وأنت؟‬ 444 00:36:03,443 --> 00:36:08,240 ‫إنه حائر، يقول إنه لا يريد أن يشارك‬ ‫في عمل العائلة لكن...‬ 445 00:36:09,408 --> 00:36:13,286 ‫أعتقد أن جزءاً منه يريد ذلك حقاً‬ 446 00:36:16,039 --> 00:36:18,041 ‫وما هذا؟ هل هو القوة؟‬ 447 00:36:19,000 --> 00:36:24,673 ‫حسناً، قد يكون إغراء القوة مثيراً بالتأكيد‬ 448 00:36:24,798 --> 00:36:27,968 ‫لكن أعتقد أن الأمر أكثر من ذلك‬ 449 00:36:28,218 --> 00:36:33,598 ‫إنه شجاع لأنه ينفصل عن عائلته‬ ‫أنا... صحيح؟‬ 450 00:36:34,015 --> 00:36:36,351 ‫ما زالوا الأهم بالنسبة إليه‬ 451 00:36:36,935 --> 00:36:41,314 ‫- أين تعتقد أن (كي) تنسجم؟‬ ‫- حسناً، (مايكل) يحب (كي)‬ 452 00:36:41,857 --> 00:36:45,944 ‫لكن جزءاً من ذلك على الأرجح هو تمرّده‬ ‫على ما تفعله عائلته‬ 453 00:36:46,361 --> 00:36:48,864 ‫(كي) ليست إيطالية حتى، لذا...‬ 454 00:36:49,030 --> 00:36:50,991 ‫تساعد على إثبات أنه رجل مستقل‬ 455 00:36:54,327 --> 00:36:57,664 ‫جيد، هذا رائع يا (آل)‬ 456 00:36:57,956 --> 00:36:59,332 ‫ضعه في الفيلم‬ 457 00:37:00,917 --> 00:37:05,964 ‫- ضعه في الفيلم!‬ ‫- حسناً، سنقوم بمشهدين، اتفقنا؟ لكن بعدها...‬ 458 00:37:06,089 --> 00:37:08,049 ‫- حسناً‬ ‫- أنا وأنت سنتحدث عندما نكون في (نيويورك)‬ 459 00:37:08,175 --> 00:37:09,634 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- يروق لي ذلك‬ 460 00:37:26,276 --> 00:37:28,487 ‫أهلاً بك في المنزل عزيزي‬ 461 00:37:29,863 --> 00:37:34,117 ‫لا أعتقد أنه من الممكن أن أحبك‬ ‫أكثر مما أحبك الآن‬ 462 00:37:34,242 --> 00:37:37,829 ‫هراء، انتظر حتى تتذوق الدجاج‬ 463 00:37:39,206 --> 00:37:42,918 ‫"عندما سيكون للدجاج أسنان‬ ‫عندما سيكون للدجاج أسنان"‬ 464 00:37:49,090 --> 00:37:53,011 ‫- ماذا يعني ذلك حتى؟‬ ‫- عندما سيكون للدجاج أسنان‬ 465 00:37:53,220 --> 00:37:57,724 ‫أريدك... لا يا رجل، لماذا تضحك؟‬ ‫إنه قول فرنسي شائع‬ 466 00:37:58,600 --> 00:38:01,102 ‫أتعتقد أن "عندما تطير الخنازير" منطقي أكثر؟‬ 467 00:38:02,395 --> 00:38:06,650 ‫- لا أعرف لماذا أعتقد أن هذا مضحك جداً‬ ‫- سعيدة لأنك في مزاج جيد لأنه...‬ 468 00:38:06,775 --> 00:38:10,529 ‫لدي اقتراح لك، اقتراح عمل‬ 469 00:38:12,197 --> 00:38:15,659 ‫هل يجب أن أتصل بمحاميّ؟‬ ‫أنا أمزح يا عزيزتي‬ 470 00:38:16,243 --> 00:38:18,954 ‫أنا أمزح، ما هو؟‬ 471 00:38:20,288 --> 00:38:21,748 ‫لا‬ 472 00:38:22,207 --> 00:38:25,168 ‫- أتعرف من هي (سو مينغر)؟‬ ‫- أجل، بالطبع‬ 473 00:38:25,293 --> 00:38:30,340 ‫- إنها قوية ولديها زبائن جيدون‬ ‫- حسناً، إنها مهتمة بسيناريو (نيك أوبري)‬ 474 00:38:30,632 --> 00:38:33,009 ‫الذي تم تقديمه لك‬ 475 00:38:33,552 --> 00:38:37,430 ‫- كيف تعرف عن سيناريو (نيك أوبري)؟‬ ‫- لأنها رأتني أقرأه‬ 476 00:38:37,597 --> 00:38:40,475 ‫- ألتهمه في الواقع!‬ ‫- ما أعنيه هو...‬ 477 00:38:40,600 --> 00:38:44,688 ‫- كيف تمكنت من قراءة سيناريو (نيك أوبري)؟‬ ‫- حسناً، جئت ذاك اليوم لآخذ سيارتك‬ 478 00:38:44,813 --> 00:38:49,484 ‫ووجدته مرمياً هناك‬ ‫يجب أن يكون هذا فيلمك التالي‬ 479 00:38:50,360 --> 00:38:53,321 ‫عزيزتي، (العراب) يستهلك حياتي الآن‬ ‫لا أستطيع التفكير في شيء...‬ 480 00:38:53,446 --> 00:38:57,826 ‫لا، أعلم، هذا ليس ما أقترحه‬ ‫دعني أنتهي، اتفقنا؟‬ 481 00:38:59,369 --> 00:39:01,913 ‫لست منتجة أفلام لكنني سيدة أعمال‬ 482 00:39:02,038 --> 00:39:06,626 ‫وهذه السيناريوهات تأتي إلى مكتبك‬ ‫وتقبع هناك، هذه...‬ 483 00:39:06,751 --> 00:39:08,670 ‫هذه مجرّد أموال محترقة‬ 484 00:39:08,795 --> 00:39:13,466 ‫وأعرف أنه ليس لديك الوقت أما أنا فبلى‬ ‫لذا دعني أساعدك‬ 485 00:39:14,593 --> 00:39:17,887 ‫- ماذا عن القصر؟‬ ‫- يمكنني فعل أكثر من شيء واحد في آن‬ 486 00:39:20,348 --> 00:39:22,601 ‫عزيزتي، الإنتاج هو عمل بدوام كامل‬ 487 00:39:23,059 --> 00:39:26,104 ‫- إنها فوضى مستمرة‬ ‫- وُلدت في الفوضى، لا تخيفني‬ 488 00:39:26,229 --> 00:39:27,772 ‫هذا كل ما أعرفه‬ 489 00:39:32,652 --> 00:39:35,155 ‫يمكنني فعل هذا معاً‬ 490 00:39:41,453 --> 00:39:42,829 ‫حسناً‬ 491 00:39:44,414 --> 00:39:45,790 ‫حسناً؟‬ 492 00:39:46,916 --> 00:39:49,336 ‫إن كان هذا ما تريدينه، فلنقم به‬ 493 00:39:51,463 --> 00:39:56,426 ‫أجل، أجل، أجل!‬ ‫من هو حبيبي؟ من هو...‬ 494 00:40:03,891 --> 00:40:06,393 ‫صباح الخير! إذاً...‬ 495 00:40:06,977 --> 00:40:10,356 ‫- (فرانسواز)! صباح الخير‬ ‫- صباح الخير يا (بيتي)‬ 496 00:40:11,315 --> 00:40:14,109 ‫بما أنه لديك اجتماع‬ ‫سأستخدم مكتبك، اتفقنا؟‬ 497 00:40:14,735 --> 00:40:16,111 ‫حسناً‬ 498 00:40:21,116 --> 00:40:24,161 ‫ها هو، أنت رجل يصعب العثور عليه‬ 499 00:40:24,286 --> 00:40:27,248 ‫- أنت محظوظ أنني أردت أن أمدد رجليّ‬ ‫- كنت متجهاً إلى مكتبك تواً‬ 500 00:40:27,373 --> 00:40:31,502 ‫- آمل أنه مع السيناريو‬ ‫- يضع (فرانسيس) و(بوزو) اللمسات النهائية عليه‬ 501 00:40:31,627 --> 00:40:33,921 ‫حسناً، اطلب منهما أن يتوقفا عن لمسه‬ ‫أيمكنك ذلك؟‬ 502 00:40:34,088 --> 00:40:38,425 ‫بحقك! إن أردنا تمثيل هذا مع شخص له معنى‬ ‫أحتاج إلى السيناريو ليقرأه الناس‬ 503 00:40:38,592 --> 00:40:42,137 ‫اسم الفيلم (العراب)‬ ‫من الصعب الحصول على الدون من دون سيناريو‬ 504 00:40:42,471 --> 00:40:45,933 ‫- مرحباً يا (بوب)‬ ‫- مرحباً أيتها الجميلة، آسف، لم أعلم أنك هنا‬ 505 00:40:47,351 --> 00:40:50,271 ‫أعتقد أنني وجدت حلاً محتملاً‬ ‫لمشكلتك بـ(العراب)‬ 506 00:40:50,938 --> 00:40:55,192 ‫حقاً؟ من لا يحب حلاً جيداً؟ فلنسمعه‬ 507 00:40:55,401 --> 00:40:56,777 ‫(سيناترا)‬ 508 00:40:58,570 --> 00:41:01,448 ‫إن تمكنت من جعله يلعب دور الدون‬ ‫ستختفي كل مشاكلك‬ 509 00:41:02,741 --> 00:41:04,410 ‫أجل، هذا مثير جداً للاهتمام‬ 510 00:41:04,910 --> 00:41:08,580 ‫أجل، ربما يجب أن أطرد (رودي)‬ ‫وأعطيك هذا المكتب بدلاً عنه‬ 511 00:41:09,039 --> 00:41:10,416 ‫لا‬ 512 00:41:11,041 --> 00:41:13,836 ‫- أتمانعين إن أخذته لفترة؟‬ ‫- بتاتاً‬ 513 00:41:13,961 --> 00:41:17,881 ‫- استمتعا أيها الشابان‬ ‫- فلنمش ونتحدث يا (رودي)‬ 514 00:41:22,845 --> 00:41:26,932 ‫وأرسلت نسخة عن خطة التصوير في (نيويورك)‬ ‫وحصلت على صفقة من مكتب الأفلام ستساعدنا حقاً‬ 515 00:41:27,057 --> 00:41:30,686 ‫أجل، تلقيتها، وتبدو رائعة لكن لا يمكنني‬ ‫الموافقة عليها قبل أن أحصل على ميزانية‬ 516 00:41:30,811 --> 00:41:34,940 ‫- وماذا تسميه؟ مصنوع من ورق؟ حوالى ١٢٠ صفحة‬ ‫- سيناريو‬ 517 00:41:35,524 --> 00:41:39,903 ‫- سمعت به، الحمد للرب!‬ ‫- اسمع، اسمع، سأحضره لك، اتفقنا؟ أعدك‬ 518 00:41:40,487 --> 00:41:42,656 ‫لم أنته يا (رودي)، لم أنته!‬ 519 00:41:44,575 --> 00:41:47,036 ‫(فرانك سيناترا) لدور الدون؟‬ 520 00:41:47,328 --> 00:41:51,915 ‫إياك أن تسمح لفتاتك أبداً‬ ‫بأن تطرح عليّ فكرة غبية كهذه مرة أخرى‬ 521 00:41:52,082 --> 00:41:59,798 ‫وإلا أقسم إنني سأجد منتجاً آخر‬ ‫يعرف ألا يقضي حاجته حيث ينام‬ 522 00:42:01,008 --> 00:42:03,135 ‫الآن يمكنك أن تغرب عن وجهي‬ 523 00:42:12,019 --> 00:42:14,438 ‫- "هل سيكون هذا شيئاً منتظماً؟"‬ ‫- إذاً؟‬ 524 00:42:14,938 --> 00:42:17,399 ‫هل أحب (إيفنز) فكرتي عن (سيناترا)؟‬ 525 00:42:18,442 --> 00:42:20,652 ‫- يا للهول!‬ ‫- ها هو‬ 526 00:42:21,653 --> 00:42:25,282 ‫جعلني الأمن أركن سيارتي في (كندا)‬ ‫سأحتاج إلى سيارة أجرة لأعود إلى سيارتي لاحقاً‬ 527 00:42:25,407 --> 00:42:27,117 ‫- سأهتم بذلك‬ ‫- مرحباً‬ 528 00:42:27,242 --> 00:42:29,661 ‫- مرحباً‬ ‫- (فرانسيس)، (فرانسواز)‬ 529 00:42:29,787 --> 00:42:32,414 ‫- ممثلة؟‬ ‫- لا، لا، لا‬ 530 00:42:32,539 --> 00:42:35,584 ‫- حسناً، هل وصل الطفل؟‬ ‫- الطفل؟‬ 531 00:42:36,043 --> 00:42:38,003 ‫أشعر بأنني أنجبت‬ 532 00:42:38,212 --> 00:42:40,923 ‫- ها نحن ذا‬ ‫- يبدو كتوأم‬ 533 00:42:41,256 --> 00:42:46,470 ‫أسدني خدمة، احتفظ بالتعليقات‬ ‫حتى تقرأ بعناية ما عملنا بجهد شديد لنصنعه‬ 534 00:42:46,637 --> 00:42:49,014 ‫- دعني أبدأ‬ ‫- لديك تجارب أداء‬ 535 00:42:50,391 --> 00:42:54,269 ‫- إذاً سأصنع النسخ‬ ‫- (رودي)‬ 536 00:42:54,395 --> 00:42:57,356 ‫- لعينيك وحسب، حسناً‬ ‫- أعرف‬ 537 00:42:57,481 --> 00:42:59,525 ‫- (فرانسواز)‬ ‫- إلى اللقاء يا (فرانسيس)‬ 538 00:43:00,109 --> 00:43:02,778 ‫الأسبوع القادم مع الدون، بالتأكيد‬ 539 00:43:02,903 --> 00:43:05,489 ‫مرحباً، العصابة كلها هنا، جيد‬ 540 00:43:05,948 --> 00:43:11,328 ‫- (أندريا)، ماذا لدينا؟‬ ‫- لدينا خيار محدد أردنا عرضه عليك لـ(مايكل)‬ 541 00:43:11,620 --> 00:43:14,039 ‫حسناً، جيد‬ 542 00:43:23,382 --> 00:43:27,761 ‫- "إنه حائر، يقول إنه لا يريد أن يتورط..."‬ ‫- توقفوا! توقفوا! توقفوا!‬ 543 00:43:28,011 --> 00:43:31,974 ‫- (بوب)، شاهده وحسب، (باتشينو) بارع جداً‬ ‫- أوقفه! اقرأ شفتيّ‬ 544 00:43:32,141 --> 00:43:36,812 ‫- هذا الجمبري لن يحصل على الدور أبداً‬ ‫- لقد بدأ تواً، إنه ممثل رائع...‬ 545 00:43:36,937 --> 00:43:40,107 ‫أيها المخرج، خذ إشارة بصرية‬ ‫لن يحصل على الدور‬ 546 00:43:40,232 --> 00:43:44,987 ‫أعطني خيارات من نجوم سينما‬ ‫(ريدفورد)، (أونيل)، (جيمي كان)‬ 547 00:43:45,154 --> 00:43:48,449 ‫هل من أحد هنا غيري يدرك أن‬ ‫على هذا الفيلم أن يكون ناجحاً؟‬ 548 00:43:48,740 --> 00:43:54,997 ‫قبل أن أنسى، (رودي)، ربما يمكنك أن تشرح لي‬ ‫كيف لدى (آل باتشينو) صفحات‬ 549 00:43:55,164 --> 00:43:56,707 ‫وأنا لا؟‬ 550 00:44:04,548 --> 00:44:08,510 ‫قد يكون (جيمي كان) مثيراً للاهتمام، حسناً‬ 551 00:44:17,352 --> 00:44:19,646 ‫لقد حاولنا، أنا آسفة‬ 552 00:44:20,481 --> 00:44:28,322 ‫لمَ أنا هنا حتى؟ إن كانوا لن يسمحوا لي‬ ‫بفعل ما وظفوني لفعله، لمَ أنا هنا حتى؟‬ 553 00:44:45,839 --> 00:44:48,425 ‫إذاً، كيف هو؟‬ 554 00:44:52,471 --> 00:44:53,847 ‫(آل)؟‬ 555 00:44:55,224 --> 00:44:58,810 ‫- آسف عزيزتي، هل قلت شيئاً؟‬ ‫- السيناريو، هل هو جيد؟‬ 556 00:45:01,188 --> 00:45:04,358 ‫- إنه مذهل‬ ‫- أيمكنني قراءته؟‬ 557 00:45:05,776 --> 00:45:07,152 ‫عندما أنتهي‬ 558 00:45:09,947 --> 00:45:12,282 ‫في المرة التالية اجلب إلى المنزل‬ ‫نسخاً إضافية‬ 559 00:45:17,621 --> 00:45:18,997 ‫سآتي بعد قليل‬ 560 00:45:40,185 --> 00:45:45,148 ‫- (بوب)، ماذا يحصل؟‬ ‫- ١٧٠ صفحة؟‬ 561 00:45:45,315 --> 00:45:48,860 ‫- هل فقدت صوابك؟‬ ‫- كيف حصلت على هذا؟‬ 562 00:45:49,027 --> 00:45:51,989 ‫بحقك! اصمت، أعرف بكل صفحة‬ ‫تمر في غرفة النسخ تلك‬ 563 00:45:52,197 --> 00:45:56,076 ‫- هل قرأته؟ لأنني فعلت، إنه رائع...‬ ‫- ليس عليّ ذلك بـ١٧٠ صفحة!‬ 564 00:45:56,243 --> 00:46:00,831 ‫قلت لك إن (بوزو) كان فكرة سيئة‬ ‫هذا الحقير غير قابل للإنتاج‬ 565 00:46:00,998 --> 00:46:04,960 ‫- (بوب)، ادخل، سنحتسي مشروباً ونتحدث بهذا‬ ‫- بئساً لك! بئساً لك يا (آل)‬ 566 00:46:05,168 --> 00:46:07,462 ‫اسمع، أتعرف ما الذي أفكر فيه؟‬ ‫إليك ما أفكر فيه‬ 567 00:46:07,588 --> 00:46:10,340 ‫يجب أن تعود لصناعة المسلسلات الهزلية‬ ‫هذا ما أفكر فيه‬ 568 00:46:10,465 --> 00:46:12,175 ‫عمت مساءً أيها الحقير‬ 569 00:46:14,428 --> 00:46:15,804 ‫أنت أيضاً‬ 570 00:46:15,929 --> 00:46:18,098 {\an8}‫"(هارليم)، مدينة (نيويورك)"‬ 571 00:46:34,406 --> 00:46:38,493 ‫(جو غالو) البائس المجنون!‬ 572 00:46:38,994 --> 00:46:42,456 ‫متى خرجت؟ اهدآ‬ 573 00:46:42,831 --> 00:46:44,750 ‫إنه صديق‬ 574 00:46:48,086 --> 00:46:51,506 ‫إفراج مشروط اليوم‬ ‫أردت أن أنقل احترامي‬ 575 00:46:51,798 --> 00:46:56,261 ‫حسناً، حسناً، حسناً، تجاوزت أصدقاءك الإيطاليين‬ ‫للقدوم إلى (هارليم)، أليس كذلك؟‬ 576 00:46:57,012 --> 00:47:00,390 ‫أعتقد أنك مجنون في الخارج‬ ‫بقدر ما كنت مجنوناً داخل السجن‬ 577 00:47:00,766 --> 00:47:05,687 ‫- لقد أنصفتني، وأنا لا أنسى ذلك‬ ‫- "(غالو) متوحش"‬ 578 00:47:06,313 --> 00:47:09,733 ‫خطف أفراداً من عائلته‬ ‫ما فعله لا يُغتفر‬ 579 00:47:09,858 --> 00:47:14,279 ‫- قضى فترته‬ ‫- كان لدى هذا المجنون الحقير أسد في شقته‬ 580 00:47:15,238 --> 00:47:19,034 ‫- ماذا كان لديه؟‬ ‫- أسد من الغابة‬ 581 00:47:19,159 --> 00:47:21,453 ‫- في شقته‬ ‫- هذا صحيح‬ 582 00:47:23,413 --> 00:47:27,501 ‫إن أمكنني يا (كارلو)، لدي اقتراح‬ 583 00:47:28,251 --> 00:47:31,254 ‫أقترح أن تسيطر عائلتي على (جو غالو)‬ 584 00:47:31,380 --> 00:47:35,258 ‫سنبقيه منضبطاً‬ ‫نحرص على أنه يتصرّف باحترام‬ 585 00:47:36,009 --> 00:47:40,722 ‫أتقول يا (بول) إنك ستحرص‬ ‫على أن (غالو) سيحسن التصرّف؟‬ 586 00:47:40,847 --> 00:47:44,184 ‫- أجل‬ ‫- المعذرة، المعذرة‬ 587 00:47:44,559 --> 00:47:47,062 ‫(جو غالو) من (بروفاتشي)‬ 588 00:47:48,855 --> 00:47:50,315 ‫هذه عائلتي‬ 589 00:47:52,109 --> 00:47:56,655 ‫وبينما أدت أفعاله إلى حربنا الأخيرة‬ ‫لم أكن رئيس عائلة (بروفاتشي)‬ 590 00:47:56,780 --> 00:48:00,659 ‫ولا يمكنني التحدث بالنيابة عن قادة عائلتي‬ ‫خلال ذلك الوقت العصيب‬ 591 00:48:00,951 --> 00:48:06,248 ‫عائلتي، كما أذنت هذه اللجنة‬ ‫ليست عائلة (كولومبو)‬ 592 00:48:06,498 --> 00:48:08,583 ‫ولدي الحق بالتعامل مع هذه الأمور‬ ‫كما أراه مناسباً‬ 593 00:48:08,750 --> 00:48:10,127 ‫(جو)‬ 594 00:48:11,336 --> 00:48:14,005 ‫نقدّر ما تقوله هنا‬ 595 00:48:14,131 --> 00:48:16,925 ‫لكن إن خرج (غالو) وهو يطلق النار عشوائياً‬ ‫كما هي عادته...‬ 596 00:48:17,050 --> 00:48:21,054 ‫(كارلو)، (كارلو)، سأهتم بالأمر، أعدك بذلك‬ ‫لن يكون (جو غالو) مشكلة‬ 597 00:48:21,179 --> 00:48:24,099 ‫أعتقد أنه من الأفضل أن يوضع مع عائلة مختلفة‬ ‫هذا ما أقوله‬ 598 00:48:24,224 --> 00:48:26,393 ‫أعتقد أن هذه ستكون سابقة سيئة‬ 599 00:48:27,477 --> 00:48:30,522 ‫أتقترح أنه في كل مرة توجد مشكلة داخلية‬ ‫على اللجنة أن تلتقي‬ 600 00:48:30,647 --> 00:48:35,360 ‫- وتتبادل الجنود وكأنه فريق بيسبول بائس؟‬ ‫- أوافق (جو) الرأي بهذا‬ 601 00:48:35,527 --> 00:48:38,697 ‫- هذه مهمة (كولومبو) داخلية‬ ‫- شكراً يا (تومي)‬ 602 00:48:42,200 --> 00:48:46,705 ‫حسناً، (غالو) يبقى من آل (كولومبو)‬ 603 00:48:46,872 --> 00:48:49,249 ‫- شكراً‬ ‫- لكن (جو)...‬ 604 00:48:50,876 --> 00:48:55,172 ‫- لا تجعلنا نندم على هذا، اتفقنا؟‬ ‫- لا، شكراً، شكراً يا (كارلو)‬ 605 00:48:55,297 --> 00:48:58,884 ‫الآن ننتقل إلى المطارات‬ ‫(جون ف. كينيدي) مغطى‬ 606 00:48:59,009 --> 00:49:01,219 ‫- (لا غوارديا)‬ ‫- لدينا...‬ 607 00:49:03,346 --> 00:49:08,477 ‫إنه جميل، أزل الجريمة‬ ‫قد تكون هذه أي عائلة أمريكية، لقد نجحت‬ 608 00:49:08,852 --> 00:49:12,439 ‫الآن، علينا أن نجري تخفيضات على الميزانية‬ ‫لكنه سيناريو جيد حقاً‬ 609 00:49:12,564 --> 00:49:16,568 ‫- وهذا صوت سقوط الحذاء الآخر‬ ‫- (فرانسيس)، (صقلية)؟‬ 610 00:49:16,693 --> 00:49:20,572 ‫- هل نحتاج حقاً إلى كل هذا القسم؟‬ ‫- أجل! إنه مهم جداً لقصة (مايكل)‬ 611 00:49:20,697 --> 00:49:24,993 ‫علينا أن نرى العامل المساعد في تحوّله‬ ‫إلى الظلام‬ 612 00:49:25,118 --> 00:49:28,038 ‫حسناً، سنتحدث بذلك أثناء الغداء‬ ‫أنا سأدفع‬ 613 00:49:29,247 --> 00:49:30,624 ‫ها هو‬ 614 00:49:32,626 --> 00:49:34,127 ‫(ماريو)، ادخل‬ 615 00:49:34,836 --> 00:49:37,047 ‫كنت أقول لـ(فرانسيس) كم أن السيناريو جيد‬ 616 00:49:39,216 --> 00:49:44,179 ‫- هل تعاني سكتة دماغية؟‬ ‫- أنا سعيد، أتريدان أن تعرفا لما أنا سعيد؟‬ 617 00:49:44,304 --> 00:49:47,182 ‫- أجل!‬ ‫- رد (براندو) على رسالتك؟‬ 618 00:49:47,307 --> 00:49:48,767 ‫- يريد أن يقوم به‬ ‫- أتمازحني؟‬ 619 00:49:48,892 --> 00:49:51,144 ‫- يريد أن يلعب دور الدون‬ ‫- يا للهول!‬ 620 00:49:51,770 --> 00:49:55,190 ‫أعتقد أن هذا يستدعي المشروبات على الغداء‬ ‫"عزيزي (ماريو)، قرأت كتابك"‬ 621 00:49:55,315 --> 00:49:57,150 ‫- "أتعرّف بشكل خاص مع..."‬ ‫- أنا فخور جداً بك‬ 622 00:49:57,275 --> 00:50:00,779 ‫- (براندو)!‬ ‫- ماذا؟ أجل! يا للهول!‬ 623 00:50:02,948 --> 00:50:04,324 ‫- (براندو)‬ ‫- مرحباً‬ 624 00:50:04,449 --> 00:50:05,826 ‫مرحباً‬ 625 00:50:05,951 --> 00:50:07,410 ‫- مرحباً يا (آل)‬ ‫- (سو)‬ 626 00:50:07,536 --> 00:50:08,912 ‫- هل ندخل؟‬ ‫- بالطبع‬ 627 00:50:17,003 --> 00:50:20,465 ‫- هل أنت موافق على ذلك؟‬ ‫- أجل، أجل، بالطبع، لا بأس‬ 628 00:50:20,590 --> 00:50:23,844 ‫أعتقد أن كلينا نعلم أنه ليس كذلك‬ ‫عليك أن تتحدث معها‬ 629 00:50:24,678 --> 00:50:26,763 ‫- ماذا يُفترض بي أن أقول؟‬ ‫- لا أعلم‬ 630 00:50:26,888 --> 00:50:28,640 ‫لكن أعلم أنه ليس عليك أن تقضي حاجتك‬ ‫حيث تأكل‬ 631 00:50:31,977 --> 00:50:34,437 ‫أتمنى لو يتوقف الناس عن إخباري‬ ‫أين أقضي حاجتي‬ 632 00:50:35,689 --> 00:50:37,065 ‫صحيح‬ 633 00:50:43,405 --> 00:50:47,576 ‫- هل خرج (جيريمي)؟‬ ‫- طعن رجلاً قبل يوم من إفراجه المشروط‬ 634 00:50:47,909 --> 00:50:49,661 ‫لن يذهب إلى أي مكان‬ 635 00:50:50,412 --> 00:50:53,790 ‫- و(ليونارد)؟ أما زال في (نيويورك)؟‬ ‫- لا، لقد مات‬ 636 00:50:55,917 --> 00:50:57,294 ‫بئساً‬ 637 00:50:58,420 --> 00:51:00,463 ‫- من فعل ذلك؟‬ ‫- لا أحد‬ 638 00:51:01,464 --> 00:51:05,677 ‫انتشى في أول ليلة بعد خروجه‬ ‫فقد وعيه وسقط عن منصة المترو‬ 639 00:51:05,886 --> 00:51:09,848 ‫سقط بداخله وقطع القطار "د" رأسه‬ 640 00:51:17,063 --> 00:51:18,773 ‫يا رجل!‬ 641 00:51:19,649 --> 00:51:21,985 ‫- هذا الهراء ليس صائباً‬ ‫- يا رجل‬ 642 00:51:36,625 --> 00:51:38,585 ‫ماذا يدور ببالك لأجله؟‬ 643 00:51:40,629 --> 00:51:43,423 ‫سأشعل عالمه البائس بأكمله‬ 644 00:51:46,051 --> 00:51:49,679 ‫وأحرق كل شيء أحبه يوماً‬ ‫إلى الأرض‬ 645 00:51:55,807 --> 00:53:00,906 .RaYYaN...سحب وتعديل