1
00:00:13,972 --> 00:00:17,602
Когда я писал Hurt,
я чувствовал себя одиноким.
2
00:00:18,143 --> 00:00:21,063
Больше, чем в момент работы
над другими песнями.
3
00:00:22,063 --> 00:00:22,903
Вот так.
4
00:00:24,024 --> 00:00:24,864
Потерянным.
5
00:00:25,442 --> 00:00:29,452
Но всё будет в порядке, так ведь? И…
6
00:00:30,780 --> 00:00:31,990
…ты тоже.
7
00:00:39,497 --> 00:00:43,287
Трент Резнор основал
группу Nine Inch Nails в 1988 году.
8
00:00:44,836 --> 00:00:47,586
Альбом The Downward Spiral
был концептуальным.
9
00:00:47,672 --> 00:00:51,052
Он стал вторым в чартах
и был продан миллионными тиражами.
10
00:00:52,844 --> 00:00:56,014
Hurt, финальный трек альбома,
был написан последним.
11
00:00:57,974 --> 00:01:01,144
Кажется, будто кто-то ходит по руинам.
12
00:01:01,227 --> 00:01:03,937
И он может почувствовать эти эмоции.
13
00:01:06,274 --> 00:01:10,614
Потом Джонни Кэш записал на нее кавер,
также ставший мультиплатиновым.
14
00:01:11,446 --> 00:01:14,156
Трент Резнор,
вместе с Аттикусом Россом,
15
00:01:14,240 --> 00:01:17,790
является лауреатом премий Оскар и Эмми
за лучший саундтрек.
16
00:01:18,411 --> 00:01:20,211
А за пару десятилетий до этого
17
00:01:20,288 --> 00:01:24,458
Трент Резнор анализировал свою жизнь,
работая над The Downward Spiral.
18
00:01:28,379 --> 00:01:31,339
Меня зовут Ришикеш Хирвей.
Вы смотрите «Song Exploder».
19
00:01:32,383 --> 00:01:33,933
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ
СЕРИАЛ NETFLIX
20
00:01:45,396 --> 00:01:49,396
Нельзя сказать,
что в юности я был несчастен.
21
00:01:49,484 --> 00:01:52,324
Но большую часть времени я был одинок.
22
00:01:53,530 --> 00:01:56,030
Я рос в Пенсильвании,
в сельской местности.
23
00:01:56,116 --> 00:01:59,576
Мне казалось, что я в болоте.
Я остро чувствовал,
24
00:02:00,620 --> 00:02:01,870
что есть другой мир.
25
00:02:01,955 --> 00:02:05,875
Моей отдушиной стали
музыкальные альбомы.
26
00:02:05,959 --> 00:02:10,049
Например, The Wall группы Pink Floyd.
Их музыка казалось загадкой,
27
00:02:10,130 --> 00:02:11,920
которую нужно было разгадать.
28
00:02:12,006 --> 00:02:14,796
Я проецировал это
на собственные переживания.
29
00:02:14,884 --> 00:02:18,264
Казалось, что эта музыка была написана
30
00:02:18,930 --> 00:02:20,560
для меня. И обо мне.
31
00:02:22,767 --> 00:02:27,937
Я испытывал одиночество и боль.
И так я мог в них погрузиться.
32
00:02:28,773 --> 00:02:31,443
И я хотел понять,
в чём фокус этой музыки.
33
00:02:33,194 --> 00:02:38,204
В детстве, сидя за пианино,
я разучивал классические пьесы.
34
00:02:38,283 --> 00:02:42,003
Но если я был один,
руки сами собой начинали подбирать то,
35
00:02:42,078 --> 00:02:43,788
что нравилось мне.
36
00:02:44,581 --> 00:02:46,961
Я почувствовал,
что могу что-то выразить,
37
00:02:47,041 --> 00:02:48,251
излить наружу.
38
00:02:48,334 --> 00:02:51,054
Это был некий язык,
на котором я мог общаться.
39
00:02:52,046 --> 00:02:57,756
В начале это были робкие попытки
воссоздать то, что мне тогда нравилось.
40
00:02:57,844 --> 00:03:01,014
Но я так и не дошел до того,
чтобы сесть
41
00:03:02,182 --> 00:03:03,682
и начать писать самому.
42
00:03:03,766 --> 00:03:04,766
Я этого избегал.
43
00:03:04,851 --> 00:03:08,231
Эксперимент состоял в том,
чтобы ответить на вопрос,
44
00:03:08,313 --> 00:03:09,903
есть ли мне что сказать.
45
00:03:11,482 --> 00:03:15,202
ПЕРВЫЙ КОНЦЕРТ NINE INCH NAILS
КЛИВЛЕНД, 1989
46
00:03:15,361 --> 00:03:17,361
Мне нравилось взять эти чувства —
47
00:03:17,447 --> 00:03:19,237
печаль, отчаяние,
48
00:03:19,908 --> 00:03:21,988
ярость, желание что-то сказать —
49
00:03:22,076 --> 00:03:24,656
и превратить их в нечто прекрасное.
50
00:03:25,705 --> 00:03:29,785
В этот момент я был уязвимым.
Это шло из самого сердца.
51
00:03:29,876 --> 00:03:32,796
Обнаженные эмоции.
52
00:03:36,966 --> 00:03:40,886
Неожиданно моя музыка начала
завоевывать популярность.
53
00:03:44,849 --> 00:03:48,229
Мы много гастролировали
с первым альбомом, Pretty Hate Machine.
54
00:03:50,647 --> 00:03:53,477
Я не хотел быть в мейнстриме.
55
00:03:55,735 --> 00:03:57,565
Лучше вы проникнитесь мной,
56
00:03:57,654 --> 00:03:59,784
чем я буду подстраиваться под вас.
57
00:04:01,366 --> 00:04:03,486
Но с лейблом у нас были проблемы.
58
00:04:03,576 --> 00:04:07,866
Трудно, работая над вторым альбомом,
не задаваться вопросом:
59
00:04:08,581 --> 00:04:09,921
а понравится ли он?
60
00:04:09,999 --> 00:04:12,129
Может, он должен быть похож на тот?
61
00:04:12,210 --> 00:04:15,510
Я должен быть верен тому,
что считаю правильным.
62
00:04:15,588 --> 00:04:17,838
Чего бы мне это не стоило.
63
00:04:19,759 --> 00:04:21,389
Я знал, каким будет альбом.
64
00:04:22,303 --> 00:04:24,313
Знал, каким будет его название.
65
00:04:25,890 --> 00:04:28,640
У меня была продуманная сюжетная линия.
66
00:04:28,726 --> 00:04:31,476
Я рассчитал длительность всех треков.
67
00:04:31,562 --> 00:04:33,982
Получилась целая сюжетная арка.
68
00:04:35,900 --> 00:04:41,240
Downward Spiral это история того,
кто пытается найти спасение
69
00:04:41,322 --> 00:04:45,792
в сексе, наркотиках,
саморазрушении и самоуничижении.
70
00:04:45,868 --> 00:04:48,828
Пытается найти смысл и свое назначение.
71
00:04:51,374 --> 00:04:55,254
К концу альбома The Download Spiral
72
00:04:55,336 --> 00:04:58,336
записи приобретают
маниакальный, абстрактный,
73
00:04:58,423 --> 00:05:00,883
порой галлюциногенный, характер.
74
00:05:00,967 --> 00:05:04,467
Вас накрывает безумием,
и оно уже никуда не денется.
75
00:05:09,434 --> 00:05:12,234
Песня Hurt это некое дополнение.
76
00:05:12,312 --> 00:05:16,232
Она стала своеобразным эпилогом
этого альбома,
77
00:05:16,316 --> 00:05:20,026
наполненным чувством потери,
78
00:05:20,111 --> 00:05:22,741
сожалением и тоской.
79
00:05:22,822 --> 00:05:26,872
Она делает альбом
более мощным и интересным.
80
00:05:27,744 --> 00:05:30,714
У меня есть
оригинальный трек с кассеты.
81
00:05:30,788 --> 00:05:33,958
И он сильно отличается
от финальной версии.
82
00:05:34,542 --> 00:05:37,252
Здесь есть партия фортепиано,
83
00:05:37,337 --> 00:05:39,547
которой нет в итоговой версии.
84
00:05:43,885 --> 00:05:47,845
ОРИГИНАЛЬНАЯ ДЕМОЗАПИСЬ
С ФОРТЕПИАННОЙ ПАРТИЕЙ
85
00:05:52,685 --> 00:05:54,055
Писал на фортепиано?
86
00:05:54,145 --> 00:05:57,565
Для меня фортепиано ближе,
чем любой другой инструмент.
87
00:05:59,359 --> 00:06:03,109
Помню, я сидел за фортепиано.
Я самоустранился.
88
00:06:03,196 --> 00:06:04,816
И выпустил это из себя.
89
00:06:05,948 --> 00:06:08,328
Но я не хотел записывать с фортепиано.
90
00:06:09,035 --> 00:06:11,945
Мне был ближе акустический звук,
91
00:06:12,038 --> 00:06:15,578
немного надломленный,
как и герой песни.
92
00:06:16,584 --> 00:06:18,754
АКУСТИЧЕСКАЯ ГИТАРА
93
00:06:18,836 --> 00:06:21,456
Вам нужно склониться, чтобы расслышать.
94
00:06:23,716 --> 00:06:27,096
Мне нравится, что нужно постараться,
чтобы понять смысл.
95
00:06:30,556 --> 00:06:33,386
На протяжении всего трека слышен треск,
96
00:06:33,476 --> 00:06:35,136
создающий эффект
97
00:06:35,228 --> 00:06:37,188
только что найденной записи.
98
00:06:37,772 --> 00:06:42,112
Всё кажется запыленным.
Кругом разруха и неуверенность от того,
99
00:06:42,193 --> 00:06:44,283
что только что произошло.
100
00:06:45,029 --> 00:06:50,619
Я концентрируюсь на боли
101
00:06:50,701 --> 00:06:52,201
ВОКАЛ
102
00:06:52,870 --> 00:06:56,080
Единственном, что является настоящим
103
00:06:57,333 --> 00:07:00,673
Я давно не слушал этот трек.
104
00:07:00,753 --> 00:07:05,053
Игла пронзает кожу
105
00:07:06,134 --> 00:07:07,554
Что ты слышишь в голосе?
106
00:07:07,635 --> 00:07:09,545
Я часто фальшивлю.
107
00:07:10,179 --> 00:07:12,429
Пою очень тихо.
108
00:07:12,515 --> 00:07:16,635
Предположу, что этому предшествовала
куча изнурительных дублей.
109
00:07:16,727 --> 00:07:19,147
Поэтому такой голос
и не хватает эмоций.
110
00:07:20,022 --> 00:07:24,652
Я пытаюсь петь негромко и искренне.
111
00:07:25,361 --> 00:07:28,531
Я смущен и робею,
112
00:07:28,614 --> 00:07:30,624
ведь я открылся целому миру.
113
00:07:31,117 --> 00:07:34,197
Но получилось не так, как я хотел.
114
00:07:35,204 --> 00:07:38,544
Помню я расстроился,
ведь я хотел петь как Боуи.
115
00:07:38,624 --> 00:07:40,004
Вот бы мне такой голос.
116
00:07:40,918 --> 00:07:45,048
Я решил, что мой голос нужно прикрыть.
117
00:07:45,131 --> 00:07:47,881
Мне нужно было спрятаться за музыку.
118
00:07:47,967 --> 00:07:52,677
И я решил, если я сам продюсирую,
значит, могу приглушить вокал.
119
00:07:52,763 --> 00:07:56,063
Он работает в том же направлении,
но тогда он был другим.
120
00:07:56,142 --> 00:07:57,562
АЛАН МОЛДЕР
ЗВУКОРЕЖИССЕР
121
00:07:57,643 --> 00:07:58,483
Его тексты…
122
00:08:00,062 --> 00:08:01,982
- …были очень острыми.
- Да.
123
00:08:03,065 --> 00:08:07,195
В этом выражалась его уязвимость.
124
00:08:07,278 --> 00:08:09,488
Но, несмотря на уязвимость…
125
00:08:09,572 --> 00:08:10,872
ФЛАД
СОПРОДЮСЕР
126
00:08:10,948 --> 00:08:11,778
Он сделал это.
127
00:08:11,866 --> 00:08:14,156
…он справился. Самостоятельно.
128
00:08:14,243 --> 00:08:18,333
Не знаю, понимают ли люди,
насколько для Трента важен текст.
129
00:08:18,414 --> 00:08:20,634
- Это самое главное.
- Да.
130
00:08:20,708 --> 00:08:24,458
Когда он проигрывает вам трек,
он всегда дает распечатку текста.
131
00:08:24,545 --> 00:08:27,005
Именно текст лежит в основе песни.
132
00:08:28,591 --> 00:08:34,511
Я концентрируюсь на боли
133
00:08:36,349 --> 00:08:40,309
Единственном, что является настоящим
134
00:08:41,103 --> 00:08:44,193
Голос не центре трека.
Он смещен куда-то в сторону.
135
00:08:44,273 --> 00:08:46,983
Я же говорю,
я хотел спрятаться за музыкой.
136
00:08:47,568 --> 00:08:52,778
У тебя могло быть всё
137
00:08:52,865 --> 00:08:58,285
Мое королевство скверны
138
00:08:58,371 --> 00:09:00,501
Ты серьезно поработал над звуком.
139
00:09:01,249 --> 00:09:03,629
Этот разлад внесен специально.
140
00:09:03,709 --> 00:09:08,419
Нужно прислушаться, чтобы различить.
Если вас это заинтересует.
141
00:09:08,506 --> 00:09:13,796
Есть строчки,
которые сегодня особенно тебе созвучны?
142
00:09:14,929 --> 00:09:19,639
Я стараюсь избегать
разговоров о текстах.
143
00:09:19,725 --> 00:09:23,345
Ведь это заостряет внимание на том,
каким был мой замысел.
144
00:09:23,437 --> 00:09:26,107
Я считаю, важнее то,
что песня значит для вас,
145
00:09:26,190 --> 00:09:27,570
что вы в ней слышите.
146
00:09:27,650 --> 00:09:30,400
Мои впечатления от многих песен
были испорчены,
147
00:09:30,486 --> 00:09:32,856
когда автор говорил,
что он имел в ввиду.
148
00:09:32,947 --> 00:09:35,657
А ведь моя версия была гораздо лучше.
149
00:09:35,741 --> 00:09:39,371
Было трудно определиться,
как именно спеть этот текст?
150
00:09:40,454 --> 00:09:41,834
К чему ты ведешь?
151
00:09:41,914 --> 00:09:43,874
На что пытаешься развести?
152
00:09:44,709 --> 00:09:45,959
На разговор о тексте.
153
00:09:50,423 --> 00:09:54,553
Работая над текстами к Downward Spiral
я переживал период,
154
00:09:54,635 --> 00:09:57,555
когда я перестал понимать, кто я.
155
00:09:59,849 --> 00:10:03,189
Я видел себя мальчишкой,
слушающим пластинки в спальне.
156
00:10:03,853 --> 00:10:06,903
И я не понимал,
кто этот парень на сцене.
157
00:10:07,398 --> 00:10:08,978
Чертовы свиньи!
158
00:10:11,861 --> 00:10:14,701
Всё становилось хуже и хуже.
159
00:10:14,780 --> 00:10:15,870
Прогрессировало.
160
00:10:15,948 --> 00:10:18,118
Карикатура на самого себя.
161
00:10:18,868 --> 00:10:20,948
Ко всему прочему
162
00:10:21,037 --> 00:10:23,997
я не умел справляться
со славой и вниманием.
163
00:10:24,582 --> 00:10:30,422
Меня всегда преследовали
тоска и чувство неприкаянности.
164
00:10:30,504 --> 00:10:32,634
Я не чувствовал себя на своем месте.
165
00:10:32,715 --> 00:10:35,175
Всегда был аутсайдером.
166
00:10:35,259 --> 00:10:38,299
На тот нет причины. Такое часто бывает.
167
00:10:38,387 --> 00:10:41,347
Может, я из тех,
кому нужно глотнуть пива…
168
00:10:41,432 --> 00:10:42,352
Мне насрать.
169
00:10:42,433 --> 00:10:45,653
…или еще чего, чтобы понять, кто я.
170
00:10:45,728 --> 00:10:47,478
После этого полегчает.
171
00:10:47,563 --> 00:10:50,823
«Так я чувствую себя увереннее
в своей новой роли».
172
00:10:51,776 --> 00:10:56,736
Это прямой путь к разрушению личности.
173
00:10:56,822 --> 00:10:59,952
Это было самое охрененное время
в моей жизни.
174
00:11:00,034 --> 00:11:02,244
Думайте что хотите. Мне плевать.
175
00:11:05,581 --> 00:11:08,331
Я пытался отыскать смысл,
обрести спасение.
176
00:11:08,417 --> 00:11:11,417
Найти свое место и перестать мучиться.
177
00:11:13,547 --> 00:11:17,677
Я ношу венец из дерьма
178
00:11:19,762 --> 00:11:23,932
Восседаю на троне лжеца
179
00:11:25,935 --> 00:11:29,105
Я полон разбитых мыслей
180
00:11:31,857 --> 00:11:35,487
Которых уже не собрать
181
00:11:37,905 --> 00:11:38,735
ЭМБИЕНТ ДРОУН
182
00:11:38,823 --> 00:11:41,623
Песня начинается именно с этого звука.
183
00:11:42,159 --> 00:11:44,249
- Наш любимый звук.
- Что это?
184
00:11:45,037 --> 00:11:47,787
В студии звукозаписи был парень, Коко.
185
00:11:47,873 --> 00:11:50,383
Он занимался настройками.
186
00:11:50,459 --> 00:11:52,879
У него был чудной древний аппарат,
187
00:11:52,962 --> 00:11:56,092
издающий различные звуки
на разных частотах.
188
00:11:57,007 --> 00:11:58,297
Получалось здорово.
189
00:11:58,384 --> 00:12:00,764
Мы сэмплировали эти звуки, и они стали…
190
00:12:00,845 --> 00:12:02,385
Я до сих пор их использую.
191
00:12:04,724 --> 00:12:06,234
Есть еще один слой.
192
00:12:09,353 --> 00:12:13,363
Я думал о звуковом дизайне в фильмах.
Можно зародить тревогу,
193
00:12:13,441 --> 00:12:17,321
используя определенные звуки,
действующие на подсознание.
194
00:12:17,403 --> 00:12:19,913
Именно это требовалось для этого трека.
195
00:12:22,450 --> 00:12:23,910
«ГОЛОВА-ЛАСТИК»
196
00:12:23,993 --> 00:12:27,833
Меня вдохновляли фильмы Дэвида Линча.
197
00:12:29,248 --> 00:12:31,328
В них важна не столько музыка,
198
00:12:32,084 --> 00:12:33,544
сколько звук.
199
00:12:34,879 --> 00:12:37,259
Эта батарея сводит с ума.
200
00:12:37,339 --> 00:12:40,929
Почему? Дело в очень громком гуле,
наполняющем комнату.
201
00:12:41,010 --> 00:12:44,930
Невероятно, но от этого звука
становится очень не по себе.
202
00:12:45,723 --> 00:12:49,233
Не для того, чтобы оттолкнуть
слушателя или зрителя,
203
00:12:49,310 --> 00:12:53,560
а чтобы создать нужную атмосферу,
чтобы лучше донести идеи автора.
204
00:12:53,647 --> 00:12:57,277
Мы использовали в записи звуки,
воздействующие на подсознание.
205
00:13:01,489 --> 00:13:04,329
ЭЛЕКТРОГИТАРЫ
206
00:13:04,408 --> 00:13:07,948
В начале припева несколько гитар
207
00:13:08,037 --> 00:13:09,327
играют одно и то же.
208
00:13:09,413 --> 00:13:13,883
Мы просто настроили открытые струны
209
00:13:13,959 --> 00:13:16,879
и записывали наложением
в несколько проходов.
210
00:13:16,962 --> 00:13:21,802
Было важно создать эффект
наивности, небрежности.
211
00:13:21,884 --> 00:13:25,394
Это вносило свой вклад
в содержание песни,
212
00:13:25,471 --> 00:13:28,641
а именно — всё это небезопасно.
213
00:13:39,151 --> 00:13:41,361
СЭМПЛИРОВАННЫЕ СТРУННЫЕ
214
00:13:41,445 --> 00:13:43,985
Мне нравится этот звук.
215
00:13:44,073 --> 00:13:46,913
До сих пор не могу понять,
что же это такое.
216
00:13:49,161 --> 00:13:50,501
Я думал об этом звуке.
217
00:13:52,498 --> 00:13:55,538
Мы придумали этот трюк. Берешь ноту
218
00:13:56,126 --> 00:13:57,496
на любом инструменте.
219
00:13:57,586 --> 00:14:00,206
Похоже на струнные, но я не…
Может, скрипка.
220
00:14:00,297 --> 00:14:02,087
Но я не уверен.
221
00:14:02,174 --> 00:14:05,554
И потом запускаешь
бесконечную реверберацию.
222
00:14:06,095 --> 00:14:07,885
Получается тон,
223
00:14:07,972 --> 00:14:11,312
по звучанию немного похожий на орган.
224
00:14:11,976 --> 00:14:15,146
Потому что он получен
не при помощи синтезатора.
225
00:14:15,896 --> 00:14:17,186
Он немного не в лад.
226
00:14:17,273 --> 00:14:18,693
Он не идеален.
227
00:14:18,774 --> 00:14:22,784
В нём есть… что-то человеческое.
228
00:14:23,362 --> 00:14:25,952
Это должно озарить всё светом.
229
00:14:26,657 --> 00:14:28,327
Ты был под водой.
230
00:14:29,201 --> 00:14:33,371
И тут ты выныриваешь.
Это подчеркивает кульминацию песни.
231
00:14:36,709 --> 00:14:40,419
Во что я превратился
232
00:14:43,507 --> 00:14:46,587
Мой милый друг?
233
00:14:47,303 --> 00:14:49,143
Помню, я сидел за пианино.
234
00:14:49,221 --> 00:14:53,481
Когда начался припев
«Во что я превратился»,
235
00:14:54,101 --> 00:14:56,351
я понял, что получилось.
236
00:14:56,437 --> 00:14:58,767
Мурашки по коже,
как вспомню тот момент.
237
00:15:00,691 --> 00:15:05,201
У тебя могло быть всё
238
00:15:06,280 --> 00:15:07,990
Вы должны это почувствовать.
239
00:15:08,073 --> 00:15:11,243
Дело не в потрясающем гитарном соло.
240
00:15:12,494 --> 00:15:13,874
Потрясающий грув.
241
00:15:14,496 --> 00:15:18,786
Мурашки по коже. Это самое главное.
242
00:15:18,876 --> 00:15:22,456
Я причиню тебе боль
243
00:15:23,672 --> 00:15:26,432
Я закончил песню, есть обложка.
244
00:15:27,009 --> 00:15:27,929
Альбом готов.
245
00:15:28,969 --> 00:15:31,969
Помню, я извинялся,
что на нём нет сингла.
246
00:15:32,056 --> 00:15:32,886
Не думаю,
247
00:15:32,973 --> 00:15:35,313
что хоть один трек подходит для радио.
248
00:15:35,392 --> 00:15:40,062
Я думал, это будет очень личный альбом,
не пользующийся популярностью.
249
00:15:40,147 --> 00:15:43,067
Но он произвел эффект
разорвавшейся бомбы.
250
00:15:45,069 --> 00:15:47,989
The Downward Spiral был выпущен
в марте 1994 года.
251
00:15:48,697 --> 00:15:52,787
Он успешно продавался,
критики приняли его на ура.
252
00:15:53,911 --> 00:15:57,751
Думаю, я написал хорошие песни.
Но они не очевидны.
253
00:15:58,415 --> 00:16:01,495
В них есть зацепки,
нужно время, чтобы расслышать их.
254
00:16:01,585 --> 00:16:03,835
Нужно приложить усилия.
255
00:16:05,130 --> 00:16:07,550
Ты сказал, что хочешь петь, как Боуи.
256
00:16:08,300 --> 00:16:11,800
А ведь потом ты исполнил эту вещь
вместе с Дэвидом Боуи.
257
00:16:11,887 --> 00:16:13,307
Да.
258
00:16:29,863 --> 00:16:31,413
Я не мог в это поверить.
259
00:16:31,490 --> 00:16:32,660
Было ощущение…
260
00:16:33,742 --> 00:16:35,912
Что может быть лучше, чем это?
261
00:16:41,625 --> 00:16:45,915
Стоять на сцене рядом с тем,
кто является моим героем.
262
00:16:47,047 --> 00:16:49,427
Этот великолепный голос поет вещь,
263
00:16:49,508 --> 00:16:52,008
которую я написал в своей спальне.
264
00:16:53,220 --> 00:16:54,140
Это было
265
00:16:55,139 --> 00:16:56,309
невероятно.
266
00:17:10,696 --> 00:17:13,066
Я давно не слушал ту версию.
267
00:17:13,657 --> 00:17:15,327
Она была своеобразной
268
00:17:16,994 --> 00:17:17,914
проверкой.
269
00:17:22,207 --> 00:17:25,997
ТУРНЕ SELF DESTRUCT
270
00:17:27,629 --> 00:17:30,089
Я надеялся, что, достигнув всего этого,
271
00:17:30,174 --> 00:17:31,474
я обрету некий покой.
272
00:17:31,967 --> 00:17:35,007
Но не вышло. Сейчас мне хуже,
чем когда-либо.
273
00:17:35,763 --> 00:17:38,103
Сейчас собственная голова — мой враг.
274
00:17:38,182 --> 00:17:40,852
Я просто пытаюсь примириться.
275
00:17:40,934 --> 00:17:43,774
Лучше всего я могу
самовыражаться через музыку.
276
00:17:43,854 --> 00:17:46,484
Но в то же время
это бередит старые раны.
277
00:17:46,565 --> 00:17:51,235
Каким-то образом неуловимое счастье
или удовлетворение вечно оказываются
278
00:17:52,362 --> 00:17:53,952
в паре кварталов отсюда.
279
00:17:57,242 --> 00:18:01,162
Работая над этим альбомом,
я искал способы
280
00:18:01,246 --> 00:18:03,616
избавиться от боли.
281
00:18:05,667 --> 00:18:07,167
После выхода альбома
282
00:18:07,252 --> 00:18:09,962
я был на пике популярности.
Уже несколько лет
283
00:18:10,047 --> 00:18:11,587
у меня была зависимость.
284
00:18:16,178 --> 00:18:18,718
Как я… Как это случилось?
285
00:18:23,852 --> 00:18:28,442
Я понимал, что я написал историю
о саморазрушении.
286
00:18:28,524 --> 00:18:32,194
И это была история про меня.
287
00:18:33,445 --> 00:18:35,985
В ней всё, через что я прошел.
288
00:18:38,575 --> 00:18:41,245
Спустя несколько лет
Hurt обрела новую жизнь.
289
00:18:41,328 --> 00:18:43,248
Ее перепел Джонни Кэш.
290
00:18:46,291 --> 00:18:49,921
ДЖОННИ КЭШ, HURT
РЕЖИССЕР МАРК РОМАНЕК, 2002 ГОД
291
00:18:55,300 --> 00:18:57,180
После кавера Джонни Кэша,
292
00:18:57,803 --> 00:18:59,813
ты взглянул на текст по-новому?
293
00:18:59,888 --> 00:19:01,268
В какой-то степени, да.
294
00:19:01,348 --> 00:19:05,848
То, как эта вещь наложилась
на прожитую им жизнь…
295
00:19:05,936 --> 00:19:10,726
Он был уже в том возрасте,
когда это придало песне новый смысл.
296
00:19:11,692 --> 00:19:13,242
Это было потрясающе.
297
00:19:34,965 --> 00:19:38,545
В то время я сомневался в том,
что могу писать,
298
00:19:38,635 --> 00:19:42,345
в своих способностях. Я был в тупике.
299
00:19:43,640 --> 00:19:46,940
Эта песня снова вошла в мою жизнь,
чтобы дать мне понять,
300
00:19:47,519 --> 00:19:49,399
что всё будет хорошо.
301
00:19:50,647 --> 00:19:52,937
Это было подобно дружескому объятию.
302
00:19:56,820 --> 00:20:00,030
Если бы меня спросили,
когда мне было 20,
303
00:20:00,991 --> 00:20:04,451
буду ли я играть в Nine Inch Nails
в 50 или до конца жизни,
304
00:20:04,536 --> 00:20:05,746
вряд ли я бы ответил
305
00:20:07,122 --> 00:20:09,172
«Да, конечно».
306
00:20:10,959 --> 00:20:14,089
Обычно мы играем Hurt,
завершая концерт.
307
00:20:14,171 --> 00:20:15,881
Уже лет сто, что мы на сцене.
308
00:20:19,134 --> 00:20:21,474
Я исполнил ее
бессчетное количество раз.
309
00:20:22,346 --> 00:20:24,846
И каждый раз по-новому,
ведь я ее проживаю.
310
00:20:29,895 --> 00:20:32,435
В этот момент я оглядываюсь назад.
311
00:20:33,523 --> 00:20:34,823
Как я стал таким?
312
00:20:56,880 --> 00:21:00,300
Я исполнил эту вещь вживую
бессчетное количество раз.
313
00:21:01,134 --> 00:21:03,554
И каждый раз проживаю всё заново.
314
00:21:03,637 --> 00:21:04,927
Я помню, каково это.
315
00:21:06,723 --> 00:21:08,603
Всегда стоит тишина.
316
00:21:08,684 --> 00:21:11,814
Я чувствую, что между мной и публикой
возникает связь.
317
00:21:12,521 --> 00:21:16,021
Для того, кому некомфортно
быть рядом с людьми, это…
318
00:21:17,943 --> 00:21:19,283
Это мощно.
319
00:21:23,699 --> 00:21:26,289
А теперь Hurt
в исполнении Nine Inch Nails.
320
00:26:38,888 --> 00:26:41,098
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова