1 00:00:13,972 --> 00:00:17,602 Когда я писал Hurt, я чувствовал себя одиноким. 2 00:00:18,143 --> 00:00:21,063 Больше, чем в момент работы над другими песнями. 3 00:00:22,063 --> 00:00:22,903 Вот так. 4 00:00:24,024 --> 00:00:24,864 Потерянным. 5 00:00:25,442 --> 00:00:29,452 Но всё будет в порядке, так ведь? И… 6 00:00:30,780 --> 00:00:31,990 …ты тоже. 7 00:00:39,497 --> 00:00:43,287 Трент Резнор основал группу Nine Inch Nails в 1988 году. 8 00:00:44,836 --> 00:00:47,586 Альбом The Downward Spiral был концептуальным. 9 00:00:47,672 --> 00:00:51,052 Он стал вторым в чартах и был продан миллионными тиражами. 10 00:00:52,844 --> 00:00:56,014 Hurt, финальный трек альбома, был написан последним. 11 00:00:57,974 --> 00:01:01,144 Кажется, будто кто-то ходит по руинам. 12 00:01:01,227 --> 00:01:03,937 И он может почувствовать эти эмоции. 13 00:01:06,274 --> 00:01:10,614 Потом Джонни Кэш записал на нее кавер, также ставший мультиплатиновым. 14 00:01:11,446 --> 00:01:14,156 Трент Резнор, вместе с Аттикусом Россом, 15 00:01:14,240 --> 00:01:17,790 является лауреатом премий Оскар и Эмми за лучший саундтрек. 16 00:01:18,411 --> 00:01:20,211 А за пару десятилетий до этого 17 00:01:20,288 --> 00:01:24,458 Трент Резнор анализировал свою жизнь, работая над The Downward Spiral. 18 00:01:28,379 --> 00:01:31,339 Меня зовут Ришикеш Хирвей. Вы смотрите «Song Exploder». 19 00:01:32,383 --> 00:01:33,933 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 20 00:01:45,396 --> 00:01:49,396 Нельзя сказать, что в юности я был несчастен. 21 00:01:49,484 --> 00:01:52,324 Но большую часть времени я был одинок. 22 00:01:53,530 --> 00:01:56,030 Я рос в Пенсильвании, в сельской местности. 23 00:01:56,116 --> 00:01:59,576 Мне казалось, что я в болоте. Я остро чувствовал, 24 00:02:00,620 --> 00:02:01,870 что есть другой мир. 25 00:02:01,955 --> 00:02:05,875 Моей отдушиной стали музыкальные альбомы. 26 00:02:05,959 --> 00:02:10,049 Например, The Wall группы Pink Floyd. Их музыка казалось загадкой, 27 00:02:10,130 --> 00:02:11,920 которую нужно было разгадать. 28 00:02:12,006 --> 00:02:14,796 Я проецировал это на собственные переживания. 29 00:02:14,884 --> 00:02:18,264 Казалось, что эта музыка была написана 30 00:02:18,930 --> 00:02:20,560 для меня. И обо мне. 31 00:02:22,767 --> 00:02:27,937 Я испытывал одиночество и боль. И так я мог в них погрузиться. 32 00:02:28,773 --> 00:02:31,443 И я хотел понять, в чём фокус этой музыки. 33 00:02:33,194 --> 00:02:38,204 В детстве, сидя за пианино, я разучивал классические пьесы. 34 00:02:38,283 --> 00:02:42,003 Но если я был один, руки сами собой начинали подбирать то, 35 00:02:42,078 --> 00:02:43,788 что нравилось мне. 36 00:02:44,581 --> 00:02:46,961 Я почувствовал, что могу что-то выразить, 37 00:02:47,041 --> 00:02:48,251 излить наружу. 38 00:02:48,334 --> 00:02:51,054 Это был некий язык, на котором я мог общаться. 39 00:02:52,046 --> 00:02:57,756 В начале это были робкие попытки воссоздать то, что мне тогда нравилось. 40 00:02:57,844 --> 00:03:01,014 Но я так и не дошел до того, чтобы сесть 41 00:03:02,182 --> 00:03:03,682 и начать писать самому. 42 00:03:03,766 --> 00:03:04,766 Я этого избегал. 43 00:03:04,851 --> 00:03:08,231 Эксперимент состоял в том, чтобы ответить на вопрос, 44 00:03:08,313 --> 00:03:09,903 есть ли мне что сказать. 45 00:03:11,482 --> 00:03:15,202 ПЕРВЫЙ КОНЦЕРТ NINE INCH NAILS КЛИВЛЕНД, 1989 46 00:03:15,361 --> 00:03:17,361 Мне нравилось взять эти чувства — 47 00:03:17,447 --> 00:03:19,237 печаль, отчаяние, 48 00:03:19,908 --> 00:03:21,988 ярость, желание что-то сказать — 49 00:03:22,076 --> 00:03:24,656 и превратить их в нечто прекрасное. 50 00:03:25,705 --> 00:03:29,785 В этот момент я был уязвимым. Это шло из самого сердца. 51 00:03:29,876 --> 00:03:32,796 Обнаженные эмоции. 52 00:03:36,966 --> 00:03:40,886 Неожиданно моя музыка начала завоевывать популярность. 53 00:03:44,849 --> 00:03:48,229 Мы много гастролировали с первым альбомом, Pretty Hate Machine. 54 00:03:50,647 --> 00:03:53,477 Я не хотел быть в мейнстриме. 55 00:03:55,735 --> 00:03:57,565 Лучше вы проникнитесь мной, 56 00:03:57,654 --> 00:03:59,784 чем я буду подстраиваться под вас. 57 00:04:01,366 --> 00:04:03,486 Но с лейблом у нас были проблемы. 58 00:04:03,576 --> 00:04:07,866 Трудно, работая над вторым альбомом, не задаваться вопросом: 59 00:04:08,581 --> 00:04:09,921 а понравится ли он? 60 00:04:09,999 --> 00:04:12,129 Может, он должен быть похож на тот? 61 00:04:12,210 --> 00:04:15,510 Я должен быть верен тому, что считаю правильным. 62 00:04:15,588 --> 00:04:17,838 Чего бы мне это не стоило. 63 00:04:19,759 --> 00:04:21,389 Я знал, каким будет альбом. 64 00:04:22,303 --> 00:04:24,313 Знал, каким будет его название. 65 00:04:25,890 --> 00:04:28,640 У меня была продуманная сюжетная линия. 66 00:04:28,726 --> 00:04:31,476 Я рассчитал длительность всех треков. 67 00:04:31,562 --> 00:04:33,982 Получилась целая сюжетная арка. 68 00:04:35,900 --> 00:04:41,240 Downward Spiral это история того, кто пытается найти спасение 69 00:04:41,322 --> 00:04:45,792 в сексе, наркотиках, саморазрушении и самоуничижении. 70 00:04:45,868 --> 00:04:48,828 Пытается найти смысл и свое назначение. 71 00:04:51,374 --> 00:04:55,254 К концу альбома The Download Spiral 72 00:04:55,336 --> 00:04:58,336 записи приобретают маниакальный, абстрактный, 73 00:04:58,423 --> 00:05:00,883 порой галлюциногенный, характер. 74 00:05:00,967 --> 00:05:04,467 Вас накрывает безумием, и оно уже никуда не денется. 75 00:05:09,434 --> 00:05:12,234 Песня Hurt это некое дополнение. 76 00:05:12,312 --> 00:05:16,232 Она стала своеобразным эпилогом этого альбома, 77 00:05:16,316 --> 00:05:20,026 наполненным чувством потери, 78 00:05:20,111 --> 00:05:22,741 сожалением и тоской. 79 00:05:22,822 --> 00:05:26,872 Она делает альбом более мощным и интересным. 80 00:05:27,744 --> 00:05:30,714 У меня есть оригинальный трек с кассеты. 81 00:05:30,788 --> 00:05:33,958 И он сильно отличается от финальной версии. 82 00:05:34,542 --> 00:05:37,252 Здесь есть партия фортепиано, 83 00:05:37,337 --> 00:05:39,547 которой нет в итоговой версии. 84 00:05:43,885 --> 00:05:47,845 ОРИГИНАЛЬНАЯ ДЕМОЗАПИСЬ С ФОРТЕПИАННОЙ ПАРТИЕЙ 85 00:05:52,685 --> 00:05:54,055 Писал на фортепиано? 86 00:05:54,145 --> 00:05:57,565 Для меня фортепиано ближе, чем любой другой инструмент. 87 00:05:59,359 --> 00:06:03,109 Помню, я сидел за фортепиано. Я самоустранился. 88 00:06:03,196 --> 00:06:04,816 И выпустил это из себя. 89 00:06:05,948 --> 00:06:08,328 Но я не хотел записывать с фортепиано. 90 00:06:09,035 --> 00:06:11,945 Мне был ближе акустический звук, 91 00:06:12,038 --> 00:06:15,578 немного надломленный, как и герой песни. 92 00:06:16,584 --> 00:06:18,754 АКУСТИЧЕСКАЯ ГИТАРА 93 00:06:18,836 --> 00:06:21,456 Вам нужно склониться, чтобы расслышать. 94 00:06:23,716 --> 00:06:27,096 Мне нравится, что нужно постараться, чтобы понять смысл. 95 00:06:30,556 --> 00:06:33,386 На протяжении всего трека слышен треск, 96 00:06:33,476 --> 00:06:35,136 создающий эффект 97 00:06:35,228 --> 00:06:37,188 только что найденной записи. 98 00:06:37,772 --> 00:06:42,112 Всё кажется запыленным. Кругом разруха и неуверенность от того, 99 00:06:42,193 --> 00:06:44,283 что только что произошло. 100 00:06:45,029 --> 00:06:50,619 Я концентрируюсь на боли 101 00:06:50,701 --> 00:06:52,201 ВОКАЛ 102 00:06:52,870 --> 00:06:56,080 Единственном, что является настоящим 103 00:06:57,333 --> 00:07:00,673 Я давно не слушал этот трек. 104 00:07:00,753 --> 00:07:05,053 Игла пронзает кожу 105 00:07:06,134 --> 00:07:07,554 Что ты слышишь в голосе? 106 00:07:07,635 --> 00:07:09,545 Я часто фальшивлю. 107 00:07:10,179 --> 00:07:12,429 Пою очень тихо. 108 00:07:12,515 --> 00:07:16,635 Предположу, что этому предшествовала куча изнурительных дублей. 109 00:07:16,727 --> 00:07:19,147 Поэтому такой голос и не хватает эмоций. 110 00:07:20,022 --> 00:07:24,652 Я пытаюсь петь негромко и искренне. 111 00:07:25,361 --> 00:07:28,531 Я смущен и робею, 112 00:07:28,614 --> 00:07:30,624 ведь я открылся целому миру. 113 00:07:31,117 --> 00:07:34,197 Но получилось не так, как я хотел. 114 00:07:35,204 --> 00:07:38,544 Помню я расстроился, ведь я хотел петь как Боуи. 115 00:07:38,624 --> 00:07:40,004 Вот бы мне такой голос. 116 00:07:40,918 --> 00:07:45,048 Я решил, что мой голос нужно прикрыть. 117 00:07:45,131 --> 00:07:47,881 Мне нужно было спрятаться за музыку. 118 00:07:47,967 --> 00:07:52,677 И я решил, если я сам продюсирую, значит, могу приглушить вокал. 119 00:07:52,763 --> 00:07:56,063 Он работает в том же направлении, но тогда он был другим. 120 00:07:56,142 --> 00:07:57,562 АЛАН МОЛДЕР ЗВУКОРЕЖИССЕР 121 00:07:57,643 --> 00:07:58,483 Его тексты… 122 00:08:00,062 --> 00:08:01,982 - …были очень острыми. - Да. 123 00:08:03,065 --> 00:08:07,195 В этом выражалась его уязвимость. 124 00:08:07,278 --> 00:08:09,488 Но, несмотря на уязвимость… 125 00:08:09,572 --> 00:08:10,872 ФЛАД СОПРОДЮСЕР 126 00:08:10,948 --> 00:08:11,778 Он сделал это. 127 00:08:11,866 --> 00:08:14,156 …он справился. Самостоятельно. 128 00:08:14,243 --> 00:08:18,333 Не знаю, понимают ли люди, насколько для Трента важен текст. 129 00:08:18,414 --> 00:08:20,634 - Это самое главное. - Да. 130 00:08:20,708 --> 00:08:24,458 Когда он проигрывает вам трек, он всегда дает распечатку текста. 131 00:08:24,545 --> 00:08:27,005 Именно текст лежит в основе песни. 132 00:08:28,591 --> 00:08:34,511 Я концентрируюсь на боли 133 00:08:36,349 --> 00:08:40,309 Единственном, что является настоящим 134 00:08:41,103 --> 00:08:44,193 Голос не центре трека. Он смещен куда-то в сторону. 135 00:08:44,273 --> 00:08:46,983 Я же говорю, я хотел спрятаться за музыкой. 136 00:08:47,568 --> 00:08:52,778 У тебя могло быть всё 137 00:08:52,865 --> 00:08:58,285 Мое королевство скверны 138 00:08:58,371 --> 00:09:00,501 Ты серьезно поработал над звуком. 139 00:09:01,249 --> 00:09:03,629 Этот разлад внесен специально. 140 00:09:03,709 --> 00:09:08,419 Нужно прислушаться, чтобы различить. Если вас это заинтересует. 141 00:09:08,506 --> 00:09:13,796 Есть строчки, которые сегодня особенно тебе созвучны? 142 00:09:14,929 --> 00:09:19,639 Я стараюсь избегать разговоров о текстах. 143 00:09:19,725 --> 00:09:23,345 Ведь это заостряет внимание на том, каким был мой замысел. 144 00:09:23,437 --> 00:09:26,107 Я считаю, важнее то, что песня значит для вас, 145 00:09:26,190 --> 00:09:27,570 что вы в ней слышите. 146 00:09:27,650 --> 00:09:30,400 Мои впечатления от многих песен были испорчены, 147 00:09:30,486 --> 00:09:32,856 когда автор говорил, что он имел в ввиду. 148 00:09:32,947 --> 00:09:35,657 А ведь моя версия была гораздо лучше. 149 00:09:35,741 --> 00:09:39,371 Было трудно определиться, как именно спеть этот текст? 150 00:09:40,454 --> 00:09:41,834 К чему ты ведешь? 151 00:09:41,914 --> 00:09:43,874 На что пытаешься развести? 152 00:09:44,709 --> 00:09:45,959 На разговор о тексте. 153 00:09:50,423 --> 00:09:54,553 Работая над текстами к Downward Spiral я переживал период, 154 00:09:54,635 --> 00:09:57,555 когда я перестал понимать, кто я. 155 00:09:59,849 --> 00:10:03,189 Я видел себя мальчишкой, слушающим пластинки в спальне. 156 00:10:03,853 --> 00:10:06,903 И я не понимал, кто этот парень на сцене. 157 00:10:07,398 --> 00:10:08,978 Чертовы свиньи! 158 00:10:11,861 --> 00:10:14,701 Всё становилось хуже и хуже. 159 00:10:14,780 --> 00:10:15,870 Прогрессировало. 160 00:10:15,948 --> 00:10:18,118 Карикатура на самого себя. 161 00:10:18,868 --> 00:10:20,948 Ко всему прочему 162 00:10:21,037 --> 00:10:23,997 я не умел справляться со славой и вниманием. 163 00:10:24,582 --> 00:10:30,422 Меня всегда преследовали тоска и чувство неприкаянности. 164 00:10:30,504 --> 00:10:32,634 Я не чувствовал себя на своем месте. 165 00:10:32,715 --> 00:10:35,175 Всегда был аутсайдером. 166 00:10:35,259 --> 00:10:38,299 На тот нет причины. Такое часто бывает. 167 00:10:38,387 --> 00:10:41,347 Может, я из тех, кому нужно глотнуть пива… 168 00:10:41,432 --> 00:10:42,352 Мне насрать. 169 00:10:42,433 --> 00:10:45,653 …или еще чего, чтобы понять, кто я. 170 00:10:45,728 --> 00:10:47,478 После этого полегчает. 171 00:10:47,563 --> 00:10:50,823 «Так я чувствую себя увереннее в своей новой роли». 172 00:10:51,776 --> 00:10:56,736 Это прямой путь к разрушению личности. 173 00:10:56,822 --> 00:10:59,952 Это было самое охрененное время в моей жизни. 174 00:11:00,034 --> 00:11:02,244 Думайте что хотите. Мне плевать. 175 00:11:05,581 --> 00:11:08,331 Я пытался отыскать смысл, обрести спасение. 176 00:11:08,417 --> 00:11:11,417 Найти свое место и перестать мучиться. 177 00:11:13,547 --> 00:11:17,677 Я ношу венец из дерьма 178 00:11:19,762 --> 00:11:23,932 Восседаю на троне лжеца 179 00:11:25,935 --> 00:11:29,105 Я полон разбитых мыслей 180 00:11:31,857 --> 00:11:35,487 Которых уже не собрать 181 00:11:37,905 --> 00:11:38,735 ЭМБИЕНТ ДРОУН 182 00:11:38,823 --> 00:11:41,623 Песня начинается именно с этого звука. 183 00:11:42,159 --> 00:11:44,249 - Наш любимый звук. - Что это? 184 00:11:45,037 --> 00:11:47,787 В студии звукозаписи был парень, Коко. 185 00:11:47,873 --> 00:11:50,383 Он занимался настройками. 186 00:11:50,459 --> 00:11:52,879 У него был чудной древний аппарат, 187 00:11:52,962 --> 00:11:56,092 издающий различные звуки на разных частотах. 188 00:11:57,007 --> 00:11:58,297 Получалось здорово. 189 00:11:58,384 --> 00:12:00,764 Мы сэмплировали эти звуки, и они стали… 190 00:12:00,845 --> 00:12:02,385 Я до сих пор их использую. 191 00:12:04,724 --> 00:12:06,234 Есть еще один слой. 192 00:12:09,353 --> 00:12:13,363 Я думал о звуковом дизайне в фильмах. Можно зародить тревогу, 193 00:12:13,441 --> 00:12:17,321 используя определенные звуки, действующие на подсознание. 194 00:12:17,403 --> 00:12:19,913 Именно это требовалось для этого трека. 195 00:12:22,450 --> 00:12:23,910 «ГОЛОВА-ЛАСТИК» 196 00:12:23,993 --> 00:12:27,833 Меня вдохновляли фильмы Дэвида Линча. 197 00:12:29,248 --> 00:12:31,328 В них важна не столько музыка, 198 00:12:32,084 --> 00:12:33,544 сколько звук. 199 00:12:34,879 --> 00:12:37,259 Эта батарея сводит с ума. 200 00:12:37,339 --> 00:12:40,929 Почему? Дело в очень громком гуле, наполняющем комнату. 201 00:12:41,010 --> 00:12:44,930 Невероятно, но от этого звука становится очень не по себе. 202 00:12:45,723 --> 00:12:49,233 Не для того, чтобы оттолкнуть слушателя или зрителя, 203 00:12:49,310 --> 00:12:53,560 а чтобы создать нужную атмосферу, чтобы лучше донести идеи автора. 204 00:12:53,647 --> 00:12:57,277 Мы использовали в записи звуки, воздействующие на подсознание. 205 00:13:01,489 --> 00:13:04,329 ЭЛЕКТРОГИТАРЫ 206 00:13:04,408 --> 00:13:07,948 В начале припева несколько гитар 207 00:13:08,037 --> 00:13:09,327 играют одно и то же. 208 00:13:09,413 --> 00:13:13,883 Мы просто настроили открытые струны 209 00:13:13,959 --> 00:13:16,879 и записывали наложением в несколько проходов. 210 00:13:16,962 --> 00:13:21,802 Было важно создать эффект наивности, небрежности. 211 00:13:21,884 --> 00:13:25,394 Это вносило свой вклад в содержание песни, 212 00:13:25,471 --> 00:13:28,641 а именно — всё это небезопасно. 213 00:13:39,151 --> 00:13:41,361 СЭМПЛИРОВАННЫЕ СТРУННЫЕ 214 00:13:41,445 --> 00:13:43,985 Мне нравится этот звук. 215 00:13:44,073 --> 00:13:46,913 До сих пор не могу понять, что же это такое. 216 00:13:49,161 --> 00:13:50,501 Я думал об этом звуке. 217 00:13:52,498 --> 00:13:55,538 Мы придумали этот трюк. Берешь ноту 218 00:13:56,126 --> 00:13:57,496 на любом инструменте. 219 00:13:57,586 --> 00:14:00,206 Похоже на струнные, но я не… Может, скрипка. 220 00:14:00,297 --> 00:14:02,087 Но я не уверен. 221 00:14:02,174 --> 00:14:05,554 И потом запускаешь бесконечную реверберацию. 222 00:14:06,095 --> 00:14:07,885 Получается тон, 223 00:14:07,972 --> 00:14:11,312 по звучанию немного похожий на орган. 224 00:14:11,976 --> 00:14:15,146 Потому что он получен не при помощи синтезатора. 225 00:14:15,896 --> 00:14:17,186 Он немного не в лад. 226 00:14:17,273 --> 00:14:18,693 Он не идеален. 227 00:14:18,774 --> 00:14:22,784 В нём есть… что-то человеческое. 228 00:14:23,362 --> 00:14:25,952 Это должно озарить всё светом. 229 00:14:26,657 --> 00:14:28,327 Ты был под водой. 230 00:14:29,201 --> 00:14:33,371 И тут ты выныриваешь. Это подчеркивает кульминацию песни. 231 00:14:36,709 --> 00:14:40,419 Во что я превратился 232 00:14:43,507 --> 00:14:46,587 Мой милый друг? 233 00:14:47,303 --> 00:14:49,143 Помню, я сидел за пианино. 234 00:14:49,221 --> 00:14:53,481 Когда начался припев «Во что я превратился», 235 00:14:54,101 --> 00:14:56,351 я понял, что получилось. 236 00:14:56,437 --> 00:14:58,767 Мурашки по коже, как вспомню тот момент. 237 00:15:00,691 --> 00:15:05,201 У тебя могло быть всё 238 00:15:06,280 --> 00:15:07,990 Вы должны это почувствовать. 239 00:15:08,073 --> 00:15:11,243 Дело не в потрясающем гитарном соло. 240 00:15:12,494 --> 00:15:13,874 Потрясающий грув. 241 00:15:14,496 --> 00:15:18,786 Мурашки по коже. Это самое главное. 242 00:15:18,876 --> 00:15:22,456 Я причиню тебе боль 243 00:15:23,672 --> 00:15:26,432 Я закончил песню, есть обложка. 244 00:15:27,009 --> 00:15:27,929 Альбом готов. 245 00:15:28,969 --> 00:15:31,969 Помню, я извинялся, что на нём нет сингла. 246 00:15:32,056 --> 00:15:32,886 Не думаю, 247 00:15:32,973 --> 00:15:35,313 что хоть один трек подходит для радио. 248 00:15:35,392 --> 00:15:40,062 Я думал, это будет очень личный альбом, не пользующийся популярностью. 249 00:15:40,147 --> 00:15:43,067 Но он произвел эффект разорвавшейся бомбы. 250 00:15:45,069 --> 00:15:47,989 The Downward Spiral был выпущен в марте 1994 года. 251 00:15:48,697 --> 00:15:52,787 Он успешно продавался, критики приняли его на ура. 252 00:15:53,911 --> 00:15:57,751 Думаю, я написал хорошие песни. Но они не очевидны. 253 00:15:58,415 --> 00:16:01,495 В них есть зацепки, нужно время, чтобы расслышать их. 254 00:16:01,585 --> 00:16:03,835 Нужно приложить усилия. 255 00:16:05,130 --> 00:16:07,550 Ты сказал, что хочешь петь, как Боуи. 256 00:16:08,300 --> 00:16:11,800 А ведь потом ты исполнил эту вещь вместе с Дэвидом Боуи. 257 00:16:11,887 --> 00:16:13,307 Да. 258 00:16:29,863 --> 00:16:31,413 Я не мог в это поверить. 259 00:16:31,490 --> 00:16:32,660 Было ощущение… 260 00:16:33,742 --> 00:16:35,912 Что может быть лучше, чем это? 261 00:16:41,625 --> 00:16:45,915 Стоять на сцене рядом с тем, кто является моим героем. 262 00:16:47,047 --> 00:16:49,427 Этот великолепный голос поет вещь, 263 00:16:49,508 --> 00:16:52,008 которую я написал в своей спальне. 264 00:16:53,220 --> 00:16:54,140 Это было 265 00:16:55,139 --> 00:16:56,309 невероятно. 266 00:17:10,696 --> 00:17:13,066 Я давно не слушал ту версию. 267 00:17:13,657 --> 00:17:15,327 Она была своеобразной 268 00:17:16,994 --> 00:17:17,914 проверкой. 269 00:17:22,207 --> 00:17:25,997 ТУРНЕ SELF DESTRUCT 270 00:17:27,629 --> 00:17:30,089 Я надеялся, что, достигнув всего этого, 271 00:17:30,174 --> 00:17:31,474 я обрету некий покой. 272 00:17:31,967 --> 00:17:35,007 Но не вышло. Сейчас мне хуже, чем когда-либо. 273 00:17:35,763 --> 00:17:38,103 Сейчас собственная голова — мой враг. 274 00:17:38,182 --> 00:17:40,852 Я просто пытаюсь примириться. 275 00:17:40,934 --> 00:17:43,774 Лучше всего я могу самовыражаться через музыку. 276 00:17:43,854 --> 00:17:46,484 Но в то же время это бередит старые раны. 277 00:17:46,565 --> 00:17:51,235 Каким-то образом неуловимое счастье или удовлетворение вечно оказываются 278 00:17:52,362 --> 00:17:53,952 в паре кварталов отсюда. 279 00:17:57,242 --> 00:18:01,162 Работая над этим альбомом, я искал способы 280 00:18:01,246 --> 00:18:03,616 избавиться от боли. 281 00:18:05,667 --> 00:18:07,167 После выхода альбома 282 00:18:07,252 --> 00:18:09,962 я был на пике популярности. Уже несколько лет 283 00:18:10,047 --> 00:18:11,587 у меня была зависимость. 284 00:18:16,178 --> 00:18:18,718 Как я… Как это случилось? 285 00:18:23,852 --> 00:18:28,442 Я понимал, что я написал историю о саморазрушении. 286 00:18:28,524 --> 00:18:32,194 И это была история про меня. 287 00:18:33,445 --> 00:18:35,985 В ней всё, через что я прошел. 288 00:18:38,575 --> 00:18:41,245 Спустя несколько лет Hurt обрела новую жизнь. 289 00:18:41,328 --> 00:18:43,248 Ее перепел Джонни Кэш. 290 00:18:46,291 --> 00:18:49,921 ДЖОННИ КЭШ, HURT РЕЖИССЕР МАРК РОМАНЕК, 2002 ГОД 291 00:18:55,300 --> 00:18:57,180 После кавера Джонни Кэша, 292 00:18:57,803 --> 00:18:59,813 ты взглянул на текст по-новому? 293 00:18:59,888 --> 00:19:01,268 В какой-то степени, да. 294 00:19:01,348 --> 00:19:05,848 То, как эта вещь наложилась на прожитую им жизнь… 295 00:19:05,936 --> 00:19:10,726 Он был уже в том возрасте, когда это придало песне новый смысл. 296 00:19:11,692 --> 00:19:13,242 Это было потрясающе. 297 00:19:34,965 --> 00:19:38,545 В то время я сомневался в том, что могу писать, 298 00:19:38,635 --> 00:19:42,345 в своих способностях. Я был в тупике. 299 00:19:43,640 --> 00:19:46,940 Эта песня снова вошла в мою жизнь, чтобы дать мне понять, 300 00:19:47,519 --> 00:19:49,399 что всё будет хорошо. 301 00:19:50,647 --> 00:19:52,937 Это было подобно дружескому объятию. 302 00:19:56,820 --> 00:20:00,030 Если бы меня спросили, когда мне было 20, 303 00:20:00,991 --> 00:20:04,451 буду ли я играть в Nine Inch Nails в 50 или до конца жизни, 304 00:20:04,536 --> 00:20:05,746 вряд ли я бы ответил 305 00:20:07,122 --> 00:20:09,172 «Да, конечно». 306 00:20:10,959 --> 00:20:14,089 Обычно мы играем Hurt, завершая концерт. 307 00:20:14,171 --> 00:20:15,881 Уже лет сто, что мы на сцене. 308 00:20:19,134 --> 00:20:21,474 Я исполнил ее бессчетное количество раз. 309 00:20:22,346 --> 00:20:24,846 И каждый раз по-новому, ведь я ее проживаю. 310 00:20:29,895 --> 00:20:32,435 В этот момент я оглядываюсь назад. 311 00:20:33,523 --> 00:20:34,823 Как я стал таким? 312 00:20:56,880 --> 00:21:00,300 Я исполнил эту вещь вживую бессчетное количество раз. 313 00:21:01,134 --> 00:21:03,554 И каждый раз проживаю всё заново. 314 00:21:03,637 --> 00:21:04,927 Я помню, каково это. 315 00:21:06,723 --> 00:21:08,603 Всегда стоит тишина. 316 00:21:08,684 --> 00:21:11,814 Я чувствую, что между мной и публикой возникает связь. 317 00:21:12,521 --> 00:21:16,021 Для того, кому некомфортно быть рядом с людьми, это… 318 00:21:17,943 --> 00:21:19,283 Это мощно. 319 00:21:23,699 --> 00:21:26,289 А теперь Hurt в исполнении Nine Inch Nails. 320 00:26:38,888 --> 00:26:41,098 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова