1 00:00:01,647 --> 00:00:04,942 ‫"يشكّل هذا الفيلم هجوماً على‬ ‫الأمريكيين الإيطاليين في كل مكان"‬ 2 00:00:05,234 --> 00:00:07,277 ‫لو كان الأمر بيدي‬ ‫لم تكن لتصوّر هذا الفيلم أبداً‬ 3 00:00:07,528 --> 00:00:09,154 ‫(العراب) بات مشكلة‬ 4 00:00:09,363 --> 00:00:11,532 ‫- نريد تقديم لك بعض المساعدة‬ ‫- لا‬ 5 00:00:11,824 --> 00:00:13,200 ‫ثمة أمر إضافي، (باتشينو)‬ 6 00:00:13,325 --> 00:00:14,207 ‫امنحه فرصة أخرى‬ 7 00:00:14,293 --> 00:00:17,079 ‫لا (باتشينو)‬ ‫كم مرة عليّ أن أخبرك؟‬ 8 00:00:17,329 --> 00:00:19,623 ‫"لدي نص بحجم موسوعة"‬ 9 00:00:19,790 --> 00:00:24,127 ‫"مخرج يحب أقصر ممثل مجهول في العالم‬ ‫و(بياجي) يُحدث ضجة"‬ 10 00:00:24,628 --> 00:00:28,298 ‫- هل نسيت شيئاً؟‬ ‫- لا، أنا متأكدة من أنك ذكرت كل شيء‬ 11 00:00:28,674 --> 00:00:31,051 ‫"أدت أفعال (جو غالو) إلى حربنا الماضية"‬ 12 00:00:31,176 --> 00:00:35,013 ‫إذا (غالو) استهدف (كولومبو)‬ ‫ستصاب برصاصة طائشة‬ 13 00:00:35,180 --> 00:00:36,557 ‫فيمَ تفكر له؟‬ 14 00:00:36,682 --> 00:00:38,892 ‫سأشعل عالمه كله‬ 15 00:00:39,142 --> 00:00:41,603 ‫أنت معي الآن‬ ‫أعداؤك هم أعدائي‬ 16 00:00:41,854 --> 00:00:44,314 ‫أرجوك، لا أريد أي مشكلة‬ 17 00:00:44,815 --> 00:00:46,942 ‫"منزل (مارلون براندو) الشهير"‬ 18 00:00:47,067 --> 00:00:49,778 ‫منذ رسالتك وأنا أفكّر في الدون‬ 19 00:00:49,903 --> 00:00:52,030 ‫(باتشينو) و(براندو) في الإطار عينه‬ 20 00:00:52,239 --> 00:00:53,615 ‫أعمل على ذلك‬ 21 00:00:53,740 --> 00:00:55,284 ‫قف إلى جانب (فرانسيس)‬ ‫(باتشينو) هو الأنسب للدور‬ 22 00:00:55,492 --> 00:00:58,996 ‫"منحك (إيفنز) فرصتك‬ ‫إذا وافقت فسيغضب"‬ 23 00:00:59,162 --> 00:01:01,540 ‫طعنتني في الظهر‬ ‫لا يُعجبني (باتشينو)!‬ 24 00:01:01,790 --> 00:01:05,294 ‫أريد أن أكون معك، كلك‬ ‫أو لا أريدك أبداً‬ 25 00:01:05,460 --> 00:01:07,004 ‫هذه هي الحياة التي اخترناها‬ 26 00:01:07,212 --> 00:01:10,507 ‫لا يمكننا التواجد إلا مع الناس‬ ‫الذين يفهمون ذلك‬ 27 00:01:10,757 --> 00:01:12,134 ‫حصلت على الدور يا فتى‬ 28 00:01:12,259 --> 00:01:13,927 ‫سأمثّل في (ذا غانغ ذات كودنت شوت سترايت)‬ 29 00:01:14,303 --> 00:01:15,679 ‫وقّعت على عقد‬ 30 00:01:39,097 --> 00:01:41,141 ‫ماذا تفعل؟ بحقك، تُعجبني هذه الأغنية‬ 31 00:01:41,391 --> 00:01:43,143 ‫لا، أنت تبعث بالرسالة الخطأ يا فتى‬ 32 00:01:43,268 --> 00:01:46,896 ‫- أي رسالة؟‬ ‫- تفضل‬ 33 00:01:47,230 --> 00:01:48,606 ‫أليست جيدة؟‬ 34 00:01:49,065 --> 00:01:50,733 ‫لا يهم أيها المسن‬ ‫تُعجبني هذه أيضاً‬ 35 00:01:50,900 --> 00:01:52,735 ‫تباً لك، أنت المسن‬ 36 00:01:56,573 --> 00:01:58,950 ‫- انظر إلى هذا الغبي‬ ‫- ما هذا؟‬ 37 00:02:00,869 --> 00:02:02,245 ‫يا له من بائس‬ 38 00:02:02,283 --> 00:02:03,743 ‫هيا‬ 39 00:02:05,206 --> 00:02:07,000 ‫ماذا يفعل؟‬ 40 00:02:12,464 --> 00:02:15,800 ‫عليك أن تنقل هذه السيارة يا صاح‬ ‫قبل أن أنقلها عنك‬ 41 00:02:16,134 --> 00:02:17,510 ‫تباً‬ 42 00:02:23,057 --> 00:02:24,434 ‫دعه يذهب‬ 43 00:02:27,437 --> 00:02:29,606 ‫- ماذا يوجد في الشاحنة برأيك؟‬ ‫- لا يهم‬ 44 00:03:16,486 --> 00:03:18,655 ‫"إيطاليون أو أمريكيون، نحن متّحدون‬ ‫أنا فخور بكوني إيطالياً"‬ 45 00:03:19,280 --> 00:03:21,199 ‫"(هوليوود)"‬ 46 00:03:21,324 --> 00:03:23,076 ‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬ 47 00:04:27,390 --> 00:04:29,684 ‫ماذا تفعل هنا...‬ ‫يا إلهي‬ 48 00:04:29,851 --> 00:04:31,936 ‫تفوح منك رائحة كلب مريض‬ ‫ما هذا؟‬ 49 00:04:32,061 --> 00:04:35,398 ‫نزلت من طائرة مؤخراً‬ ‫أحتاج إلى مساعدتك‬ 50 00:04:35,607 --> 00:04:37,025 ‫أتيت إلى المكان الخطأ يا ولد‬ 51 00:04:37,150 --> 00:04:39,319 ‫أخبرتني أن أفعل ما يلزم لتصوير فيلمي‬ 52 00:04:39,485 --> 00:04:40,903 ‫قلت لي ألا أتقيّد بالطرق التقليدية‬ 53 00:04:41,029 --> 00:04:43,114 ‫لم أخبرك أن تخدعني قط‬ 54 00:04:44,157 --> 00:04:45,533 ‫لم تكن نيتي ذلك قط يا (بوب)‬ 55 00:04:45,658 --> 00:04:48,578 ‫نعم، و(يوكو أونو)‬ ‫لم تكن نيته قط تفكيك (ذا بيتلز)‬ 56 00:04:48,745 --> 00:04:51,039 ‫لا أكترث لنواياك‬ 57 00:04:51,164 --> 00:04:54,417 ‫فعلت ذلك لأجل الفيلم‬ ‫كان لصالح الفيلم‬ 58 00:04:54,542 --> 00:04:56,252 ‫تابع قول ذلك لنفسك‬ 59 00:04:59,422 --> 00:05:03,259 ‫اسمع، لا يستطيع (باتشينو) المشاركة في الفيلم‬ ‫إذ وقّع على مشروع آخر‬ 60 00:05:03,384 --> 00:05:04,761 ‫حلّت المشكلة إذاً‬ 61 00:05:06,387 --> 00:05:08,181 ‫أريدك أن تخرجه منه‬ 62 00:05:09,724 --> 00:05:12,894 ‫لا بد من أنك تمازحني‬ 63 00:05:13,019 --> 00:05:15,229 ‫هيا (بوب)، لم تمنحه فرصة قط‬ 64 00:05:15,355 --> 00:05:17,440 ‫يمتلك موهبة مميزة‬ ‫ونحن نحتاج إليه‬ 65 00:05:17,565 --> 00:05:21,361 ‫تحتاج إلى حمام، ارحل‬ 66 00:05:24,322 --> 00:05:29,327 ‫(باراماونت) هي عبارة عن أصل واحد بين‬ ‫العشرات في ملف (غالف أند ويسترن)‬ 67 00:05:29,619 --> 00:05:34,374 ‫بمشيئة الرب، لدينا فيلم ناجح ومحطم‬ ‫للأرقام القياسية يُدعى (لوف ستوري)‬ 68 00:05:34,499 --> 00:05:38,086 ‫لكنني لن أدّعي بأننا توقعنا ذلك‬ 69 00:05:38,294 --> 00:05:40,463 ‫وهذه هي فكرتي‬ 70 00:05:41,172 --> 00:05:43,716 ‫لم يعد تصوير الأفلام متوقعاً أبداً‬ 71 00:05:43,841 --> 00:05:50,556 ‫تأسست (هوليوود) على رجال فهموا‬ ‫أن خلاصة تصوير الأفلام هي جني المال‬ 72 00:05:51,724 --> 00:05:54,811 ‫لكن أيها السادة، ذلك النظام مليء بالشوائب‬ 73 00:05:55,353 --> 00:05:58,231 ‫أصحاب القرار الآن؟‬ 74 00:05:58,481 --> 00:06:00,692 ‫إنهم بصراحة مخادعون‬ 75 00:06:00,900 --> 00:06:04,028 ‫يحبون اعتبار أنفسهم الموهوبين‬ 76 00:06:04,195 --> 00:06:06,906 ‫يعرفون بالضبط ماذا يقولون لنا‬ ‫للحصول على مالنا‬ 77 00:06:07,115 --> 00:06:12,578 ‫لكنهم لا يكترثون لاستعادته‬ ‫لأنهم ليسوا رجال أعمال‬ 78 00:06:12,870 --> 00:06:16,958 ‫بعد أن حققنا بعض النجاح أخيراً‬ ‫يمكننا الحصول على سعر أفضل بكثير‬ 79 00:06:17,083 --> 00:06:20,169 ‫إذا بعنا (باراماونت) الآن وتقاضينا المال‬ 80 00:06:20,378 --> 00:06:22,213 ‫لهذا السبب نحن هنا اليوم‬ 81 00:06:22,380 --> 00:06:26,801 ‫نحن هنا لنطلب موافقة المجلس‬ ‫على بدء عملية الاستكشاف‬ 82 00:06:26,968 --> 00:06:32,765 ‫لأنه لدينا من الآن أربعة مشترين مهتمين‬ 83 00:06:34,517 --> 00:06:36,894 ‫(تشارلي)، ألديك شيء لتضيفه؟‬ 84 00:06:39,814 --> 00:06:43,568 ‫يعتقد بعضكم أنه لدي رابط عاطفي بـ(باراماونت)‬ 85 00:06:44,152 --> 00:06:46,654 ‫يجمعني رابط عاطفي بأمور كثيرة‬ 86 00:06:46,779 --> 00:06:52,368 ‫ولهذا السبب، عندما أبيعها‬ ‫أبيعها لقاء مبلغ طائل‬ 87 00:06:54,412 --> 00:06:55,788 {\an8}‫يجب أن يكون قد جفّ بحلول الآن‬ 88 00:06:55,913 --> 00:06:58,708 {\an8}‫"موقع تصوير (العراب)‬ ‫مسارح (فيلموايز)، مدينة (نيويورك)"‬ 89 00:07:06,048 --> 00:07:09,302 ‫(تيسيو)، يجب أن يكون أكبر سناً، هو...‬ 90 00:07:09,594 --> 00:07:11,471 ‫أكبر الرجال سناً في العائلة‬ 91 00:07:12,305 --> 00:07:13,681 ‫إذاً تقول إنك تريد (كليمينزا)‬ 92 00:07:13,806 --> 00:07:16,684 ‫- أن يكون أصغر بسنتين أو ثلاث؟‬ ‫- نعم، سيكون هذا جيداً‬ 93 00:07:16,809 --> 00:07:18,352 ‫- نعم‬ ‫- هل تفكرين في أحد؟‬ 94 00:07:19,020 --> 00:07:20,730 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 95 00:07:21,314 --> 00:07:22,690 ‫أين (رودي)؟‬ 96 00:07:22,815 --> 00:07:25,985 ‫هو عائد من (لوس أنجلوس)‬ ‫تصل رحلته لاحقاً الليلة‬ 97 00:07:28,070 --> 00:07:33,826 ‫لمَ هو في (لوس أنجلوس)؟ ألا يدرك أن‬ ‫على المنتج حضور مرحلة ما قبل الإنتاج؟‬ 98 00:07:33,993 --> 00:07:36,245 ‫لدينا لقاء مع (تافولاريس) و(غوردي)‬ 99 00:07:37,538 --> 00:07:39,832 ‫- هل أخبرته؟‬ ‫- كنت أنتظر عودة (رودي)‬ 100 00:07:39,957 --> 00:07:41,459 ‫تخبرني ماذا؟ ما الخطب؟‬ 101 00:07:41,626 --> 00:07:44,086 ‫وقّع (باتشينو) على عقد لفيلم آخر‬ 102 00:07:48,382 --> 00:07:52,303 ‫هيا (فرانسيس)، كان اختبار (جيمي كان) جيداً‬ ‫وأنت تعلم ذلك‬ 103 00:07:53,095 --> 00:07:56,933 ‫اخترناه لـ(سوني) والآن...‬ ‫تريدينني أن أختاره لدور (مايكل)؟‬ 104 00:07:57,058 --> 00:07:59,268 ‫(فرانسيس)، أنت تعرف أن‬ ‫هذه الأمور تحصل طوال الوقت‬ 105 00:07:59,477 --> 00:08:03,773 ‫(أندريا)، لا يمكننا تبديل الأدوار ببساطة‬ ‫(كان) ليس إيطالياً حتى‬ 106 00:08:03,940 --> 00:08:06,859 ‫حسناً، أنت تصور فيلماً‬ ‫مع (مارلون براندو)‬ 107 00:08:07,735 --> 00:08:10,321 ‫ولا تقلق، سنجد شخصاً آخر لدور (مايكل)‬ 108 00:08:10,613 --> 00:08:11,989 ‫"هلاّ تنظرين إلى (باتشينو) وحسب؟"‬ 109 00:08:19,413 --> 00:08:20,790 ‫أعده إلى الوراء‬ 110 00:08:21,165 --> 00:08:25,795 ‫مرة أخرى؟ كم مرة علينا مشاهدة‬ ‫(بانيك إن نيدل بارك)؟‬ 111 00:08:25,920 --> 00:08:27,547 ‫ثمة مشهد في نص (العراب)‬ 112 00:08:27,672 --> 00:08:29,757 ‫(مايكل) يخبر صهره‬ ‫أنه لن يقتله‬ 113 00:08:29,882 --> 00:08:31,884 ‫لكننا نعلم أنه يكذب‬ ‫إنه مشهد صادم‬ 114 00:08:32,134 --> 00:08:33,886 ‫لكن يجب عرض ذلك بشكل ضمني‬ 115 00:08:34,095 --> 00:08:37,515 ‫لا داعي ليقول (باتشينو) شيئاً‬ ‫ولا أستطيع الإشاحة بنظري عنه‬ 116 00:08:39,809 --> 00:08:45,523 ‫فيلم مرعب جداً...‬ ‫عن الناس الذين تحبينهم‬ 117 00:08:47,149 --> 00:08:48,526 ‫تباً لـ(رودي)‬ 118 00:08:52,446 --> 00:08:54,323 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً يا (بيتي)‬ 119 00:08:54,824 --> 00:08:56,200 ‫رائحتك عطرة‬ 120 00:08:56,325 --> 00:08:59,245 ‫فندق فاخر، صابون فاخر‬ ‫يجب أن تحبي (والدورف)‬ 121 00:08:59,495 --> 00:09:01,706 ‫كيف جرى الأمر مع (إيفنز)؟‬ ‫ماذا قال؟‬ 122 00:09:01,873 --> 00:09:05,293 ‫قال "افعل ما يلزم لتصوير فيلمك (رودي)‬ ‫أنا أدعمك"‬ 123 00:09:05,626 --> 00:09:07,420 ‫لذا أعتقد أنه لم يجرِ بشكل جيد‬ 124 00:09:08,296 --> 00:09:11,007 ‫هل... هل رأيت هذا؟‬ 125 00:09:13,759 --> 00:09:15,136 ‫- "الاشتباه بجريمة منظمة"‬ ‫- هذا (كارماين)‬ 126 00:09:15,261 --> 00:09:18,973 ‫تباً، أعجبني ذلك الرجل‬ 127 00:09:19,891 --> 00:09:24,896 ‫- (آل)، هذا مخيف جداً‬ ‫- سنكون بخير‬ 128 00:09:30,318 --> 00:09:31,694 ‫هل لديك خبر سار لي؟‬ 129 00:09:32,278 --> 00:09:36,365 ‫صديقك (جاك بالارد)‬ ‫ينتظرك في مكتبك‬ 130 00:09:37,617 --> 00:09:38,993 ‫بئساً‬ 131 00:09:39,243 --> 00:09:42,747 ‫نحتاج إلى التحدث عن ماهية الخبر السار‬ 132 00:09:45,917 --> 00:09:48,711 ‫- أنت الرجل الذي أريد رؤيته‬ ‫- (جاك)، ماذا تفعل هنا؟‬ 133 00:09:49,086 --> 00:09:52,214 ‫أي شيء تريد حضرة المنتج‬ 134 00:09:52,506 --> 00:09:55,051 ‫هل قابلت المسؤول عن المونتاج؟‬ ‫(آرام أفاكيان)، (آل رودي)‬ 135 00:09:55,176 --> 00:09:56,552 ‫(آرام)‬ 136 00:09:56,677 --> 00:09:58,054 ‫اعتقدت أنك لن تأتي قبل الغد‬ 137 00:09:58,179 --> 00:10:00,514 ‫اتصل بي (جاك)‬ ‫أراد التعرف إليه قبل يوم‬ 138 00:10:01,390 --> 00:10:03,768 ‫- حقاً؟‬ ‫- يسرّني الانضمام إلى المشروع‬ 139 00:10:03,893 --> 00:10:05,269 ‫يسرّنا وجودك‬ 140 00:10:05,394 --> 00:10:06,771 ‫(جاك)، هل رأيت (ذا ميراكل ووركر)؟‬ 141 00:10:06,896 --> 00:10:09,523 ‫- لا، فاتني‬ ‫- (آرام) عمل عليه، أحسن صنعاً‬ 142 00:10:10,191 --> 00:10:11,567 ‫شكراً، شكراً‬ 143 00:10:11,692 --> 00:10:13,069 ‫سيحتاج (آل) إلى معجزة لاحترام الميزانية‬ 144 00:10:14,320 --> 00:10:18,032 ‫اسمعني يا (آرام)، سنحتسي مشروباً‬ ‫نتبادل أطراف الحديث ونحلّ مشاكل العالم‬ 145 00:10:18,157 --> 00:10:19,867 ‫- لا أمانع ذلك‬ ‫- أين ومتى؟ أنا موافق‬ 146 00:10:20,576 --> 00:10:23,245 ‫للجولة الثانية يا (جاك)‬ ‫أفضّل مقابلة الفريق بمفردي أولاً‬ 147 00:10:23,371 --> 00:10:25,581 ‫أعتذر، لم أكن متأكداً من ذلك‬ ‫بما أنك لم تحضر اللقاء‬ 148 00:10:25,748 --> 00:10:27,917 ‫مع مصمم الإنتاج والمصور السينمائي هذا الصباح‬ 149 00:10:32,296 --> 00:10:33,881 ‫أتطلع إلى ذلك المشروب‬ 150 00:10:34,924 --> 00:10:36,300 ‫(جوني)‬ 151 00:10:42,473 --> 00:10:46,268 ‫سؤال، لمَ لا يجلس (جيم أوبري)‬ ‫في كشكي المعتاد؟‬ 152 00:10:46,602 --> 00:10:49,689 ‫أنا آسف جداً يا سيد (إيفنز)‬ ‫السيد (أوبري) وصل باكراً‬ 153 00:10:49,897 --> 00:10:52,066 ‫أصرّ على الجلوس إلى طاولته المعتادة‬ 154 00:10:52,191 --> 00:10:54,235 ‫(أوبري) يدير (إم جي إم)‬ ‫أنا أدير (باراماونت)‬ 155 00:10:54,360 --> 00:10:57,446 ‫(إم جي إم) أقامت مزاداً لبيع‬ ‫أغراض وأزياء لدفع الرهن‬ 156 00:10:57,571 --> 00:10:59,657 ‫بحقك! منذ متى هو هنا؟‬ 157 00:10:59,865 --> 00:11:01,242 ‫منذ ست دقائق تقريباً‬ 158 00:11:01,367 --> 00:11:04,829 ‫السافل، ألم تستطع مماطلته لست دقائق‬ ‫إلى حين وصولي؟‬ 159 00:11:06,330 --> 00:11:08,916 ‫قهوة لو سمحت‬ 160 00:11:11,627 --> 00:11:13,546 ‫(تيري)! أنت تبدو رائعاً‬ ‫هل خسرت وزناً؟‬ 161 00:11:13,671 --> 00:11:15,047 ‫مرحباً (بوب)، كيف حالك؟‬ 162 00:11:15,715 --> 00:11:18,009 ‫- عزيزتي (أنابيل)‬ ‫- مرحباً (بوب)‬ 163 00:11:18,509 --> 00:11:19,885 ‫سررت للقائك، سنتحدث لاحقاً‬ 164 00:11:20,011 --> 00:11:21,804 ‫- أعتذر على التأخير يا (جيم)‬ ‫- أتيت باكراً رغم ذلك‬ 165 00:11:21,971 --> 00:11:24,682 ‫نشأت في ظل القاعدة التي تفيد بأن القدوم‬ ‫قبل عشر دقائق حتى يعني القدوم متأخراً‬ 166 00:11:27,601 --> 00:11:31,188 ‫أنت تقوم بعمل رائع في (إم جي إم)‬ ‫هذا كلام الجميع‬ 167 00:11:31,856 --> 00:11:33,232 ‫كنا في وضع مأزوم العام الماضي‬ 168 00:11:33,357 --> 00:11:35,693 ‫هذا العام، وضعنا في تقدم مستمر‬ ‫ماذا عنك؟‬ 169 00:11:35,860 --> 00:11:38,904 ‫لم نبدأ بيع أغراضنا وأثاثنا بعد‬ 170 00:11:39,196 --> 00:11:42,491 ‫لا شيء ثمين جداً‬ ‫ليس حتى خفّ (دوروثي) الأحمر الياقوتي‬ 171 00:11:42,950 --> 00:11:44,326 ‫شكراً‬ 172 00:11:44,452 --> 00:11:46,662 ‫إذاً، لدينا عمل بيننا‬ 173 00:11:46,787 --> 00:11:49,415 ‫لنضمن أننا متفقان‬ ‫يتعلق الأمر بتبديل الممثلين‬ 174 00:11:49,540 --> 00:11:52,293 ‫(باتشينو) و(دي نيرو)‬ ‫رجلان في بداية مهنتيهما‬ 175 00:11:52,418 --> 00:11:53,961 ‫يتقاضيان أكثر من الحد الأدنى للأجور بقليل‬ ‫بحقك‬ 176 00:11:54,086 --> 00:11:56,881 ‫أنت تعاملهما كأننا نقايض لاعب دفاع‬ ‫بلاعب داخلي‬ 177 00:11:57,006 --> 00:11:58,674 ‫لمَ لا؟‬ ‫هذا جيد للفيلمين‬ 178 00:11:58,799 --> 00:12:00,718 ‫كل منهما يريد دور الآخر‬ ‫الأمر بسيط‬ 179 00:12:01,927 --> 00:12:09,393 ‫أنت تسخر من حفلة بيع (إم جي إم)‬ ‫لكنني سمعت أن (باراماونت) ستباع، بالكامل‬ 180 00:12:09,518 --> 00:12:11,979 ‫(غالف أند ويسترن) سئموا ذلك‬ ‫ويريدون الانسحاب‬ 181 00:12:17,401 --> 00:12:18,778 ‫لا‬ 182 00:12:18,903 --> 00:12:20,279 ‫إن كنت لا تعرف‬ ‫فأنا أسديت لك معروفاً‬ 183 00:12:20,404 --> 00:12:21,864 ‫هذا إضافة إلى المعروف‬ ‫الذي أتيت لتطلبه مني‬ 184 00:12:24,033 --> 00:12:25,868 ‫أعتقد أنني أسدي معروفاً لكلانا‬ 185 00:12:25,993 --> 00:12:29,789 ‫تريد هذا أكثر مني‬ ‫شخصياً، لا أرى اختلافاً كبيراً‬ 186 00:12:29,914 --> 00:12:31,332 ‫بين (باتشينو) و(دي نيرو)‬ 187 00:12:31,499 --> 00:12:33,709 ‫(دي نيرو) يمثّل‬ ‫في (ذا غانغ ذات كودنت شوت سترايت)‬ 188 00:12:33,834 --> 00:12:36,587 ‫يمثّل (باتشينو) في (العراب)‬ ‫الكل يفوز‬ 189 00:12:37,046 --> 00:12:39,131 ‫أرفض ذلك، ماذا أيضاً؟‬ 190 00:12:41,175 --> 00:12:43,552 ‫لديك كتب لـ(هارولد روبنز) أريدها‬ 191 00:12:44,178 --> 00:12:46,639 ‫- لا أستطيع‬ ‫- إذاً ليس لدينا اتفاق‬ 192 00:12:53,854 --> 00:12:57,983 ‫- كتاب واحد‬ ‫- كتاب واحد، من اختياري‬ 193 00:13:11,122 --> 00:13:15,835 ‫عجباه، لا بد من أنك تألمت‬ ‫هل أنت متأكد من أن هذا يستحق ذلك؟‬ 194 00:13:19,547 --> 00:13:21,257 ‫أنا مصمم إنتاج ولست ساحراً‬ 195 00:13:21,382 --> 00:13:22,758 ‫(دين)، ما المشكلة؟‬ 196 00:13:22,883 --> 00:13:25,970 ‫امتلاك تصاريح لبناء مواقع تصوير‬ ‫حيث يجب أن أفعل ذلك سيكون جيداً‬ 197 00:13:26,554 --> 00:13:27,930 ‫نمتلك تصاريح‬ 198 00:13:28,055 --> 00:13:30,432 ‫تم سحبها، عضو في الكونغرس يعبث بنا‬ 199 00:13:30,766 --> 00:13:33,269 ‫اسمع، كان يجب تولي ذلك قبل زمن، اتفقنا؟‬ 200 00:13:33,394 --> 00:13:35,437 ‫اهدأ، اتفقنا؟‬ ‫هذا سوء فهم‬ 201 00:13:35,563 --> 00:13:38,524 ‫(بيتي)، اتصلي بذلك الفتى في مكتب الأفلام‬ ‫الذي تحدثت معه، يُدعى (كيفن)‬ 202 00:13:38,649 --> 00:13:40,025 ‫نعم‬ 203 00:13:40,442 --> 00:13:41,819 ‫سنحلّ المشكلة‬ 204 00:13:44,989 --> 00:13:48,159 ‫مرحباً، لدي (آل رودي) على الخط‬ ‫للتحدث مع (كيفن) لو سمحت‬ 205 00:13:50,828 --> 00:13:52,204 ‫منذ متى؟‬ 206 00:13:53,289 --> 00:13:55,207 ‫حسناً، شكراً‬ 207 00:13:56,542 --> 00:13:57,918 ‫تم طرد (كيفن)‬ 208 00:13:59,753 --> 00:14:01,797 ‫لأنه منحنا التصاريح‬ 209 00:14:03,549 --> 00:14:05,676 ‫علينا استبعاد (غالو) الآن‬ 210 00:14:05,926 --> 00:14:11,348 ‫لا، لا، ليس بعد‬ ‫عليّ التحدث إلى (غالو) وبقية اللجنة‬ 211 00:14:11,473 --> 00:14:13,601 ‫للحصول على الموافقة‬ ‫على اقتلاع وجه البائس‬ 212 00:14:15,144 --> 00:14:18,564 ‫حسناً، في هذه الأثناء‬ ‫انطلقوا، استردوا الديون‬ 213 00:14:18,731 --> 00:14:22,902 ‫سيدفع الكل اليوم، أريد إرسال‬ ‫عشرين بالمئة إلى أرملة (كارماين)‬ 214 00:14:23,194 --> 00:14:26,488 ‫مكتب التحقيقات الفدرالي!‬ ‫لا يتحرك أحد، أبقوا أيديكم في مكان واضح‬ 215 00:14:26,614 --> 00:14:27,990 ‫حسناً يا رفاق، هيا‬ ‫أنت، تعال إلى هنا‬ 216 00:14:28,115 --> 00:14:31,452 ‫هذا جميل، لمّ شمل عائلي‬ ‫هل أحضرتم هدايا؟‬ 217 00:14:31,619 --> 00:14:34,538 ‫- لدينا مذكرات، أنت تعرف الإجراءات‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 218 00:14:34,663 --> 00:14:36,040 ‫فتّشوا هذا المكان جيداً‬ 219 00:14:40,127 --> 00:14:42,338 ‫- ما هذا؟‬ ‫- اغرب عن وجهي‬ 220 00:14:42,963 --> 00:14:44,715 ‫علّم شعبك بعض الاحترام‬ 221 00:14:44,882 --> 00:14:46,258 ‫أحتاج إلى ذلك‬ 222 00:14:47,509 --> 00:14:50,137 ‫عضو الكونغرس (بياجي) يرسل تحياته‬ 223 00:15:12,027 --> 00:15:12,767 ‫مرحباً‬ 224 00:15:12,827 --> 00:15:15,364 ‫اسمعني، ما زلت حقيراً‬ 225 00:15:15,531 --> 00:15:17,908 ‫لكنني أحضرت (باتشينو)‬ ‫سيشارك في الفيلم‬ 226 00:15:20,202 --> 00:15:21,912 ‫(بوب)، شكراً، لا أستطيع التعبير لك...‬ 227 00:15:22,037 --> 00:15:24,123 ‫"تصيبهم بالربو، لا يستطيعون التنفس"‬ 228 00:15:24,498 --> 00:15:26,667 ‫"الأوراق، انظر، إنها تتحول إلى..."‬ 229 00:15:32,506 --> 00:15:36,218 ‫أرأيت؟ (كارافاجيو) يدخل النور‬ ‫من الأعلى ويتوقف عند الأطراف‬ 230 00:15:36,343 --> 00:15:38,512 ‫أعرف، أحب ذلك، إنه جميل‬ ‫أحب الظل‬ 231 00:15:38,762 --> 00:15:41,181 ‫لا يعطي الممثلين حرية مطلقة للتحرك‬ 232 00:15:41,306 --> 00:15:42,548 ‫هذا صحيح‬ 233 00:15:42,614 --> 00:15:44,448 ‫يجب أن يتحلوا بحرية التنقل‬ 234 00:15:44,536 --> 00:15:46,079 ‫يجب أن يؤدوا دورهم‬ 235 00:15:46,271 --> 00:15:49,232 ‫يجب أن يكونوا أحراراً في التحرك‬ ‫لذا سنختبر ذلك‬ 236 00:15:51,608 --> 00:15:52,985 ‫طبعاً، نعم، إن أردت‬ 237 00:15:53,110 --> 00:15:54,903 ‫هذه ليست إهانة يا (غوردي)‬ ‫معالجة كل هذا‬ 238 00:15:55,028 --> 00:15:56,405 ‫قبل العمل مع مئة شخص في موقع التصوير‬ 239 00:15:56,530 --> 00:15:58,449 ‫هل تريد اختباراً؟ سنختبر، لا بأس‬ 240 00:15:58,574 --> 00:16:01,452 ‫جيد، رائع، اعتبرها فرصة للتباهي‬ 241 00:16:01,618 --> 00:16:03,287 ‫ماذا؟ هل تظن أنني أتباهى؟‬ 242 00:16:04,538 --> 00:16:06,206 ‫هل الأم والأب يتشاجران ثانية؟‬ 243 00:16:06,331 --> 00:16:09,418 ‫مرحباً، هل يمكنك الانتظار قليلاً‬ ‫لأننا نعمل...‬ 244 00:16:09,543 --> 00:16:14,423 ‫نعم، طبعاً‬ ‫أتيت لأنني أحمل خبراً‬ 245 00:16:14,548 --> 00:16:16,383 ‫خبراً صغيراً جداً لأوصله‬ 246 00:16:16,550 --> 00:16:19,553 ‫- (رودي)، ماذا؟‬ ‫- وأردت فعل ذلك شخصياً‬ 247 00:16:20,012 --> 00:16:24,224 ‫لا، هل أحضرت (باتشينو)؟‬ ‫احضرته! ماذا...‬ 248 00:16:24,391 --> 00:16:26,935 ‫هل تمزح؟ هل نجحت؟ كيف نجحت؟‬ 249 00:16:27,060 --> 00:16:29,271 ‫ثمة درجة معينة من اللون الأصفر‬ 250 00:16:29,605 --> 00:16:31,607 ‫ولن نصوّر هذا الفيلم من دونها‬ 251 00:16:32,483 --> 00:16:33,859 ‫هل أريد أن أعرف كيف حصل هذا؟‬ 252 00:16:34,026 --> 00:16:35,402 ‫لا شيء سيثير إحراج أمي‬ 253 00:16:35,527 --> 00:16:39,114 ‫حسناً، ما سبب البدلة؟‬ ‫لا ترتدي يوماً بدلة‬ 254 00:16:39,406 --> 00:16:41,366 ‫عليّ لقاء رجل بشأن مسألة ما‬ 255 00:16:48,207 --> 00:16:49,583 ‫مهلاً‬ 256 00:16:50,167 --> 00:16:51,543 ‫يا...‬ 257 00:16:55,839 --> 00:16:57,216 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 258 00:16:57,424 --> 00:16:59,718 ‫- شكراً على المجيء‬ ‫- سررت كثيراً لرؤيتك‬ 259 00:17:02,262 --> 00:17:05,015 ‫- مرحباً، شكراً‬ ‫- آسف لخسارتك‬ 260 00:17:06,058 --> 00:17:09,937 ‫كان بمثابة أخ لي‬ ‫هذا مؤسف جداً‬ 261 00:17:41,343 --> 00:17:43,303 ‫أنا آسف بشأن (كارماين)‬ 262 00:17:45,722 --> 00:17:47,099 ‫(آل)‬ 263 00:17:55,148 --> 00:17:57,985 ‫قتلوه بشكل يحول دون فتح تابوته‬ 264 00:17:58,360 --> 00:18:02,030 ‫بهذه الطريقة، أحباؤه لا يستطيعون‬ ‫وداعه بشكل صحيح‬ 265 00:18:03,240 --> 00:18:04,950 ‫لا يحصل ذلك‬ 266 00:18:07,160 --> 00:18:09,121 ‫فعلت الصواب بالمجيء إلى هنا يا (آل)‬ 267 00:18:09,246 --> 00:18:10,622 ‫أقدّر لك ذلك‬ 268 00:18:11,790 --> 00:18:16,128 ‫ثمة قول قديم‬ ‫"لا أحد يجب دعوته إلى دفن"‬ 269 00:18:16,295 --> 00:18:18,171 ‫"وعلى الكل أن يأتي"‬ 270 00:18:21,008 --> 00:18:22,718 ‫كان (كارماين) ليُعجبه هذا‬ 271 00:18:22,843 --> 00:18:28,265 ‫كان يتمتع بحس فكاهي عال‬ ‫كان رجلاً مضحكاً‬ 272 00:18:32,060 --> 00:18:35,522 ‫هيا، هيا‬ ‫كيف حال الفيلم؟‬ 273 00:18:36,857 --> 00:18:39,026 ‫في الواقع، يسبب لنا (بياجي) المشاكل‬ 274 00:18:39,151 --> 00:18:41,153 ‫سحب كل التصاريح من مكتب الأفلام‬ 275 00:18:41,278 --> 00:18:43,989 ‫أنا أتولى الأمر‬ ‫أواجه مشاكلي الخاصة مع ذلك الحقير‬ 276 00:18:46,533 --> 00:18:48,869 ‫أنا آسف على إزعاجك في يوم كهذا‬ 277 00:18:50,078 --> 00:18:51,455 ‫هذا هو الواقع‬ 278 00:19:02,299 --> 00:19:05,177 ‫- "كيف حال ابنك؟"‬ ‫- هو بخير، بأفضل حال‬ 279 00:19:05,302 --> 00:19:09,640 ‫- يفكر في السياسة‬ ‫- السياسة‬ 280 00:19:09,848 --> 00:19:13,727 ‫نعم، هو فتى ذكي‬ ‫أذكى مني‬ 281 00:19:14,895 --> 00:19:16,688 ‫يبحث عن حياة أقل تعقيداً‬ 282 00:19:16,855 --> 00:19:19,566 ‫ما أفعله معقد جداً‬ 283 00:19:21,151 --> 00:19:24,279 ‫لكن أتمنى لك ولعائلتك التوفيق‬ 284 00:19:24,738 --> 00:19:27,407 ‫هل هذه طريقتك للاعتذار عن المداهمة؟‬ 285 00:19:28,408 --> 00:19:29,785 ‫المداهمة؟‬ 286 00:19:31,578 --> 00:19:34,206 ‫فكر ملياً قبل الكذب عليّ‬ ‫حضرة عضو الكونغرس‬ 287 00:19:34,373 --> 00:19:37,209 ‫الدوري يضمّ الآن أكثر من مئتَي ألف شخص‬ 288 00:19:37,459 --> 00:19:39,920 ‫وكما نعلم كلانا‬ ‫لديك حملة قادمة‬ 289 00:19:40,837 --> 00:19:44,257 ‫لدي أصدقاء كثر لا يمانعون منافستك‬ 290 00:19:44,424 --> 00:19:51,348 ‫ومع الدعم الكامل لكل فرد في الدوري‬ ‫إضافة إلى العائلات الإيطالية الكبرى‬ 291 00:19:52,849 --> 00:19:57,354 ‫(جو)، حصل سوء فهم بيننا‬ 292 00:20:00,190 --> 00:20:05,153 ‫- ربما‬ ‫- إذا سمحت، أريد صفحة بيضاء‬ 293 00:20:06,613 --> 00:20:07,990 ‫أنا أصغي‬ 294 00:20:08,281 --> 00:20:12,911 ‫كلانا أمريكيان إيطاليان فخوران‬ ‫نريد الأفضل لقومنا‬ 295 00:20:13,578 --> 00:20:19,334 ‫لذا، ماذا أستطيع فعله لحل هذا الخلاف بيننا‬ ‫ومساعدة بعضنا البعض؟‬ 296 00:20:19,459 --> 00:20:21,920 ‫معاً أقوى، هل هذا ما تنادي به الآن؟‬ 297 00:20:22,212 --> 00:20:26,591 ‫جيد، جيد‬ ‫أبعد العملاء الفدراليين عني‬ 298 00:20:27,843 --> 00:20:29,219 ‫اعتبر الأمر منجزاً‬ 299 00:20:33,807 --> 00:20:35,183 ‫وثمة أمر آخر‬ 300 00:20:35,684 --> 00:20:39,521 ‫فيلم مظلم، تجري أحداثه في العشرينيات‬ ‫عن سياسات المدينة‬ 301 00:20:39,730 --> 00:20:42,065 ‫(بوب تاون) كتبه‬ ‫يحمل عنوان (تشايناتاون)‬ 302 00:20:42,733 --> 00:20:44,609 ‫قرأته في عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫في الواقع، دفعة واحدة‬ 303 00:20:44,735 --> 00:20:48,071 ‫هل هو الذي يحوي الخليط الفائز‬ ‫بين سفاح القربى وحقوق المياه؟‬ 304 00:20:48,321 --> 00:20:51,783 ‫- هذا هو‬ ‫- سألقي نظرة عليه‬ 305 00:20:55,412 --> 00:20:56,788 ‫(بوب)؟‬ 306 00:20:57,372 --> 00:20:58,749 ‫هل من خطب؟‬ 307 00:21:00,292 --> 00:21:03,920 ‫بينما كنت أفاوض على (باتشينو)‬ ‫أخبرني (أوبري)‬ 308 00:21:04,421 --> 00:21:06,089 ‫أنه سمع أن (باراماونت) ستباع‬ 309 00:21:06,214 --> 00:21:09,217 ‫- هل سمعت شيئاً عن ذلك؟‬ ‫- لا، لا شيء‬ 310 00:21:09,342 --> 00:21:12,429 ‫ليس منذ أشهر، لكن ظننت أن (بلوهدورن)‬ ‫قال إنه سيبقيك على اطلاع‬ 311 00:21:12,554 --> 00:21:16,099 ‫نعم، أخبرني أن على (لوف ستوري) النجاح‬ 312 00:21:16,266 --> 00:21:20,312 ‫تخطى عتبة المئة مليون دولار‬ ‫أعتقد أن هذا يؤهله للنجاح‬ 313 00:21:21,396 --> 00:21:23,523 ‫لا، يحاول (أوبري) استفزازك‬ 314 00:21:30,572 --> 00:21:34,951 ‫هذا مكشوف جداً، هذا مفتوح جداً‬ ‫يجب حمايته‬ 315 00:21:35,327 --> 00:21:37,996 ‫أنت تعرف، يمكننا بناء جدار‬ 316 00:21:38,747 --> 00:21:41,792 ‫كم؟ يزعجني (بالارد) بشأن الميزانية يا رفاق‬ 317 00:21:43,585 --> 00:21:47,714 ‫إنه زهيد، إنه من الستايروفوم‬ 318 00:21:47,964 --> 00:21:51,009 ‫نطليه ليشبه الحجر‬ 319 00:21:51,134 --> 00:21:53,720 ‫- كم يعلو ذلك الجدار؟‬ ‫- مترين ونصف‬ 320 00:21:54,096 --> 00:21:56,098 ‫سيلقي ظلاً في آخر الصباح‬ 321 00:21:56,223 --> 00:21:57,599 ‫يمكننا حذف ذلك بالإضاءة‬ 322 00:21:57,724 --> 00:21:59,518 ‫ربما، إذا حصلت على حزمة الإضاءة التي طلبتها‬ 323 00:21:59,976 --> 00:22:02,270 ‫الظل يساعد في سرد القصة‬ 324 00:22:02,395 --> 00:22:03,772 ‫إن كانت هذه هي النية‬ 325 00:22:03,897 --> 00:22:09,111 ‫ما هذا؟ مطبخ بقيمة ٧٥ ألف دولار؟‬ ‫هل هذه مزحة؟‬ 326 00:22:10,070 --> 00:22:11,446 ‫عليهم الطهو‬ 327 00:22:11,571 --> 00:22:13,698 ‫لا نفتتح مطعماً يا (فرانسيس)‬ ‫يستطيعون الادعاء‬ 328 00:22:14,449 --> 00:22:16,451 ‫ليتوجه جميع رؤساء الأقسام‬ ‫إلى غرفة المؤتمرات حالاً‬ 329 00:22:18,495 --> 00:22:23,583 ‫لا فيلم عصابات منذ بداية التاريخ‬ ‫احتاج قط إلى مطبخ حقيقي‬ 330 00:22:23,917 --> 00:22:25,877 ‫لا يتعلق فقط بالطهو‬ 331 00:22:26,002 --> 00:22:29,256 ‫هذا هو المشهد حيث (كليمينزا)‬ ‫يتحدث إلى (مايكل)‬ 332 00:22:29,422 --> 00:22:32,968 ‫ويخبره أن على العائلات أن تحارب‬ ‫كل عشر سنوات تقريباً‬ 333 00:22:33,135 --> 00:22:36,138 ‫وبينما يخبره ذلك، يصادف‬ ‫أنهما يصنعان صلصة طماطم‬ 334 00:22:36,471 --> 00:22:38,723 ‫ولهذا السبب المشهد مهم جداً‬ 335 00:22:38,849 --> 00:22:41,726 ‫أحب هذا المشهد، لم تر قط‬ ‫شيئاً كهذا في فيلم عصابات‬ 336 00:22:41,893 --> 00:22:44,771 ‫إنه أساسي، يجب أن تراهما يصنعان صلصة الطماطم‬ 337 00:22:44,938 --> 00:22:47,774 ‫هذا يجعلهما من البشر، أتذكر؟‬ ‫يجعلهما أقرب إلى الناس‬ 338 00:22:47,941 --> 00:22:49,734 ‫إن أردته بشدة، يمكنك أن تدفع ثمنه‬ 339 00:22:50,152 --> 00:22:52,237 ‫(فرانسيس)، هل هذا خط بروبان‬ ‫مع مؤثرات خاصة؟‬ 340 00:22:52,404 --> 00:22:54,614 ‫- إنه غاز منزلي‬ ‫- لا بأس بالبروبان‬ 341 00:22:54,739 --> 00:22:56,825 ‫لا، البروبان لا يحترق مثل الغاز المنزلي‬ 342 00:22:56,950 --> 00:22:58,326 ‫يفعل الآن‬ 343 00:22:58,451 --> 00:23:01,454 ‫أعتذر على المقاطعة‬ ‫كنت أتحدث مع لجنة الأفلام‬ 344 00:23:01,580 --> 00:23:04,124 ‫- استعدنا التصاريح‬ ‫- لمَ كان هناك مشكلة فيها؟‬ 345 00:23:04,291 --> 00:23:05,667 ‫هل تتحدثون عن هذه الميزانية؟‬ 346 00:23:06,293 --> 00:23:08,628 ‫- رباه‬ ‫- نعم، نخفف النفقات‬ 347 00:23:08,753 --> 00:23:10,505 ‫جيد، إذاً توقيتي مثالي‬ 348 00:23:10,964 --> 00:23:13,675 ‫- (آنا)، أين أصبحنا في الأزياء؟‬ ‫- تخطينا الميزانية‬ 349 00:23:13,800 --> 00:23:16,094 ‫نعرف (جاك)، لهذا السبب‬ ‫نتحدث في الموضوع يا صاح‬ 350 00:23:16,344 --> 00:23:19,097 ‫لا شيء جيد في الجردة من الأربعينيات‬ 351 00:23:19,598 --> 00:23:22,142 ‫لذا علينا تصميم ملابس أغلب الممثلين الرئيسيين‬ 352 00:23:22,309 --> 00:23:24,769 ‫أي بدلتين لكل ممثل في المشهد أقله‬ 353 00:23:24,936 --> 00:23:27,063 ‫ومبلغ مئتَي ألف إضافي لا نمتلكه‬ 354 00:23:27,189 --> 00:23:29,816 ‫أكثر، لأنه لا يزال علينا تصميم‬ ‫ملابس للكل في الزفاف‬ 355 00:23:30,025 --> 00:23:32,736 ‫ماذا لو كان حفلاً صغيراً وحميمياً؟‬ ‫ربما لأفراد العائلة فقط؟‬ 356 00:23:32,861 --> 00:23:36,698 ‫توقف! لا يمكن أن يكون حفلاً صغيراً‬ ‫إنها ابنة الدون‬ 357 00:23:36,865 --> 00:23:40,076 ‫ثمة أدوار ناطقة كثيرة‬ ‫ربما يمكنك جمع بعضها‬ 358 00:23:40,202 --> 00:23:42,913 ‫نسيت، نعمل على مسرحية منخفضة المستوى الآن‬ 359 00:23:43,079 --> 00:23:45,040 ‫حسناً، اسمعوا جميعاً، استرخوا‬ 360 00:23:45,165 --> 00:23:48,001 ‫ما زلنا سنصور الفيلم الذي أردنا كلنا تصويره‬ 361 00:23:48,126 --> 00:23:50,670 ‫ما زلنا نتخطى الميزانية بمليونَي دولار‬ 362 00:23:50,795 --> 00:23:53,089 ‫لذا إلا إن كنت تعرف شيئاً لا أعرفه‬ ‫حضرة المنتج‬ 363 00:23:53,256 --> 00:23:57,344 ‫أقترح عليك أن تحضر المقصّ‬ ‫وتبدأ بتقليص كل النفقات‬ 364 00:23:58,178 --> 00:24:00,597 ‫حين تكون الإرادة موجودة، هناك طريقة‬ 365 00:24:12,025 --> 00:24:15,070 ‫- (آل)، هل لديك بعض الوقت؟‬ ‫- نعم، ادخلي‬ 366 00:24:15,195 --> 00:24:17,822 ‫إذاً، نواجه مشكلة‬ 367 00:24:18,156 --> 00:24:22,577 ‫اسمعي (أندريا)، أريد القول، أظن أنك تقومين‬ ‫بعمل مذهل في اختيار الممثلين لهذا الفيلم‬ 368 00:24:23,828 --> 00:24:26,081 ‫ومن الواضح لي أن (باراماونت)‬ 369 00:24:26,248 --> 00:24:28,083 ‫عرفوا ما كانوا يفعلون عند توظيفك‬ 370 00:24:29,626 --> 00:24:31,711 ‫- شكراً‬ ‫- العفو، هذا صحيح‬ 371 00:24:32,170 --> 00:24:37,592 ‫واسمعي، بشأن تلك الليلة‬ ‫أسرفنا في الشرب‬ 372 00:24:37,759 --> 00:24:42,097 ‫ولا أقول إنني كنت ثملاً، من الواضح‬ ‫أنني عرفت ما كنت أفعل‬ 373 00:24:42,222 --> 00:24:46,142 ‫لكننا نعمل معاً‬ ‫وبالنسبة إليّ، شخصياً‬ 374 00:24:46,268 --> 00:24:50,522 ‫خرجت من علاقة‬ ‫لذا من الأفضل إذا...‬ 375 00:24:50,647 --> 00:24:55,151 ‫(آل)، توقف‬ ‫هذه ليست المشكلة التي كنت أتحدث عنها‬ 376 00:24:56,695 --> 00:24:58,947 ‫لا يزال ليس لدينا ممثل لدور (لوكا برازي)‬ 377 00:24:59,072 --> 00:25:00,824 ‫إنه آخر دور كبير نحتاج إلى إيجاد ممثل له‬ 378 00:25:02,867 --> 00:25:04,327 ‫لا تقلقي، سنجد أحداً‬ 379 00:25:08,873 --> 00:25:11,584 ‫لنكون واضحين، أنا امرأة راشدة‬ 380 00:25:11,710 --> 00:25:14,754 ‫كلانا يعلم حدود ما حصل‬ ‫استرخِ‬ 381 00:25:21,636 --> 00:25:26,641 ‫هل تذكر أننا قلنا إنه يمكننا‬ ‫تصوير هذا الفيلم بأربعة ملايين؟‬ 382 00:25:26,975 --> 00:25:29,227 ‫إلا إذا عمل نصف الطاقم مجاناً‬ 383 00:25:29,352 --> 00:25:30,729 ‫لن نتمكن يوماً من تحقيق ذلك‬ ‫عليك الاتصال بـ(بوب)‬ 384 00:25:30,854 --> 00:25:34,065 ‫لا، هذا طلب لا أستطيع تنفيذه‬ ‫استخدمت نفوذي كله لأجل (باتشينو)‬ 385 00:25:34,816 --> 00:25:36,401 ‫إذاً، هل تستسلم ببساطة؟‬ 386 00:25:37,402 --> 00:25:40,196 ‫- هذا ليس منصفاً‬ ‫- ما علاقة الإنصاف بأي شيء؟‬ 387 00:25:50,498 --> 00:25:53,793 ‫- ما هذا؟‬ ‫- نص‬ 388 00:25:56,254 --> 00:25:59,591 ‫- يُسمى (تشايناتاون)‬ ‫- هل هو جيد؟‬ 389 00:26:00,258 --> 00:26:02,969 ‫كلام عن المياه والمستقبل‬ 390 00:26:03,136 --> 00:26:05,680 ‫تظنين أنه سيكون مملاً‬ ‫لكنه مشوّق على نحو غريب‬ 391 00:26:05,889 --> 00:26:08,767 ‫- هل من شيء لي فيه؟‬ ‫- لا‬ 392 00:26:13,146 --> 00:26:15,648 ‫هل يمكننا التحدث عن شيء يهمّني؟‬ 393 00:26:17,025 --> 00:26:20,236 ‫- نعم، ماذا؟‬ ‫- (ذا غاتواي)‬ 394 00:26:21,029 --> 00:26:25,700 ‫- رفضناه‬ ‫- (وارنر برذرز) لم يرفضوه وسيصورونه‬ 395 00:26:25,867 --> 00:26:29,496 ‫(ستيف مكوين) وافق‬ ‫وثمة دور أرغب به بشدة‬ 396 00:26:29,704 --> 00:26:32,374 ‫(مكوين) في السجن‬ ‫يساعد فاسداً في التخطيط لسرقة‬ 397 00:26:32,499 --> 00:26:35,960 ‫الفاسد يخون (ستيف)‬ ‫ويهرب في (تكساس) حاملاً المال‬ 398 00:26:36,086 --> 00:26:37,712 ‫يهرب من القانون والمجرمين‬ 399 00:26:38,922 --> 00:26:41,925 ‫امرأة قوية، داهية‬ ‫(والتر هيل) كتبه‬ 400 00:26:42,050 --> 00:26:45,678 ‫(بيكنبا) هو المخرج... ويريدني‬ 401 00:26:45,845 --> 00:26:47,430 ‫ليس جيداً كفاية لك، (آل)‬ 402 00:26:47,555 --> 00:26:50,016 ‫وليس لدي الوقت لهذا الآن‬ 403 00:26:53,770 --> 00:26:57,649 ‫سأفعله‬ ‫سيبدأ التصوير الأسبوع المقبل‬ 404 00:26:57,774 --> 00:26:59,150 ‫هل تريدين رأيي أم بركتي؟‬ 405 00:26:59,275 --> 00:27:01,778 ‫أريدك أن تدعم رأيي ببركتك‬ 406 00:27:01,903 --> 00:27:03,613 ‫ما رأيك بأن أخبر مدير أعمالك‬ ‫أنني لن أعمل معه‬ 407 00:27:03,738 --> 00:27:05,740 ‫إذا سمح لك بفعل هذا؟‬ ‫ما رأيك بذلك؟‬ 408 00:27:05,907 --> 00:27:07,283 ‫وتدمر زواجك؟‬ 409 00:27:07,826 --> 00:27:11,079 ‫(آلي)، (آلي)، بحقك‬ ‫عودي، مهلاً‬ 410 00:27:11,204 --> 00:27:13,957 ‫- ماذا؟‬ ‫- اسمعي، لا أريد الشجار‬ 411 00:27:14,124 --> 00:27:15,834 ‫لكنني أتعرض لضغط كبير حالياً‬ 412 00:27:16,000 --> 00:27:17,627 ‫بفضلك، (لوف ستوري) حقق نجاحاً كبيراً‬ 413 00:27:17,752 --> 00:27:20,004 ‫لكن إذا لم يتبعه (العراب)، فسينتهي أمري‬ 414 00:27:20,171 --> 00:27:24,092 ‫لا أستطيع أن أعطي (بلوهدورن)‬ ‫سبباً للبيع، مفهوم؟‬ 415 00:27:27,178 --> 00:27:28,805 ‫(بوب) لم يرد بعد على اتصالاتي‬ 416 00:27:29,681 --> 00:27:32,016 ‫تقول (شيلا) إنه لا يزال غاضباً‬ ‫يحتاج إلى الوقت للهدوء‬ 417 00:27:32,183 --> 00:27:34,686 ‫قالت إن عليك الذهاب إلى (بلوهدورن) شخصياً‬ 418 00:27:34,894 --> 00:27:36,604 ‫ذكريني بألا أزعج يوماً المساعدين‬ 419 00:27:36,729 --> 00:27:38,398 ‫فهذا أخطر من المافيا‬ 420 00:27:38,815 --> 00:27:40,650 ‫لا تمتلك أدنى فكرة‬ 421 00:27:41,651 --> 00:27:43,194 ‫هل تقدمت في مسألة الميزانية؟‬ 422 00:27:43,403 --> 00:27:45,613 ‫ليس إن كان لديك بعض الملايين الإضافية‬ ‫في مكان ما‬ 423 00:27:46,698 --> 00:27:48,074 ‫هل تريدني أن ألقي نظرة عليها؟‬ 424 00:27:49,117 --> 00:27:51,494 ‫الميزانية؟ نعم، طبعاً‬ ‫استمتعي‬ 425 00:27:51,786 --> 00:27:55,248 ‫- هل ستأخذ بنصيحة (شيلا)؟‬ ‫- نعم‬ 426 00:28:01,713 --> 00:28:03,089 ‫كيف حاله اليوم؟‬ 427 00:28:07,093 --> 00:28:08,470 ‫سيراك السيد (بلوهدورن) الآن‬ 428 00:28:09,512 --> 00:28:10,889 ‫سندخل‬ 429 00:28:13,516 --> 00:28:15,351 ‫تريد المزيد من المال‬ 430 00:28:15,643 --> 00:28:18,480 ‫(تشارلي)، بحقك‬ ‫أتينا لنعرف مجريات يومك‬ 431 00:28:18,605 --> 00:28:21,649 ‫كل هذا هراء‬ ‫هذه اللباقة هي مضيعة‬ 432 00:28:21,816 --> 00:28:24,444 ‫لساعة على الأقل كل يوم‬ ‫كيف حالك؟‬ 433 00:28:24,569 --> 00:28:27,822 ‫كيف حال الأولاد؟ كيف حال زوجتك؟‬ ‫ما رأيك؟‬ 434 00:28:27,989 --> 00:28:30,325 ‫لديها شامة مريبة؟‬ ‫مَن يكترث؟‬ 435 00:28:30,450 --> 00:28:31,910 ‫أنت لبق، هذا ما فضحك‬ 436 00:28:32,035 --> 00:28:35,371 ‫تريد المزيد من المال‬ ‫ووافقت على تصوير الفيلم بـ٤،٥ ملايين‬ 437 00:28:35,497 --> 00:28:37,415 ‫لا يمكن ذلك بـ٤،٥ ملايين‬ 438 00:28:37,540 --> 00:28:39,209 ‫يا لك من أخصائي في الميزانية المنخفضة‬ 439 00:28:39,334 --> 00:28:41,503 ‫اسمع (تشارلي)، أقنعت جميع الممثلين‬ ‫بتقاضي الحد الأدنى للأجور‬ 440 00:28:41,628 --> 00:28:43,421 ‫من بينهم (مارلون براندو)‬ 441 00:28:43,755 --> 00:28:45,131 ‫أحصل على إعفاء من الضرائب من المجلس البلدي‬ 442 00:28:45,256 --> 00:28:47,175 ‫لا يكفي المال ببساطة‬ 443 00:28:47,300 --> 00:28:51,387 ‫- هل تحدثت مع (إيفنز)؟‬ ‫- لا يرد على اتصالاتي‬ 444 00:28:52,096 --> 00:28:54,182 ‫ومَن السبب؟ حذرتك‬ 445 00:28:54,349 --> 00:28:56,476 ‫أنت أوصلت نفسك إلى هنا يا (رودي)‬ 446 00:29:04,567 --> 00:29:08,404 ‫سأقدم لكما عرضاً‬ ‫إنه حاسم‬ 447 00:29:09,822 --> 00:29:12,534 ‫(رودي)، أنت و(كوبولا)‬ ‫تحصلان على ستة ملايين‬ 448 00:29:13,535 --> 00:29:17,580 ‫لكن عليكما التنازل عن أتعابكما‬ ‫في حال تخطي المبلغ‬ 449 00:29:21,793 --> 00:29:23,503 ‫- علينا مناقشة الأمر‬ ‫- سنقبل به‬ 450 00:29:25,338 --> 00:29:27,549 ‫تحدث! اتفقنا‬ 451 00:29:27,674 --> 00:29:29,300 ‫اخرجا من مكتبي‬ 452 00:29:30,009 --> 00:29:32,262 ‫- "أمكننا الوصول إلى ٦،٥"‬ ‫- قال إنه حاسم‬ 453 00:29:32,387 --> 00:29:33,763 ‫انس الأمر يا (آل)‬ 454 00:29:33,888 --> 00:29:36,015 ‫آل (كورليون) ينتظروننا على العشاء‬ 455 00:29:43,289 --> 00:29:44,666 ‫مرحباً‬ 456 00:29:45,542 --> 00:29:47,252 ‫هنا، نعم، ها نحن ذا‬ 457 00:29:48,253 --> 00:29:49,629 ‫جميل‬ 458 00:29:50,338 --> 00:29:52,006 ‫- مرحباً‬ ‫- كيف حالك يا (بوب)؟‬ 459 00:29:52,132 --> 00:29:53,508 ‫(مورغانا)‬ 460 00:29:53,633 --> 00:29:56,594 ‫- (تاليا)، مرحباً‬ ‫- انظر إليك‬ 461 00:29:57,053 --> 00:29:58,430 ‫(جون)‬ ‫كيف حالك سيدي؟‬ 462 00:29:58,888 --> 00:30:00,723 ‫- تعال يا (جيمي)‬ ‫- انظروا مَن قرر المجيء‬ 463 00:30:01,558 --> 00:30:02,934 ‫أظن أنك المدير‬ ‫أنت المدير، صحيح؟‬ 464 00:30:03,059 --> 00:30:04,436 ‫كيف حالك؟ بخير‬ 465 00:30:04,561 --> 00:30:06,980 ‫- ماذا يجري يا صاح؟‬ ‫- المدير‬ 466 00:30:07,272 --> 00:30:09,441 ‫(ديان)، (آل)‬ ‫جميل‬ 467 00:30:11,067 --> 00:30:14,696 ‫انظروا، إنه (كارلو)‬ ‫وصل المغفل‬ 468 00:30:16,281 --> 00:30:19,742 ‫- تفضل (مارلون)‬ ‫- شكراً، شكراً‬ 469 00:30:19,909 --> 00:30:21,661 ‫شكراً على الحضور‬ 470 00:30:21,828 --> 00:30:23,872 ‫حسناً، سيداتي سادتي‬ 471 00:30:26,207 --> 00:30:30,420 ‫سيداتي سادتي‬ ‫هلاّ تعيرونني انتباهكم؟‬ 472 00:30:34,883 --> 00:30:37,010 ‫أريد أن أشكركم جميعاً‬ ‫على المجيء الليلة‬ 473 00:30:37,135 --> 00:30:40,430 ‫هذا حماسي جداً‬ ‫تبدون جميعاً مذهلين‬ 474 00:30:40,680 --> 00:30:42,557 ‫واعتقدت أنه سيكون من الجميل‬ 475 00:30:42,682 --> 00:30:46,811 ‫جمع عائلة (كورليون)‬ ‫لعشاء إيطالي حقيقي‬ 476 00:30:47,979 --> 00:30:50,607 ‫قبل أن نبدأ التصوير بعد يومين‬ ‫هذا كل شيء‬ 477 00:30:50,732 --> 00:30:56,112 ‫استمتعوا، اجلسوا أينما تريدون‬ ‫ولنأكل، تناولوا الطعام‬ 478 00:31:26,017 --> 00:31:27,393 ‫ها نحن ذا‬ 479 00:31:27,519 --> 00:31:30,563 ‫- لست رب هذه العائلة‬ ‫- صحيح‬ 480 00:31:30,688 --> 00:31:32,065 ‫يجب أن أساعد‬ 481 00:31:32,190 --> 00:31:34,859 ‫لا، لا، لا‬ ‫إنها تفعل ذلك، يمكنك البقاء هنا معي‬ 482 00:31:35,652 --> 00:31:37,779 ‫لا، لا، أمك أولاً، دوماً‬ 483 00:31:46,538 --> 00:31:48,456 ‫هل ستجلسين أم ماذا؟‬ 484 00:31:50,208 --> 00:31:51,793 ‫- هل تناولت الباذنجان؟‬ ‫- لا‬ 485 00:31:52,043 --> 00:31:54,128 ‫- عليك أن تتذوقه‬ ‫- هل تريدني أن أحضر لك القليل؟‬ 486 00:31:55,797 --> 00:32:01,386 ‫أنا... كنت سأحضر القليل‬ ‫لذا فكرت في أن أحضر لك القليل‬ 487 00:32:15,525 --> 00:32:18,861 ‫أقدّر اجتماع العائلة لعيد ميلادي‬ 488 00:32:20,154 --> 00:32:23,616 ‫تحصل أمور كثيرة في الحياة‬ ‫احتفالات‬ 489 00:32:23,783 --> 00:32:27,161 ‫مآسي، ولادات ووفيات‬ 490 00:32:27,328 --> 00:32:32,375 ‫لكن في خلال كل شيء‬ ‫ما يوجد هنا هو المهم، العائلة‬ 491 00:32:32,709 --> 00:32:34,294 ‫- لتعش إلى الأبد!‬ ‫- بصحتكم!‬ 492 00:32:34,419 --> 00:32:35,795 ‫بصحتكم‬ 493 00:32:44,262 --> 00:32:45,847 ‫هل أعددت هذا؟‬ 494 00:32:46,264 --> 00:32:47,640 ‫إنها وصفة أمي‬ 495 00:32:48,224 --> 00:32:50,310 ‫رباه، هذا أفضل شيء أتناوله‬ 496 00:32:50,518 --> 00:32:52,270 ‫أيها النذل، هل تعرف كم أنت محظوظ؟‬ 497 00:32:53,354 --> 00:32:54,897 ‫أظن أنها هي المحظوظة‬ 498 00:32:55,023 --> 00:32:56,399 ‫أنت لا تعرف ما الذي ينتظرك‬ 499 00:32:56,524 --> 00:32:58,276 ‫ستحتاج إلى يديك للتعامل معها، صحيح؟‬ 500 00:32:59,861 --> 00:33:02,155 ‫أحتاج إلى يد واحدة فقط لتطبيق قوانيني‬ 501 00:33:04,032 --> 00:33:06,909 ‫ماذا قلت؟ هل هددتها؟‬ 502 00:33:09,621 --> 00:33:11,497 ‫يحتاج الكل إلى تأنيب‬ ‫بين الفينة والأخرى، صحيح؟‬ 503 00:33:11,623 --> 00:33:14,626 ‫- هل...‬ ‫- اهدأ، اهدأ، هيا‬ 504 00:33:16,628 --> 00:33:18,588 ‫هذا يكفي، هذا يكفي‬ 505 00:33:19,839 --> 00:33:21,341 ‫مَن يخال نفسه هذا الغبي؟‬ 506 00:33:24,218 --> 00:33:25,595 ‫هل لمسك هذا الرجل قط؟‬ 507 00:33:25,720 --> 00:33:28,556 ‫لا أبي، لا، لا‬ ‫كنت السبب‬ 508 00:33:29,349 --> 00:33:30,892 ‫لم أفعل شيئاً‬ 509 00:33:31,017 --> 00:33:35,647 ‫هل تعرف معنى الاسم (كورليون)؟‬ ‫قلب الأسد‬ 510 00:33:36,439 --> 00:33:39,359 ‫لذا لو كنت مكانك‬ ‫لم أكن لألفت الانتباه‬ 511 00:33:39,484 --> 00:33:41,486 ‫حول أنني الأبطأ في الزمرة‬ 512 00:33:50,912 --> 00:33:53,873 ‫إذا أهنتك، أنا آسف أيها العراب‬ 513 00:33:53,998 --> 00:33:57,543 ‫لمَ تعتذر؟ قلت إنك لم تضربها قط‬ 514 00:33:58,002 --> 00:34:00,088 ‫أنا سعيد لكوني في عائلتك‬ 515 00:34:00,213 --> 00:34:01,589 ‫قبّل الخاتم‬ 516 00:34:04,384 --> 00:34:06,636 ‫قبّل الخاتم أيها الغبي‬ 517 00:34:06,928 --> 00:34:08,304 ‫- قبّله‬ ‫- قبّله‬ 518 00:34:08,721 --> 00:34:15,061 ‫قبّله، قبّله، قبّله، قبّله‬ ‫قبّله، قبّله‬ 519 00:34:15,186 --> 00:34:20,191 ‫قبّله، قبّله، قبّله‬ ‫قبّله...‬ 520 00:34:20,400 --> 00:34:21,776 ‫قبّله‬ 521 00:34:22,819 --> 00:34:24,195 ‫تناولوا الطعام‬ 522 00:34:26,406 --> 00:34:27,782 ‫هل تصدقون هذا الرجل؟‬ 523 00:34:29,784 --> 00:34:32,912 ‫- هل تعرف في ما أفكر؟‬ ‫- سيكون فيلماً رائعاً‬ 524 00:34:33,037 --> 00:34:35,498 ‫نعم، ويحتاجون إلى فرن‬ 525 00:34:36,666 --> 00:34:38,334 ‫كان عليك ذكر الأمر، صحيح؟‬ 526 00:34:38,459 --> 00:34:42,797 ‫ألا يمكنني التنعم بلحظة جيدة من دون‬ ‫أن تحرمني منها في هذا المشروع؟‬ 527 00:34:43,506 --> 00:34:45,341 ‫أنا آسف، أنت محق‬ ‫أنت محق تماماً‬ 528 00:34:45,466 --> 00:34:47,719 ‫لكن الطعام مهم جداً عند هذه العائلة‬ 529 00:34:47,969 --> 00:34:50,388 ‫على هذه العائلة أن تكتفي بفرن صغير‬ 530 00:34:50,680 --> 00:34:52,056 ‫أجل؟‬ 531 00:34:55,059 --> 00:34:59,355 ‫مهلاً (آل)‬ ‫سمعت أن ليلة البارحة كانت ناجحة‬ 532 00:34:59,897 --> 00:35:02,900 ‫صديقك (جياني) لم يظن ذلك‬ ‫يا له من أخرق‬ 533 00:35:07,280 --> 00:35:10,908 ‫إذاً، كنت أراجع الميزانية‬ 534 00:35:11,117 --> 00:35:13,578 ‫وماذا؟‬ 535 00:35:13,745 --> 00:35:18,958 ‫ويبدو أن هناك ثلاثة رجال‬ ‫بأصوات تبدو إيطالية جداً‬ 536 00:35:19,125 --> 00:35:22,837 ‫لا ينتمون لأي قسم‬ ‫يتقاضون أجراً‬ 537 00:35:23,004 --> 00:35:25,089 ‫لكنني لا أجدهم على لائحة الطاقم‬ 538 00:35:26,007 --> 00:35:28,634 ‫(آل)، أحدهم هو (سيزر)‬ 539 00:35:29,552 --> 00:35:30,928 ‫(سيزر)؟ رأيته في الدفن‬ 540 00:35:31,053 --> 00:35:32,764 ‫لم يذكر شيئاً، مَن وظفه؟‬ 541 00:35:32,889 --> 00:35:36,601 ‫ربما إحدى النقابات‬ ‫لكن هذا ليس أغرب شيء‬ 542 00:35:36,893 --> 00:35:41,731 ‫كل الرجال الثلاثة يمتلكون‬ ‫رقم الضمان الاجتماعي عينه‬ 543 00:35:43,733 --> 00:35:46,402 ‫حقاً؟ لا أعرف لماذا تجد ذلك مضحكاً‬ 544 00:35:46,861 --> 00:35:49,113 ‫(غالف أند ويسترن) هي شركة عامة‬ 545 00:35:49,280 --> 00:35:54,160 ‫إذا اكتشفوا أن هناك أفراد مافيا يعملون لنا‬ ‫فسينتهي أمرنا كلنا‬ 546 00:35:54,994 --> 00:35:58,122 ‫اسمعي، أحضري لي (سيزر)، سأتحدث معه‬ 547 00:36:04,045 --> 00:36:05,421 ‫(سيزر)‬ 548 00:36:09,550 --> 00:36:11,511 ‫- كيف الحال يا (آل)؟‬ ‫- أمكنك إنهاء غدائك‬ 549 00:36:12,428 --> 00:36:15,640 ‫لا أحب فعل الأمور بهذا الشكل‬ ‫لا أتأخر يوماً على المدير‬ 550 00:36:16,974 --> 00:36:20,728 ‫صحيح، دعني أسألك شيئاً‬ ‫ماذا تفعل هنا بالضبط؟‬ 551 00:36:22,188 --> 00:36:24,190 ‫أنا مساعد إنتاج‬ 552 00:36:24,690 --> 00:36:29,153 ‫- ومَن تساعد؟‬ ‫- الإنتاج‬ 553 00:36:29,320 --> 00:36:31,280 ‫وماذا يفعل الإنتاج؟‬ 554 00:36:32,573 --> 00:36:35,618 ‫مثلاً، إن كان هناك مشكلة مع النقابات‬ 555 00:36:35,785 --> 00:36:39,413 ‫أساعد النقابات في حلّ المشكلة‬ 556 00:36:40,623 --> 00:36:41,999 ‫لنتابع‬ 557 00:36:42,917 --> 00:36:45,628 ‫هذان الرجلان هنا، ماذا يفعلان؟‬ 558 00:36:46,379 --> 00:36:51,008 ‫إنهما صديقاي‬ ‫إنهما مساعدان لمساعد الإنتاج‬ 559 00:36:52,218 --> 00:36:55,805 ‫اسمع، لا يمكنكم امتلاك‬ ‫رقم الضمان الاجتماعي عينه‬ 560 00:36:56,305 --> 00:36:58,307 ‫(آل)، أنت تعرف مع مَن عليك التحدث‬ ‫عن هذا الموضوع‬ 561 00:37:00,518 --> 00:37:01,894 ‫- نعم‬ ‫- هل تحتاج إلى شيء آخر أيها المدير؟‬ 562 00:37:02,019 --> 00:37:03,771 ‫لأنه عليّ التغوط‬ 563 00:37:04,772 --> 00:37:06,148 ‫بالتوفيق في ذلك‬ 564 00:37:10,987 --> 00:37:12,655 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً‬ 565 00:37:17,159 --> 00:37:20,538 ‫(آل)، ثمة عميلان فدراليان بانتظارك‬ 566 00:37:25,835 --> 00:37:27,545 ‫شكراً جزيلاً على رؤيتنا‬ ‫ضمن هذا الإخطار القصير‬ 567 00:37:27,712 --> 00:37:29,755 ‫أنا العميل (زايبل)‬ ‫هذا العميل (ريتشمان)‬ 568 00:37:29,964 --> 00:37:31,382 ‫كيف أساعدكما؟‬ 569 00:37:31,549 --> 00:37:33,175 ‫ماذا تفعل هنا بالضبط سيد (رودي)؟‬ 570 00:37:33,301 --> 00:37:34,677 ‫أنا المنتج‬ 571 00:37:35,219 --> 00:37:38,389 ‫هل يمكنك أن تخبرنا لما كنت‬ ‫في دفن (كارماين فيسبسيانو)؟‬ 572 00:37:38,556 --> 00:37:40,933 ‫كان صديقاً، إلامَ ترمي؟‬ 573 00:37:41,142 --> 00:37:44,437 ‫أظن أننا كنا نتساءل كيف لرجل‬ ‫صاحب تصريح أمني رفيع‬ 574 00:37:44,562 --> 00:37:48,190 ‫في شركة (راند) أن‬ ‫يعمل الآن مع المافيا‬ 575 00:37:50,568 --> 00:37:56,365 ‫يا رفيقان، يقال إن الحقيقة أغرب من الخيال‬ 576 00:37:57,366 --> 00:37:59,952 ‫لا أرى شيئاً، لا شيء‬ 577 00:38:00,912 --> 00:38:02,330 ‫بالضبط، هذا رائع‬ 578 00:38:02,455 --> 00:38:04,582 ‫إذاً، لماذا انسحبت من (هوغانز هيروز)؟‬ 579 00:38:04,707 --> 00:38:09,754 ‫التلفاز محدود جداً‬ ‫لا يمكن سرد قصص حقيقية عليه، إنه مزيف‬ 580 00:38:10,171 --> 00:38:13,007 ‫و(مارلون براندو) لا يظهر على التلفاز‬ 581 00:38:13,633 --> 00:38:16,594 ‫(آل)، تبدو رجلاً لطيفاً‬ ‫دعني أسدي لك نصيحة‬ 582 00:38:16,719 --> 00:38:18,888 ‫هؤلاء الرجال أخطر بكثير‬ ‫مما يبدون عليه للوهلة الأولى‬ 583 00:38:19,013 --> 00:38:21,432 ‫بصراحة، أحاول تصوير فيلمي فقط‬ 584 00:38:21,641 --> 00:38:23,768 ‫وهنا تنتهي العلاقة‬ 585 00:38:23,976 --> 00:38:26,562 ‫لذا أعطيت أحدهم وظيفة‬ ‫من هنا الشارة‬ 586 00:38:26,729 --> 00:38:28,481 ‫المكان هنا أأمن عليه من العمل هناك‬ 587 00:38:28,606 --> 00:38:32,193 ‫ليس أأمن بالنسبة إليك‬ ‫وسنشعر بتحسن أكبر إذا راقبناك‬ 588 00:38:32,318 --> 00:38:34,862 ‫إذا سمحت لنا بوضع جهاز تنصت عليك‬ ‫نستطيع حمايتك‬ 589 00:38:39,075 --> 00:38:42,954 ‫أقدّر لكما هذا‬ ‫لكن سأخاطر بمفردي‬ 590 00:38:48,598 --> 00:38:50,766 ‫نعم، ستشارك في (ذا غاتواي) تالياً‬ 591 00:38:51,841 --> 00:38:53,760 ‫(بيكنبا) مخرج بارع‬ 592 00:38:54,635 --> 00:38:56,596 ‫اعتقدنا أنها أفضل خطوة بعد (لوف ستوري)‬ 593 00:38:56,721 --> 00:39:00,183 ‫كي لا يتم ربطها بدور إلهة كريهة‬ 594 00:39:01,476 --> 00:39:03,478 ‫لا، لا، لم أعمل قط مع (مكوين)‬ 595 00:39:03,603 --> 00:39:05,355 ‫ماذا تعرف عنه يا (كاري)؟‬ 596 00:39:07,357 --> 00:39:10,276 ‫اسمع، عليّ الإقفال، (كاري)‬ ‫شكراً جزيلاً على المعلومات‬ 597 00:39:10,401 --> 00:39:12,362 ‫وسأتحدث قريباً‬ ‫حسناً، وداعاً‬ 598 00:39:12,487 --> 00:39:13,863 ‫إنه (لوبيدوس)‬ 599 00:39:16,115 --> 00:39:18,493 ‫(باري)، كيف الحال؟‬ 600 00:39:18,618 --> 00:39:20,036 ‫احزر سبب اتصالي‬ 601 00:39:20,161 --> 00:39:22,538 ‫"بيع جوارب آخر في (بروكس برذرز)؟"‬ 602 00:39:23,373 --> 00:39:25,833 ‫كنت محقاً بشأن (لوف ستوري)‬ 603 00:39:26,584 --> 00:39:29,003 ‫شكراً يا (باري)‬ ‫ربما أعرف ماذا أفعل‬ 604 00:39:29,128 --> 00:39:31,130 ‫أسعدت المجلس كثيراً‬ 605 00:39:31,255 --> 00:39:36,010 ‫سعر سهم (غالف أند ويسترن) ارتفع‬ ‫أحسنت يا (بوبي)‬ 606 00:39:50,858 --> 00:39:53,111 ‫(بيتر)، تلقيت اتصالاً غريباً من (لوبيدوس)‬ 607 00:39:53,236 --> 00:39:56,280 ‫لم يكن (أوبري) يكذب‬ ‫يحاولون بيع (باراماونت)‬ 608 00:39:57,281 --> 00:40:01,953 ‫- إذاً؟‬ ‫- مذاقه مثل طعم الأسماك‬ 609 00:40:02,245 --> 00:40:04,205 ‫لكنه صغير جداً ليوضع على الخطاف‬ 610 00:40:05,540 --> 00:40:09,168 ‫هذا مستحيل‬ ‫إنه كافيار بقيمة مئتَي دولار من بحر (قزوين)‬ 611 00:40:09,502 --> 00:40:12,755 ‫لا أكترث لو كان بقيمة ألف دولار‬ ‫وأتى من أكثر الأماكن غرابة‬ 612 00:40:12,922 --> 00:40:17,343 ‫إن كنت أتناول البيض‬ ‫أريده مكسوراً، مقلياً ومغطى بالجبن‬ 613 00:40:20,596 --> 00:40:24,350 ‫أنا سعيد لأنك خصصت بعض الوقت لي‬ ‫أعرف أن (رودي) يبقيك مشغولة‬ 614 00:40:24,517 --> 00:40:27,854 ‫نعم، سأفعل أي شيء لأجل مشروب مجاني‬ 615 00:40:31,315 --> 00:40:34,944 ‫لذا أخبريني، ماذا تريد (بيتي)؟‬ 616 00:40:37,029 --> 00:40:38,781 ‫لست متأكدة مما تعنيه‬ 617 00:40:39,073 --> 00:40:42,493 ‫ماذا تريدين لنفسك؟‬ ‫ماذا تريدين فعله بحياتك؟‬ 618 00:40:44,620 --> 00:40:47,206 ‫ما هذا؟ هل تحاول أن تكون مرشدي؟‬ 619 00:40:47,331 --> 00:40:50,626 ‫هل تستمتعين بالعمل كسكرتيرة (رودي)؟‬ 620 00:40:50,751 --> 00:40:53,463 ‫تسكبين القهوة؟‬ ‫تردين على الاتصالات؟‬ 621 00:40:54,714 --> 00:40:58,509 ‫- هل هذا ما تعتقد أنني أفعل؟‬ ‫- هذا ما تفعله كل السكرتيرات‬ 622 00:40:58,634 --> 00:41:01,846 ‫- هذا ما يجب أن يفعلنه‬ ‫- أنا لست مثل الكل‬ 623 00:41:03,181 --> 00:41:05,933 ‫- لا، لست كذلك‬ ‫- لا‬ 624 00:41:08,060 --> 00:41:09,437 ‫اعملي لصالحي‬ 625 00:41:11,814 --> 00:41:16,611 ‫- لمرة، ليس لديها شيء لتقوله‬ ‫- أعمل لصالح (رودي)‬ 626 00:41:16,736 --> 00:41:19,947 ‫وهو يعمل لصالحي‬ ‫لذا أنت تعملين لصالحي أصلاً‬ 627 00:41:20,865 --> 00:41:25,203 ‫مع كل احترامي (تشارلي)، أحب مكاني‬ 628 00:41:29,499 --> 00:41:33,503 ‫يقولون إن الأفلام هي كالسحر‬ ‫لكنهم لا يكترثون للسحر‬ 629 00:41:33,628 --> 00:41:38,299 ‫بل المال، وأنا أيضاً‬ 630 00:41:42,887 --> 00:41:44,805 ‫ستبيع (باراماونت)‬ 631 00:41:45,348 --> 00:41:47,099 ‫لم أقل ذلك قط‬ 632 00:41:48,768 --> 00:41:51,896 ‫أنا معجب بك يا (بيتي)‬ ‫فكري في الأمر‬ 633 00:41:54,357 --> 00:41:56,943 ‫- "مَن يعرف أيضاً؟"‬ ‫- أفترض أن الخبر انتشر‬ 634 00:41:57,193 --> 00:42:00,196 ‫- "هل قال شيئاً عن الفيلم؟"‬ ‫- ليس بالضبط‬ 635 00:42:01,239 --> 00:42:03,908 ‫أنت تفهمين (تشارلي)‬ ‫ماذا قال بالضبط؟‬ 636 00:42:08,246 --> 00:42:10,623 ‫عرض عليّ وظيفة‬ 637 00:42:12,833 --> 00:42:14,210 ‫"سأخبرك ماذا يفعلون يا (بيتر)"‬ 638 00:42:14,335 --> 00:42:18,047 ‫يستغلون نجاحي ضدي، نعم‬ 639 00:42:18,172 --> 00:42:20,633 ‫لا شيء دائم‬ ‫قاتلوني بشراسة‬ 640 00:42:20,883 --> 00:42:22,385 ‫أخبروني ألا أصور (لوف ستوري)‬ 641 00:42:22,510 --> 00:42:25,179 ‫خاطرت بحياتي‬ ‫علمت أن الناس أرادوا رومنسية‬ 642 00:42:25,346 --> 00:42:27,723 ‫علمت أن (آلي) كانت نجمة‬ ‫علمت أن الناس سيحبونها‬ 643 00:42:27,848 --> 00:42:31,227 ‫قدمت أعظم فيلم على الإطلاق‬ 644 00:42:31,352 --> 00:42:34,814 ‫والآن، يأخذون مني طفلي‬ ‫ويبيعونه مثل قطع غيار؟‬ 645 00:42:35,022 --> 00:42:36,983 ‫لا أظن ذلك، تباً لذلك‬ 646 00:42:41,320 --> 00:42:43,030 ‫ما هذا؟‬ 647 00:42:43,990 --> 00:42:49,078 ‫مهلاً! مهلاً! ماذا تفعل هنا؟‬ 648 00:42:49,745 --> 00:42:52,623 ‫تلقينا أمراً لمسح توسيع المقبرة‬ 649 00:42:52,790 --> 00:42:56,502 ‫- اخرج من موقفي‬ ‫- المعذرة؟‬ 650 00:42:56,669 --> 00:43:00,131 ‫قلت، اخرج من موقفي‬ 651 00:43:02,675 --> 00:43:05,136 ‫هذا ما توقعت حدوثه تماماً‬ ‫مؤامرة‬ 652 00:43:05,261 --> 00:43:07,263 ‫"سمعت أنك كنت تطرح‬ ‫أسئلة كثيرة على (سيزر)"‬ 653 00:43:07,388 --> 00:43:09,265 ‫لا، لا، (جو)‬ ‫شعرت بالفضول بشأن...‬ 654 00:43:09,390 --> 00:43:12,101 ‫"اسمع (آل)، لا أحب التحدث‬ ‫في العمل عبر الهاتف"‬ 655 00:43:12,268 --> 00:43:14,395 ‫تعال إلى مكتب الدوري‬ ‫يمكننا التحدث متى تشاء‬ 656 00:43:14,562 --> 00:43:17,189 ‫- "(جو)، أنا مشغول قليلاً الآن"‬ ‫- رائع، سأراك بعد ساعة‬ 657 00:43:24,822 --> 00:43:26,782 ‫عليّ رؤيته‬ ‫تولي الأمر مكاني‬ 658 00:43:27,033 --> 00:43:30,369 ‫- في خضمّ كل هذا؟‬ ‫- طلبني وعليّ الذهاب‬ 659 00:43:31,078 --> 00:43:32,455 ‫تبدو مثل فرد عصابة‬ 660 00:43:33,623 --> 00:43:34,999 ‫سأعود بعد ساعة‬ 661 00:43:35,207 --> 00:43:37,501 ‫إن لم تعد، سأطلب العميلين الخاصين‬ 662 00:43:37,877 --> 00:43:39,920 ‫أنا متأكد من حضورهما‬ 663 00:43:44,550 --> 00:43:47,428 ‫يوم غد حافل‬ ‫هل أنت جاهز؟‬ 664 00:43:47,637 --> 00:43:50,014 ‫نعم، أراجع المشهد مليون مرة في ذهني‬ 665 00:43:50,431 --> 00:43:51,807 ‫هل سيكون الطقس سيئاً؟‬ 666 00:43:51,932 --> 00:43:55,019 ‫سماء صافية، ٧ درجات‬ ‫طقس مثالي‬ 667 00:43:55,311 --> 00:43:59,106 ‫نعم، لا أصدق أنه سيبدأ غداً‬ 668 00:43:59,231 --> 00:44:01,859 ‫أعرف، أنت جعلت هذا ممكناً‬ 669 00:44:01,984 --> 00:44:04,362 ‫نحن جعلنا هذا ممكناً‬ 670 00:44:05,237 --> 00:44:09,450 ‫هذه معجزة‬ ‫مع كل شيء نمرّ به‬ 671 00:44:11,285 --> 00:44:13,913 ‫قالوا إن هذا لم يكن سينجح‬ 672 00:44:14,038 --> 00:44:15,414 ‫صحيح‬ 673 00:44:15,581 --> 00:44:18,250 ‫والآن، عليّ أن أضمن نجاحه‬ 674 00:44:18,376 --> 00:44:21,545 ‫وسينجح، وستنجح يا (فرانسيس)‬ 675 00:44:21,671 --> 00:44:23,047 ‫سيكون رائعاً‬ 676 00:44:26,008 --> 00:44:29,929 ‫مرحباً، سررت لرؤيتك يا (آل)‬ ‫تعال، هو ينتظرك في الداخل‬ 677 00:44:32,139 --> 00:44:35,768 ‫وبفضل رجال شجعان مثل عضو الكونغرس (بياجي)‬ 678 00:44:35,935 --> 00:44:40,773 ‫مستعدين للقتال للأمريكيين الإيطاليين‬ ‫استطعنا إحداث تقدم في الحقوق المدنية‬ 679 00:44:40,981 --> 00:44:46,570 ‫لهذا السبب، يقدم الدوري كامل دعمه‬ ‫لحملة عضو الكونغرس لإعادة انتخابه‬ 680 00:44:47,863 --> 00:44:49,782 ‫نعم‬ ‫شكراً، شكراً‬ 681 00:44:53,202 --> 00:44:55,621 ‫أود الإعلان أيضاً...‬ 682 00:44:56,414 --> 00:44:59,125 ‫بعد مفاوضات محمومة مع (غالف أند ويسترن)‬ 683 00:44:59,917 --> 00:45:03,254 ‫قرر الدوري السماح لهم‬ ‫بتصوير الفيلم (العراب)‬ 684 00:45:04,171 --> 00:45:06,924 ‫هذا صحيح ويجب أن أقول...‬ 685 00:45:07,383 --> 00:45:09,927 ‫إن كل هذا بفضل هذا الرجل هناك‬ ‫(آل رودي)‬ 686 00:45:10,052 --> 00:45:11,637 ‫(آل)، تعال، تعال‬ 687 00:45:11,762 --> 00:45:15,558 ‫هو منتج الفيلم‬ ‫توصّلنا إلى هذا الاتفاق بفضله‬ 688 00:45:15,975 --> 00:45:18,769 ‫كانت فكرته المذهلة بأن‬ ‫يتبرّع (غالف أند ويسترن)‬ 689 00:45:18,894 --> 00:45:21,939 ‫بأرباح العرض الأول‬ ‫لصندوق مستشفى الدوري‬ 690 00:45:22,106 --> 00:45:23,858 ‫لا يسعنا شكرك كفاية يا (آل)‬ 691 00:45:24,150 --> 00:45:26,777 ‫هذا هو الرجل المسؤول عن الحلف‬ 692 00:45:26,902 --> 00:45:30,990 ‫بين الدوري الإيطالي، (غالف أند ويسترن)‬ ‫و(باراماونت بيكتشرز)‬ 693 00:45:31,323 --> 00:45:34,076 ‫أنت واحد منا‬ ‫هيا، تعال‬ 694 00:45:34,201 --> 00:45:35,828 ‫هيا، التقط صورة‬ 695 00:45:36,328 --> 00:45:37,913 ‫منذ متى وأنت تعمل مع السيد (كولومبو)؟‬ 696 00:45:38,038 --> 00:45:39,415 ‫هيا، هيا، نعم، هيا‬ 697 00:45:39,540 --> 00:45:41,751 ‫ما هي تفاصيل هذه العلاقة المالية؟‬ 698 00:45:41,876 --> 00:45:43,252 ‫لنلتقط صورة، التقط صورة‬ 699 00:45:43,377 --> 00:45:45,421 ‫ما رأي (باراماونت بيكتشرز) بهذا‬ ‫يا سيد (رودي)؟‬ 700 00:45:45,546 --> 00:45:47,465 ‫هل صحيح أن الفيلم‬ ‫لا يزال يدور حول المافيا؟‬ 701 00:45:47,590 --> 00:45:51,177 ‫ما رأي (غالف أند ويسترن)‬ ‫بالتعامل مع (جو كولومبو)؟‬ 702 00:45:52,871 --> 00:46:58,943 .RaYYaN...سحب وتعديل