1 00:00:10,593 --> 00:00:12,303 ‫كل لحظة…‬ 2 00:00:13,013 --> 00:00:16,983 ‫تنجو فيها في الحياة تجعلك أقوى.‬ 3 00:00:17,851 --> 00:00:21,561 ‫ستجلب شيئًا حميدًا إن أردت رؤيته،‬ 4 00:00:22,230 --> 00:00:23,440 ‫إن أردت أخذه.‬ 5 00:00:32,699 --> 00:00:36,579 ‫"ناتاليا"!‬ 6 00:00:37,287 --> 00:00:41,457 ‫"ناتاليا لافوركادي" مغنية ومؤلفة أغاني‬ ‫من "فيراكروز"، "المكسيك".‬ 7 00:00:41,541 --> 00:00:43,331 ‫منذ ظهورها الأول عام 2003،‬ 8 00:00:43,418 --> 00:00:46,298 ‫أصبحت واحدة من أكثر الفنانين تأثيرًا‬ ‫في الموسيقى اللاتينية.‬ 9 00:00:46,838 --> 00:00:50,088 ‫غنت أغنية الفيلم الرئيسية من فيلم "بيكسار"‬ ‫الحائز على جائزة "أوسكار"، "كوكو".‬ 10 00:00:50,175 --> 00:00:52,635 ‫فازت بجائزة "غرامي"‬ ‫و12 جائزة "غرامي" لاتينية،‬ 11 00:00:52,719 --> 00:00:56,639 ‫بما فيها "أفضل ألبوم العام"‬ ‫و"أفضل أغنية العام" لـ"هاستا لا رايز"،‬ 12 00:00:56,723 --> 00:00:58,023 ‫والتي تعني "حتى الجذور".‬ 13 00:01:05,482 --> 00:01:08,402 ‫الجذور، في هذه الحالة، تمتد في اتجاهين،‬ 14 00:01:08,485 --> 00:01:09,855 ‫إلى ماضي "ناتاليا"،‬ 15 00:01:09,944 --> 00:01:12,324 ‫وإلى وطن وتاريخ منشأها.‬ 16 00:01:20,747 --> 00:01:23,997 ‫أنا "ريشيكيش هيرواي".‬ ‫وهذا برنامج "سونغ إكسبلودر".‬ 17 00:01:24,918 --> 00:01:26,628 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 18 00:01:41,476 --> 00:01:44,936 ‫"(كواتيبيك)، (فيراكروز)، (المكسيك)"‬ 19 00:01:45,021 --> 00:01:45,981 ‫"(المكسيك)"‬ 20 00:01:46,064 --> 00:01:48,324 ‫أتيت إلى "فيراكروز" عندما كان عمري عامين.‬ 21 00:01:49,150 --> 00:01:51,610 ‫كنت في الـ10 حين انفصل والداي.‬ 22 00:01:52,779 --> 00:01:55,569 ‫حينها قررت أمي الانتقال إلى "كواتيبيك".‬ 23 00:02:02,580 --> 00:02:05,170 ‫انظري كم هو لذيذ.‬ 24 00:02:06,209 --> 00:02:07,539 ‫أريد أن آكل كل شيء.‬ 25 00:02:07,627 --> 00:02:09,957 ‫خرج للتو من الفرن.‬ 26 00:02:10,046 --> 00:02:12,626 ‫هذا ساخن.‬ 27 00:02:12,715 --> 00:02:14,715 ‫هذا سيئ جدًا لك. هذا سيئ.‬ 28 00:02:14,801 --> 00:02:16,641 ‫يُعجبني المكان هنا.‬ 29 00:02:16,719 --> 00:02:18,639 ‫الأجواء بسيطة ومألوفة.‬ 30 00:02:19,305 --> 00:02:22,765 ‫الحياة رخيصة هنا وغنية.‬ 31 00:02:24,686 --> 00:02:27,226 ‫هل يجب أن أريك صورًا تركتها هنا قبل عام؟‬ 32 00:02:27,313 --> 00:02:29,653 ‫أجل، عندما جئت مع أبي!‬ 33 00:02:29,732 --> 00:02:31,532 ‫إنه فتى وسيم. انظري كم هو جميل.‬ 34 00:02:31,609 --> 00:02:33,319 ‫"(ديجاهيل فينافير)، صديقة عائلة (ناتاليا)"‬ 35 00:02:33,403 --> 00:02:35,533 ‫أجل. ها أنت ذي مع أبي.‬ 36 00:02:35,613 --> 00:02:36,703 ‫"الكابتن".‬ 37 00:02:36,781 --> 00:02:38,621 ‫"الكابتن".‬ 38 00:02:39,617 --> 00:02:42,037 ‫أبي، وهو موسيقي…‬ 39 00:02:42,120 --> 00:02:46,170 ‫في الواقع، هناك صور لي‬ ‫وأنا أعزف على الـ"كلافيكورد" الخاص بأبي‬ 40 00:02:46,249 --> 00:02:48,999 ‫عندما كان عمري عامًا أو عامين.‬ 41 00:02:50,336 --> 00:02:54,166 ‫أعزف مقطوعة "باخ" أو ما شابه.‬ 42 00:02:56,342 --> 00:02:59,262 ‫أرادني أبي حقًا أن أصبح عازفة بيانو،‬ 43 00:02:59,345 --> 00:03:02,385 ‫فقلت، "لا، لا أريد أن أعزف‬ ‫الموسيقى الكلاسيكية.‬ 44 00:03:02,473 --> 00:03:05,393 ‫أريد موسيقى البوب والروك."‬ 45 00:03:06,352 --> 00:03:10,232 ‫"(إن إيل 2000)، 2002"‬ 46 00:03:10,815 --> 00:03:12,685 ‫كان أبي غاضبًا جدًا مني.‬ 47 00:03:12,775 --> 00:03:14,855 ‫قال، "هذه ليست موسيقى."‬ 48 00:03:15,570 --> 00:03:17,160 ‫كان صارمًا جدًا.‬ 49 00:03:23,411 --> 00:03:25,331 ‫وبعدها تغيّر كل شيء بسرعة.‬ 50 00:03:30,710 --> 00:03:34,090 ‫عندما كانت "ناتاليا" في الـ17 من عمرها،‬ ‫أطلقت ألبومها الأول.‬ 51 00:03:34,172 --> 00:03:36,262 ‫ضم الأغنية ذائعة الصيت، "إن إيل 2000".‬ 52 00:03:36,841 --> 00:03:40,051 ‫نال الألبوم شهادة "بلاتينيوم" في "المكسيك"‬ ‫وتصدر الإحصاءات.‬ 53 00:03:41,804 --> 00:03:43,644 ‫أصبحت ذائعة الصيت.‬ 54 00:03:43,723 --> 00:03:46,063 ‫كان اسمي في كل مكان و…‬ 55 00:03:46,643 --> 00:03:47,983 ‫حدث كل شيء بسرعة.‬ 56 00:03:50,021 --> 00:03:52,901 ‫صناعة الموسيقى كانت ضخمة بالنسبة لي.‬ 57 00:03:52,982 --> 00:03:57,572 ‫كنت صغيرة جدًا على التعامل‬ ‫مع كم هذه المعلومات.‬ 58 00:03:58,947 --> 00:04:00,867 ‫كان هناك شيء مفقود.‬ 59 00:04:00,949 --> 00:04:02,909 ‫لم أكن أعرف ما هو.‬ 60 00:04:02,992 --> 00:04:06,372 ‫كان الإلهام محجوب عني.‬ 61 00:04:06,454 --> 00:04:08,334 ‫لم أتمكن من تأليف موسيقاي الخاصة.‬ 62 00:04:09,290 --> 00:04:11,830 ‫كنت أتعامل كفنانة منفردة‬ 63 00:04:11,918 --> 00:04:15,878 ‫وحظيت بهذه اللحظة الناجحة،‬ 64 00:04:15,964 --> 00:04:19,264 ‫لكن في نفس الوقت،‬ ‫لم أكن أشعر بالسعادة المطلوبة.‬ 65 00:04:19,342 --> 00:04:21,892 ‫ولم أشعر أنك تلك السعادة حقيقية.‬ 66 00:04:23,137 --> 00:04:27,227 ‫لذا احتجت إلى التراجع وإفساح المجال لنفسي.‬ 67 00:04:27,308 --> 00:04:30,598 ‫شيء ما في روحي أصابه المرض،‬ 68 00:04:30,687 --> 00:04:32,557 ‫وكان عليّ أن أشفيه.‬ 69 00:04:32,647 --> 00:04:36,477 ‫علمت أنني احتجت إلى الرحيل بعيدًا عن دياري.‬ 70 00:04:38,903 --> 00:04:41,323 ‫في عام 2006، على الرغم من نجاحها الهائل،‬ 71 00:04:41,406 --> 00:04:44,826 ‫انتقلت "ناتاليا" إلى "كندا" مع خطة للراحة،‬ ‫والعمل على فنونها المرئية،‬ 72 00:04:44,909 --> 00:04:46,619 ‫والتخلي عن صناعة الموسيقى.‬ 73 00:04:47,120 --> 00:04:51,330 ‫كانت في الـ22، لكن كما تبيّن،‬ ‫لم تهرب من الموسيقى تمامًا.‬ 74 00:04:53,042 --> 00:04:55,882 ‫انتهى بي المطاف في منزل مليء بالموسيقيين.‬ 75 00:04:56,963 --> 00:04:58,013 ‫موسيقيون رائعون.‬ 76 00:04:58,548 --> 00:05:02,548 ‫كانت أشبه بنافذة إلى عالم آخر لم أعرفه.‬ 77 00:05:03,219 --> 00:05:05,969 ‫موسيقى لم أعرف بوجودها.‬ 78 00:05:06,514 --> 00:05:07,394 ‫موسيقى "فولك"‬ 79 00:05:07,974 --> 00:05:09,024 ‫و"بلوز"‬ 80 00:05:09,100 --> 00:05:10,100 ‫و"أفوربيت".‬ 81 00:05:11,394 --> 00:05:13,734 ‫قلت في نفسي، "عجبًا، حسنًا،‬ 82 00:05:13,813 --> 00:05:16,863 ‫هناك عالم كامل خارج عالمي."‬ 83 00:05:22,989 --> 00:05:25,279 ‫بدأت الكتابة مجددًا ‬ 84 00:05:25,366 --> 00:05:30,036 ‫وأحاول الحصول على ذلك بموسيقاي الخاصة.‬ 85 00:05:30,121 --> 00:05:34,081 ‫كنت أكتب أغاني‬ ‫على البيانو كل يوم وأعزف على البيانو.‬ 86 00:05:34,667 --> 00:05:39,167 ‫بدأت أشعر بالراحة، فقط أنا والغيتار.‬ 87 00:05:40,715 --> 00:05:45,965 ‫كنت أحاول إيجاد طريقتي الخاصة‬ ‫في كتابة موسيقاي،‬ 88 00:05:46,054 --> 00:05:50,434 ‫وعرفت أنني أريدها‬ ‫أن تكون نابعة من القلب أكثر.‬ 89 00:05:53,102 --> 00:05:55,312 ‫وبعد عام تقريبًا، قلت،‬ 90 00:05:55,396 --> 00:05:57,606 ‫"ربما عليّ العودة والمحاولة مجددًا،‬ 91 00:05:57,690 --> 00:06:00,490 ‫لكن هذه المرة ستكون بطريقتي."‬ 92 00:06:05,365 --> 00:06:08,075 ‫اتصلت "ناتاليا" بصديق قديم،‬ ‫"ليونيل غارسيا"،‬ 93 00:06:08,159 --> 00:06:09,989 ‫بشأن محاولة التأليف معًا.‬ 94 00:06:10,078 --> 00:06:12,708 ‫إنه مغن ومؤلف أغاني‬ ‫تم بيع الملايين من ألبوماته.‬ 95 00:06:12,789 --> 00:06:14,459 ‫"ليونيل غارسيا". المشهد الأول.‬ 96 00:06:15,666 --> 00:06:16,576 ‫تعليم.‬ 97 00:06:17,418 --> 00:06:20,798 ‫عند تلك اللحظة، كنا صديقين بالفعل.‬ 98 00:06:20,880 --> 00:06:24,180 ‫فقلت، "هلا تكتب أغنية معي؟"‬ 99 00:06:24,258 --> 00:06:25,758 ‫وقال، "بالطبع."‬ 100 00:06:25,843 --> 00:06:30,433 ‫سألني، "هل تعرفين عم تريدين الغناء؟"‬ 101 00:06:30,515 --> 00:06:34,185 ‫وقلت، "أشعر برغبة في تأليف أغنية‬ 102 00:06:34,268 --> 00:06:38,398 ‫عن المكان الذي أتيت منه، (فيراكروز).‬ 103 00:06:39,857 --> 00:06:43,737 ‫أريد أن أؤلف كلمات ستذكرني ‬ 104 00:06:43,820 --> 00:06:45,570 ‫طوال الوقت بمنشأي،‬ 105 00:06:46,572 --> 00:06:52,042 ‫وما أنا عليه،‬ ‫وكل تلك الأشياء المكوّنة لشخصيتي."‬ 106 00:06:54,622 --> 00:06:59,632 ‫قالت، "أشبه بشيء يمكن للناس‬ ‫أن يألفوه بطريقة عاطفية.‬ 107 00:06:59,710 --> 00:07:01,590 ‫أغنية تبعث على الفخر الشديد."‬ 108 00:07:01,671 --> 00:07:04,511 ‫وقلت، "حسنًا، دعيني أرى ما يمكنني ابتكاره."‬ 109 00:07:04,590 --> 00:07:06,340 ‫كان لديه لحن ونوتات،‬ 110 00:07:06,426 --> 00:07:09,796 ‫ثم قلنا، "مهلًا، يجب أن نفعل ذلك‬ ‫على غرار ألحان (هوابانغو)."‬ 111 00:07:11,264 --> 00:07:15,064 ‫"غيتار صوتي، (هوابانغو)"‬ 112 00:07:16,269 --> 00:07:18,479 ‫فكرت في العديد من الأفكار،‬ 113 00:07:19,480 --> 00:07:22,780 ‫لكنني بدأت بأسلوب "هوابانغو"،‬ 114 00:07:22,859 --> 00:07:26,109 ‫وهو إيقاع شعبي في "المكسيك".‬ 115 00:07:28,906 --> 00:07:32,116 ‫لطالما اعتدت غناء‬ ‫الـ"هوابانغو" في الحفلات،‬ 116 00:07:32,201 --> 00:07:35,371 ‫وعلمت أن جزءًا من علاقتي الأسرية،‬ 117 00:07:35,455 --> 00:07:38,615 ‫مثل طريقة استمتاعنا أو الاحتفال بشيء ما،‬ 118 00:07:38,708 --> 00:07:40,208 ‫دائمًا ما تتخلله الـ"هوابانغو".‬ 119 00:07:40,793 --> 00:07:42,673 ‫إنها موسيقى تبعث على السعادة،‬ 120 00:07:42,753 --> 00:07:45,173 ‫لكن في نفس الوقت، تتخللها الجدية.‬ 121 00:07:45,256 --> 00:07:47,376 ‫إذ تشعر بالحرية عندما تستمع إليها.‬ 122 00:07:48,092 --> 00:07:49,802 ‫وأنت ترقص وتشرب معها.‬ 123 00:07:51,179 --> 00:07:55,849 ‫أنغام الـ"هوابانغو"‬ ‫هي أنغام أظنها متأصلة في "ناتاليا"،‬ 124 00:07:55,933 --> 00:07:57,853 ‫لذا أعتقد أن هذا يساعدنا على التواصل‬ 125 00:07:57,935 --> 00:08:02,355 ‫والشعور بأننا نفعل شيئًا معًا من جذورنا.‬ 126 00:08:03,024 --> 00:08:04,444 ‫هل هذا ما كنتما تعزفانه؟‬ 127 00:08:06,235 --> 00:08:08,985 ‫نعم، كان الأمر أشبه بمزج الآلتين، ‬ 128 00:08:09,071 --> 00:08:12,161 ‫مثل الغيتار الصوتي مع الـ"فوليستر".‬ 129 00:08:12,241 --> 00:08:16,661 ‫ومن ثم نصنع الأغنية من هاتين الآلتين.‬ 130 00:08:20,500 --> 00:08:24,460 ‫هذا يساعدنا على سلك اتجاه آخر،‬ 131 00:08:24,545 --> 00:08:26,205 ‫أشبه أكثر بموسيقى البوب.‬ 132 00:08:29,592 --> 00:08:33,802 ‫إحدى قواعدي تقضي‬ ‫بعدم أخذ الأمر على محمل الجد.‬ 133 00:08:35,014 --> 00:08:38,314 ‫حيث الاستمتاع ومشاركة الخبرات.‬ 134 00:08:39,101 --> 00:08:42,021 ‫لم أرد أن أكون صارمة جدًا ‬ 135 00:08:42,104 --> 00:08:44,734 ‫وجادة جدًا بشأن ذلك،‬ 136 00:08:45,316 --> 00:08:46,856 ‫لأنني كنت هكذا من قبل.‬ 137 00:08:46,943 --> 00:08:48,573 ‫أردت أن أكون أكثر…‬ 138 00:08:51,405 --> 00:08:54,655 ‫دون التفكير أن هذا سيُنشر على الراديو،‬ 139 00:08:54,742 --> 00:08:56,832 ‫أو سيصبح إعلانًا تجاريًا.‬ 140 00:08:56,911 --> 00:08:59,621 ‫كان الأمر يتمحور حول الحرية أكثر.‬ 141 00:09:00,665 --> 00:09:04,665 ‫ثم طلب مني "ليونيل"‬ ‫دخول الاستوديو وغناء الأغنية.‬ 142 00:09:06,212 --> 00:09:09,302 ‫إن أردت أن تجعل‬ ‫الناس يشعرون بالحماسة والفخر،‬ 143 00:09:09,382 --> 00:09:12,802 ‫يجب أن تعطيهم بعض العبارات، بعض الكلمات،‬ 144 00:09:12,885 --> 00:09:15,595 ‫تجعلهم يشعرون بأنهم مرتبطون بجذورهم‬ 145 00:09:15,680 --> 00:09:16,970 ‫وما يشعرون به.‬ 146 00:09:17,515 --> 00:09:19,015 ‫"أستمر في عبور الأنهار‬ 147 00:09:19,100 --> 00:09:20,180 ‫وأتجول في الغابات‬ 148 00:09:20,268 --> 00:09:21,808 ‫وأتغزّل في الشمس‬ 149 00:09:21,894 --> 00:09:23,774 ‫كل يوم، أستمر في سحب الأشواك‬ 150 00:09:23,854 --> 00:09:26,774 ‫من أعماق قلبي"‬ 151 00:09:26,857 --> 00:09:30,487 ‫كنت أكتشف الكلمات بغنائها.‬ 152 00:09:31,279 --> 00:09:35,239 ‫ساعدني ذلك على إيجاد صلة أقوى‬ 153 00:09:35,324 --> 00:09:38,164 ‫مع ما كنت أغنيه ‬ 154 00:09:38,244 --> 00:09:42,674 ‫ومنبع غنائي.‬ 155 00:09:45,126 --> 00:09:47,546 ‫"في الليل، أواصل إشعال الأحلام‬ 156 00:09:47,628 --> 00:09:53,758 ‫لتطهير كل ذكرى بالدخان المقدس"‬ 157 00:09:53,843 --> 00:09:58,933 ‫صورة الأحلام المحروقة‬ ‫لتطهير كل ذكرى بهذا الدخان المقدس،‬ 158 00:09:59,015 --> 00:09:59,965 ‫هو ما تقوله الأغنية.‬ 159 00:10:02,351 --> 00:10:07,191 ‫لدينا "كوبال"، وهو المادة التي تحرقها،‬ 160 00:10:07,273 --> 00:10:09,943 ‫ثم يخرج منها ذلك… الدخان.‬ 161 00:10:10,026 --> 00:10:14,316 ‫يُقال إن بهذا "الكوبال"، يمكنك تطهير هالتك،‬ 162 00:10:14,405 --> 00:10:15,905 ‫وتطهير طاقتك.‬ 163 00:10:15,990 --> 00:10:17,450 ‫- شيء من هذا القبيل.‬ ‫- أجل.‬ 164 00:10:18,784 --> 00:10:20,294 ‫"عندما أكتب اسمك‬ 165 00:10:20,369 --> 00:10:22,499 ‫في الرمال البيضاء بخلفية زرقاء‬ 166 00:10:22,580 --> 00:10:24,920 ‫عندما أنظر إلى السماء‬ 167 00:10:24,999 --> 00:10:27,169 ‫من الشكل القاسي للسحابة الرمادية، ستظهر‬ 168 00:10:27,251 --> 00:10:29,711 ‫وفي عصر يوم، سأتسلق تلة عالية‬ 169 00:10:29,795 --> 00:10:32,045 ‫انظر إلى الماضي، ستعرف‬ 170 00:10:32,131 --> 00:10:35,971 ‫أنني لم أنسك"‬ 171 00:10:36,761 --> 00:10:38,181 ‫ما الذي لا تنسينه؟‬ 172 00:10:38,262 --> 00:10:41,432 ‫لا أنسى حياتي وذكرياتي،‬ 173 00:10:41,515 --> 00:10:44,885 ‫وأصعب اللحظات وأحلى اللحظات.‬ 174 00:10:44,977 --> 00:10:49,397 ‫كما لو أنك تتحدث إلى روح كل الخير والشر.‬ 175 00:10:51,567 --> 00:10:53,987 ‫تعرضت لحادث عندما كان عمري 6 سنوات.‬ 176 00:10:54,737 --> 00:10:58,447 ‫أردت أن أركب حصانًا للمرة الأولى.‬ 177 00:10:58,532 --> 00:11:01,832 ‫رأت أمي الأحصنة، وكانت كبيرة جدًا،‬ 178 00:11:01,911 --> 00:11:04,831 ‫فقالت، "من المستحيل أن تركبي أحدها."‬ 179 00:11:05,331 --> 00:11:08,421 ‫فقلت، "أريد فعل ذلك حقًا."‬ 180 00:11:11,087 --> 00:11:14,797 ‫وسقطت أرضًا، ثم ركلني حصان.‬ 181 00:11:19,553 --> 00:11:23,223 ‫عملية التعافي كانت صعبة جدًا.‬ 182 00:11:23,766 --> 00:11:27,266 ‫كان من الصعب عليّ أن أرى أو أمشي أو أفكر…‬ 183 00:11:28,437 --> 00:11:30,227 ‫لفعل أي شيء.‬ 184 00:11:30,314 --> 00:11:34,944 ‫قال الطبيب لأمي،‬ ‫"قد لا تتمكن من إنهاء المدرسة‬ 185 00:11:35,027 --> 00:11:36,647 ‫أو الذهاب إلى الجامعة."‬ 186 00:11:37,530 --> 00:11:39,780 ‫وكانت أمي تقول، "مستحيل."‬ 187 00:11:39,865 --> 00:11:45,035 ‫لذا بدأت في مزج العلاجات مع الموسيقى…‬ 188 00:11:46,247 --> 00:11:47,617 ‫ونجح الأمر.‬ 189 00:11:48,582 --> 00:11:53,212 ‫جعلني ذلك أقرب إلى الموسيقى،‬ ‫لأنها كانت دواء.‬ 190 00:11:54,797 --> 00:11:57,087 ‫غيّرت مجرى حياتي.‬ 191 00:11:59,176 --> 00:12:03,346 ‫في حالتي، كان ذلك بسبب اللحظات السيئة‬ 192 00:12:03,431 --> 00:12:06,521 ‫التي تسببت بها أيضًا شخصيتي.‬ 193 00:12:08,185 --> 00:12:11,225 ‫أنت عادةً تقول،‬ ‫"حسنًا، أريد أن أنسى تلك اللحظة.‬ 194 00:12:11,313 --> 00:12:12,863 ‫لا أريد التفكير في الأمر."‬ 195 00:12:12,940 --> 00:12:17,400 ‫لكن تلك اللحظات تعلّمك دروسًا حقًا.‬ 196 00:12:18,362 --> 00:12:22,072 ‫إنها تعلّمك الكثير عن حب نفسك.‬ 197 00:12:22,700 --> 00:12:24,200 ‫إنها طريقة لقول، ‬ 198 00:12:24,285 --> 00:12:26,365 ‫"قد لا أكون مثالية،‬ 199 00:12:26,912 --> 00:12:29,792 ‫لكن هذه أنا، وأنا أحب نفسي."‬ 200 00:12:29,874 --> 00:12:31,584 ‫"بهذه الطريقة، أنا أحميك.‬ ‫ما زلت هنا في داخلي."‬ 201 00:12:32,960 --> 00:12:37,840 ‫"بهذه الطريقة، أنا أحميك.‬ ‫ما زلت هنا في داخلي"‬ 202 00:12:42,303 --> 00:12:46,273 ‫أردنا أن يكون لدينا هذا الصوت العميق،‬ 203 00:12:46,348 --> 00:12:50,478 ‫أو بالأحرى شيء كهربائي سيكون تحت خط الأساس‬ 204 00:12:50,561 --> 00:12:52,611 ‫أو تحت إيقاع الطبول.‬ 205 00:12:55,649 --> 00:12:58,569 ‫إنه صوت "تريفال" قوي،‬ 206 00:12:58,652 --> 00:13:00,652 ‫بطريقة عزف الطبول.‬ 207 00:13:01,614 --> 00:13:05,284 ‫سجلنا بالفعل إيقاع باص حقيقيًا،‬ ‫لكننا أزلناه‬ 208 00:13:05,367 --> 00:13:07,657 ‫لأننا أردنا أن يكون للأغنية ‬ 209 00:13:07,745 --> 00:13:11,995 ‫إحساس بسيط.‬ 210 00:13:12,082 --> 00:13:15,002 ‫إن كنا حافظنا على خط الأساس،‬ 211 00:13:15,085 --> 00:13:17,545 ‫ستُعزل عن ذلك الشعور.‬ 212 00:13:20,591 --> 00:13:24,801 ‫تلك الغيتارات الكهربائية تم تسجيلها‬ ‫من قبل "غوستافو غيريرو"،‬ 213 00:13:24,887 --> 00:13:26,097 ‫وهو عازف الغيتار خاصتي.‬ 214 00:13:28,933 --> 00:13:33,603 ‫كنا أولًا نعزف ذلك اللحن‬ ‫باستخدام إكسيليفون.‬ 215 00:13:33,687 --> 00:13:35,517 ‫بدا جميلًا جدًا.‬ 216 00:13:38,150 --> 00:13:41,570 ‫كنا نفكر في هذا التأثير الإفريقي.‬ 217 00:13:42,154 --> 00:13:44,624 ‫ثم كنا نعزف ذلك اللحن بالغيتار.‬ 218 00:13:49,078 --> 00:13:53,038 ‫"صوتيات خلفية"‬ 219 00:13:54,250 --> 00:13:57,710 ‫ابتكرت هي صوتيات خلفية مذهلة وجنونية.‬ 220 00:13:59,713 --> 00:14:03,303 ‫ما إن عرفت أن الألبوم شخصي للغاية،‬ 221 00:14:03,384 --> 00:14:06,144 ‫كنت أحاول فعل شيء بالأصوات‬ 222 00:14:06,220 --> 00:14:08,470 ‫حتى تمنحه البنية المناسبة.‬ 223 00:14:10,266 --> 00:14:14,436 ‫"(الأوركسترا)"‬ 224 00:14:14,520 --> 00:14:17,770 ‫كم موسيقيًا يعزف على تلك الآلات الوترية؟‬ 225 00:14:17,857 --> 00:14:20,477 ‫فعلنا ذلك مع مجموعة من الطلاب‬ 226 00:14:20,568 --> 00:14:22,648 ‫الذين أرادوا أن يكونوا جزءًا من الألبوم.‬ 227 00:14:25,656 --> 00:14:29,156 ‫في الاستوديو مع المنتج،‬ ‫كان لدينا "كاشورو لوبيز".‬ 228 00:14:29,243 --> 00:14:31,333 ‫كنا نريه ما فعلناه.‬ 229 00:14:31,412 --> 00:14:34,372 ‫وكان هناك أكثر من 100 إيقاع‬ 230 00:14:34,456 --> 00:14:37,706 ‫لموسيقيين يعزفون، مثل "الأوركسترا".‬ 231 00:14:37,793 --> 00:14:38,793 ‫ليست فقط الآلات الوترية؟‬ 232 00:14:38,878 --> 00:14:41,508 ‫ليست هذه فقط، بل أكثر بكثير.‬ 233 00:14:42,506 --> 00:14:46,546 ‫قال المنتج، "أنت تفسدين الأغنية.‬ 234 00:14:47,136 --> 00:14:50,056 ‫أريد أن أسمع صوتك، وأريد أن أسمع الكلمات،‬ 235 00:14:50,139 --> 00:14:53,559 ‫لذا لنزل كل ذلك."‬ 236 00:14:55,144 --> 00:14:58,364 ‫قررنا إزالة جزء الآلات النحاسية،‬ 237 00:14:58,439 --> 00:15:00,439 ‫وآلات النقر وكل شيء،‬ 238 00:15:00,524 --> 00:15:04,994 ‫والإبقاء على الإيقاعات المهمة‬ ‫ذات الآلات الوترية…‬ 239 00:15:06,196 --> 00:15:10,616 ‫لأن هذا ما تشعر به‬ ‫عندما تطير بعيدًا عن شيء ما‬ 240 00:15:11,201 --> 00:15:14,541 ‫وأنت تمر بأمور كثيرة‬ 241 00:15:14,622 --> 00:15:16,832 ‫تجعلك أقوى.‬ 242 00:15:21,337 --> 00:15:24,967 ‫أردت أن أحظى بتلك المشاعر ضمن الموسيقى.‬ 243 00:15:30,387 --> 00:15:34,597 ‫وفجأة أصبح لدينا "هاستا لا رايز"، صحيح؟‬ 244 00:15:34,683 --> 00:15:37,443 ‫فجأة… كانت لدينا الأغنية.‬ 245 00:15:43,776 --> 00:15:46,236 ‫أُطلقت أغنية "هاستا لا رايز" في مارس 2015،‬ 246 00:15:46,862 --> 00:15:49,742 ‫ومجددًا، كان لدى "ناتاليا" ألبوم‬ ‫متصدر المبيعات في "المكسيك".‬ 247 00:15:49,823 --> 00:15:50,873 ‫وحصل على شهادتيّ "بلاتينيوم".‬ 248 00:15:50,950 --> 00:15:53,990 ‫كانت "رولينغ ستون" في "المكسيك"‬ ‫تسميها إحدى أهم الملحنين‬ 249 00:15:54,078 --> 00:15:55,868 ‫والمغنيين في "أمريكا اللاتينية".‬ 250 00:15:57,748 --> 00:16:00,418 ‫في جولتها، واصلت احترام تاريخ بلادها‬ 251 00:16:00,501 --> 00:16:03,421 ‫بالغناء فقط في مسارح‬ ‫عمرها 100 عام على الأقل.‬ 252 00:16:05,673 --> 00:16:07,933 ‫الأداء الحي لـ"نات" بتلك الأغنية،‬ 253 00:16:08,509 --> 00:16:10,009 ‫هو أمر مذهل للغاية.‬ 254 00:16:10,094 --> 00:16:13,764 ‫يجعلك تتأثر بسبب ما يمكنها فعله‬ ‫حين تراها تؤدي أداء حيًا.‬ 255 00:16:13,847 --> 00:16:17,177 ‫لأن الحياة بالنسبة إليّ‬ ‫هي التي تنشئ فنانًا بارعًا.‬ 256 00:16:18,769 --> 00:16:20,269 ‫"رامو".‬ 257 00:16:22,898 --> 00:16:24,068 ‫هلا نغني؟‬ 258 00:16:24,149 --> 00:16:25,069 ‫لنغن.‬ 259 00:16:25,150 --> 00:16:26,530 ‫لنغن "هاستا لا رايز".‬ 260 00:16:27,194 --> 00:16:28,404 ‫تعالي إلى هنا.‬ 261 00:16:29,321 --> 00:16:31,741 ‫"لوس كوخوليتس"!‬ 262 00:16:32,741 --> 00:16:35,791 ‫"لوس كوخوليتس" هي فرقة موسيقية‬ ‫رُشحت لجائزة "غرامي"‬ 263 00:16:35,869 --> 00:16:37,289 ‫والتي تعزف "صان خاروتشو"،‬ 264 00:16:37,371 --> 00:16:40,121 ‫أسلوب تقليدي للموسيقى الشعبية‬ ‫من "فيراكروز".‬ 265 00:16:49,842 --> 00:16:52,392 ‫"أنا أحملك بداخلي‬ 266 00:16:52,469 --> 00:16:55,179 ‫حتى الجذور‬ 267 00:16:55,264 --> 00:16:57,814 ‫وأنت قد تترعرع بشكل أفضل‬ 268 00:16:57,891 --> 00:17:00,061 ‫ولكنك ستكون هنا‬ 269 00:17:00,853 --> 00:17:03,693 ‫رغم أنني أختبئ خلف الجبل‬ 270 00:17:03,772 --> 00:17:06,032 ‫وأجد حقلًا مليئًا بقصب السكر‬ 271 00:17:06,108 --> 00:17:08,988 ‫سيكون مستحيلًا عليك يا شعاع القمر‬ 272 00:17:09,069 --> 00:17:11,359 ‫أن ترحل"‬ 273 00:17:12,531 --> 00:17:16,741 ‫"ناتاليا" تواصلت معنا‬ 274 00:17:16,827 --> 00:17:20,457 ‫من خلال حب موسيقى "فيراكروز"،‬ 275 00:17:20,539 --> 00:17:24,879 ‫وقد خلقت جسرًا بحيث الموسيقى التقليدية‬ 276 00:17:24,960 --> 00:17:28,300 ‫يمكن أن تكون معروفة‬ ‫في أماكن لم تكن معروفة من قبل.‬ 277 00:17:31,300 --> 00:17:33,840 ‫لا شك أننا في "فيراكروز"، نحبها،‬ 278 00:17:34,386 --> 00:17:36,966 ‫وبالأخص الآن بما أننا على هذا الطريق‬ 279 00:17:37,056 --> 00:17:40,426 ‫لإيجاد الموسيقى التي تمنحنا هوية.‬ 280 00:17:42,853 --> 00:17:45,983 ‫ظن الكثير من الناس أنها أغنية حب،‬ 281 00:17:46,065 --> 00:17:48,775 ‫وأتى بعض الناس إليّ وقالوا،‬ 282 00:17:48,859 --> 00:17:53,859 ‫"(ناتاليا)، أحب هذه الأغنية،‬ ‫(هاستا لا رايز). إنها تعبر عن أبي.‬ 283 00:17:53,947 --> 00:17:57,407 ‫لقد مات للتو، وهذه الأغنية تعبر عن أبي.‬ 284 00:17:57,993 --> 00:17:59,123 ‫شكرًا جزيلًا لك."‬ 285 00:18:01,163 --> 00:18:04,963 ‫هذا ليس المعنى الحقيقي للأغنية،‬ ‫لكن بطريقة ما هي كذلك،‬ 286 00:18:05,501 --> 00:18:08,421 ‫لأن كل ما يعنيه والدك لك،‬ 287 00:18:08,504 --> 00:18:10,674 ‫ستحتفظ به إلى الأبد.‬ 288 00:18:10,756 --> 00:18:13,546 ‫حتى لو رحل، سيبقى معك.‬ 289 00:18:22,434 --> 00:18:23,274 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 290 00:18:23,352 --> 00:18:25,692 ‫شكرًا. شكرًا لك أيضًا.‬ 291 00:18:27,272 --> 00:18:28,822 ‫على العلاج.‬ 292 00:18:33,362 --> 00:18:34,452 ‫سأبكي.‬ 293 00:18:38,575 --> 00:18:43,455 ‫والآن ها هي أغنية "هاستا لا رايز"‬ ‫لـ"ناتاليا لافوركادي" بأكملها.‬