1
00:00:09,801 --> 00:00:13,101
Samo se sjećam da nam
je ova pjesma bila prekretnica.
2
00:00:13,680 --> 00:00:16,640
Izmišljali smo priče o ubojstvima,
3
00:00:16,725 --> 00:00:19,435
noćnim klubovima i curama
koje izgledaju kao dečki.
4
00:00:20,020 --> 00:00:23,400
Ovo mi se odjednom učinilo veoma osobno
5
00:00:23,481 --> 00:00:24,731
i samo sam zastao.
6
00:00:27,694 --> 00:00:30,284
Koliko god bili samouvjereni u početku,
7
00:00:30,363 --> 00:00:34,413
znali smo da postoji mogućnost
da je prvi album slučajno postigao uspjeh,
8
00:00:35,035 --> 00:00:38,995
a ovo je trenutak
kad sam shvatio da ćemo biti dobro.
9
00:00:42,375 --> 00:00:46,045
The Killers je grupa iz Las Vegasa čiji su
albumi postigli izuzetan uspjeh.
10
00:00:46,129 --> 00:00:48,759
Svoj drugi album, Sam's Town,
započeli su skladati
11
00:00:48,840 --> 00:00:51,300
nakon što im je prvi album donio slavu.
12
00:00:52,052 --> 00:00:56,012
Taj izvanredni uspjeh donio je
i izvanredni pritisak da ga ponove.
13
00:00:56,556 --> 00:01:00,516
Sam's Town pušten je u prodaju 2006.,
a pjesma „When You Were Young“
14
00:01:00,602 --> 00:01:01,732
bila je prvi singl.
15
00:01:14,240 --> 00:01:17,240
I pjesma i album prodani su
u platinastoj nakladi.
16
00:01:21,331 --> 00:01:25,041
Ja sam Hrishikesh Hirway.
Ovo je Song Exploder.
17
00:01:38,223 --> 00:01:40,563
Da čujem te predivne glasove.
18
00:01:41,810 --> 00:01:45,270
Naš prvi album, Hot Fuss,
ostvario je nevjerojatan uspjeh.
19
00:01:45,355 --> 00:01:47,515
Napisali smo ove pjesme
i to je velika stvar,
20
00:01:48,108 --> 00:01:50,818
ali čudilo nas je
jer nam je sve dolazilo prirodno.
21
00:01:50,902 --> 00:01:54,322
Hvala svima na slušanju i dobrodošlici.
22
00:01:54,405 --> 00:01:56,485
Ponosni smo
što večeras sviramo ovdje.
23
00:02:04,833 --> 00:02:05,963
Bilo je baš uzbudljivo.
24
00:02:06,459 --> 00:02:08,169
Prvi put u životu imali smo putovnice.
25
00:02:08,253 --> 00:02:09,093
VOKALIST
26
00:02:11,589 --> 00:02:12,879
I posvuda smo išli.
27
00:02:14,425 --> 00:02:16,925
Održali smo nekih 400, 500 koncerata.
28
00:02:17,637 --> 00:02:19,847
Bila je to naporna turneja,
ali smo bili uzbuđeni
29
00:02:19,931 --> 00:02:21,931
jer nam je sve bilo novo
i zato što smo mogli...
30
00:02:22,016 --> 00:02:22,846
BASIST
31
00:02:22,934 --> 00:02:24,104
...ovime se profesionalno baviti.
32
00:02:25,103 --> 00:02:26,903
Znali smo da nam je pružena prilika.
33
00:02:26,980 --> 00:02:29,270
Naše obitelji pripadaju radničkoj klasi.
34
00:02:29,357 --> 00:02:31,067
Znamo koliko je ovo rijetko.
35
00:02:31,651 --> 00:02:32,991
Ali bili smo dovoljno samouvjereni
36
00:02:33,069 --> 00:02:33,899
BUBNJAR
37
00:02:33,987 --> 00:02:34,897
da eksperimentiramo.
38
00:02:37,991 --> 00:02:41,241
Bila je to jedna od posljednjih turneja
u sklopu albuma Hot Fuss.
39
00:02:41,327 --> 00:02:43,497
Pisali smo pjesme na tonskim probama.
40
00:02:46,249 --> 00:02:50,169
Osjećali smo veliku potrebu da
krenemo s novim albumom.
41
00:02:50,253 --> 00:02:53,343
PRVI AKORDI
42
00:02:53,423 --> 00:02:56,513
S nekim smo se akordima već
igrali mjesecima.
43
00:02:57,260 --> 00:03:00,050
Mnoge su ideje proizašle
samo iz progresije akorda...
44
00:03:00,138 --> 00:03:00,968
GITARIST
45
00:03:01,055 --> 00:03:03,765
od koje pokušavate nešto stvoriti,
a onda krene razvoj pjesme.
46
00:03:04,392 --> 00:03:07,062
Ta je pjesma nastala gotovo slučajno.
47
00:03:07,145 --> 00:03:10,895
Pretkraj probe, pretkraj večeri,
48
00:03:10,982 --> 00:03:14,152
Mark se igrao
s basovskom melodijskom linijom.
49
00:03:17,280 --> 00:03:19,700
Dave je predložio povisivanje
i dodao jednu notu.
50
00:03:19,782 --> 00:03:23,792
Rif s tri note postao je rif s četiri note
na njegov prijedlog.
51
00:03:23,870 --> 00:03:25,620
Zafrkavao se s tri akorda.
52
00:03:25,705 --> 00:03:28,915
Rekao sam: „Odlično!
Dodaj ova dva pa se vrati na to.“
53
00:03:32,170 --> 00:03:36,630
Upravo su nas ta prva tri akorda
na neki način probudila.
54
00:03:47,393 --> 00:03:51,403
Kada se četvero toliko skladnih ljudi
55
00:03:52,023 --> 00:03:55,823
i na sekundu uspije spojiti sa svemirom,
56
00:03:55,902 --> 00:03:58,702
dolazi do magije.
Mislim da smo imali puno sreće
57
00:03:58,780 --> 00:04:00,820
što je do toga uopće došlo.
58
00:04:00,907 --> 00:04:02,487
-Da.
-Bilo je lijepo znati
59
00:04:02,575 --> 00:04:04,785
da ste postigli nešto dobro.
60
00:04:04,869 --> 00:04:05,749
Ali bilo je posla.
61
00:04:10,875 --> 00:04:14,245
U to su vrijeme neki čak mislili
da smo britanska grupa.
62
00:04:14,337 --> 00:04:18,587
Na turnejama smo shvatili
da zaista dolazimo iz drugog svijeta
63
00:04:19,133 --> 00:04:22,103
i jedva smo čekali vratiti mu se.
64
00:04:24,305 --> 00:04:27,135
Mnogi misle da je Las Vegas lud grad
65
00:04:28,101 --> 00:04:31,811
jer su gledali Mamurluk i
misle da je to Las Vegas.
66
00:04:32,689 --> 00:04:36,109
Ali naše je viđenje
Las Vegasa posve drugačije.
67
00:04:37,777 --> 00:04:39,817
Znamo gdje je najjeftinija kineska hrana.
68
00:04:40,738 --> 00:04:42,488
Tako je kad si tamo domaći.
69
00:04:43,992 --> 00:04:46,792
Mislim da je lakše
inspirirati se iskustvima.
70
00:04:46,869 --> 00:04:49,119
Vozite se ulicama koje poznajete,
71
00:04:49,706 --> 00:04:50,956
bude vam se uspomene.
72
00:04:52,458 --> 00:04:54,788
Mislim da se to osjeti
73
00:04:55,378 --> 00:04:56,878
na cijelom albumu.
74
00:04:57,839 --> 00:05:00,049
Ta gitarska linija zvuči kao pustinja.
75
00:05:06,848 --> 00:05:10,478
-Nije li to izvorno bilo na klavijaturi?
-Prvo je bilo tako.
76
00:05:10,560 --> 00:05:14,810
Sjećam se samo da je pjesmi
nedostajalo nešto zvučno i konkretno.
77
00:05:14,897 --> 00:05:17,187
Još se tebi ta melodijska linija
činila sladunjavom
78
00:05:17,275 --> 00:05:19,235
jer bih je svirao na klavijaturi.
79
00:05:19,736 --> 00:05:21,066
Nije ti se sviđala.
80
00:05:21,154 --> 00:05:24,494
-Na gitari mi se svidjela.
-Kad smo je odsvirali na gitari...
81
00:05:24,574 --> 00:05:26,784
shvatili smo da zvuči domaće.
82
00:05:38,463 --> 00:05:40,263
Pustinja je tajanstvena.
83
00:05:42,050 --> 00:05:46,010
Zbog nje smo shvatili
koliko pripadamo ovome mjestu.
84
00:05:48,473 --> 00:05:52,023
I to je bio smjer u kojem smo htjeli ići
s ovim albumom.
85
00:05:55,730 --> 00:05:58,570
Kad snimate glazbu, obično postoji razlog
86
00:05:58,649 --> 00:06:01,069
zbog kojeg vam ljudi dolaze
tražeći nešto novo.
87
00:06:01,152 --> 00:06:02,782
Kao producent,
88
00:06:02,862 --> 00:06:03,702
PRODUCENTI
89
00:06:03,780 --> 00:06:06,450
morate biti sposobni uvidjeti
90
00:06:06,532 --> 00:06:09,912
njihovu polaznu perspektivu
i smjer u kojem žele ići.
91
00:06:09,994 --> 00:06:11,954
Svi imamo svoju perspektivu,
92
00:06:12,038 --> 00:06:14,918
ali njih su dvojica radili
na albumima koje svi volimo.
93
00:06:16,751 --> 00:06:18,341
Nije lako odabrati producenta.
94
00:06:18,419 --> 00:06:21,089
Mislim da ne možete znati
kako će pridonijeti
95
00:06:21,172 --> 00:06:22,842
dok album ne bude gotov.
96
00:06:22,924 --> 00:06:26,844
Oni su radili na glazbi koju volimo,
poput albuma Violator grupe Depeche Mode.
97
00:06:26,928 --> 00:06:29,468
Činilo se da je to dobro funkcioniralo...
98
00:06:29,555 --> 00:06:32,595
Obojica volimo pop glazbu,
a njihov je zvuk jako pop.
99
00:06:33,101 --> 00:06:35,771
The Killers su htjeli biti
najveća grupa na svijetu
100
00:06:35,853 --> 00:06:37,563
i isprobavati različite stvari.
101
00:06:37,647 --> 00:06:39,727
Htjeli smo ih zadiviti
102
00:06:39,816 --> 00:06:41,976
i pokazati im da smo ozbiljno mislimo.
103
00:06:42,068 --> 00:06:44,898
Mislim da nam je to pomoglo.
104
00:06:44,987 --> 00:06:46,107
Brandon je briljantan.
105
00:06:46,197 --> 00:06:47,947
Nešto mu odsvirate i on ovako stane.
106
00:06:48,032 --> 00:06:52,162
Postoji fotografija
na kojoj su Flood, Lou Reed i Brandon
107
00:06:52,245 --> 00:06:53,655
koja vjerno dočarava Brandona.
108
00:06:53,746 --> 00:06:56,326
Na njoj Flood i Lou Reed razgovaraju,
a on se u pozadini
109
00:06:57,208 --> 00:07:00,548
zabrinuto češka po bradi.
On jednostavno promišlja o ovim stvarima.
110
00:07:00,628 --> 00:07:03,458
PISANJE STIHOVA
111
00:07:03,548 --> 00:07:06,218
U kojem trenutku
počinjete smišljati stihove?
112
00:07:06,843 --> 00:07:10,813
Ovo je još jedan od onih čudnih trenutaka
kada mi odjednom sine mnogo toga.
113
00:07:11,305 --> 00:07:14,095
Stihovi „Nimalo ne liči na Isusa,
ali govori kao gospodin,
114
00:07:14,183 --> 00:07:16,983
kakvog si zamišljala kad si bila mlada“
nastali su prvog dana.
115
00:07:29,407 --> 00:07:34,657
To mi je olakšalo pisanje
jer sam imao određeni temelj.
116
00:07:36,873 --> 00:07:38,793
Mislim da mi je to pomoglo
117
00:07:40,126 --> 00:07:42,416
i usmjerilo me pri pisanju ostatka albuma.
118
00:07:43,671 --> 00:07:46,671
Uši vam probode riječ „Isus“,
119
00:07:46,757 --> 00:07:49,797
nakon koje čujete melodiju na gitari.
120
00:07:49,886 --> 00:07:53,136
Time je izraženo
mnoštvo različitih emocija.
121
00:07:53,222 --> 00:07:56,892
-To nije toliko očito.
-Nije. Zbog toga je pjesma sjajna.
122
00:08:12,158 --> 00:08:14,118
Znao sam da postoji...
123
00:08:14,202 --> 00:08:17,292
odnosno da će svojevrsno iskupljenje
biti jedna od tema.
124
00:08:17,371 --> 00:08:20,081
Mislim da je to povezano
s onime što sam ja proživljavao.
125
00:08:20,166 --> 00:08:24,666
Pretjerivanje i razuzdanost
u rock-and-roll glazbi
126
00:08:24,754 --> 00:08:29,094
dugo su se uzdizali i glorificirali.
127
00:08:29,175 --> 00:08:34,095
Nekako smo bili bačeni u to.
Ja sam odmah shvatio da to nije za mene.
128
00:08:35,181 --> 00:08:37,481
Mislim da su mi bile 24
kada smo napisali ovo.
129
00:08:37,558 --> 00:08:40,098
Pokušavao sam to sve shvatiti.
130
00:08:48,069 --> 00:08:50,109
To je zvuk gudača na vašem sintesajzeru,
131
00:08:50,196 --> 00:08:52,026
ali u pjesmi se čuju i pravi gudači, ne?
132
00:08:52,114 --> 00:08:54,034
-Kombinirali smo...
-To je kombinacija, ne?
133
00:08:54,116 --> 00:08:55,116
Da, kombinirali smo.
134
00:08:55,201 --> 00:08:56,581
Kada se rodila ta ideja?
135
00:08:56,661 --> 00:08:59,211
U Las Vegasu.
Nisu li to bile djevojke sa sveučilišta?
136
00:08:59,288 --> 00:09:01,668
Nije li to bila tadašnja Markova djevojka?
137
00:09:02,208 --> 00:09:05,878
Ne, možda mu je poslije postala cura.
Ne sjećam se.
138
00:09:05,962 --> 00:09:07,712
Jedna od njih bila je moja bivša.
139
00:09:07,797 --> 00:09:12,047
Tada smo surađivali samo s bliskim ljudima
i svi su bili iz Las Vegasa.
140
00:09:12,134 --> 00:09:15,934
Nismo angažirali članove orkestara
iz drugih gradova i slično.
141
00:09:16,013 --> 00:09:18,393
Zaradili smo i imali rezervirano
vrijeme u studiju
142
00:09:18,474 --> 00:09:20,484
pa smo se pitali što sve možemo.
143
00:09:20,560 --> 00:09:25,520
To nam je također bio prvi put
da snimamo u pravom studiju.
144
00:09:27,024 --> 00:09:28,864
Željeli smo svirati na stadionima.
145
00:09:30,361 --> 00:09:33,741
Sjećam se da tada nije bilo fora
146
00:09:33,823 --> 00:09:36,373
težiti takvoj veličini.
147
00:09:40,538 --> 00:09:42,618
-Gotovo protivno svakoj ambiciji.
-Baš.
148
00:09:42,707 --> 00:09:46,247
Jedna od sjajnih stvari koje
su nas Flood i Moulder naučili
149
00:09:46,335 --> 00:09:50,715
razvoj je pjesme,
a zatim čujete novi dio u drugoj strofi.
150
00:10:02,226 --> 00:10:05,686
Mark i ja smo to snimali u mikrofon,
151
00:10:05,771 --> 00:10:09,861
a zatim smo zvuk provukli
kroz Floodov Putney sintesajzer.
152
00:10:12,612 --> 00:10:16,492
Putney je vrlo osebujan sintesajzer.
153
00:10:16,574 --> 00:10:18,494
Jedan je od prvih sintesajzera.
154
00:10:19,785 --> 00:10:22,865
Sviđa mi se jer nema klavijaturu.
155
00:10:22,955 --> 00:10:24,865
Stoga morate koristiti uši.
156
00:10:24,957 --> 00:10:27,497
No Putney sadrži nešto
za što mnogi misle
157
00:10:27,585 --> 00:10:29,165
da je igra potapanja brodova,
158
00:10:29,253 --> 00:10:33,553
no to je zapravo ploča na kojoj bilježite
sve se unosi i izlazi.
159
00:10:33,633 --> 00:10:36,893
Ako želim dodati reverb,
160
00:10:36,969 --> 00:10:38,639
mogu napraviti ovo…
161
00:10:39,180 --> 00:10:41,520
i otkloniti originalni zvuk...
162
00:10:46,979 --> 00:10:49,609
Nikad ne znam što će izaći.
163
00:10:49,690 --> 00:10:54,530
Da bismo prikrili Brandonov glas,
164
00:10:54,612 --> 00:10:58,162
Mark je pjevao s njim,
a zatim smo snimku provukli kroz Putney...
165
00:11:04,538 --> 00:11:06,868
koji jednostavno dodaje drukčiju boju
166
00:11:07,750 --> 00:11:10,800
zbog koje vam se nešto čini poznato.
167
00:11:10,878 --> 00:11:13,548
Zvuk stavite u pozadinu,
168
00:11:13,631 --> 00:11:15,591
dodate mu još reverba
169
00:11:15,675 --> 00:11:17,545
i možete završiti daleko.
170
00:11:21,263 --> 00:11:23,603
Pričajte mi o sljedećem koraku.
171
00:11:24,183 --> 00:11:27,353
Dotad smo se uvijek
igrali s idejom pjesme
172
00:11:27,436 --> 00:11:30,356
koja bi samo u jednom dijelu
zvučala kao punk rock,
173
00:11:30,439 --> 00:11:34,569
ali Brandonu je na pamet pala ideja
u half-time tempu.
174
00:11:44,036 --> 00:11:47,206
To je ono kad se zgrada urušava,
175
00:11:47,289 --> 00:11:50,249
kad medvjed juri prema vama
i morate izgledati veći nego što jeste
176
00:11:50,334 --> 00:11:51,254
pa dižete ruke.
177
00:11:51,335 --> 00:11:56,165
Ponekad, zbog izbora tog tempa,
segment djeluje veće, deblje, izdašnije.
178
00:11:57,007 --> 00:12:00,137
Jeste li završili ovu pjesmu
i prije nego ste ušli u studio?
179
00:12:00,219 --> 00:12:02,099
Imali smo sve osim mosta.
180
00:12:02,179 --> 00:12:04,219
Mislim da nismo imali samo most.
181
00:12:04,807 --> 00:12:07,847
MOST
182
00:12:07,935 --> 00:12:11,145
U ovom smo slučaju most iskoristili
183
00:12:11,230 --> 00:12:14,860
da prizovemo onaj iskreniji,
senzibilniji aspekt pjesme…
184
00:12:16,277 --> 00:12:19,987
bez neugodnih tonova
185
00:12:20,072 --> 00:12:22,492
i nespretnih izvedbi.
186
00:12:22,575 --> 00:12:24,655
Kad sam vidio smjer zajedničke energije,
187
00:12:24,744 --> 00:12:28,584
pomislio sam da bi bilo fora
kada bismo spojili svijet Springsteena
188
00:12:28,664 --> 00:12:29,924
i Depeche Modea.
189
00:12:29,999 --> 00:12:32,379
U pjesmi se čuje i silazna ljestvica.
190
00:12:37,965 --> 00:12:40,715
Jasno odavanje počasti
pjesmi „Born to Run“.
191
00:12:43,429 --> 00:12:46,719
Makar sam se nadao
da smišljamo nešto novo…
192
00:12:47,475 --> 00:12:49,095
kombinacijom tog dvoje,
193
00:12:49,185 --> 00:12:51,895
novog vala
i klasične američke rock glazbe,
194
00:12:51,979 --> 00:12:54,319
a ta silazna melodijska linija prije mosta
195
00:12:54,398 --> 00:12:57,648
definitivno najviše podsjeća
na Springsteena u cijeloj pjesmi.
196
00:13:19,298 --> 00:13:21,088
Volim završetak tog mosta.
197
00:13:21,175 --> 00:13:24,215
Najdraži dio mi je kada kaže:
„just a little while“,
198
00:13:24,303 --> 00:13:26,973
nakon čega sporo zasviram gitaru.
199
00:13:29,141 --> 00:13:31,731
Neobično je započeti sam.
200
00:13:31,811 --> 00:13:33,021
Sviram tzv. sedmicu.
201
00:13:34,480 --> 00:13:36,020
A onda se nastavi s nonom.
202
00:13:40,861 --> 00:13:43,911
Mislim da to pjesmu čini jedinstvenom.
203
00:13:43,989 --> 00:13:44,989
Volimo jazz.
204
00:13:46,283 --> 00:13:48,993
Taj dio nije nešto uobičajeno.
205
00:13:49,620 --> 00:13:52,710
Među stem datotekama pronašao sam
206
00:13:52,790 --> 00:13:55,290
dio za koji mislim
da nije završio u pjesmi.
207
00:13:55,376 --> 00:13:56,206
Ovaj dio.
208
00:13:59,755 --> 00:14:01,875
Da, to je još nešto...
209
00:14:01,966 --> 00:14:03,756
Te smo večeri bili na tripu.
210
00:14:03,843 --> 00:14:06,223
Ovdje su Flood i Moulder bili ključni.
211
00:14:06,303 --> 00:14:08,103
Netko vas treba zaustaviti.
212
00:14:08,722 --> 00:14:11,062
Evo vidite, spasili smo pjesmu...
213
00:14:11,141 --> 00:14:13,981
-Izvukli je iz mase.
-...od mediokriteta.
214
00:14:21,360 --> 00:14:24,200
Hvala Bogu da to nije ušlo
u završnu verziju.
215
00:14:24,280 --> 00:14:26,280
Potpuno sam zaboravio na taj dio.
216
00:14:27,825 --> 00:14:29,615
-Da.
-Kako si to dobio?
217
00:14:30,119 --> 00:14:31,119
Zašto to imaš?
218
00:14:32,121 --> 00:14:33,961
Sada mu moramo uzeti laptop.
219
00:14:35,207 --> 00:14:37,957
A naslov albuma, Sam's Town?
220
00:14:39,086 --> 00:14:40,666
Kako da to objasnim?
221
00:14:40,754 --> 00:14:42,974
U Las Vegasu postoje kockarnice,
a one imaju...
222
00:14:43,048 --> 00:14:43,878
HOTEL I KOCKARNICA
223
00:14:43,966 --> 00:14:46,886
Svoje neobične podružnice
u gradskim četvrtima.
224
00:14:46,969 --> 00:14:49,099
Da, zovu ih kockarnicama za mještane.
225
00:14:49,179 --> 00:14:51,099
Odrastao sam uz to.
226
00:14:51,181 --> 00:14:54,811
Činili su jedan čudan
stup potpore u mom životu.
227
00:14:56,020 --> 00:14:57,060
Ne mogu to objasniti.
228
00:14:57,146 --> 00:15:01,316
Tamo bismo, primjerice,
svratili doručkovati na Božić,
229
00:15:01,400 --> 00:15:06,360
nakon čega bismo se išli sanjkati
u Mount Charlestone gdje Ronnie sada živi.
230
00:15:08,240 --> 00:15:10,950
Osim toga, po prvi put smo toliko dugo
231
00:15:11,035 --> 00:15:13,245
izbivali iz Las Vegasa kao grupa,
232
00:15:13,329 --> 00:15:16,119
zbog čega smo više razmišljali o domu.
233
00:15:16,206 --> 00:15:18,166
-I postalo je simbolično.
-Da.
234
00:15:18,250 --> 00:15:21,000
Njegova je mama
tamo konobarila četiri godine.
235
00:15:21,086 --> 00:15:25,756
Svi imamo ujake i roditelje koji
su radili tamo. To nam je prirodno.
236
00:15:26,467 --> 00:15:30,047
To je mjesto s kojim smo Brandon i ja
doslovno najpovezaniji.
237
00:15:30,137 --> 00:15:34,977
Iako to nije doslovno Samov grad,
to je naš Samov grad (Sam's Town).
238
00:15:44,693 --> 00:15:50,373
ZAVRŠNI STIHOVI
239
00:15:50,449 --> 00:15:55,409
Nimalo ne liči na Isusa,
240
00:15:56,205 --> 00:15:58,995
Ali više nego što ćeš ikada shvatiti
241
00:16:00,250 --> 00:16:02,590
Možete li pojasniti
značenje posljednjeg stiha?
242
00:16:02,670 --> 00:16:07,340
Spasitelj se može pojaviti
u različitim oblicima.
243
00:16:07,883 --> 00:16:10,763
Osim toga,
244
00:16:10,844 --> 00:16:14,104
mislim da smo svi kroz život
iskusili slične priče s ljudima.
245
00:16:14,682 --> 00:16:17,232
Zamišljaš li ovu pjesmu autobiografskom?
246
00:16:17,309 --> 00:16:19,229
Većinom je tako doživljavam, da.
247
00:16:19,311 --> 00:16:22,061
Radi se o čovjeku kakav sam htio postati.
248
00:16:22,147 --> 00:16:25,987
To sam na neki način ja kao 24-godišnjak,
kada sam znao...
249
00:16:27,611 --> 00:16:28,861
da on još nije ovdje,
250
00:16:29,655 --> 00:16:33,905
ali sam se nadao
da ću doći tamo gdje trebam.
251
00:16:34,702 --> 00:16:37,662
A sada? Misliš li da si se približio tome?
252
00:16:38,372 --> 00:16:40,542
Vjerujem da jesam. Moja supruga to misli.
253
00:16:42,001 --> 00:16:44,961
Sve smo bliže, ali to traje.
254
00:16:51,385 --> 00:16:54,635
Bila je to vrlo zrela pjesma za nas tada.
255
00:16:55,305 --> 00:16:57,385
Sada se možda čak i više
pronalazim u njoj,
256
00:16:57,474 --> 00:17:01,524
sad kada postajemo
ta osoba o kojoj se pjesma možda radi.
257
00:17:03,605 --> 00:17:06,975
To je bio trenutak
kad smo još malo sazrijeli.
258
00:17:08,277 --> 00:17:12,237
Osjećali smo se kao da nam je suđeno
nešto ozbiljnije i smislenije.
259
00:17:15,659 --> 00:17:19,459
To nas je nekako ujedinilo i učvrstilo.
260
00:17:19,955 --> 00:17:21,115
Baš tako.
261
00:17:31,717 --> 00:17:35,637
A sad pjesma „When You Were Young“
grupe The Killers u cijelosti.
262
00:21:39,798 --> 00:21:43,048
Prijevod titlova: Emanuel Maloča