1 00:00:02,175 --> 00:00:03,524 کارمین، لنی 2 00:00:03,568 --> 00:00:04,786 جایی هست که بریم؟ 3 00:00:04,830 --> 00:00:06,353 اینجا تو هارلم احساس امنیت نداری؟ 4 00:00:07,398 --> 00:00:09,182 کارمین - لعنتی - 5 00:00:09,226 --> 00:00:11,141 آل، این واقعاً ترسناکه 6 00:00:11,184 --> 00:00:12,881 کار درستی کردی که اومدی اینجا 7 00:00:12,925 --> 00:00:14,144 ممنونم 8 00:00:14,187 --> 00:00:15,449 پاچینو نمی‌تونه تو فیلم بازی کنه 9 00:00:15,493 --> 00:00:17,234 برای فیلم دیگه‌ای قرارداد امضا کرده 10 00:00:17,277 --> 00:00:18,887 نیاز دارم که از اونجا بیاریش بیرون 11 00:00:18,931 --> 00:00:22,456 داری شوخی می‌کنی 12 00:00:22,500 --> 00:00:24,719 دنیرو تو The Gang That Couldn't Shoot Straight بازی می‌کنه 13 00:00:24,763 --> 00:00:26,112 پاچینو تو پدرخوانده بازی می‌کنه 14 00:00:26,156 --> 00:00:27,722 همه برنده‌ان 15 00:00:27,766 --> 00:00:29,898 پاچینو رو گرفتی اون رو گرفتی 16 00:00:29,942 --> 00:00:32,945 آل دوتا مأمور اف‌بی‌آی منتظرت هستن 17 00:00:32,988 --> 00:00:35,339 باید گالو رو همین حالا حذف کنیم 18 00:00:35,382 --> 00:00:37,558 باید با کارلو و بقیه اعضای کمیته حرف بزنم 19 00:00:37,602 --> 00:00:39,908 تا تأییدیه برای کشتن این لعنتی رو بگیرم 20 00:00:39,952 --> 00:00:42,433 اوضاع داره به هم می‌ریزه 21 00:00:42,476 --> 00:00:44,739 ما باید شریک باشیم - نه - 22 00:00:44,783 --> 00:00:46,915 شنیدم پارامونت داره فروخته میشه 23 00:00:46,959 --> 00:00:48,656 گلف اند وسترن می‌خواد خارج بشه 24 00:00:48,700 --> 00:00:50,136 ما می‌تونیم پول بیشتری بگیریم 25 00:00:50,180 --> 00:00:53,183 اگه همین الآن پارامونت رو بفروشیم 26 00:00:53,226 --> 00:00:54,401 بیا برای من کار کن 27 00:00:54,445 --> 00:00:56,142 تو داری پارامونت رو می‌فروشی 28 00:00:56,186 --> 00:00:57,448 فردا روز بزرگیه 29 00:00:57,491 --> 00:00:59,493 اونا گفتن که این موفق نمیشه 30 00:00:59,537 --> 00:01:00,799 تو این رو محقق کردی 31 00:01:00,842 --> 00:01:02,322 بعد از مداکرات پرالتهاب 32 00:01:02,366 --> 00:01:03,845 با گلف اند وسترن 33 00:01:03,889 --> 00:01:05,499 لیگ تصمیم گرفت به اونا اجازه بده تا 34 00:01:05,543 --> 00:01:07,197 فیلم پدرخوانده رو بسازن 35 00:01:07,240 --> 00:01:08,894 و این به خاطر مردی هست که اینجا ایستاده 36 00:01:08,937 --> 00:01:10,113 آل رودی 37 00:01:12,000 --> 00:01:19,000 ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 38 00:01:19,084 --> 00:01:26,084 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 39 00:01:26,168 --> 00:01:33,168 ‫مترجمین: محمدعلی و سعید ‫Theo_s & mmli_sm 40 00:02:24,079 --> 00:02:27,629 «پیشنهاد» 41 00:02:35,850 --> 00:02:37,461 همچنین می‌خوام اعلام کنم که 42 00:02:37,504 --> 00:02:40,681 بعد از مذاکرات پرالتهاب با گلف اند وسترن 43 00:02:40,725 --> 00:02:42,248 لیگ تصمیم گرفت به اونا اجازه بده تا 44 00:02:42,292 --> 00:02:43,641 فیلم پدرخوانده رو بسازن 45 00:02:45,033 --> 00:02:46,600 درسته 46 00:02:46,644 --> 00:02:48,167 و... و باید بگم که 47 00:02:48,211 --> 00:02:50,125 و این به خاطر مردی هست که اینجا ایستاده 48 00:02:50,169 --> 00:02:51,910 آل رودی آل، بیا این بالا 49 00:02:51,953 --> 00:02:53,346 اون تهیه کننده فیلم هست 50 00:02:53,390 --> 00:02:54,521 به خاطر اون ما تونستیم 51 00:02:54,565 --> 00:02:56,610 به این توافق برسیم - لعنتی - 52 00:02:58,395 --> 00:03:00,484 این مرد مسئول 53 00:03:00,527 --> 00:03:02,486 اتحاد بین لیگ ایتالیایی 54 00:03:02,529 --> 00:03:04,531 گلف اند و سترن و پارامونت هست 55 00:03:04,575 --> 00:03:06,229 لعنتی 56 00:03:06,272 --> 00:03:07,752 تو یکی از ما هستی 57 00:03:07,795 --> 00:03:10,189 هی، بیا، بیا این بالا 58 00:03:10,233 --> 00:03:11,799 چند وقته با آقای کلمبو کار می‌کنی؟ 59 00:03:11,843 --> 00:03:13,148 عکس بگیر 60 00:03:13,192 --> 00:03:14,367 جزئیات ارتباط 61 00:03:14,411 --> 00:03:15,934 اقتصادی چی هست؟ 62 00:03:15,977 --> 00:03:17,283 پارامونت چه حسی در 63 00:03:17,327 --> 00:03:18,241 این مورد داره، آقای رودی؟ 64 00:03:18,284 --> 00:03:19,242 لعنت 65 00:03:21,505 --> 00:03:23,289 گلف اند وسترن چه حسی 66 00:03:26,292 --> 00:03:28,816 هی - چی شده آل؟ - 67 00:03:28,860 --> 00:03:29,904 فکر نکنم اومده باشی دنبال من 68 00:03:29,948 --> 00:03:31,515 که بریم برای اولین روز فیلم برداری 69 00:03:31,558 --> 00:03:33,430 می‌تونست اینجوری باشه اگه تصمیم نگرفته بودی 70 00:03:33,473 --> 00:03:35,432 که ارتباطت با جو کلمبو رو رسمی کنی 71 00:03:35,475 --> 00:03:37,564 تو واقعاً فکر می‌کنی این تصمیم من بود؟ 72 00:03:37,608 --> 00:03:39,000 چرا بهم نگفتی؟ 73 00:03:39,044 --> 00:03:41,133 چون - جواب نده - 74 00:03:41,176 --> 00:03:42,743 شاید کسی اون رو ندیده 75 00:03:42,787 --> 00:03:44,092 شوخیت گرفته؟ 76 00:03:44,136 --> 00:03:46,573 همه تو نیویورک این رو دیدن 77 00:03:46,617 --> 00:03:48,619 ببین، افتادم تو تله، اوکی؟ 78 00:03:48,662 --> 00:03:50,098 جو من رو به دفتر لیگ دعوت کرد 79 00:03:50,142 --> 00:03:51,622 اصلاً فکرش رو هم نمی‌کردم همچین کاری بکنه 80 00:03:51,665 --> 00:03:53,537 باید این رو به چارلی بگی 81 00:03:53,580 --> 00:03:55,234 من باید برم سر صحنه چون به فرانسیس قول دادم 82 00:03:55,278 --> 00:03:56,322 که این اولویتم باشه 83 00:03:56,366 --> 00:03:58,411 نه، اول بلودورن 84 00:03:58,455 --> 00:03:59,847 فرانسیس نیاز داره که تو شغلت رو داشته باشی آل 85 00:03:59,891 --> 00:04:01,109 همینطور بقیه اعضا 86 00:04:01,153 --> 00:04:02,546 باشه آروم باش کسی کارش رو از دست نمیده 87 00:04:04,025 --> 00:04:05,157 ای کاش اعتماد به نفس تو رو می‌داشتم 88 00:04:05,200 --> 00:04:07,420 این تقریباً تموم چیزی هست که دارم 89 00:04:07,464 --> 00:04:09,901 بارنی میگه قراره ما فور پوینتس داون رو افتتاح کنیم 90 00:04:09,944 --> 00:04:11,250 و تو خیابونا اوضاع ناجور میشه 91 00:04:11,294 --> 00:04:13,165 لعنت - و مجله - 92 00:04:13,208 --> 00:04:15,863 آیا گلف اند وسترن با جرائم سازمان یافته همکاری دارد؟ 93 00:04:15,907 --> 00:04:18,344 نیازی نیست این روزنامه‌های لعنتی رو برام بخونی 94 00:04:18,388 --> 00:04:20,259 ...کجاست رئیس بخش روابط عمومی 95 00:04:20,303 --> 00:04:21,608 کدوم گوری بودی گری؟ 96 00:04:21,652 --> 00:04:23,393 ...من 97 00:04:23,436 --> 00:04:25,482 ما موقعیت رو پایش می‌کردیم 98 00:04:25,525 --> 00:04:27,005 پایش موقعیت 99 00:04:27,048 --> 00:04:28,441 از کجا؟ از تو تختت؟ 100 00:04:28,485 --> 00:04:30,356 اخراجی - چی؟ - 101 00:04:30,400 --> 00:04:31,879 چارلی، من - این خبر امروز صبح اومده بیرون - 102 00:04:31,923 --> 00:04:34,360 و شما تازه الآن دارین به کنترل آسیب فکر می‌کنین 103 00:04:34,404 --> 00:04:36,014 گند زدی اخراجی 104 00:04:36,057 --> 00:04:38,233 دو ساعت پیش اومده بیرون چطور تقصیر منه؟ 105 00:04:38,277 --> 00:04:39,626 شانس آوردی این پنجره باز نمیشه 106 00:04:39,670 --> 00:04:40,671 گمشو 107 00:04:43,064 --> 00:04:44,501 چارلی فکر نمی‌کنم اخراج رئیس بخش 108 00:04:44,544 --> 00:04:45,937 روابط عمومی معقول باشه 109 00:04:45,980 --> 00:04:47,460 یادم نمیاد نظرت رو پرسیده باشم 110 00:04:47,504 --> 00:04:49,027 فروش به کجا رسید؟ 111 00:04:49,070 --> 00:04:50,507 هنوز تو صحبت‌های اولیه هستیم 112 00:04:50,550 --> 00:04:52,509 چهارتا مشتری داریم 113 00:04:52,552 --> 00:04:54,815 اما بعد از این افتضاح - همین صبح تماس‌ها رو بگیر - 114 00:04:54,859 --> 00:04:57,035 می‌خوام تا آخر امروز از شر پارامونت خلاص شده باشم 115 00:05:01,518 --> 00:05:02,606 به اوانز چی بگیم؟ 116 00:05:02,649 --> 00:05:04,347 لعنت به اوانز 117 00:05:04,390 --> 00:05:07,306 بعد از امروز اون عوضی مشکل یکی دیگه است 118 00:05:20,450 --> 00:05:22,321 قراره اوضاع بدی بشه 119 00:05:22,365 --> 00:05:23,670 ازین مطمئن نیستی 120 00:05:23,714 --> 00:05:25,237 تهیه کننده فیلم من 121 00:05:25,280 --> 00:05:27,892 با یه خلافکار تو تلویزیون دست داد 122 00:05:27,935 --> 00:05:29,372 باید برم نیویورک 123 00:05:29,415 --> 00:05:31,199 والدورف آستوریا - آل رودی - 124 00:05:31,243 --> 00:05:32,287 شوخیت گرفته؟ 125 00:05:32,331 --> 00:05:33,767 شبیه کسی هستم که داره شوخی می‌کنه؟ 126 00:05:33,811 --> 00:05:35,900 اوضاع ناجوری داریم عزیزم 127 00:05:35,943 --> 00:05:37,815 میریم تگزاس، یادته؟ 128 00:05:37,858 --> 00:05:40,513 فیلم من، شام تو مک‌کوئین 129 00:05:40,557 --> 00:05:41,906 یا بازم هر قولی که دادی رو فوراً 130 00:05:41,949 --> 00:05:42,994 فراموش کردی؟ 131 00:05:43,037 --> 00:05:45,213 الآن باید با این سروکله بزنم 132 00:05:45,257 --> 00:05:47,041 اونجا تو رو می‌بینم - آره، حتماً - 133 00:05:47,085 --> 00:05:48,260 باور نمی‌کنم 134 00:05:48,303 --> 00:05:49,740 الو قربان - بله - 135 00:05:49,783 --> 00:05:50,610 متأسفم به نظر میاد آقای رودی 136 00:05:50,654 --> 00:05:52,003 توی اتاقش نیست 137 00:05:52,046 --> 00:05:54,571 می‌تونم پیغامتون رو بگیرم 138 00:05:54,614 --> 00:05:56,834 لعنت 139 00:05:56,877 --> 00:05:58,444 به دفتر میگم جت رو آماده کنن 140 00:05:58,488 --> 00:06:00,446 همین الآن می‌خوای بری نیویورک؟ 141 00:06:00,490 --> 00:06:01,882 اگه رودی ازین زنده بیرون بیاد 142 00:06:01,926 --> 00:06:03,318 به پشتیبان نیاز داره و اگرم نیاد 143 00:06:03,362 --> 00:06:04,972 من باید اونجا باشم تا تهیه کننده این فیلم بشم 144 00:06:05,016 --> 00:06:06,626 مگه کسانی رو نداری که برات کار کنن 145 00:06:06,670 --> 00:06:07,497 که می‌تونن با این موضوع سروکله بزنن؟ 146 00:06:07,540 --> 00:06:09,281 !عزیزم 147 00:06:09,324 --> 00:06:11,152 من رئیس استودیوی کوفتی هستم 148 00:06:11,196 --> 00:06:13,851 من همون بدبختی‌ام که باید با این سروکله بزنه 149 00:06:23,426 --> 00:06:25,471 یکی از اونا رو هم می‌برم 150 00:06:25,515 --> 00:06:27,473 و یکی هم که ریزه شکلات رنگی روش داره 151 00:06:27,517 --> 00:06:29,301 یا دوتا 152 00:06:29,344 --> 00:06:32,217 رفقا، پنج فوت دیگه به سمت گوشه 153 00:06:32,260 --> 00:06:33,523 اوکی 154 00:06:33,566 --> 00:06:35,525 دونات نداریم؟ - دوتا خوردم - 155 00:06:35,568 --> 00:06:36,569 ممنون بابت آوردن کامیون 156 00:06:36,613 --> 00:06:37,657 کار خوبی کردی 157 00:06:37,701 --> 00:06:39,442 تقریباً حاضریم خوبه 158 00:06:41,226 --> 00:06:43,097 فرانسیس 159 00:06:43,141 --> 00:06:45,012 بالاخره به این مرحله رسیدیم 160 00:06:45,056 --> 00:06:47,275 موفق میشیم این عالیه 161 00:06:48,799 --> 00:06:50,975 خیلی هیجان انگیزه ماریو 162 00:06:51,018 --> 00:06:53,151 بدون کلمات زیبای تو ما اینجا نبودیم 163 00:06:53,194 --> 00:06:54,892 من و تو تیم خیلی خوبی ساختیم 164 00:06:54,935 --> 00:06:55,893 هممم - آره - 165 00:06:55,936 --> 00:06:57,416 رودی کجاست؟ 166 00:06:57,460 --> 00:06:59,157 سؤال خوبیه 167 00:06:59,200 --> 00:07:00,375 الآنا دیگه باید اینجا باشه 168 00:07:01,899 --> 00:07:03,248 فردی - بله - 169 00:07:03,291 --> 00:07:05,032 رودی کجاست؟ - ندیدمش - 170 00:07:07,731 --> 00:07:09,733 اوکی 171 00:07:09,776 --> 00:07:11,517 بریم انجامش بدیم 172 00:07:11,561 --> 00:07:13,040 اوکی 173 00:07:13,084 --> 00:07:14,433 همگی، اولین برداشت رو انجام میدیم 174 00:07:14,477 --> 00:07:16,522 ساکت باشید 175 00:07:18,568 --> 00:07:20,265 لطفاً همگی 176 00:07:20,308 --> 00:07:21,353 داره کجا میره؟ 177 00:07:30,536 --> 00:07:33,234 پیش به سوی یه شروع عالی 178 00:07:33,278 --> 00:07:35,976 چی فکر می‌کنی؟ 179 00:07:36,020 --> 00:07:37,587 واقعاً به ماشین‌های فیلم بیشتر 180 00:07:37,630 --> 00:07:39,545 صد وچهل تا بیشتر نیاز داریم 181 00:07:39,589 --> 00:07:43,288 فقط برای فیلم برداری پیاده رفتن دو نفر؟ 182 00:07:43,331 --> 00:07:44,942 می‌تونستبم با تعداد کمتر انجامش بدیم و تا حالا هم تموم شده بود 183 00:07:44,985 --> 00:07:46,247 جریان این هدایا چیه؟ 184 00:07:46,291 --> 00:07:48,336 باعث میشه حتی کوتاه‌تر هم به نظر بیاد 185 00:07:48,380 --> 00:07:50,948 این نقش اول مرد نیست 186 00:07:50,991 --> 00:07:52,558 چکاری در اینباره می‌کنیم؟ 187 00:07:55,561 --> 00:07:57,128 بهشون طناب کافی بده 188 00:08:01,785 --> 00:08:03,438 آل؟ - آره - 189 00:08:04,614 --> 00:08:06,180 حالت خوبه؟ - آره - 190 00:08:06,224 --> 00:08:08,835 ...من فقط کمی کمی مضطربم 191 00:08:10,010 --> 00:08:11,359 من هدیه و این چیزا رو نگه داشتم 192 00:08:11,403 --> 00:08:13,013 دیالوگ‌هام از ذهنم می‌پرن 193 00:08:13,057 --> 00:08:14,537 آره 194 00:08:14,580 --> 00:08:15,668 واقعاً برام مهم نیست 195 00:08:15,712 --> 00:08:17,844 که همه دیالوگ‌ها رو درست بگی 196 00:08:17,888 --> 00:08:19,585 به پوزو نگو 197 00:08:19,629 --> 00:08:22,153 باشه، باشه 198 00:08:22,196 --> 00:08:24,329 انگیزش مهم‌ترین چیزه 199 00:08:24,372 --> 00:08:26,070 و تو اون رو داری 200 00:08:26,113 --> 00:08:28,463 به این دختر زیبا نگاه کن به چشم‌هاش نگاه کن 201 00:08:28,507 --> 00:08:29,552 آره؟ 202 00:08:29,595 --> 00:08:30,814 در لحظه باش 203 00:08:30,857 --> 00:08:32,163 با همین زنی که دوستش داری 204 00:08:33,468 --> 00:08:35,340 من فقط همین رو می‌خوام 205 00:08:35,383 --> 00:08:37,951 باشه اینو می‌تونم انجام بدم 206 00:08:37,995 --> 00:08:39,126 می‌خوای امتحان کنی؟ 207 00:08:40,475 --> 00:08:42,260 آره - باشه بیا انجامش بدیم - 208 00:08:44,088 --> 00:08:45,176 امتحانش کن 209 00:08:45,219 --> 00:08:47,004 اوکی، همگی شروع می‌کنیم 210 00:09:01,235 --> 00:09:02,541 داد هم زد؟ 211 00:09:04,543 --> 00:09:06,153 بامزه‌ای هان؟ 212 00:09:06,197 --> 00:09:08,503 آره درسته تو با سیتکام‌ها شروع کردی 213 00:09:10,462 --> 00:09:12,551 ببین، اون میاد یا نه؟ چون باید برم سر فیلم برداری 214 00:09:13,770 --> 00:09:15,119 چارلی 215 00:09:15,162 --> 00:09:16,642 ...مطمئنم که تو - خفه شو - 216 00:09:16,686 --> 00:09:18,644 ببندش نمی‌خوام صداتو بشنوم 217 00:09:18,688 --> 00:09:19,689 این چه کوفتیه؟ 218 00:09:19,732 --> 00:09:21,734 آل برات یه هدیه کوچولو آورده 219 00:09:22,909 --> 00:09:24,563 آه، شیرینی 220 00:09:26,304 --> 00:09:27,653 بیچاره‌ام کردی رودی 221 00:09:27,697 --> 00:09:29,655 خیلی بیچاره‌ام کردی کمپانی‌ام رو نابود کردی 222 00:09:29,699 --> 00:09:30,743 متأسفم اما این کار من نیست که 223 00:09:30,787 --> 00:09:32,179 به کمپانی تو اهمیت بدم 224 00:09:32,223 --> 00:09:33,877 کار من اینه هر کاری به صلاح فیلم هست رو انجام بدم 225 00:09:33,920 --> 00:09:35,139 و باز هم اینکارو می‌کنم 226 00:09:35,182 --> 00:09:37,097 اینجوریه پس - آره اینجوریه - 227 00:09:37,141 --> 00:09:38,925 تو با مافیای کوفتی رفیق شدی 228 00:09:38,969 --> 00:09:40,405 و کل دنیا هم این رو دیدن 229 00:09:40,448 --> 00:09:42,059 هیچ جایی تو این شهر نیست 230 00:09:42,102 --> 00:09:43,234 که اینجوری نباشه 231 00:09:43,277 --> 00:09:44,191 اتحادیه‌ها، تیمسترها 232 00:09:44,235 --> 00:09:45,410 فکر می‌کنی کی اونها رو اداره می‌کنه؟ 233 00:09:45,453 --> 00:09:47,151 و متأسفم ولی من دقیقاً 234 00:09:47,194 --> 00:09:48,935 کسی رو اینجا نمی‌بینم که با اونها سروکله بزنه 235 00:09:48,979 --> 00:09:50,067 آره، دلایل خوبی هم داره 236 00:09:50,110 --> 00:09:51,590 و من هیچ تهیه کننده دیگه‌ای هم نمی‌بینم 237 00:09:51,634 --> 00:09:53,984 که تو صفحه اول روزنامه‌ها دست اونا رو گرفته باشه 238 00:09:54,985 --> 00:09:56,726 کاری که مجبور بودم رو انجام دادم 239 00:09:56,769 --> 00:09:58,379 پس یا منو اخراج کن یا بزار به کارم برسم 240 00:09:58,423 --> 00:09:59,816 یایی وجود نداره 241 00:09:59,859 --> 00:10:01,208 تو اخراجی 242 00:10:01,252 --> 00:10:03,297 گمشو بیرون 243 00:10:09,086 --> 00:10:10,696 شانس بیاری که کسی رو پیدا کنی کار من رو انجام بده 244 00:10:17,834 --> 00:10:19,357 آقای بلودورن 245 00:10:19,400 --> 00:10:21,664 آقای دانستون اینجاست که شما رو ببینه میگه اضطراریه 246 00:10:45,775 --> 00:10:47,472 آل، چه خبره؟ 247 00:10:47,515 --> 00:10:49,648 چرا سیگارای چارلی دست توئه؟ 248 00:10:49,692 --> 00:10:52,042 اون اخراجت کرد 249 00:10:52,085 --> 00:10:53,347 با اوانز تماس بگیر 250 00:10:53,391 --> 00:10:54,479 اون نمی‌خواد کس جدیدی رو بیاره 251 00:10:54,522 --> 00:10:55,785 اون جواب تماس‌هام رو نمیده 252 00:10:55,828 --> 00:10:57,830 زمان زیادی لازم دارن که برسن 253 00:10:57,874 --> 00:10:59,484 و نمی‌تونن اینکارو انجام بدن 254 00:10:59,527 --> 00:11:00,659 شاید من بتونم با چارلی حرف بزنم 255 00:11:00,703 --> 00:11:01,921 لعنت به چارلی 256 00:11:01,965 --> 00:11:03,967 و لاپیدوس و باب اونا نمی‌فهمن 257 00:11:04,010 --> 00:11:06,360 پس مجبورشون کن بفهمن همینجوری نزار برو 258 00:11:06,404 --> 00:11:08,014 من انتخاب‌های زیادی ندارم 259 00:11:11,801 --> 00:11:12,976 آل می‌خوای من چکار کنم؟ 260 00:11:13,019 --> 00:11:15,152 نمی‌دونم برگرد به اوکلاهاما 261 00:11:15,195 --> 00:11:17,067 برگرد پیش پای‌هات پیش شوهرت 262 00:11:17,110 --> 00:11:18,938 برام مهم نیست 263 00:11:18,982 --> 00:11:20,940 عوضی خودخواه 264 00:11:20,984 --> 00:11:22,159 !هی 265 00:11:22,202 --> 00:11:24,204 وقتی با کلمبو رفیق شدی 266 00:11:24,248 --> 00:11:25,728 به این فکر کردی که چه اتفاقی می‌افته؟ 267 00:11:25,771 --> 00:11:26,990 درباره عواقبش؟ 268 00:11:27,033 --> 00:11:28,469 که برای بقیه ما چه معنایی داره؟ 269 00:11:28,513 --> 00:11:30,254 نه، اما فکر من نبود 270 00:11:30,297 --> 00:11:31,777 کسی مجبورت نکرد که عکست رو بگیره 271 00:11:31,821 --> 00:11:33,126 سعی کن به جو کلمبو نه بگی 272 00:11:33,170 --> 00:11:34,606 ببینم نتیجه‌اش چی میشه 273 00:11:34,649 --> 00:11:35,738 تو انجامش دادی چون 274 00:11:35,781 --> 00:11:37,043 به کسی غیر از خودت فکر نمی‌کردی 275 00:11:37,087 --> 00:11:39,132 تو با چشم‌های بسته از روی زندگی بقیه رد میشی 276 00:11:39,176 --> 00:11:40,960 و فقط به چیزی که مقابل خودت هست توجه می‌کنی 277 00:11:41,004 --> 00:11:42,875 و این برای تو و کار تو عالیه 278 00:11:42,919 --> 00:11:44,834 ولی برای ماهایی که 279 00:11:44,877 --> 00:11:46,487 که پشت تو هستیم و 280 00:11:46,531 --> 00:11:47,793 می‌خواییم ازت محافظت کنیم 281 00:11:47,837 --> 00:11:48,925 از هر چیزی که خارج از دیدت باشه جالب نیست 282 00:11:48,968 --> 00:11:51,101 من تو رو استخدام نکردم که ازم محافظت کنی 283 00:11:51,144 --> 00:11:52,667 تو یه دستیار نکبت هستی 284 00:11:52,711 --> 00:11:54,234 برو یه شغل لعنتی دیگه پیدا کن 285 00:12:14,864 --> 00:12:16,387 می‌دونی چیه؟ 286 00:12:16,430 --> 00:12:18,911 هر کاری که اون اتریشی دیوونه می‌خواد انجام بده 287 00:12:18,955 --> 00:12:20,434 رو متوقف می‌کنیم 288 00:12:20,478 --> 00:12:21,914 نابودی گلف اند و سترن می‌دونی 289 00:12:21,958 --> 00:12:24,177 داره دیوونه میشه - آماده‌ایم، پیتر - 290 00:12:24,221 --> 00:12:25,875 لاو استوری پول زیادی براش آورده 291 00:12:25,918 --> 00:12:27,224 اگه ما پدرخوانده رو بسازیم 292 00:12:27,267 --> 00:12:28,616 دوتا فیلم موفق پشت سر هم 293 00:12:28,660 --> 00:12:29,661 به چارلی نشون میدیم که دوباره سودآور شدیم 294 00:12:29,704 --> 00:12:31,445 سود مالی عزیزم سود مالی 295 00:12:31,489 --> 00:12:32,969 فقط به این اهمیت میده 296 00:12:33,012 --> 00:12:34,709 ولی اگه رودی رو اخراج کنه و بالارد کار رو دست بگیره 297 00:12:36,450 --> 00:12:38,322 فیلم نابود میشه 298 00:12:40,672 --> 00:12:42,108 لعنت بهش 299 00:12:42,152 --> 00:12:44,545 لعنت بهش خودم میشم تهیه کننده فیلم 300 00:12:52,423 --> 00:12:53,685 سوءتفاهم بزرگی شده دیکی 301 00:12:53,728 --> 00:12:55,252 آل رودی فقط یه تهیه کننده ساده‌است 302 00:12:55,295 --> 00:12:57,036 و اجازه صحبت کردن از طرف ما رو نداره 303 00:12:57,080 --> 00:12:58,777 اون اخراج شده 304 00:12:58,821 --> 00:13:00,648 ما با این قضیه سروکله می‌زنیم اما از زنده می‌مونیم 305 00:13:00,692 --> 00:13:03,042 زنده موندن؟ فکر می‌کنی این رو می‌خوام؟ 306 00:13:03,086 --> 00:13:04,957 به این خبرها نگاه کن - بده - 307 00:13:05,001 --> 00:13:06,959 متوجهیم، اما چارلی داره مدیریتش می‌کنه 308 00:13:07,003 --> 00:13:08,656 هفته خوبی نخواهد بود 309 00:13:08,700 --> 00:13:10,267 اما گلف اند وسترن از پارامونت بزرگتره 310 00:13:10,310 --> 00:13:12,356 بهت گفتم نباید تو این فیلم سازی کوفتی باشی 311 00:13:12,399 --> 00:13:14,097 ما نیستیم من باهاش سروکله می‌زنیم 312 00:13:15,098 --> 00:13:16,229 من فکر نمی‌کنم تو بتونی اینکارو بکنی، چارلی 313 00:13:17,361 --> 00:13:18,928 فکر می‌کنم کمک لازم داری 314 00:13:18,971 --> 00:13:21,017 من دستور جلسه اضطراری بورد برای همین بعدازظهر رو دادم 315 00:13:21,060 --> 00:13:23,062 تا سریع از شر این خلاص بشیم 316 00:13:23,106 --> 00:13:24,324 بهتره خریدار آماده داشته باشی 317 00:13:25,978 --> 00:13:28,720 باشه تو جلسه می‌بینمت 318 00:13:28,763 --> 00:13:30,243 جشن می‌گیرم 319 00:13:36,554 --> 00:13:38,861 گقتی می‌تونی گالو رو کنترل کنی 320 00:13:38,904 --> 00:13:40,427 من بهش رسیدگی می‌کنم کارلو 321 00:13:40,471 --> 00:13:42,908 نگران اون نباش 322 00:13:42,952 --> 00:13:44,388 ما بهت اعتماد کردیم 323 00:13:46,477 --> 00:13:50,089 قبلاً هم گفتی نگران نباش و ما تو این موقعیت افتادیم 324 00:13:50,133 --> 00:13:52,831 اون کله کارمین رو با شاتگان ترکوند 325 00:13:52,875 --> 00:13:54,006 فکر می‌کردم قراره صلح‌آمیز باشه ولی 326 00:13:54,050 --> 00:13:57,270 این نمی‌تونه تشدید بشه 327 00:13:57,314 --> 00:13:59,185 نمی‌تونیم وارد یه جنگ دیگه بشیم 328 00:14:01,361 --> 00:14:02,667 پس چه اتفاقی می‌افته؟ 329 00:14:02,710 --> 00:14:04,930 فقط بشینم و منتظر بمونم تا 330 00:14:04,974 --> 00:14:06,540 تا این حیوونا هر کاری می‌خوان بکنن؟ 331 00:14:06,584 --> 00:14:07,759 من با گالو حرف می‌زنم 332 00:14:07,802 --> 00:14:09,630 چه فایده‌ای داره؟ 333 00:14:09,674 --> 00:14:11,415 هان؟ 334 00:14:11,458 --> 00:14:13,678 اگه اون اینکار رو با یکی از اعضای خانوادت می‌کرد 335 00:14:13,721 --> 00:14:15,723 چکار می‌کردی؟ باهاش حرف می‌زدی؟ 336 00:14:15,767 --> 00:14:17,116 مسألۀ حساسی هست جو 337 00:14:17,160 --> 00:14:18,552 بی‌خیال بی‌خیال 338 00:14:22,556 --> 00:14:23,862 می‌خوام قول بدی 339 00:14:23,906 --> 00:14:26,778 در این لحظه هیچ کاری نمی‌کنی 340 00:14:28,780 --> 00:14:30,260 قول بده - باشه - 341 00:14:31,478 --> 00:14:32,610 باشه 342 00:14:32,653 --> 00:14:34,003 قول میدم 343 00:14:41,445 --> 00:14:42,663 باشه 344 00:14:53,152 --> 00:14:54,197 بریم 345 00:15:01,813 --> 00:15:02,945 اوضاعت چطوره جو؟ 346 00:15:06,035 --> 00:15:08,602 باید تو زندان می‌موندی 347 00:15:08,646 --> 00:15:09,995 اونجا برات امن‌تر بود 348 00:15:10,039 --> 00:15:12,650 آره، اوکی 349 00:15:12,693 --> 00:15:14,130 هی جو؟ - چیه؟ - 350 00:15:17,046 --> 00:15:18,699 برای خانواده کارمین 351 00:15:21,006 --> 00:15:22,965 اوکی اوکی 352 00:15:23,704 --> 00:15:25,271 می‌خوام احترامم رو نشون بدم 353 00:15:31,190 --> 00:15:33,018 هزار دلاره جو 354 00:15:33,932 --> 00:15:34,889 بفرما بشمارش 355 00:15:40,808 --> 00:15:42,288 خداحافظ جو 356 00:15:50,818 --> 00:15:51,906 صبح بخیر بتی 357 00:15:51,950 --> 00:15:53,038 باید ببینمش ضروریه 358 00:15:53,082 --> 00:15:54,083 روز خوبی نیست 359 00:15:54,126 --> 00:15:55,693 نمیشه منتظر موند 360 00:15:55,736 --> 00:15:57,651 بهم اعتماد کن الآن وقت مناسبش نیست 361 00:16:04,658 --> 00:16:06,051 ممنون 362 00:16:08,793 --> 00:16:10,447 با خریداران به کجا رسیدیم؟ 363 00:16:10,490 --> 00:16:13,406 خب، دیروز چهارتا خریدار احتمالی داشتیم 364 00:16:13,450 --> 00:16:14,842 که پارامونت رو می‌خواستن 365 00:16:14,886 --> 00:16:16,061 خب اول به کدوم زنگ بزنیم؟ 366 00:16:16,105 --> 00:16:18,455 اما امروز صبح سه تاشون تماس گرفتن 367 00:16:18,498 --> 00:16:21,153 و رسماً پیشنهادشون رو لغو کردن 368 00:16:21,197 --> 00:16:23,112 هیچکس نمی‌خواد با مافیا باشه چارلی 369 00:16:23,155 --> 00:16:24,461 رودی لعنتی 370 00:16:24,504 --> 00:16:25,766 ولی یه گزینه داریم 371 00:16:25,810 --> 00:16:28,378 تگزاسیه پول نفتی 372 00:16:28,421 --> 00:16:30,032 انتخاب اولم نیست 373 00:16:30,075 --> 00:16:31,946 اما هنوز این رو داریم 374 00:16:31,990 --> 00:16:32,991 ترتیب قرار ناهار رو بده 375 00:16:33,035 --> 00:16:35,211 به تگزاسی بگو باید امروز ما رو ببینه 376 00:16:35,254 --> 00:16:36,429 خیلی وقت کمه مطمئن نیستم 377 00:16:36,473 --> 00:16:38,562 امروز 378 00:16:43,219 --> 00:16:45,438 کات کات 379 00:16:45,482 --> 00:16:46,526 گیت رو چک کن 380 00:16:49,399 --> 00:16:51,140 عالی عالی بود 381 00:16:51,183 --> 00:16:52,532 چه حسی داشتی؟ 382 00:16:52,576 --> 00:16:53,881 خوب بود؟ - عالی بود - 383 00:16:53,925 --> 00:16:55,144 واقعاً خوب بود 384 00:16:55,187 --> 00:16:56,710 و ممنونم که فشار رو از روم برداشتی 385 00:16:56,754 --> 00:16:58,538 خیلی خوشحالم که با این شروع کردیم 386 00:16:58,582 --> 00:16:59,974 ممنون که به ما ملحق شدی 387 00:17:00,018 --> 00:17:01,628 بعد از اینکه صحنه آماده شد 388 00:17:01,672 --> 00:17:03,587 ادامه میدیم - رودی - 389 00:17:03,630 --> 00:17:05,241 فرانسیس بزار باهات حرف بزنم 390 00:17:05,284 --> 00:17:06,764 خبرها رو دیدم و فکر کردم 391 00:17:06,807 --> 00:17:08,026 حتماً اخراجت می‌کنن 392 00:17:08,070 --> 00:17:09,201 اخراجم کردن 393 00:17:10,768 --> 00:17:12,204 چی، چی داری میگی؟ 394 00:17:12,248 --> 00:17:13,553 نمی‌تونن اینکارو بکنن 395 00:17:13,597 --> 00:17:16,078 اولین روز فیلم برداریه - انجام شده - 396 00:17:16,121 --> 00:17:17,253 فقط اومدم که چیزی بهت بگم 397 00:17:17,296 --> 00:17:18,732 قبل از اینکه برم 398 00:17:18,776 --> 00:17:21,126 تو فیلم زیبایی می‌سازی 399 00:17:21,170 --> 00:17:22,649 تو فیلم بزرگت رو خواهی داشت 400 00:17:26,784 --> 00:17:28,046 و یه چیز دیگه - آره - 401 00:17:28,090 --> 00:17:29,439 حواست به پشت سرت هم باشه 402 00:17:29,482 --> 00:17:30,440 بالارد منتظر فرصته 403 00:17:32,050 --> 00:17:33,660 تو الآن چکار می‌کنی؟ - نمی‌دونم - 404 00:17:33,704 --> 00:17:35,140 ولی احتمالاً یه نوشیدنی تو آینده‌ام باشه 405 00:17:36,924 --> 00:17:38,752 از پسش برمیایی 406 00:17:40,624 --> 00:17:42,626 ...رودی چی 407 00:17:42,669 --> 00:17:44,149 رودی کجا میره؟ چرا داره میره؟ 408 00:17:44,193 --> 00:17:45,368 اتفاق بدی قراره بیفته 409 00:17:45,411 --> 00:17:46,934 هی جین 410 00:17:46,978 --> 00:17:48,980 می‌تونم باهات حرف بزنم؟ یه لطفی در حقم بکن 411 00:17:49,023 --> 00:17:50,068 وقتی به لوکیشن بعدی رسیدیم 412 00:17:50,112 --> 00:17:51,200 می‌خوام یه تلفن برام پیدا کنی 413 00:17:51,243 --> 00:17:52,549 و با چارلی بلودورن تماس بگیری 414 00:17:52,592 --> 00:17:54,290 بهش میگی اضطراریه 415 00:17:55,334 --> 00:17:56,770 هی جک ببین ما از برنامه جلوتریم 416 00:17:56,814 --> 00:17:58,859 آره، شروع خوبی بود بیا همینجوری ادامه بدیم 417 00:18:01,123 --> 00:18:03,429 همینجوری ادامه بدیم 418 00:18:10,436 --> 00:18:11,611 هی، بیا اینجا 419 00:18:21,273 --> 00:18:22,492 بقیه کجان؟ 420 00:18:22,535 --> 00:18:24,842 بقیه کجان؟ بقیه همینن 421 00:18:26,148 --> 00:18:28,062 پس کی ازمون پذیرایی کنه؟ 422 00:18:28,106 --> 00:18:30,064 تو 423 00:18:30,108 --> 00:18:31,283 بشین 424 00:18:36,593 --> 00:18:38,856 فقط من و توئیم؟ 425 00:18:38,899 --> 00:18:39,857 سخت نگیر 426 00:18:39,900 --> 00:18:42,555 کمی مشروب بخور 427 00:18:42,599 --> 00:18:44,427 من قراره آنتی‌پاستی بخورم 428 00:18:55,089 --> 00:18:56,047 مشکلت چیه؟ 429 00:18:56,090 --> 00:18:57,396 هر وقت که می‌بینمت 430 00:18:57,440 --> 00:18:58,528 داری خودتو با هوگی خفه می‌کنی 431 00:18:58,571 --> 00:18:59,877 الآن یه دفعه خجالتی شدی؟ 432 00:18:59,920 --> 00:19:01,487 بیا، بخور 433 00:19:01,531 --> 00:19:03,315 باید باهات حرف بزنم 434 00:19:03,359 --> 00:19:04,838 ما هر روز حرف می‌زنیم 435 00:19:04,882 --> 00:19:06,449 آره اما این صحبت‌های متفاوتیه 436 00:19:08,451 --> 00:19:09,626 باشه 437 00:19:12,803 --> 00:19:15,197 مادربزرگت چطوره؟ 438 00:19:15,240 --> 00:19:16,241 حالش خوبه 439 00:19:16,285 --> 00:19:17,242 می‌دونی وقتی من بچه بودم 440 00:19:17,286 --> 00:19:18,287 با دوستام بازی می‌کردم 441 00:19:18,330 --> 00:19:19,940 تو خیابون 442 00:19:19,984 --> 00:19:21,725 اگه دیر می‌کردم میومد بیرون و داد میزد 443 00:19:21,768 --> 00:19:23,509 و یه دسته جارو رو تو هوا می‌چرخوند 444 00:19:23,553 --> 00:19:27,426 می‌گفت برین خونه برین خونه پسرهای بد 445 00:19:27,470 --> 00:19:28,906 و اگه دستش بهت می‌رسید 446 00:19:28,949 --> 00:19:30,995 با اون جاروئه بدجوری کتکت میزد 447 00:19:31,038 --> 00:19:32,257 ولی می‌دونی چیه؟ 448 00:19:32,301 --> 00:19:34,520 مهم نبود چکار می‌کردم 449 00:19:34,564 --> 00:19:36,261 هیچوقت به مادرم نمی‌گفت 450 00:19:36,305 --> 00:19:38,263 بعضی چیزها عوض نمیشن 451 00:19:38,307 --> 00:19:39,221 اون هنوزم سرسخته 452 00:19:41,701 --> 00:19:43,268 چند وقته همدیگه رو می‌شناسیم؟ 453 00:19:44,226 --> 00:19:46,097 کل زندگیم 454 00:19:49,883 --> 00:19:51,363 می‌دونی 455 00:19:51,407 --> 00:19:53,104 بعد از این مورد با کارمین 456 00:19:55,367 --> 00:19:58,196 متوجه شدم هیچوقت ازت نپرسیدم تو می‌خوای چکار کنی 457 00:19:59,632 --> 00:20:00,807 منظورت چیه؟ 458 00:20:03,157 --> 00:20:05,638 خب، گاهی تو زندگی 459 00:20:05,682 --> 00:20:08,206 اتفاقات ناخوشاید فرصت‌هایی رو فراهم می‌کنن 460 00:20:11,427 --> 00:20:14,604 ولی برای استفاده از اونها باید آماده باشی که وارد عمل بشی 461 00:20:16,475 --> 00:20:17,824 واقعاً مرد باشی 462 00:20:20,653 --> 00:20:21,785 این چیزیه که می‌خوایی؟ 463 00:20:21,828 --> 00:20:23,395 آره 464 00:20:24,527 --> 00:20:25,528 بهش فکر کن 465 00:20:25,571 --> 00:20:27,356 نه نیازی به فکر کردن نیست 466 00:20:27,399 --> 00:20:29,619 آماده‌ام 467 00:20:29,662 --> 00:20:31,577 من با تو هستم 468 00:20:36,060 --> 00:20:37,931 به سلامتی 469 00:21:00,302 --> 00:21:02,129 بری اگه استیک سفارش ندی 470 00:21:02,173 --> 00:21:04,654 همین چنگالو تو تنت فرو می‌کنم 471 00:21:04,697 --> 00:21:06,743 آدمای نفتی به ماهی اعتماد ندارن 472 00:21:06,786 --> 00:21:09,398 خب، در واقع خاویار هم ماهی هست 473 00:21:09,441 --> 00:21:12,662 این خوشمزه‌است و خیلی هم گرونه 474 00:21:12,705 --> 00:21:13,924 باید خودش باشه 475 00:21:17,057 --> 00:21:18,276 اندی کالهون 476 00:21:18,320 --> 00:21:19,756 بابات می‌دونه اینجایی؟ 477 00:21:19,799 --> 00:21:22,585 آقای بلودورن شهرتتون از خودتون جلو زده 478 00:21:22,628 --> 00:21:23,977 بری لاپیدوس تلفنی با هم حرف زدیم 479 00:21:24,021 --> 00:21:25,414 با برادرم حرف زدی 480 00:21:25,457 --> 00:21:27,111 تو جت زیادی نوشید 481 00:21:27,154 --> 00:21:29,374 پس امروز فقط با من حرف می‌زنین 482 00:21:30,897 --> 00:21:31,898 چی براتون بیارم قربان؟ 483 00:21:31,942 --> 00:21:33,857 آب گازدار ممنون 484 00:21:33,900 --> 00:21:36,860 چطوری به کسی اعتماد کنم که سلتزر با خاویار می‌خوره؟ 485 00:21:36,903 --> 00:21:38,470 اوه، نگران نباش 486 00:21:38,514 --> 00:21:41,821 از خاویار متنفرم 487 00:21:41,865 --> 00:21:44,389 خب، استیک‌های اینجا عالی هستن 488 00:21:44,433 --> 00:21:46,435 تجارت اشتهای من رو زیاد می‌کنه 489 00:21:48,437 --> 00:21:50,439 من عاشق فیلم هستم آقای بلودورن 490 00:21:50,482 --> 00:21:52,092 همیشه بودم 491 00:21:52,136 --> 00:21:53,703 تجارت جذابیه 492 00:21:53,746 --> 00:21:55,226 پر از ولگردا و آدمای پست هست 493 00:21:55,269 --> 00:21:57,402 اما اگه فیلم خوبی بسازی 494 00:21:57,446 --> 00:21:59,796 لاو استوری اون رو دیدین؟ 495 00:21:59,839 --> 00:22:02,059 مادرم رو بردم ببینه عاشقش شد 496 00:22:02,102 --> 00:22:03,408 مادرش رو می‌بره فیلم ببینه 497 00:22:03,452 --> 00:22:05,584 این یه بچه خوبه 498 00:22:05,628 --> 00:22:07,673 کالهون من پارامونت رو دوست دارم 499 00:22:07,717 --> 00:22:10,459 اما گلف اند وسترن اونقدر بزرگ هست که 500 00:22:10,502 --> 00:22:12,765 این روزها کل توجه من رو درگیر خودش کرده 501 00:22:12,809 --> 00:22:14,245 ...پس ما دنبال - مطمئنم خبرهای اخیر - 502 00:22:14,288 --> 00:22:17,074 جدا شدن از پارامونت رو راحت‌تر کرده 503 00:22:24,516 --> 00:22:26,083 ممنون 504 00:22:26,126 --> 00:22:28,999 قطعاً پیشنهادتون در محدودۀ قابل بحث بود 505 00:22:29,042 --> 00:22:32,829 اوه، خب الآن تو محدودۀ جدیدی هستیم بری 506 00:22:32,872 --> 00:22:34,657 بر اساس اخبار 507 00:22:34,700 --> 00:22:37,573 تخفیفی از اون مبلغی که صحبتش کردیم رو فرض می‌کنم 508 00:22:39,139 --> 00:22:40,750 ما نسبت به توافق روی باز نشون میدیم 509 00:22:40,793 --> 00:22:42,404 با توجه به شرایط 510 00:22:42,447 --> 00:22:43,796 خب خوشحالم که این رو می‌شنوم 511 00:22:43,840 --> 00:22:47,104 چون پیشنهاد، ابتدایی، میانی و نهایی من 512 00:22:47,147 --> 00:22:49,454 پنجاه درصد هست 513 00:23:15,741 --> 00:23:16,742 متأسفم عزیزم 514 00:23:16,786 --> 00:23:17,700 زن‌ها اجازه ندارن وارد بشن 515 00:23:18,875 --> 00:23:21,094 واقعاً؟ 516 00:23:21,138 --> 00:23:22,966 بتی - سلام - 517 00:23:23,009 --> 00:23:24,446 تو بروکلین چکار می‌کنی؟ 518 00:23:25,577 --> 00:23:26,752 ...ام 519 00:23:40,418 --> 00:23:41,854 اونی که اونجاست 520 00:23:43,552 --> 00:23:45,989 آقای کلمبو 521 00:23:46,032 --> 00:23:46,946 می‌دونی می‌تونستی تماس بگیری 522 00:23:46,990 --> 00:23:48,426 هر وقت که خواستی می‌تونی باهام تماس بگیری 523 00:23:48,470 --> 00:23:49,558 ممنون 524 00:23:49,601 --> 00:23:51,777 می‌دونم ممکنه تماس تلفنی چجوری باشه 525 00:23:51,821 --> 00:23:53,083 دختر باهوش 526 00:23:53,126 --> 00:23:54,737 رودی خوش شانسه که تو رو داره بیا بشین 527 00:23:57,957 --> 00:24:00,569 رودی خوش شانس بود که من رو داشت 528 00:24:00,610 --> 00:24:02,440 ‫یعنی چی؟ 529 00:24:04,870 --> 00:24:06,790 ‫فقط می‌خواستم بیام و رو در رو این رو بگم 530 00:24:06,830 --> 00:24:08,660 ‫که رودی رو از فیلم انداختن بیرون 531 00:24:11,270 --> 00:24:13,450 ‫اونا که نمی‌تونن همچین کاری بکنن 532 00:24:13,490 --> 00:24:14,490 ‫قضیه چیه؟ 533 00:24:16,540 --> 00:24:18,500 ‫هول نکن. بیا 534 00:24:19,370 --> 00:24:20,890 ‫ممنون 535 00:24:27,630 --> 00:24:28,900 ‫خوبه 536 00:24:35,380 --> 00:24:37,910 ‫سر این کُفری شدن 537 00:24:40,170 --> 00:24:41,560 ‫ببین 538 00:24:41,610 --> 00:24:43,910 ‫رودی کاری که باید می‌کرد رو کرد 539 00:24:43,960 --> 00:24:45,870 ‫مردیه که همیشه به قولش عمل می‌کنه 540 00:24:45,910 --> 00:24:48,570 ‫آدمای توی گلف اند وسترن 541 00:24:48,610 --> 00:24:51,040 ‫اینطوری به این قضیه نگاه نمی‌کنن 542 00:24:51,440 --> 00:24:53,140 ‫جدی؟ 543 00:24:56,540 --> 00:24:59,060 ‫خب، ممنون که گفتی 544 00:24:59,100 --> 00:25:01,190 ‫ته و توش رو در میارم 545 00:25:01,230 --> 00:25:04,580 ‫تو نگران نباش قربون کله کوچیکت برم، باشه؟ 546 00:25:04,630 --> 00:25:07,540 ‫ببین، خیلی جیگر داشتی که اومدی همچین جایی 547 00:25:07,590 --> 00:25:09,550 ‫تو عمرم ندیده بودم یه زن بیاد اینجا 548 00:25:12,330 --> 00:25:14,550 ‫نیومدم که تاریخ‌سازی کنم 549 00:25:14,590 --> 00:25:16,940 ‫فقط به‌خاطر رودی اومدم 550 00:25:16,990 --> 00:25:19,560 ‫- ممنون ‫- خیلی‌خب، خیلی‌خب 551 00:25:21,650 --> 00:25:23,600 ‫بیا دفترم 552 00:25:23,650 --> 00:25:25,910 ‫باورم نمیشه رودی رو اخراج کردن 553 00:25:25,950 --> 00:25:27,740 ‫تکلیف تهیه‌کننده چی میشه؟ 554 00:25:27,780 --> 00:25:29,260 ‫چه کار کنیم؟ 555 00:25:29,300 --> 00:25:30,780 ‫چه کار کنیم؟ 556 00:25:30,830 --> 00:25:32,610 ‫باید بهترین فیلمی که می‌تونیم رو بسازیم 557 00:25:32,660 --> 00:25:33,530 ‫این کاریه که می‌کنیم 558 00:25:35,310 --> 00:25:37,100 ‫خیلی‌خب 559 00:25:38,920 --> 00:25:40,010 ‫خیلی‌خب 560 00:25:42,190 --> 00:25:43,620 ‫خوبه 561 00:25:43,670 --> 00:25:46,410 ‫مایکل و انزو اینجا وایمیسن 562 00:25:46,450 --> 00:25:47,760 ‫سرشون پایینه 563 00:25:47,800 --> 00:25:49,540 ‫ماشین آدم‌کش رو می‌بینن 564 00:25:49,590 --> 00:25:51,850 ‫داره میاد همینجا. سرشون رو ‫می‌گیرن بالا، می‌بیننشون 565 00:25:51,890 --> 00:25:54,160 ‫فکر می‌کنن اینا قلچماقن 566 00:25:54,200 --> 00:25:55,810 ‫بعدش هم به رانندگی‌شون ادامه میدن 567 00:25:55,850 --> 00:25:57,250 ‫قسمت بعدی سکانسی که اینجا می‌گیریم 568 00:25:57,290 --> 00:25:59,680 ‫مک‌کلاسکی میره رو مخ مایکل 569 00:25:59,730 --> 00:26:02,030 ‫بعدش هم ماشین تام هیگن 570 00:26:02,080 --> 00:26:04,690 ‫اینجا وایمیسه و همین. ‫سکانس تموم میشه 571 00:26:04,730 --> 00:26:06,080 ‫همه‌چی رو همینجا می‌گیریم 572 00:26:06,120 --> 00:26:08,080 ‫اون‌ور خیابون باید یه پروژکتور فایو کی باشه 573 00:26:08,130 --> 00:26:09,080 ‫یعنی مثلاً نور ماهه یا... 574 00:26:09,130 --> 00:26:11,220 ‫نه، در حد یه تیر چراق برق 575 00:26:11,260 --> 00:26:12,300 ‫سوالی هست؟ 576 00:26:13,780 --> 00:26:15,050 ‫خب دیگه، شروع کنیم 577 00:26:15,090 --> 00:26:16,700 ‫خب، تیم فیلم‌برداری وارد صحنه بشه 578 00:26:16,740 --> 00:26:18,480 ‫اولین شات از راه‌پله‌های خیابون شروع میشه 579 00:26:31,150 --> 00:26:33,060 ‫باید قبول کنیم، 580 00:26:33,110 --> 00:26:34,460 ‫با این وضع، 581 00:26:34,500 --> 00:26:36,150 ‫هرچی زودتر پارامونت رو بفروشیم بهتره 582 00:26:36,200 --> 00:26:38,290 ‫می‌دونم این دقیقاً چیزی نیست که دنبالشیم، ولی... 583 00:26:39,940 --> 00:26:42,510 ‫گوش کن وارتونی پفیوز! 584 00:26:42,550 --> 00:26:45,950 ‫گه می‌خوری اگه نشون بدی ‫چی تو چنته داری احمق الاغ 585 00:26:45,990 --> 00:26:49,470 ‫هیچوقت نباید بذاری ‫بفهمن چی تو سرمونه 586 00:27:11,320 --> 00:27:13,370 ‫- الو؟ ‫- آل، منم جو 587 00:27:13,410 --> 00:27:17,110 ‫ببین، قضیه به گوشم رسیده 588 00:27:17,150 --> 00:27:19,200 ‫بساطش رو جمع می‌کنم. ‫فیلم رو تعطیل می‌کنم 589 00:27:19,240 --> 00:27:21,200 ‫نه، جو. گوش کن 590 00:27:21,240 --> 00:27:23,460 ‫واقعاً ممنونم ولی این فیلم 591 00:27:23,510 --> 00:27:25,030 ‫واسه خیلیا مهمه... 592 00:27:25,070 --> 00:27:27,030 ‫نه، گور بابای بقیه. من به تو ‫اجازه دادم فیلم رو بسازی 593 00:27:27,070 --> 00:27:28,210 نه به اونا 594 00:27:28,250 --> 00:27:30,430 ‫تو رفیقمی 595 00:27:30,470 --> 00:27:32,120 ‫اگه تو نباشی، فیلمی هم در کار نیست 596 00:27:32,170 --> 00:27:34,340 ‫ولی جو... 597 00:27:53,100 --> 00:27:54,060 ‫چطور مطوری؟ 598 00:28:06,980 --> 00:28:08,860 ‫فرانسیس، ناهار چی برات بگیرم؟ 599 00:28:08,900 --> 00:28:12,550 ‫فردی، این کامیون رو ببرین از اینجا 600 00:28:12,600 --> 00:28:14,250 ‫یکی این کامیون تخمی رو تکون بده 601 00:28:14,300 --> 00:28:15,640 ‫تو تصویره 602 00:28:15,690 --> 00:28:17,040 ‫و بعد ناهار باید زود شروع کنیم 603 00:28:17,080 --> 00:28:17,950 ‫ممنون 604 00:28:18,000 --> 00:28:19,520 ‫- هی، فرانسیس ‫- بله؟ 605 00:28:19,560 --> 00:28:20,950 ‫یه مشکلی هست 606 00:28:21,000 --> 00:28:23,000 ‫چه‌جور مشکلی؟ 607 00:28:23,040 --> 00:28:24,570 ‫از نوع اتحادیه‌ش 608 00:28:24,610 --> 00:28:25,830 ‫دارن بعضی از کارکنا رو تهدید می‌کنن 609 00:28:25,870 --> 00:28:27,700 ‫که بعد از ناهار برنگردن 610 00:28:27,740 --> 00:28:28,880 ‫شوخی می‌کنه. چرا آخه؟ 611 00:28:28,920 --> 00:28:30,440 ‫مطمئن نیستم 612 00:28:30,490 --> 00:28:32,750 ‫ولی می‌دونیم که اتحادیه دست کیه، مگه نه؟ 613 00:28:35,970 --> 00:28:37,710 ‫کار درستی کردی 614 00:28:39,670 --> 00:28:41,060 ‫امیدوارم 615 00:28:48,680 --> 00:28:51,030 ‫سلام خوشگل خانم 616 00:28:51,070 --> 00:28:53,290 ‫باید همین الان چارلی رو ببینم 617 00:28:53,330 --> 00:28:54,550 ‫متاسفم آقای اوانز 618 00:28:54,600 --> 00:28:58,020 ‫الان با اعضای هیئت مدیره یه جلسه اضطراری دارن 619 00:29:04,650 --> 00:29:05,960 ‫آقایون، 620 00:29:06,000 --> 00:29:07,830 ‫بنظرم همه‌ موافقیم که پارامونت پیکچرز 621 00:29:07,870 --> 00:29:10,090 ‫برای گلف اند وسترن، مایه‌ی آبروریزیه 622 00:29:10,130 --> 00:29:12,090 ‫رسماً درخواست فروش پارامونت پیکچرز 623 00:29:12,140 --> 00:29:13,920 ‫به کالهون انترپرایزز رو دارم 624 00:29:13,960 --> 00:29:15,520 ‫نظرسنجی رو شروع می‌کنیم 625 00:29:24,930 --> 00:29:26,500 ‫شرمنده، در قفل بود 626 00:29:26,540 --> 00:29:27,930 ‫باب، واقعاً که 627 00:29:27,980 --> 00:29:29,880 ‫- نمیشه که همینطوری سرت رو بندازی پایین و... ‫- اوانز 628 00:29:29,890 --> 00:29:31,290 ‫حرفی واسه گفتن داری؟ 629 00:29:31,330 --> 00:29:32,720 ‫آره 630 00:29:32,770 --> 00:29:33,980 ‫آره چارلی، دارم 631 00:29:34,030 --> 00:29:35,330 ‫بشین بری 632 00:29:39,340 --> 00:29:40,600 ‫ممنون بری 633 00:29:42,910 --> 00:29:44,860 ‫سلام به همگی 634 00:29:44,910 --> 00:29:46,260 ‫من رابرت اوانزم 635 00:29:46,300 --> 00:29:48,130 ‫نایب‌رئیس ارشد پارامونت پیکچرز 636 00:29:50,980 --> 00:29:54,220 ‫ببینین، این چندسال اخیر ‫برای هالیوود خیلی سخت بوده 637 00:29:56,220 --> 00:29:59,230 ‫مطمئنم تنها سوالی که تو ذهنتونه اینه که 638 00:29:59,270 --> 00:30:01,880 ‫فروش استقراضی کنین یا ‫یا واسه بعد نگهش دارین؟ 639 00:30:01,930 --> 00:30:03,840 ‫و من هم درک می‌کنم 640 00:30:03,880 --> 00:30:06,190 ‫شرکت‌تون جزو ۵۰۰ شرکت بزرگ آمریکاس 641 00:30:06,230 --> 00:30:07,800 ‫نگران شهرت‌تون هستین 642 00:30:07,840 --> 00:30:09,980 ‫ولی یه نگاه به دور این میز بندازین 643 00:30:10,020 --> 00:30:13,020 ‫سیاست‌مدار، نوآور و مالک این صنعتین 644 00:30:13,070 --> 00:30:15,850 ‫هیچکدومتون به خاطر احتیاط کردن، اینجا ننشستین 645 00:30:15,900 --> 00:30:19,510 ‫و همگی می‌دونین که گاهی اوقات ‫مهم‌ترین ابزاری که توی کسب‌وکار 646 00:30:19,550 --> 00:30:22,080 ‫بهتون کمک می‌کنه، وفاداریه 647 00:30:22,120 --> 00:30:23,420 ‫ولی نباید سرمایه‌گذارهای شما 648 00:30:23,470 --> 00:30:24,730 ‫نباید دنبال خوش‌گذرونی رو نیمکت پارک باشن 649 00:30:24,770 --> 00:30:26,470 ‫نخیر، باید یه رابطه عمیق ایجاد کنین 650 00:30:26,510 --> 00:30:29,910 ‫باید اعتماد و عشق ایجاد کنین 651 00:30:29,950 --> 00:30:32,300 ‫ولی بدون وفاداری که نمیشه 652 00:30:32,350 --> 00:30:34,740 ‫نخیر، باید... 653 00:30:34,780 --> 00:30:35,920 ‫باید روح‌شون رو سیرآب کنین 654 00:30:35,960 --> 00:30:37,530 ‫ولی چطوری این کار رو میشه کرد؟ ‫خب کار سختیه 655 00:30:37,570 --> 00:30:40,270 ‫خیلی سخته 656 00:30:40,310 --> 00:30:43,620 ‫درحال‌حاضر، روح آمریکا شکست خورده 657 00:30:43,660 --> 00:30:45,790 ‫جنگ، قتل، جنبش‌های اعتراضی ‫ حقوق مدنی سیاه‌پوستان 658 00:30:45,840 --> 00:30:47,840 ‫داریم آسیب می‌بینیم ‫داریم آسیب می‌بینیم 659 00:30:47,880 --> 00:30:50,320 ‫و مردم به سیاست‌ها یا ‫تجارتای گنده اعتماد نمی‌کنن 660 00:30:50,360 --> 00:30:52,850 ‫پس یه آمریکایی چی واسه افتخار کردن داره؟ 661 00:30:52,890 --> 00:30:54,150 ‫خب، بهتون میگم 662 00:30:55,760 --> 00:30:56,630 ‫ببخشید چارلی 663 00:31:00,290 --> 00:31:02,030 ‫پارامونت 664 00:31:02,070 --> 00:31:03,680 ‫یه نگاه به این لوگو بندازین 665 00:31:06,600 --> 00:31:07,820 ‫ما نوک کوهیم 666 00:31:09,470 --> 00:31:11,040 ‫ما خود تندیس آزادی‌ایم 667 00:31:11,080 --> 00:31:14,040 حتی اگه مخاطبین‌مون خسته و کوفته و بیچاره باشن 668 00:31:14,080 --> 00:31:15,870 و آرزوی کشیدن یه نفس راحت رو داشته باشن 669 00:31:15,910 --> 00:31:17,043 با دیدن این فیلم 670 00:31:17,050 --> 00:31:19,610 دو ساعت از شر حقایق تلخ این دنیا راحت می‌شن 671 00:31:19,650 --> 00:31:21,440 ‫که با... 672 00:31:21,480 --> 00:31:24,180 ‫پاپ‌کورن و کوکاکولا تکمیل میشه 673 00:31:24,220 --> 00:31:25,490 ‫و کاری می‌کنیم که بقیه مردم نمی‌تونن 674 00:31:25,530 --> 00:31:26,970 ‫سرگرم‌شون می‌کنیم 675 00:31:27,010 --> 00:31:28,880 ‫بهشون یه راه گریز میدیم 676 00:31:28,930 --> 00:31:31,670 ‫اینقدری روحشون رو سیرآب ‫می‌کنیم تا منفجر بشن 677 00:31:31,710 --> 00:31:32,930 ‫و این چیزی نیست که با چک کردن 678 00:31:32,970 --> 00:31:34,280 ‫تابلوی سهام بشه بهش رسید 679 00:31:34,320 --> 00:31:36,630 ‫پس یا فروش استقراضی کنین ‫یا واسه بعد نگهش دارین 680 00:31:36,670 --> 00:31:39,280 ‫خب، اگه یه سال پیش بود، ‫جوابش خیلی واضح بود 681 00:31:39,330 --> 00:31:40,630 ‫ولی بعدش «داستان عشق» اومد که 682 00:31:40,680 --> 00:31:42,810 ‫که میلیون‌ها دلار سودآوری کرد 683 00:31:42,850 --> 00:31:44,160 ‫و روح آمریکا رو سیرآب کرد 684 00:31:44,200 --> 00:31:45,510 ‫و مردم شاید بگن که 685 00:31:45,550 --> 00:31:47,770 ‫«اوانز، شانس فقط یه بار در خونه‌ت رو می‌زنه» 686 00:31:47,810 --> 00:31:49,900 ‫توی پارامونت، خودمون که ‫شانس‌مون رو می‌سازیم 687 00:31:51,030 --> 00:31:53,080 ‫«داستان عشق» دومین کتاب پرفروش قرن بود 688 00:31:53,120 --> 00:31:54,730 ‫که فقط یه کتاب دیگه ازش زد جلو 689 00:31:56,910 --> 00:31:59,000 ‫و بهم گوش کنین آقایون، ‫نباید جا بزنین 690 00:31:59,040 --> 00:32:00,040 ‫نباید جا بزنین 691 00:32:00,090 --> 00:32:04,610 ‫وقتی بوکسورتون داره میره که ‫مشت دوم و ضربه‌ی نهایی رو بزنه 692 00:32:04,660 --> 00:32:06,220 ‫که داره قهرمانی رو برامون به ارمغان میاره 693 00:32:06,270 --> 00:32:07,790 ‫اینه پارامونت رو به دوران شکوهش برمی‌گردونه 694 00:32:07,830 --> 00:32:09,140 ‫این دومین کتاب پرفروش تاریخه 695 00:32:09,180 --> 00:32:10,580 ‫پدرخواندس و مال خودمونه 696 00:32:10,620 --> 00:32:11,710 ‫مال خودمونه! 697 00:32:13,060 --> 00:32:16,100 ‫می‌تونیم روح‌شون رو سیرآب کنیم 698 00:32:16,150 --> 00:32:17,630 ‫چون می‌دونیم مردم چی می‌خوان 699 00:32:17,670 --> 00:32:19,110 ‫یه چیزی بیشتر از شیرینی یا قطعه ماشین 700 00:32:19,150 --> 00:32:20,450 ‫یا هرکاری که گلف اند وسترن می‌کنه 701 00:32:20,500 --> 00:32:21,670 ‫اونا داستان می‌خوان چارلی 702 00:32:23,630 --> 00:32:25,460 ‫اونا یه راه گریز می‌خوان. عشق می‌خوان 703 00:32:26,460 --> 00:32:30,680 ‫تفنگ می‌خوان، داستان عاشقونه 704 00:32:30,730 --> 00:32:34,470 ‫و خشونت می‌خوان، 705 00:32:34,510 --> 00:32:40,080 ‫«داستان عشق» و... 706 00:32:40,130 --> 00:32:41,350 ‫«پدرخوانده» 707 00:32:45,130 --> 00:32:47,000 ‫همین، اوانز؟ 708 00:32:47,050 --> 00:32:48,700 ‫همین، چارلی 709 00:32:52,310 --> 00:32:53,620 ‫پس برو بیرون 710 00:33:04,460 --> 00:33:05,890 ‫ممنون آقایون 711 00:33:15,470 --> 00:33:16,600 ‫پشت خط هستن قربان 712 00:33:20,860 --> 00:33:23,260 ‫آقای کالهون 713 00:33:23,300 --> 00:33:25,390 ‫ممنون از زمانی که تو این 714 00:33:25,430 --> 00:33:28,220 ‫فرصت کوتاه بهمون دادین 715 00:33:28,260 --> 00:33:30,090 ‫من... 716 00:33:30,130 --> 00:33:33,920 ‫به پیشنهادتون خیلی فکر کردم و... 717 00:33:33,960 --> 00:33:38,750 ‫و با افتخار من و هیئت مدیره ...تصمیم گرفتیم که اعلام کنیم 718 00:33:38,790 --> 00:33:41,100 می‌تونی بری درت رو بذاری 719 00:33:41,140 --> 00:33:43,760 ‫مادرجنده‌ی حریص مادرزادی 720 00:33:53,680 --> 00:33:55,550 ‫فرانسیس کاپولا پشت خطه 721 00:33:55,590 --> 00:33:56,720 ‫دفعه دومه که زنگ می‌زنه 722 00:33:56,770 --> 00:33:58,470 ‫میگه کارش فوریه 723 00:34:01,770 --> 00:34:02,990 ‫چی شده فرانسیس؟ 724 00:34:03,040 --> 00:34:04,520 ‫رودی باید برگرده 725 00:34:04,560 --> 00:34:05,950 ‫برام مهم نیست چی کار لازمه بکنی 726 00:34:05,990 --> 00:34:07,390 ‫فرانسیس مطمئن باش 727 00:34:07,430 --> 00:34:09,220 ‫ساخت فیلم بدون اون بهتره 728 00:34:09,260 --> 00:34:11,170 ‫خب، یکی باید این رو به مافیا بگه 729 00:34:11,220 --> 00:34:13,390 ‫چون دارن تهدیدمون می‌کنن که ‫کارمون رو تعطیل کنیم 730 00:34:13,440 --> 00:34:14,440 ‫گوشت با منه؟ 731 00:34:14,480 --> 00:34:16,400 ‫نذار سوار هواپیما بشه 732 00:34:16,440 --> 00:34:20,490 ‫جلوی همه‌چی رو می‌گیرن و ‫خواهش می‌کنم، جلوش رو بگیر 733 00:34:20,530 --> 00:34:22,360 ‫این فیلم بدون اون ساخته نمیشه 734 00:34:25,710 --> 00:34:27,020 ‫چارلی 735 00:34:29,670 --> 00:34:32,280 ‫باورم نمیشه با جو کلبمو حرف زدی 736 00:34:32,330 --> 00:34:34,850 ‫حتی منم حاضر نیستم با جو کلمبو حرف بزنم 737 00:34:34,890 --> 00:34:36,980 ‫مسخره‌ترین حرفیه که تاحالا شنیدم 738 00:34:37,030 --> 00:34:39,250 ‫خدا تو مغرت... 739 00:34:39,290 --> 00:34:41,940 ‫یه فندق گذاشته 740 00:34:41,990 --> 00:34:44,000 ‫شوهر سابقم هم همچین چیزی می‌گفت 741 00:34:46,120 --> 00:34:47,780 ‫راستش... 742 00:34:47,820 --> 00:34:51,040 ‫این وفاداریت به رودی رو نشون میده 743 00:34:51,080 --> 00:34:52,650 ‫واسه اون این کار رو نکردم 744 00:34:52,690 --> 00:34:54,260 ‫واسه خودم کردم 745 00:34:56,090 --> 00:34:57,830 ‫دیگه حالم از این زندگی 746 00:34:57,870 --> 00:35:00,380 ‫که بقیه برام تعیین تکلیف ‫ می‌کنن بهم می‌خوره 747 00:35:01,090 --> 00:35:04,210 ‫از بچگی، چیزایی که می‌پوشیدم ‫لباسای کهنه خواهر برادرام بود 748 00:35:04,580 --> 00:35:06,940 ‫هیچکدوم از لباسام به سلیقه و انتخاب خودم نبود 749 00:35:08,140 --> 00:35:11,740 ‫همش بستگی به این داشت که خواهر برادرام ‫چی می‌خوان یا چی انتخاب می‌کنن 750 00:35:12,450 --> 00:35:14,190 ‫و وقتی ازدواج کردم، رفتم تو خونه‌ای 751 00:35:14,240 --> 00:35:16,720 ‫که شوهرم پولش رو داده بود 752 00:35:16,760 --> 00:35:18,890 ‫یه چیز دیگه‌ای که انتخابش با من نبود 753 00:35:22,980 --> 00:35:24,810 ‫حالم از این حس بهم می‌خوره 754 00:35:24,860 --> 00:35:27,640 ‫که بقیه واسم تصمیم می‌گیرن 755 00:35:27,690 --> 00:35:30,340 ‫چون قدرت این رو ندارم که ‫خودم این انتخاب‌‌ها رو بکنم 756 00:35:32,300 --> 00:35:34,910 ‫واسه همین یه کاری می‌کنم ‫رودی شغلش رو پس بگیره 757 00:35:34,950 --> 00:35:37,300 ‫یا از بس تلاش می‌کنم، می‌میرم 758 00:35:39,350 --> 00:35:40,480 ‫انگار جواب داده 759 00:35:40,520 --> 00:35:43,660 ‫هی، رودی، کجا بودی؟ 760 00:35:43,700 --> 00:35:45,010 ‫رودی 761 00:35:45,050 --> 00:35:46,880 ‫واقعاً از دیدنت خوشحال شدم 762 00:35:46,920 --> 00:35:48,750 ‫می‌دونستی یه مشت قلچماق ‫می‌خوان کارمون رو تعطیل کنن؟ 763 00:35:48,790 --> 00:35:50,060 ‫سانی گفت بعد نهار کسی برنمی‌گرده 764 00:35:50,100 --> 00:35:51,840 ‫- بسپارش به من ‫- حتماً 765 00:35:53,840 --> 00:35:54,930 ‫سزار 766 00:35:54,970 --> 00:35:57,450 ‫- هی، پس برگشتی ‫- آره برگشتم 767 00:35:57,500 --> 00:35:59,460 ‫خوبه، چون رئیس گفت تا تو نیای ‫چیزی از اینجا تکون نمی‌خوره 768 00:35:59,500 --> 00:36:01,070 ‫خب منم اومدم، پس تکونش بده 769 00:36:02,330 --> 00:36:04,200 ‫ممنون رفیق 770 00:36:24,390 --> 00:36:26,740 ‫من رو بگو که فکر می‌کردم اخراج شدی 771 00:36:26,790 --> 00:36:28,180 ‫شدم 772 00:36:28,220 --> 00:36:29,960 ‫و هنوز هم اخراجم 773 00:36:30,010 --> 00:36:32,320 ‫پس اینجا چه کار می‌کنی؟ 774 00:36:32,360 --> 00:36:34,230 ‫این فیلم واسه خیلی از کسایی ‫که دوست‌شون دارم مهمه 775 00:36:34,270 --> 00:36:36,230 ‫واسه همین گفتم یه کمکی بکنم 776 00:36:36,280 --> 00:36:38,280 ‫پس تهیه‌کننده‌ی خائنم شده ناجی بقیه 777 00:36:38,320 --> 00:36:40,740 ‫با این که نمی‌تونه حتی ناجی خودش باشه 778 00:36:41,720 --> 00:36:43,060 ‫تروخدا بگو چرا 779 00:36:43,110 --> 00:36:45,680 ‫تو اون کنفرانس مطبوعاتی با کلمبو شرکت کردی؟ 780 00:36:45,720 --> 00:36:48,240 ‫تهدید شده بودی 781 00:36:48,290 --> 00:36:49,510 ‫گفتی یه کاریش بکنم 782 00:36:49,550 --> 00:36:51,640 ‫و منم اینطوری یه کاریش کردم 783 00:36:51,680 --> 00:36:53,860 ‫عجب کصکش دیوونه‌ای هستی 784 00:36:53,900 --> 00:36:55,600 ‫خودت می‌دونستی؟ 785 00:36:55,640 --> 00:36:57,730 ‫از تو یاد گرفتم 786 00:36:58,820 --> 00:36:59,860 ‫پس دیگه آشتی؟ 787 00:37:00,950 --> 00:37:03,520 ‫تا ابد ننه‌جون 788 00:37:03,560 --> 00:37:07,040 ‫کاش می‌تونستم همین حرف رو ‫ درمورد تو و بلودورن بزنم، شرمنده 789 00:37:12,700 --> 00:37:14,010 ‫چارلی 790 00:37:14,050 --> 00:37:16,010 ‫خداروشکر که اومدی، باس بگم که 791 00:37:16,050 --> 00:37:18,580 ‫- به اینا نمیشه... ‫- ساکت باشین 792 00:37:21,760 --> 00:37:24,020 ‫تصویر... صدا... 793 00:37:25,540 --> 00:37:26,850 ‫حرکت! 794 00:37:33,850 --> 00:37:35,330 ‫پارامونت 795 00:37:35,380 --> 00:37:37,120 ‫ماه نوک کوهیم 796 00:37:37,160 --> 00:37:38,770 ‫ما خود تندیس آزادی‌ایم 797 00:37:38,820 --> 00:37:41,430 ‫حتی اگه مخاطبین‌مون خسته و کوفته و بیچاره باشن 798 00:37:41,470 --> 00:37:43,120 و آرزوی کشیدن یه نفس راحت رو داشته باشن 799 00:37:43,170 --> 00:37:44,870 ‫ کاری می‌کنیم که بقیه مردم نمی‌تونن 800 00:37:44,910 --> 00:37:46,690 ‫سرگرم‌شون می‌کنیم 801 00:37:46,740 --> 00:37:50,350 ‫اینقدری روحشون رو سیرآب ‫می‌کنیم تا منفجر بشن 802 00:37:50,390 --> 00:37:51,830 ‫کات! 803 00:37:51,870 --> 00:37:53,960 ‫بریم واسه بررسی فیلم 804 00:37:54,010 --> 00:37:55,090 ‫می‌بینی تروخدا؟ 805 00:37:56,180 --> 00:37:58,840 ‫اراذل و اوباش می‌ریزن که کار رو تعطیل کنن 806 00:37:58,880 --> 00:38:01,490 ‫رودی دوباره کار رو راه میندازه 807 00:38:01,530 --> 00:38:04,450 ‫کی گفته وفاداری تو این دنیا مُرده؟ 808 00:38:06,500 --> 00:38:09,980 ‫چون اینجایی همچین فکری می‌کنم 809 00:38:10,020 --> 00:38:12,770 ‫پارامونت زنده موند تا یه روز دیگه رو ببینه 810 00:38:14,110 --> 00:38:16,290 ‫با همچین نمایشی که داشتی 811 00:38:16,330 --> 00:38:17,940 ‫چطور ممکنه زنده نمونه؟ 812 00:38:19,940 --> 00:38:23,190 ‫خودت هم می‌دونی که باید ‫دوباره استخدامش کنی، آره؟ 813 00:38:30,560 --> 00:38:33,650 ‫معلومه که با گردن‌کلفتا دوستی 814 00:38:33,700 --> 00:38:36,220 ‫به کلفتی دوستای تو نیست 815 00:38:36,260 --> 00:38:37,660 ‫آره بابا 816 00:38:39,880 --> 00:38:41,530 ‫اگه یه بار دیگه با مطبوعات حرف بزنی 817 00:38:41,570 --> 00:38:44,010 ‫فقط اخراجت نمی‌کنم 818 00:38:44,060 --> 00:38:45,320 ‫می‌کشمت 819 00:38:46,620 --> 00:38:48,360 ‫و شوخی نمی‌کنم رودی 820 00:38:49,450 --> 00:38:50,930 ‫مفهومه چارلی 821 00:38:56,020 --> 00:38:57,290 ‫بتی 822 00:38:57,330 --> 00:38:59,380 ‫بریم یه نوشیدنی بخوریم 823 00:38:59,420 --> 00:39:00,900 ‫باشه، فقط یه دقیقه 824 00:39:09,650 --> 00:39:12,560 ‫انگار نمیشه کسی رو جات گذاشت 825 00:39:12,610 --> 00:39:14,260 ‫بتی 826 00:39:14,300 --> 00:39:16,000 ‫ببخشید 827 00:39:16,040 --> 00:39:19,310 ‫نباید اونطوری باهات حرف می‌زدم 828 00:39:19,350 --> 00:39:21,400 ‫و... 829 00:39:21,440 --> 00:39:23,220 ‫حق با تو بود 830 00:39:23,270 --> 00:39:26,140 ‫می‌دونم 831 00:39:27,970 --> 00:39:30,360 ‫دوباره گند نزنی 832 00:39:30,410 --> 00:39:33,150 ‫ببینیم چی میشه 833 00:39:33,190 --> 00:39:34,800 ‫اشکالی نداره برم با چارلی مشروب بخورم؟ 834 00:39:34,850 --> 00:39:35,980 ‫مگه چاره‌ای هم دارم؟ 835 00:39:37,200 --> 00:39:39,150 ‫نه 836 00:39:45,940 --> 00:39:48,080 ‫زنیکه اصلاً یه چیز دیگه‌اس، مگه نه؟ 837 00:39:48,120 --> 00:39:50,600 ‫آره 838 00:39:50,640 --> 00:39:52,470 ‫کار خوبی کرد 839 00:39:52,520 --> 00:39:54,520 ‫که رفت پیش رئیس 840 00:39:54,560 --> 00:39:56,520 ‫چی کار کرد؟ 841 00:39:56,560 --> 00:39:58,350 ‫آره 842 00:39:58,390 --> 00:40:01,310 ‫پس فکر می‌کنی رئیس از کجا فهمید؟ 843 00:40:01,350 --> 00:40:02,920 ‫خب دیگه، ساکت باشین 844 00:40:05,530 --> 00:40:09,230 ‫تصویر... صدا... 845 00:40:09,270 --> 00:40:11,530 ‫حرکت! 846 00:40:14,230 --> 00:40:17,500 ‫خیلیا رو نگران کردی چارلی 847 00:40:17,540 --> 00:40:19,280 ‫تو رو هم نگران می‌کنم؟ 848 00:40:19,320 --> 00:40:20,890 ‫منو؟ 849 00:40:20,930 --> 00:40:22,280 ‫معلومه که نه 850 00:40:24,850 --> 00:40:26,110 ‫خب تعریف کن 851 00:40:26,160 --> 00:40:28,960 ‫چیشد که هیئت مدیره تصمیم گرفت پارامونت رو نگه داره؟ 852 00:40:30,340 --> 00:40:32,020 ‫رای‌گیری مساوی شد. شیش یه شیش 853 00:40:32,820 --> 00:40:33,900 ‫آهان 854 00:40:33,950 --> 00:40:36,120 ‫پس کار تو بود 855 00:40:36,170 --> 00:40:37,300 ‫کی منصرفت کرد؟ 856 00:40:37,340 --> 00:40:38,560 ‫اوانز؟ 857 00:40:38,600 --> 00:40:40,780 ‫اوانز رو که ولش کن. خیلی احساساتیه 858 00:40:42,570 --> 00:40:43,610 ‫پس چی؟ 859 00:40:43,650 --> 00:40:45,790 ‫یه تصمیم شخصی نبود 860 00:40:45,830 --> 00:40:47,000 ‫تصمیم کاری بود 861 00:40:48,440 --> 00:40:52,310 ‫می‌دونی چرا سگا شکم‌شون رو نشون میدن؟ 862 00:40:52,360 --> 00:40:54,660 ‫- که شکشمون رو بمالن؟ ‫- نشونه‌ی سطله‌‌اس 863 00:40:54,710 --> 00:40:58,060 ‫وقتی بقیه سگا می‌بیننش، می‌فهمن ‫که قدرت دست اونه 864 00:40:58,100 --> 00:41:00,060 ‫تو تجارت، هیچ وقت نباید کثافتی باشی 865 00:41:00,100 --> 00:41:01,410 ‫که شکمش رو نشون میده 866 00:41:01,450 --> 00:41:03,320 ‫اوهوم 867 00:41:03,370 --> 00:41:04,800 ‫می‌خواستی من رو ببینی؟ 868 00:41:07,330 --> 00:41:08,590 ‫لپیدوس گفت اینجا ببینمت 869 00:41:08,630 --> 00:41:09,980 ‫خداروشکر که اون وارتونی عوضی 870 00:41:10,030 --> 00:41:12,730 ‫تونست یه کار رو درست بکنه 871 00:41:12,770 --> 00:41:14,470 ‫دیگه تموم شد دانستون 872 00:41:14,510 --> 00:41:16,560 ‫جایی تو هیئت‌مدیره نداری. از همین حالا 873 00:41:16,600 --> 00:41:18,040 ‫چی؟ نمی‌تونی این کار رو بکنی 874 00:41:18,080 --> 00:41:20,560 ‫می‌تونم و کردم 875 00:41:20,600 --> 00:41:22,390 ‫حالا هم گورت رو گم کن 876 00:41:28,610 --> 00:41:29,870 ‫زده به سرت 877 00:41:29,920 --> 00:41:31,440 ‫اتریشی روانی! 878 00:41:47,330 --> 00:41:49,680 ‫پس فقط کاری بود دیگه؟ 879 00:41:49,720 --> 00:41:53,160 ‫جاکش سهمم از شرکت ‫رو برده بود زیرسوال 880 00:41:53,200 --> 00:41:54,990 ‫بعضی‌وقتا هم شخصیه 881 00:41:57,940 --> 00:42:00,080 ‫یه لیوان اسکاچ دیگه برام بگیر 882 00:42:00,120 --> 00:42:03,170 ‫اتریشی روانی 883 00:42:05,700 --> 00:42:07,040 ‫[مدیسون اسکوئر گاردن] ‫[نیویورک سیتی] 884 00:42:07,040 --> 00:42:09,780 ‫خوشحالم که تونستی بیای 885 00:42:09,830 --> 00:42:11,610 ‫روز اول فیلم‌برداری چطور بود؟ 886 00:42:11,650 --> 00:42:12,830 ‫خیلی خوب بود 887 00:42:12,870 --> 00:42:14,530 ‫باورم نمیشه بالاخره شروع کردیم 888 00:42:16,220 --> 00:42:17,920 ‫و جو، نمی‌دونم چطوری ‫ بابت کارایی که کردی 889 00:42:17,930 --> 00:42:19,180 ‫ازت تشکر کنم 890 00:42:19,230 --> 00:42:21,010 ‫نه بابا، فراموشش کن 891 00:42:21,050 --> 00:42:22,100 ‫بدون تو نمی‌تونستیم 892 00:42:22,140 --> 00:42:23,100 ‫گفتم که رفیق همدیگه‌ایم 893 00:42:23,140 --> 00:42:24,450 ‫بیا اینجا ببینم 894 00:42:24,490 --> 00:42:25,620 ‫خب دیگه 895 00:42:25,670 --> 00:42:27,280 ‫بریم این دلقک رو ببینم 896 00:42:30,850 --> 00:42:34,070 ‫درود بر جو کلمبو. بیا تو 897 00:42:34,860 --> 00:42:35,900 ‫خوشحال شدم 898 00:42:35,940 --> 00:42:37,590 ‫- چطوری؟ ‫- خوبم 899 00:42:39,420 --> 00:42:42,160 ‫- بفرما نوشیدنی بریزم برات ‫- بیا 900 00:43:03,660 --> 00:43:04,520 ‫ممنون باب 901 00:43:04,530 --> 00:43:06,010 ‫کوچیک‌ترین کاری بود که میشد کرد 902 00:43:06,060 --> 00:43:07,270 ‫اتحادیه برام خیلی مهمه 903 00:43:07,320 --> 00:43:08,360 ‫آره، آره 904 00:43:08,410 --> 00:43:10,580 ‫فرانک، فرانک می‌خواستم دوستم ‫ رو بهت معرفی کنم، آل رودی 905 00:43:10,630 --> 00:43:12,240 ‫همون تهیه‌کنندس که می‌گفتم 906 00:43:12,280 --> 00:43:13,450 ‫چطوری؟ 907 00:43:13,500 --> 00:43:14,850 ‫وایسا ببینم 908 00:43:14,890 --> 00:43:16,810 ‫جایی ندیده بودمت؟ 909 00:43:16,850 --> 00:43:18,110 اینطوری نه 910 00:43:18,160 --> 00:43:20,590 ‫- از طرفدارای پروپاقرص‌تونم ‫- ممنونم 911 00:43:20,640 --> 00:43:21,900 ‫بشینین، آقایون 912 00:43:24,990 --> 00:43:26,730 ‫یه ثانیه صبر کن ببینم 913 00:43:29,020 --> 00:43:31,080 ‫تو همونی که مشکل نمایش‌نامه رو حل کرد دیگه؟ 914 00:43:31,080 --> 00:43:32,340 ‫آره، آره 915 00:43:32,390 --> 00:43:34,540 ‫هرکاری که دوستم جو بخواد می‌کنم 916 00:43:34,720 --> 00:43:37,700 ‫- چه آدم باهوشی ‫- می‌بینی؟ 917 00:43:37,740 --> 00:43:38,920 ‫جدی میگم، 918 00:43:38,960 --> 00:43:40,440 ‫ممنون که این کار رو برام کردی 919 00:43:40,480 --> 00:43:42,480 ‫خواهش می‌کنم 920 00:44:00,330 --> 00:44:01,330 ‫یعنی چی؟ 921 00:44:14,250 --> 00:44:17,340 ‫تقریباً ترجمش میشه: 922 00:44:17,390 --> 00:44:19,700 ‫اونایی که قصد آسیب زدن به ما رو دارن 923 00:44:19,740 --> 00:44:21,350 ‫می‌تونن برن درشون رو بذارن 924 00:44:23,090 --> 00:44:24,260 ‫به سلامتی 925 00:44:24,260 --> 00:44:31,260 ‫ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 926 00:44:31,260 --> 00:44:38,260 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫@DigiMoviez ‫ 927 00:44:38,260 --> 00:44:45,260 ‫مترجمین: محمدعلی و سعید ‫Theo_s & mmli_sm 928 00:46:11,630 --> 00:46:14,160 ‫کلمبو! کلمبو! کلمبو! 929 00:46:14,270 --> 00:46:15,500 ‫[آنچه در «پیشنهاد» خواهید دید] 930 00:46:15,510 --> 00:46:17,680 ‫- یه مشکل بزرگ داریم ‫- مگه مشکل کوچیکی هم هست؟ 931 00:46:18,070 --> 00:46:19,860 ‫- مُرده ‫- یاخدا 932 00:46:19,900 --> 00:46:21,770 ‫کارت عالیه جو. ادامه بده 933 00:46:21,820 --> 00:46:24,340 ‫- پس یه فیلم گنگستریه ‫- بیشتر از این حرفاس 934 00:46:24,380 --> 00:46:25,430 ‫این فیلم... 935 00:46:25,470 --> 00:46:26,910 ‫خود سیرکه 936 00:46:26,950 --> 00:46:29,130 ‫- فاجعه‌اس ‫- راه‌حل چیه؟ 937 00:46:29,780 --> 00:46:31,000 ‫یه بهترش رو پیدا کنین 938 00:46:31,040 --> 00:46:32,960 ‫مسئولیت اسب مُرده به عهده منه؟ لعنتی 939 00:46:33,000 --> 00:46:34,390 ‫این سکانس رو حذف نمی‌کنم! 940 00:46:34,440 --> 00:46:36,480 ‫به هیشکی احترام نمی‌ذاره و دیگه خسته شدم 941 00:46:36,530 --> 00:46:37,920 ‫کاپولا کارکناش رو از دست داد 942 00:46:37,960 --> 00:46:39,840 ‫- می خوان اخراجش کنن ‫- رودی چی میشه؟ 943 00:46:39,880 --> 00:46:41,230 ‫برو بیرون! همین حالا! 944 00:46:41,270 --> 00:46:42,620 ‫بهتره واسه گرفتن قدرت آماده باشی 945 00:46:42,930 --> 00:46:44,060 ‫یکی رو می‌خوام که بهش اعتماد کنم 946 00:46:44,070 --> 00:46:46,230 ‫باید یاد بگیری که واسه این ‫ زندگی ساخته شدی یا نه؟ 947 00:46:46,930 --> 00:46:48,760 ‫فقط به زبون بیار تا انجامش بدم، رفیق 948 00:47:03,250 --> 00:47:04,470 ‫شروع کنیم 949 00:47:04,470 --> 00:47:07,700 ‫مثل این بود که داشتم با ‫آل‌پاچینوی واقعی کار می‌کردم 950 00:47:07,950 --> 00:47:11,430 ‫حسابی درمورد پدرخوانده باهاش حرف زدم 951 00:47:11,480 --> 00:47:13,560 ‫و این قبل از این بود که بفهمم 952 00:47:13,610 --> 00:47:15,520 ‫قراره بخشی از این پروژه باشم 953 00:47:15,570 --> 00:47:18,350 ‫و وقتی آنتونی ایپولیتو سر صحنه حاضر شد 954 00:47:18,400 --> 00:47:20,880 ‫و صداش رو شنیدم، حس عجیبی بهم دست داد 955 00:47:20,920 --> 00:47:23,920 ‫انگار کنار آل‌پاچینوی واقعی بودم 956 00:47:23,970 --> 00:47:24,940 ‫می‌خوای؟ 957 00:47:24,940 --> 00:47:26,120 ‫- آره ‫- خب پس شروع کنیم 958 00:47:26,440 --> 00:47:30,360 ‫واقعاً اون موقع اون فقط ‫یه بازیگر معمولی بود 959 00:47:30,410 --> 00:47:31,670 ‫حالا یه دفعه‌ شده آل‌پاچینو 960 00:47:31,710 --> 00:47:33,980 ‫برای همین مایه‌ی افتخاره که تونستم 961 00:47:34,020 --> 00:47:35,590 ‫این بازه‌ی زمانی زیبا از زندگیش رو مجسم کنم 962 00:47:35,630 --> 00:47:37,890 ‫که یه جورایی سر پرتگاه شکوه وایساده 963 00:47:41,340 --> 00:47:44,860 ‫کلی داستان مختلف درمورد تجربیاتش 964 00:47:44,900 --> 00:47:46,950 ‫برای فیلم پدرخوانده تعریف کرد، ‫کشمکش‌های مختلفی 965 00:47:46,990 --> 00:47:50,170 ‫که برای بازی نقش مایکل کورلئونه، متحمل شده بود 966 00:47:50,210 --> 00:47:53,130 ‫آل‌پاچینو چندین مرتبه نزدیک بود که اخراج بشه 967 00:47:53,170 --> 00:47:54,690 ‫این عمراً بازیگر نقش اصلی باشه 968 00:47:54,740 --> 00:47:56,090 ‫صدردصد می‌تونم بفهمم که 969 00:47:56,130 --> 00:47:58,130 ‫که اون زمان دقیقاً چه موقعیتی داشته 970 00:47:58,170 --> 00:48:01,790 ‫مسیر بازیگر بودن رو کاملاً متوجهم 971 00:48:01,830 --> 00:48:04,180 ‫که یه بازیگر چه سختی‌هایی رو ‫باید بکشه تا بره سر کار 972 00:48:04,220 --> 00:48:07,010 ‫آره خب، یکم دستپاچم فقط 973 00:48:07,530 --> 00:48:11,230 ‫می‌دیدم که چطوری کاملاً از آل‌پاچینو 974 00:48:11,270 --> 00:48:15,150 ‫به مایکل کورلئونه تبدیل شده بود 975 00:48:15,190 --> 00:48:19,060 ‫رفتارش، راه رفتنش، نحوه‌ی حرف زدنش 976 00:48:19,110 --> 00:48:20,330 ‫فقط همین رو می‌خوام 977 00:48:20,500 --> 00:48:21,880 ‫خیلی‌خب، می‌تونم 978 00:48:21,880 --> 00:48:24,880 ‫خیلی جالب و باعث افتخار بود که می‌تونستم 979 00:48:24,890 --> 00:48:27,770 ‫که این باز‌ه‌ی‌ زمانی از زندگیش رو به تصویر بکشم 980 00:48:27,810 --> 00:48:29,990 ‫و به‌نظرم این دوره‌ی زمانی خیلی جالبی 981 00:48:30,030 --> 00:48:31,790 ‫برای تعریف کردن داستانه 982 00:48:32,300 --> 00:48:33,470 ‫کات! کات! 983 00:48:35,560 --> 00:48:37,130 ‫کاری که لازم بود رو کردم 984 00:48:37,170 --> 00:48:38,610 ‫پس یا اخراجم کن، یا بذار کارم رو بکنم 985 00:48:38,610 --> 00:48:41,910 ‫میشه گفت که رودی یه تعداد همکار ‫کمی واسه ساخت این فیلم داشت 986 00:48:41,960 --> 00:48:43,700 ‫کاپولا و 987 00:48:43,740 --> 00:48:45,180 ‫همه‌کسایی که به فیلم مربوط بودن 988 00:48:45,220 --> 00:48:46,830 ‫اوانز، گاهی اوقات ناخواسته... 989 00:48:46,870 --> 00:48:49,700 ‫عجب کصکش دیوونه‌ای هستی، می‌دونستی؟ 990 00:48:49,750 --> 00:48:51,010 ‫ولی قطعاً همکارش بود 991 00:48:51,050 --> 00:48:52,360 ‫قضیه به گوشم رسیده 992 00:48:52,400 --> 00:48:52,960 ‫کلمبو 993 00:48:52,960 --> 00:48:53,980 ‫بساطش رو جمع می‌کنم 994 00:48:53,980 --> 00:48:56,310 ‫بدون کلمبو عمراً نمی‌تونست مجوز کار رو بگیره 995 00:48:56,310 --> 00:48:57,600 ‫کلمبو همون روز اول فیلم‌برداری 996 00:48:57,600 --> 00:48:59,280 ‫تعطیلش می‌کرد 997 00:48:59,540 --> 00:49:01,240 ‫اگه تو نباشی، فیلمی هم در کار نیست 998 00:49:01,280 --> 00:49:03,720 ‫و بتی هم یکی از همکارای مهمشه 999 00:49:03,730 --> 00:49:05,280 ‫تو بروکلین چه کار می‌کنی؟ 1000 00:49:06,550 --> 00:49:07,810 ‫ام... 1001 00:49:07,850 --> 00:49:10,030 ‫فکر می‌کنم دل و جیگرش رو داره چون 1002 00:49:10,070 --> 00:49:12,680 ‫چون از در صداقت وارد میشه ‫و یه همچین آدمی رو می‌بینه 1003 00:49:12,730 --> 00:49:13,640 ‫آقای کلبمو 1004 00:49:13,680 --> 00:49:15,470 ‫وارد یه اتاقی میشه 1005 00:49:15,510 --> 00:49:17,190 ‫که ممکنه هیچوقت نتونه ازش بیاد بیرون 1006 00:49:17,460 --> 00:49:19,600 ‫فقط می‌خواستم بیام و رو در رو این رو بگم 1007 00:49:19,650 --> 00:49:21,690 ‫که رودی رو از فیلم انداختن بیرون 1008 00:49:21,690 --> 00:49:24,130 ‫تو اون سکانس واقعاً دست‌پاچه شدم بودم 1009 00:49:24,170 --> 00:49:26,620 ‫ حس می‌کردم که یه چیزی ‫بیشتر از فقط یه سکانسه 1010 00:49:26,630 --> 00:49:28,100 ‫و اون احساس دستپاچگی، کارآمد بود 1011 00:49:28,280 --> 00:49:28,820 ‫جدی؟ 1012 00:49:28,820 --> 00:49:31,090 ‫حتی بهش گفتن که 1013 00:49:31,140 --> 00:49:33,050 ‫تاحالا هیچ زنی رو اونجا ندیدن 1014 00:49:33,100 --> 00:49:35,010 ‫ببین، خیلی جیگر داشتی که اومدی همچین جایی 1015 00:49:36,010 --> 00:49:38,490 ‫تو عمرم ندیده بودم یه ضعیفه بیاد اینجا 1016 00:49:38,540 --> 00:49:40,930 ‫وقتی داشتیم داستان رو می‌نوشتیم 1017 00:49:40,970 --> 00:49:42,800 ‫سعی کردیم به اتفاقات اون دوره‌ی ‫ آمریکا هم فکر کنیم 1018 00:49:42,840 --> 00:49:44,890 ‫درست وسط جنبش آزادی‌بخش زنانیم 1019 00:49:44,930 --> 00:49:49,200 ‫و بله، درسته که تو این کار ‫اون صحنه‌ها رو نشون نمیدیم 1020 00:49:49,240 --> 00:49:51,590 ‫ولی قطعاً نقش دارن و توی پشت‌صحنه هستن 1021 00:49:51,640 --> 00:49:52,960 ‫نیومدم که تاریخ‌سازی کنم 1022 00:49:52,960 --> 00:49:56,680 ‫و یه چنددقیقه فوق‌العاده بین بتی و پوزو رخ میده 1023 00:49:56,730 --> 00:50:00,080 ‫پوزو میگه، «رفتی با جو کلمبو حرف زدی؟» 1024 00:50:00,120 --> 00:50:01,990 ‫حتی منم حاضر نیستم با جو کلمبو حرف بزنم 1025 00:50:02,470 --> 00:50:04,040 ‫مسخره‌ترین حرفیه که تاحالا شنیدم 1026 00:50:04,740 --> 00:50:08,000 ‫خدا تو مغزت... یه فندق گذاشته 1027 00:50:08,570 --> 00:50:10,390 ‫احساساتش رو خالصانه بروز میده 1028 00:50:10,440 --> 00:50:12,050 ‫و توضیح میده که چرا این کار رو کرده 1029 00:50:12,090 --> 00:50:14,920 ‫این وفاداریت به رودی رو نشون میده 1030 00:50:15,310 --> 00:50:16,660 ‫واسه اون این کار رو نکردم 1031 00:50:17,050 --> 00:50:18,100 ‫واسه خودم کردم 1032 00:50:18,140 --> 00:50:19,710 ‫فقط برای رودی نیست، 1033 00:50:19,750 --> 00:50:22,880 ‫برای نیازها و خواسته‌هاش به‌عنوان یک زنه 1034 00:50:22,930 --> 00:50:24,100 ‫کار درستی کردی 1035 00:50:25,760 --> 00:50:26,920 ‫امیدوارم 1036 00:50:26,920 --> 00:50:29,130 ‫آره، می‌خواست بره و کار رودی رو ‫ پس بگیره ولی دلیل این که می‌خواست 1037 00:50:29,140 --> 00:50:31,560 ‫کار اون رو پس بگیره، این بود که ‫ می‌خواست کار خودش رو حفظ بکنه 1038 00:50:32,370 --> 00:50:34,070 ‫مسئله فقط کار کردن برای اون مرد نبود 1039 00:50:34,110 --> 00:50:37,120 ‫این هم بود که می‌دونست جایگاهش چیه 1040 00:50:37,160 --> 00:50:38,000 ‫و می‌خواست حفظش کنه 1041 00:50:38,420 --> 00:50:39,760 ‫- حق با تو بود ‫- می‌دونم 1042 00:50:39,940 --> 00:50:42,340 ‫فکر می‌کنم که اون آدما رو غافلگیر می‌کنه 1043 00:50:42,380 --> 00:50:43,900 ‫و بیشتر از چیزیه که اول کار نشون داده 1044 00:50:44,300 --> 00:50:47,340 ‫برای همینه که همه مردای توی این دنیا 1045 00:50:47,390 --> 00:50:48,560 ‫آخر کار جدیش می‌گیرن 1046 00:50:48,910 --> 00:50:50,260 ‫کار خوبی کرد 1047 00:50:50,300 --> 00:50:51,740 ‫که رفت پیش رئیس 1048 00:50:52,300 --> 00:50:53,480 ‫چی کار کرد؟