1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,047 --> 00:00:07,758 ‫"قد يحتوي البرنامج التالي على صور شديدة السطوع‬ 3 00:00:07,842 --> 00:00:09,927 ‫قد تؤثّر على المشاهدين المتحسسين للضوء"‬ 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,010 --> 00:00:14,974 ‫"تسوّقوا المجموعة"‬ 6 00:00:19,854 --> 00:00:25,526 ‫رواية القصة هو آخر جزء من أيّ رحلة.‬ 7 00:00:28,738 --> 00:00:30,281 ‫خلالها نعيش التجربة...‬ 8 00:00:32,783 --> 00:00:36,787 ‫ثم المشاعر المرتبطة بتلك التجربة.‬ 9 00:00:37,538 --> 00:00:40,666 ‫سواء كانت مزامنة أو أصواتاً،‬ 10 00:00:41,834 --> 00:00:45,463 ‫المشاعر المرتبطة بتلك اللحظة بالذات‬ 11 00:00:47,047 --> 00:00:50,384 ‫هي ما تستحق أن تُروى القصة من أجلها.‬ 12 00:01:15,326 --> 00:01:18,704 ‫"عرض (سافاج إكس فينتي) الجزء الثاني "‬ 13 00:01:29,757 --> 00:01:35,054 ‫"(سافاج إكس)"‬ 14 00:01:37,223 --> 00:01:38,641 ‫جلد...‬ 15 00:01:39,433 --> 00:01:40,768 ‫لمسة...‬ 16 00:01:41,477 --> 00:01:43,020 ‫شعور...‬ 17 00:01:46,065 --> 00:01:49,026 ‫احذر. إنها خطيرة.‬ 18 00:01:49,985 --> 00:01:50,945 ‫وحشية.‬ 19 00:01:52,029 --> 00:01:53,030 ‫حادة كالسكين.‬ 20 00:01:54,281 --> 00:01:56,242 ‫ستغريك بتضاريس جسدها.‬ 21 00:01:56,659 --> 00:01:58,494 ‫ستجذبك بكلامها.‬ 22 00:01:59,203 --> 00:02:00,579 ‫هي كحلم.‬ 23 00:02:00,663 --> 00:02:01,872 ‫بلاء.‬ 24 00:02:02,289 --> 00:02:03,374 ‫وحشية.‬ 25 00:02:04,041 --> 00:02:05,376 ‫أسد.‬ 26 00:02:06,836 --> 00:02:09,213 ‫مفترسة وحرة وشرسة.‬ 27 00:02:09,630 --> 00:02:12,716 ‫لا يمكن ترويضها.‬ 28 00:02:13,384 --> 00:02:14,552 ‫دعها تكن كما تشاء...‬ 29 00:02:16,011 --> 00:02:17,179 ‫كغرفة محترقة،‬ 30 00:02:17,638 --> 00:02:19,098 ‫ستسلبك أنفاسك.‬ 31 00:02:20,391 --> 00:02:22,142 ‫شهيق، زفير.‬ 32 00:02:23,018 --> 00:02:24,854 ‫ستقضي على كبريائك.‬ 33 00:02:25,479 --> 00:02:26,814 ‫تتحرك كالماء.‬ 34 00:02:27,273 --> 00:02:28,315 ‫تعوم...‬ 35 00:02:28,607 --> 00:02:29,608 ‫تنسكب...‬ 36 00:02:30,442 --> 00:02:34,864 ‫في نهر من الغرور، اشرب إن أردت.‬ 37 00:02:36,740 --> 00:02:38,158 ‫لا مثيل لقوتها،‬ 38 00:02:38,826 --> 00:02:40,536 ‫مطلقة العنان لجسدها.‬ 39 00:02:41,120 --> 00:02:42,830 ‫يدعونها بالوحشية.‬ 40 00:02:43,497 --> 00:02:45,165 ‫سلاح.‬ 41 00:02:45,249 --> 00:02:46,417 ‫وحش.‬ 42 00:09:05,629 --> 00:09:07,631 ‫أكانت لديّ مذكرة عندما كنت في الـ10؟‬ 43 00:09:09,049 --> 00:09:11,051 ‫كانت لديّ الكثير من الأسرار.‬ 44 00:09:11,301 --> 00:09:13,887 ‫لكنني لم أسجّلها على الورق.‬ 45 00:09:14,638 --> 00:09:15,764 ‫عندما كنت طفلة،‬ 46 00:09:15,847 --> 00:09:18,141 ‫كنت أشعر بأنني مختلفة أو مخلوق غريب.‬ 47 00:09:18,225 --> 00:09:19,184 ‫"(كارا ديليفين)"‬ 48 00:09:19,268 --> 00:09:20,560 ‫شعرت بالشراسة الشديدة.‬ 49 00:09:20,644 --> 00:09:21,979 ‫لطالما أردت اقتناء مذكرة،‬ 50 00:09:22,062 --> 00:09:23,981 ‫لكنني ظننت أن أمي ستقرؤها.‬ 51 00:09:24,064 --> 00:09:25,857 ‫لذلك احتفظت بأسراري في عقلي.‬ 52 00:09:25,941 --> 00:09:27,150 ‫"(إريكا جين)"‬ 53 00:09:27,234 --> 00:09:29,653 ‫إن تلصصت ابنتي الصغيرة على مذكرتي اليوم،‬ 54 00:09:29,736 --> 00:09:31,405 ‫ما كنت لأريدها أن تقرأها.‬ 55 00:09:31,488 --> 00:09:32,739 ‫لا تكتب أسرارك في مذكرة.‬ 56 00:09:32,823 --> 00:09:33,657 ‫"(نورماني)"‬ 57 00:09:33,740 --> 00:09:35,742 ‫كل ما سأقوله، "لا تكتب أسرارك في مذكرة."‬ 58 00:09:35,826 --> 00:09:38,120 ‫إن وصلت إلى الجزء الذي كُتب فيه "يُتبع"،‬ 59 00:09:38,203 --> 00:09:39,162 ‫"(جازيل)"‬ 60 00:09:39,246 --> 00:09:43,333 ‫أظن أنه سيتملكها أمل كبير حيال الأيام القادمة.‬ 61 00:09:43,417 --> 00:09:48,380 ‫أقول لنفسي ذات الـ10 أعوام الآن،‬ 62 00:09:48,463 --> 00:09:51,216 ‫"عيشي حياتك فحسب.‬ 63 00:09:51,300 --> 00:09:54,469 ‫كوني ممتنة وشاكرة دوماً،‬ 64 00:09:54,553 --> 00:09:58,015 ‫وثقي بالرحلة التي اختارها لك الله."‬ 65 00:10:02,394 --> 00:10:06,064 ‫"الإلهام"‬ 66 00:10:07,065 --> 00:10:09,693 ‫الإبداع بالنسبة إلى الأشخاص مدفوع من داخلهم.‬ 67 00:10:10,068 --> 00:10:12,863 ‫تحب شيئاً ما، إن كان حكاية.‬ 68 00:10:12,946 --> 00:10:16,783 ‫أظن أن لدينا فرصة فريدة لاستخدام هذه الفكرة‬ 69 00:10:16,867 --> 00:10:19,202 ‫بشكل غير مسبوق.‬ 70 00:10:19,286 --> 00:10:21,204 ‫لنتحدث عن تلك الفتاة،‬ 71 00:10:21,288 --> 00:10:22,289 ‫"(يوسف وليامز) مصفف شعر ومؤسس (ذا واي باي يوسف)"‬ 72 00:10:22,372 --> 00:10:23,832 ‫المبدعة "ريانا".‬ 73 00:10:24,708 --> 00:10:27,502 ‫لا أفكر في هذا اللون للملابس الداخلية أبداً.‬ 74 00:10:27,586 --> 00:10:29,671 ‫يمكن أن ينبع الإلهام من أيّ شيء.‬ 75 00:10:30,464 --> 00:10:35,719 ‫ما يجعله فريداً هو تطبيقك الخاص للفكرة،‬ 76 00:10:35,802 --> 00:10:38,597 ‫والألوان والأقمشة.‬ 77 00:10:39,556 --> 00:10:42,934 ‫لذا، كلّ ما أفعله منوّط بشخصيتي‬ 78 00:10:43,018 --> 00:10:46,563 ‫- خصوصاً فيما يتعلّق بعلامة "سافاج". - إن توجب علينا الاختيار بين...‬ 79 00:10:46,646 --> 00:10:50,108 ‫أريد تأسيس جوهر العلامة التجارية.‬ 80 00:10:51,234 --> 00:10:53,403 ‫أظنها شديدة الملاحظة.‬ 81 00:10:53,779 --> 00:10:56,823 ‫كيف يؤثر الجمال ومساحيق التجميل والملابس‬ 82 00:10:56,907 --> 00:10:58,033 ‫"(دينيس ليوبولد)، مصوّر"‬ 83 00:10:58,116 --> 00:10:59,493 ‫على رد فعل الناس تجاهك.‬ 84 00:11:00,744 --> 00:11:04,915 ‫نتحصل على الأفكار الخلاقة من كل ما يحيط بنا.‬ 85 00:11:04,998 --> 00:11:07,959 ‫ونحن محظوظون لأن لدينا الفرصة‬ 86 00:11:08,043 --> 00:11:11,088 ‫للتواجد في محيط من التجارب المختلفة،‬ 87 00:11:11,171 --> 00:11:12,798 ‫والثقافات المختلفة،‬ 88 00:11:13,465 --> 00:11:17,010 ‫ونحاول استغلال ذلك.‬ 89 00:11:17,969 --> 00:11:22,641 ‫عندما تسافر وتشاهد البلدان والثقافات المختلفة،‬ 90 00:11:22,724 --> 00:11:23,767 ‫"(عمر إدواردز)، مخرج موسيقي مشارك"‬ 91 00:11:23,850 --> 00:11:25,685 ‫تعكس ذلك في حياتك اليومية.‬ 92 00:11:25,977 --> 00:11:30,065 ‫سواء كنا في "اليابان" أو "باريس" أو "أمريكا"،‬ 93 00:11:30,774 --> 00:11:34,194 ‫عندما أرى قماشاً أينما كنت، أريد أن أتحسسه على الفور.‬ 94 00:11:34,319 --> 00:11:37,364 ‫وجرّاء ذلك أسبب لنفسي المشكلات في المتاحف.‬ 95 00:11:38,657 --> 00:11:43,412 ‫سواء كان حذاء أو قماش مفرش طاولة،‬ 96 00:11:43,495 --> 00:11:47,374 ‫لديها نظرة ثاقبة للجمال،‬ 97 00:11:47,457 --> 00:11:48,875 ‫وللعيوب أيضاً أحياناً،‬ 98 00:11:48,959 --> 00:11:49,793 ‫"(جينيفر روزاليس)، منتجة تنفيذية"‬ 99 00:11:49,876 --> 00:11:52,003 ‫بسبب إحساسها العالي.‬ 100 00:11:52,087 --> 00:11:53,797 ‫إحساس.‬ 101 00:11:56,967 --> 00:12:00,178 ‫ارتداء هذا في الربيع منعش ورائع.‬ 102 00:12:00,262 --> 00:12:03,890 ‫يمكنك مشاهدة شغفها عندما تعمل على شيء‬ 103 00:12:03,974 --> 00:12:07,436 ‫- يثير حماسها. - أحب اللون الوردي الفاقع.‬ 104 00:12:07,561 --> 00:12:09,229 ‫مثالي للغاية.‬ 105 00:12:09,563 --> 00:12:12,858 ‫يجب الاستمتاع أثناء التصميم.‬ 106 00:12:12,941 --> 00:12:15,527 ‫فإن بذلت جهداً مبالغاً فيه ستفشل.‬ 107 00:12:15,610 --> 00:12:18,071 ‫وإن كنت مرحاً وعفوياً ستنجح.‬ 108 00:12:18,155 --> 00:12:19,072 ‫"(إميلي وايتهيد) مديرة تصميم، (سافاج إكس فينتي)"‬ 109 00:12:19,865 --> 00:12:23,076 ‫- سأكون المشترية الأولى... - وأنا أيضاً.‬ 110 00:12:23,160 --> 00:12:26,455 ‫إلام ستؤول الأمور؟ "سافاج إكس فيرساليس"؟‬ 111 00:12:26,538 --> 00:12:29,541 ‫أيمكن أن أكون المشترية الثانية على الأقل؟‬ 112 00:12:33,295 --> 00:12:36,047 ‫التجربة مع القماش مختلفة‬ 113 00:12:36,131 --> 00:12:38,800 ‫عن رؤيته والشعور به.‬ 114 00:12:38,884 --> 00:12:42,846 ‫لا يمكنك أن تقيّم الجمال الحقيقي للقماش‬ 115 00:12:42,929 --> 00:12:45,807 ‫حتى يحصل بينكما تلامس حقيقي.‬ 116 00:12:45,891 --> 00:12:48,685 ‫هذا مدهش. ملمسه مذهل.‬ 117 00:12:49,519 --> 00:12:52,063 ‫تتسنى لي رؤية القماش وتجربته.‬ 118 00:12:52,189 --> 00:12:55,150 ‫وأن أعرف إن كان رديئاً أو سيسبب الحكة.‬ 119 00:12:55,233 --> 00:12:58,153 ‫أو إن كان لن يولد شعوراً رائعاً عند ملامسته الجسد.‬ 120 00:12:59,738 --> 00:13:03,617 ‫ما إن يُخاط التصميم، ستتسنى لي الفرصة لرؤيته بشكله النهائي.‬ 121 00:13:03,700 --> 00:13:05,535 ‫ورؤية ما آل إليه.‬ 122 00:13:05,619 --> 00:13:07,871 ‫وكيف يبدو على الجسد.‬ 123 00:13:09,664 --> 00:13:14,044 ‫لديها خبرة واسعة في ارتداء الأزياء والملابس الداخلية المناسبة لها،‬ 124 00:13:14,127 --> 00:13:16,546 ‫لذا بنظرة خاطفة إلى أحدها‬ 125 00:13:16,630 --> 00:13:18,632 ‫ستعرف بسرعة كيف سيبدو.‬ 126 00:13:18,715 --> 00:13:21,551 ‫- يجب أن نعمل طية في القماش من المقدمة. - حسناً.‬ 127 00:13:21,635 --> 00:13:24,346 ‫توجّهنا لجعل المنتج أفضل،‬ 128 00:13:24,429 --> 00:13:25,847 ‫ويجعله ذلك ناتج ذوقها.‬ 129 00:13:25,931 --> 00:13:27,265 ‫تضع لمستها عليه.‬ 130 00:13:29,851 --> 00:13:31,645 ‫تلبي المتطلبات ويسردون القصة.‬ 131 00:20:52,293 --> 00:20:56,422 ‫تزداد ثقتي بنفسي حين ترتدي زيّاً رائعاً.‬ 132 00:20:56,506 --> 00:20:57,674 ‫"مزاج"‬ 133 00:20:57,757 --> 00:20:58,925 ‫في رمشة عين.‬ 134 00:20:59,008 --> 00:21:03,096 ‫الشخصيات المتنوعة تخلق سبلاً جديدة للنمو.‬ 135 00:21:05,056 --> 00:21:09,602 ‫من الملهم بالنسبة إليّ قدرة الألوان‬ 136 00:21:09,686 --> 00:21:15,650 ‫والطلاء ومساحيق ومواد التجميل على أن تجعلك الشخص الذي تريده.‬ 137 00:21:15,733 --> 00:21:18,695 ‫أشاهد المتشبهين بالنساء يفعلون ذلك حين يرسمون شفاههم‬ 138 00:21:18,778 --> 00:21:22,198 ‫ويتغيّر سلوكهم فجأة بعد ذلك.‬ 139 00:21:23,366 --> 00:21:26,160 ‫يمكنك رؤية وملاحظة ثقتهم بأنفسهم.‬ 140 00:21:26,244 --> 00:21:29,247 ‫ثمة رابط عاطفي هائل في ذلك.‬ 141 00:21:29,330 --> 00:21:31,290 ‫وثمة قوة في داخلهم.‬ 142 00:21:31,374 --> 00:21:35,003 ‫لدى جميعنا شخصيات عديدة.‬ 143 00:21:35,086 --> 00:21:38,798 ‫ثمة جوانب عديدة في شخصياتنا تتصادم‬ 144 00:21:38,881 --> 00:21:41,217 ‫وتتعايش معاً.‬ 145 00:21:41,300 --> 00:21:42,635 ‫هذه هي القوة.‬ 146 00:21:42,719 --> 00:21:45,888 ‫لطالما غيّرت تصفيفة شعري أثناء ترعرعي.‬ 147 00:21:45,972 --> 00:21:46,889 ‫"(سيادرا هال)"‬ 148 00:21:46,973 --> 00:21:48,599 ‫صبغته أشقر وبرتقالياً وأسود.‬ 149 00:21:48,683 --> 00:21:49,517 ‫"(بريشوس لي)"‬ 150 00:21:49,600 --> 00:21:51,728 ‫أريد تقصير شعري، لا، أريده أشقر.‬ 151 00:21:51,811 --> 00:21:56,607 ‫لطالما أردت أن يعكس فني وملابسي تطوري.‬ 152 00:21:56,733 --> 00:21:57,817 ‫"(ويلو سميث)"‬ 153 00:21:57,900 --> 00:21:58,735 ‫"(بارك سو جو)"‬ 154 00:21:58,818 --> 00:22:00,570 ‫لا أكترث لأحد. أتصرّف على سجيتي.‬ 155 00:22:00,945 --> 00:22:05,825 ‫استخدام مساحيق التجميل وتصفيفات الشعر لاختبار الأجناس والجنسانيات المختلفة...‬ 156 00:22:05,908 --> 00:22:08,953 ‫إذا ارتديت ملابس من علامة "بربيري"، أشعر أنني أنيقة.‬ 157 00:22:09,037 --> 00:22:10,496 ‫وإذا ارتديت من "داك مارتينز"،‬ 158 00:22:10,580 --> 00:22:11,497 ‫"(ريكو ناستي)"‬ 159 00:22:11,581 --> 00:22:14,500 ‫أشعر بقوة الشخصية.‬ 160 00:22:14,584 --> 00:22:16,753 ‫تعبّر الموضة عن الذات.‬ 161 00:22:16,836 --> 00:22:17,712 ‫"(ميغيل)"‬ 162 00:22:17,795 --> 00:22:19,797 ‫فهي الانطباع الأول‬ 163 00:22:19,881 --> 00:22:22,133 ‫الذي يراه الآخرون ويظهرونه لك.‬ 164 00:22:24,302 --> 00:22:27,680 ‫من الظريف مشاهدة نجوم كـ"ريانا" يفعلون ذلك بأقل مجهود يُذكر.‬ 165 00:22:27,764 --> 00:22:32,518 ‫يدور الأمر حول الإبداع والقدرة على التغيير.‬ 166 00:22:32,602 --> 00:22:34,103 ‫و"ريانا" تبدع في ذلك.‬ 167 00:22:34,187 --> 00:22:36,439 ‫لديها العديد من الشخصيات والأدوار.‬ 168 00:22:36,522 --> 00:22:39,192 ‫وجنسانيتها وأناقتها.‬ 169 00:22:39,275 --> 00:22:41,360 ‫تنصهر كلّها في بوتقة شخصيتها،‬ 170 00:22:41,444 --> 00:22:44,489 ‫ويمكنها التبديل بينها كقدرة الحرباء على تبديل لونها.‬ 171 00:22:45,740 --> 00:22:48,284 ‫أجل، حسب المزاج.‬ 172 00:22:48,367 --> 00:22:50,953 ‫حسب المزاج دوماً.‬ 173 00:22:52,080 --> 00:22:55,958 ‫"ريانا" رزينة بطبعها. متحفظة جداً وهادئة.‬ 174 00:22:56,042 --> 00:23:00,046 ‫لن يرى الناس هذه الجوانب منها،‬ 175 00:23:00,129 --> 00:23:02,590 ‫إلا من يعرفونها حقاً. إنها "روبن".‬ 176 00:23:04,133 --> 00:23:06,135 ‫كل شيء حسب المزاج.‬ 177 00:23:07,637 --> 00:23:09,222 ‫الكثير من الإلهام‬ 178 00:23:10,181 --> 00:23:13,518 ‫يأتي من مزاجي فيما يخص أزيائي.‬ 179 00:23:13,601 --> 00:23:15,394 ‫إن كنت أشعر بالكسل سأرتدي‬ 180 00:23:15,478 --> 00:23:18,523 ‫الملابس الفضفاضة.‬ 181 00:23:18,606 --> 00:23:23,778 ‫وسأبدو كما أشعر، وكأنني لست في أبهى حالاتي.‬ 182 00:23:24,445 --> 00:23:27,532 ‫ارتد أكثر ما يريح نفسيتك.‬ 183 00:23:27,615 --> 00:23:29,075 ‫كلّنا مررنا بذلك الشعور.‬ 184 00:23:29,158 --> 00:23:31,619 ‫"(ريانا)"‬ 185 00:26:22,873 --> 00:26:27,128 ‫"الجنسانية"‬ 186 00:26:29,714 --> 00:26:32,341 ‫أصبح إظهار الجنسانية‬ 187 00:26:32,425 --> 00:26:36,387 ‫أمراً في غاية الأهمية بالنسبة إليّ.‬ 188 00:26:37,805 --> 00:26:42,101 ‫ثمة أنواع شتى من الميول الجنسية الجميلة والحقيقية.‬ 189 00:26:42,184 --> 00:26:46,230 ‫كشعور القوة ذاك عند ارتدائي ما أشاء.‬ 190 00:26:46,314 --> 00:26:48,357 ‫بالطريقة التي أختارها.‬ 191 00:26:48,441 --> 00:26:51,235 ‫وذلك لإرضائي وليس لإرضاء غيري.‬ 192 00:26:58,826 --> 00:27:00,661 ‫الجنسانية أمر شخصي.‬ 193 00:27:01,245 --> 00:27:04,749 ‫يجب أن تمتلكها أو تكسبها.‬ 194 00:27:06,584 --> 00:27:10,838 ‫أحيانا نحتقرها بسبب تعرّضنا إلى تجارب مروعة‬ 195 00:27:10,921 --> 00:27:13,507 ‫أو لأننا سُلبنا قوتنا.‬ 196 00:27:14,550 --> 00:27:17,595 ‫الجنسانية في الأساس قوية.‬ 197 00:27:17,678 --> 00:27:20,389 ‫يشبه هذا الانسلاخ عن القالب الذي يصيغه‬ 198 00:27:20,473 --> 00:27:21,307 ‫"(بالوما إلسيسر)"‬ 199 00:27:21,390 --> 00:27:22,308 ‫لك مجتمعك،‬ 200 00:27:22,391 --> 00:27:25,311 ‫لكن الجنسانية تعطيك القدرة على التفرّد.‬ 201 00:27:26,937 --> 00:27:30,983 ‫بالنسبة إليّ، جنسانيتي خاصة بي.‬ 202 00:27:31,067 --> 00:27:31,901 ‫أنا عذراء.‬ 203 00:27:31,984 --> 00:27:32,818 ‫"(جيجي غود)"‬ 204 00:27:33,152 --> 00:27:35,488 ‫أحب أن ألهو. لا تسيئوا فهمي.‬ 205 00:27:35,571 --> 00:27:36,864 ‫لم يحدث ذلك بعد فحسب.‬ 206 00:27:37,531 --> 00:27:40,159 ‫لا تقلق من آراء الآخرين،‬ 207 00:27:40,242 --> 00:27:41,869 ‫مارس أهواءك.‬ 208 00:27:41,952 --> 00:27:44,038 ‫أصبح عمري 30 ولا أكترث مطلقاً.‬ 209 00:27:44,121 --> 00:27:44,955 ‫"(لورا هارير)"‬ 210 00:27:45,039 --> 00:27:50,544 ‫أحياناً أشعر أنني قادرة على استمالة أحد ما بسبب ما أنا عليه.‬ 211 00:27:50,628 --> 00:27:51,462 ‫"(رايزا فلاورز)"‬ 212 00:27:51,545 --> 00:27:54,131 ‫جذابة ورائعة مع شخصية قوية.‬ 213 00:27:54,215 --> 00:27:56,759 ‫الجنسانية طبيعة بشرية.‬ 214 00:27:56,842 --> 00:27:58,677 ‫إنها جزء من تكويننا.‬ 215 00:27:58,761 --> 00:28:00,429 ‫بسببها نحن هنا.‬ 216 00:28:00,513 --> 00:28:03,724 ‫إنها قوتك الداخلية المقدسة.‬ 217 00:28:04,350 --> 00:28:09,105 ‫سواء العثور عليها، أو مشاركتها،‬ 218 00:28:09,188 --> 00:28:11,565 ‫أو التصرف وفقها.‬ 219 00:39:59,147 --> 00:40:00,732 ‫"مجتمع"‬ 220 00:40:00,816 --> 00:40:03,276 ‫عندما أتخيل فكرة، أتصوّر كل من أعرفهم وأحبهم‬ 221 00:40:03,360 --> 00:40:05,028 ‫جزءاً منها.‬ 222 00:40:06,029 --> 00:40:10,158 ‫أريد تصميم ملابس يمكن للأشخاص الذين أعرفهم أن يرتدوها.‬ 223 00:40:10,242 --> 00:40:14,287 ‫وأولئك الناس بأشكال وأحجام وأعراق وأديان مختلفة...‬ 224 00:40:15,872 --> 00:40:20,335 ‫سواء من عائلتي من طفولتي‬ 225 00:40:20,418 --> 00:40:23,130 ‫أو من الأسرة التي خلقتها في كبري.‬ 226 00:40:23,505 --> 00:40:27,384 ‫يهمني أن يكونوا جزءاً مما أفعله.‬ 227 00:40:28,593 --> 00:40:30,178 ‫الأشخاص مختلفون.‬ 228 00:40:30,262 --> 00:40:34,182 ‫ثمة أشخاص تحبهم وتستمتع بقضاء الوقت معهم.‬ 229 00:40:34,266 --> 00:40:39,187 ‫وهي عندما تبتكر شيئاً، تفكّر في جميع الأشخاص الذين تعرفهم.‬ 230 00:40:39,271 --> 00:40:42,649 ‫الشيء الفريد في "ريانا" هو أنها فنانة عالمية.‬ 231 00:40:42,732 --> 00:40:43,900 ‫وتشمل الجميع.‬ 232 00:40:44,943 --> 00:40:48,780 ‫خلقت مفاهيم جديدة، وأرت العالم بأسره‬ 233 00:40:48,864 --> 00:40:53,368 ‫الإمكانيات المحتملة في عالم الأزياء ومساحيق التجميل والملابس الداخلية،‬ 234 00:40:53,451 --> 00:40:57,164 ‫لمختلف الأحجام والأشكال.‬ 235 00:40:57,247 --> 00:40:59,791 ‫هذا يتطلب الشجاعة والقوة.‬ 236 00:40:59,875 --> 00:41:01,710 ‫مختلف الأحجام والشخصيات...‬ 237 00:41:01,793 --> 00:41:05,297 ‫الخلاقون هم من يخرجون عن المألوف‬ 238 00:41:05,380 --> 00:41:08,758 ‫ويثبتون أنه يجب أن نبتكر أشياء لا نظير لها.‬ 239 00:41:10,635 --> 00:41:15,182 ‫يكفي أن تعمل وتحب عملك.‬ 240 00:41:15,265 --> 00:41:21,229 ‫لكن أن يصبح عملك عالمي، شيء لا مثيل له.‬ 241 00:41:21,313 --> 00:41:24,316 ‫نحن نساء ورجال أشداء...‬ 242 00:41:24,399 --> 00:41:29,154 ‫لطالما كانت الشمولية فطرة بالنسبة إليّ.‬ 243 00:41:29,237 --> 00:41:31,114 ‫إنها أمر مفروغ منه.‬ 244 00:41:31,198 --> 00:41:34,618 ‫لم أكن أظن أن لدى "ريانا" ما يناسب مقاسي.‬ 245 00:41:34,701 --> 00:41:36,828 ‫سألتها. وقالت نعم.‬ 246 00:41:37,787 --> 00:41:42,751 ‫لا مجال للنقاش في هذا الموضوع.‬ 247 00:41:43,251 --> 00:41:47,464 ‫كلّ ما أريده هو أن أشمل الجميع.‬ 248 00:51:31,839 --> 00:51:33,424 ‫ليس أمامي متسع من الوقت!‬ 249 00:51:33,925 --> 00:51:37,178 ‫لا بأس. ماذا يفعل؟ يجب أن...‬ 250 00:51:40,348 --> 00:51:43,559 ‫هيا يا صاح. لا تتباطأ. اجلب النقالة.‬ 251 00:51:44,811 --> 00:51:48,648 ‫اللعنة، تصرّف وكأنك كنت هنا من قبل، أفهمت؟‬ 252 00:51:51,442 --> 00:51:54,445 ‫ابتعد عن الطريق يا صاح.‬ 253 00:51:55,196 --> 00:51:57,156 ‫أنت بطيء.‬ 254 00:51:58,574 --> 00:52:00,284 ‫ليس أمامنا متسع من الوقت!‬ 255 00:52:03,830 --> 00:52:06,249 ‫- أعتقد أنها... - عليك إنزالها.‬ 256 00:52:06,332 --> 00:52:08,709 ‫أنزلها.‬ 257 00:52:10,336 --> 00:52:11,838 ‫لا أراهن.‬ 258 00:52:11,921 --> 00:52:15,049 ‫يلزمنا 100 من الأشياء الموجودة في الصناديق يا رجل.‬ 259 00:52:15,466 --> 00:52:17,218 ‫يُفترض بنا أن نذهب يا رجل.‬ 260 00:52:43,578 --> 00:52:46,789 ‫أجل. احذر!‬ 261 00:52:47,456 --> 00:52:51,335 ‫احذر. كدت ترطمه. لا يزال يلزمنا اثنان هناك.‬ 262 00:52:51,419 --> 00:52:54,630 ‫هيا يا رجل.‬ 263 00:52:54,714 --> 00:52:57,800 ‫يجب أن ننزل. هؤلاء الشباب يتعثرون.‬ 264 00:53:04,932 --> 00:53:07,685 ‫كلا! ماذا تفعلون؟‬ 265 00:53:13,399 --> 00:53:14,400 ‫أجل.‬ 266 00:56:00,608 --> 00:56:02,610 ‫ترجمة "أدهم داؤود"‬ 267 00:56:02,693 --> 00:56:04,695 ‫مشرف الجودة "أحمد السنكري"‬