1 00:00:54,843 --> 00:00:58,796 NĂM 1938, HITLER CHIẾM NƯỚC ÁO VÀ YÊU CẦU... 2 00:00:58,996 --> 00:01:03,322 SỞ HỮU "SUDETENLAND" MỘT VÙNG CỦA TIỆP KHẮC. 3 00:01:03,522 --> 00:01:06,771 CÁC NHÀ LÃNH ĐẠO ANH, PHÁP VÀ Ý ĐỒNG Ý... 4 00:01:06,971 --> 00:01:09,715 YÊU CẦU CỦA HITLER, VỚI HY VỌNG TRÁNH ĐƯỢC CHIẾN TRANH. 5 00:01:09,915 --> 00:01:12,957 NGAY HÔM SAU, QUÂN ĐỘI CỦA HITLER... 6 00:01:13,157 --> 00:01:15,918 ĐÃ VƯỢT BIÊN GIỚI VÀO TIỆP KHẮC. 7 00:01:16,118 --> 00:01:20,820 10 NGÀN NGƯỜI TỊ NẠN CHẠY TRỐN VỀ PRAHA NƠI KHÔNG BỊ CHIẾM ĐÓNG. 8 00:01:21,020 --> 00:01:26,127 NHIỀU NGƯỜI TRONG SỐ HỌ LÀ GIA ĐÌNH CÓ TRẺ NHỎ. 9 00:02:21,697 --> 00:02:26,362 {\an8}DỰA THEO MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 10 00:02:26,562 --> 00:02:30,996 {\an8}MAIDENHEAD, ANH QUỐC, NĂM 1987 11 00:02:51,130 --> 00:02:52,960 Về nhà rồi. 12 00:02:52,960 --> 00:02:54,170 Mặc dù trời sẽ bắt đầu 13 00:02:54,170 --> 00:02:56,090 có chút nắng vào buổi sáng, 14 00:02:56,090 --> 00:02:57,670 nhưng chiều bạn sẽ thấy mây kéo đến. 15 00:02:57,670 --> 00:02:59,720 Tất cả là vậy, chúc một ngày tốt lành. 16 00:03:04,720 --> 00:03:06,600 Đài tin tức BBC, chúc một ngày tốt lành. 17 00:03:06,600 --> 00:03:09,810 Chỉ 24 giờ sau ngày mà nhiều người gọi là Thứ Hai Đen, 18 00:03:09,810 --> 00:03:13,440 Chỉ số FTSE 100 mất thêm 250 điểm, 19 00:03:13,440 --> 00:03:15,610 khiến các doanh nghiệp và nhà đầu tư quay cuồng. 20 00:03:15,610 --> 00:03:18,150 Đúng, tất nhiên sẽ xảy ra khi bãi bỏ quy định. 21 00:03:18,150 --> 00:03:20,030 Thị trường toàn cầu đã phục hồi phần nào 22 00:03:20,030 --> 00:03:22,740 sau phiên giảm điểm ngày hôm qua, khi Phố Wall đóng cửa 23 00:03:22,740 --> 00:03:26,200 - giảm 508 điểm. - Đồ ngốc. 24 00:03:26,200 --> 00:03:28,250 Những người ủng hộ và gia đình của những người di cư Tamil 25 00:03:28,250 --> 00:03:31,120 đã tụ tập bên ngoài một trung tâm giam giữ người tị nạn ở Luân Đôn 26 00:03:31,120 --> 00:03:33,250 để phản đối kế hoạch trục xuất 27 00:03:33,250 --> 00:03:34,840 của chính phủ. 28 00:03:34,840 --> 00:03:36,550 Chúng tôi đến đây vì ở đất nước của chúng tôi 29 00:03:36,550 --> 00:03:38,380 mạng sống của chúng tôi đang gặp nguy hiểm. 30 00:03:38,380 --> 00:03:40,800 Chúng tôi đến để giữ an toàn cho con mình. 31 00:03:40,800 --> 00:03:42,470 Một phát ngôn viên của Bộ Nội vụ đã mô tả 32 00:03:42,470 --> 00:03:45,220 thành tích nhân đạo của Anh là nổi bật. 33 00:03:45,220 --> 00:03:46,930 Chúng tôi sẽ có tường thuật. 34 00:03:54,610 --> 00:03:56,020 Chào. 35 00:03:58,820 --> 00:04:00,530 Tôi lo thứ này sẽ... 36 00:04:00,530 --> 00:04:02,360 - Hả? - ...bị cháy bên trên. 37 00:04:09,960 --> 00:04:11,210 Anh không sao chứ? 38 00:04:11,210 --> 00:04:13,750 - Cái gì? - Cái gì thế? 39 00:04:13,750 --> 00:04:17,630 Chà, nó trông giống gì? Đó là một cái nút. 40 00:04:17,630 --> 00:04:19,880 - Cái nút? - Đúng. 41 00:04:19,880 --> 00:04:23,050 Có người bỏ nó vào hộp từ thiện. 42 00:04:23,050 --> 00:04:26,720 Đúng là con người. 43 00:04:26,720 --> 00:04:29,220 Chà, bà không bao giờ biết khi nào nó có thể hữu ích. 44 00:04:54,670 --> 00:04:56,540 - Ồ, xin chào. - Lại đem thứ gì về vậy? 45 00:04:57,540 --> 00:04:59,300 Ồ, một chiếc máy đánh chữ. 46 00:04:59,300 --> 00:05:02,300 Tôi biết nó là gì, nhưng ông đã có rồi mà. 47 00:05:02,300 --> 00:05:05,390 Tôi biết. Nó không dành cho tôi. Nó, ừm... 48 00:05:05,390 --> 00:05:08,180 Ở trung tâm họ không cần nó nữa, 49 00:05:08,180 --> 00:05:09,260 nên tôi nghĩ nó sẽ ổn 50 00:05:09,260 --> 00:05:10,850 khi đem về nơi mới. 51 00:05:10,850 --> 00:05:14,020 Và, trong lúc đó chúng ta có thể giữ nó. 52 00:05:14,020 --> 00:05:15,440 - Không. - Hả? 53 00:05:15,440 --> 00:05:16,940 Không. 54 00:05:16,940 --> 00:05:20,360 Tại sao? Bà cũng còn một cái bàn ở ngoài. 55 00:05:20,360 --> 00:05:22,780 - Cái gì? Ở đâu? - À, chưa mang nó vào nhưng... 56 00:05:22,780 --> 00:05:24,860 - Ôi, Nicky. Nhiều đồ đạc quá rồi. - Cái gì? 57 00:05:24,860 --> 00:05:27,410 Đến Giáng sinh còn chỗ nào cho mọi người đứng? 58 00:05:27,410 --> 00:05:28,780 Tôi không biết. 59 00:05:28,780 --> 00:05:29,950 Họ sẽ phải chen vào thôi, phải không? 60 00:05:29,950 --> 00:05:31,450 Con gái của ông đang mang thai bảy tháng đấy. 61 00:05:31,450 --> 00:05:33,870 - Tôi biết. - Nó không thể "chen vào". 62 00:05:33,870 --> 00:05:35,330 Được rồi. 63 00:05:35,330 --> 00:05:37,210 Thôi, chuyển tất cả vào phòng làm việc vậy. 64 00:05:37,210 --> 00:05:38,960 Ồ, phòng làm việc. 65 00:05:38,960 --> 00:05:41,250 Cá là ông còn nhiều chỗ trong đó đấy. 66 00:05:41,250 --> 00:05:43,260 - Chúa ơi. - Vào kiểm tra phòng làm việc đi. 67 00:05:45,050 --> 00:05:46,640 - Ôi, Nicky. - Hết chỗ. 68 00:05:47,680 --> 00:05:49,930 Ông vẫn cần tất cả những thứ này à? 69 00:05:49,930 --> 00:05:52,350 Đúng. Tại sao? 70 00:05:52,350 --> 00:05:56,060 Có gì trong tất cả những ngăn kéo này? 71 00:05:56,060 --> 00:05:58,150 - Vâng, mọi thứ tôi nghĩ. - Ông à. 72 00:06:00,860 --> 00:06:02,780 Một quân domino, một chiếc bánh quy 73 00:06:04,780 --> 00:06:07,240 và một người cần bao nhiêu dây chun? 74 00:06:07,240 --> 00:06:09,830 Tôi không biết. Tôi chưa bao giờ đặt câu hỏi. 75 00:06:12,240 --> 00:06:15,660 Và ông phải tìm được ngôi nhà phù hợp cho việc đó. 76 00:06:15,660 --> 00:06:18,000 Ở đâu đó nó sẽ được đánh giá cao. 77 00:06:20,790 --> 00:06:22,000 Làm ơn đi, Nicky, 78 00:06:23,090 --> 00:06:24,920 phải bỏ hết thôi. 79 00:06:24,920 --> 00:06:26,550 Vì lợi ích của mình. 80 00:07:31,320 --> 00:07:33,620 Ồ, mẹ đang mong chờ đấy. 81 00:07:33,620 --> 00:07:35,490 Có muốn con ở lại với ông ấy không? 82 00:07:35,490 --> 00:07:38,620 Không không. Không, ông ấy sẽ ổn thôi. 83 00:07:38,620 --> 00:07:40,330 Được rồi, có lẽ con sẽ gọi cho ông ấy. 84 00:07:40,330 --> 00:07:45,090 Đúng. Đúng. Ông ấy đã lớn rồi. 85 00:07:48,220 --> 00:07:49,840 Không cần phải vẫy tay chào tôi. 86 00:07:49,840 --> 00:07:51,930 Tất nhiên là tôi sẽ vẫy tay chào. 87 00:07:51,930 --> 00:07:53,050 Mọi người đều ở đây. 88 00:08:14,070 --> 00:08:15,950 Nicky, 89 00:08:15,950 --> 00:08:17,410 đừng để mình bị... 90 00:08:17,410 --> 00:08:18,540 Cái gì? 91 00:08:18,540 --> 00:08:20,620 Làm thế nào lấy vé được vậy. 92 00:08:20,620 --> 00:08:23,380 Không có đâu. Tất nhiên tôi sẽ không làm thế. 93 00:08:23,380 --> 00:08:24,920 Chúc bà một thời gian tuyệt vời. 94 00:08:58,175 --> 00:09:01,943 {\an8}LUÂN ĐÔN, NĂM 1938 95 00:09:02,040 --> 00:09:04,330 - Về nhà rồi. - À, Nicky. 96 00:09:04,330 --> 00:09:06,130 - Con lỡ mất Martin rồi. - Chết tiệt. 97 00:09:07,500 --> 00:09:08,840 Hai cơ. Tây. 98 00:09:08,840 --> 00:09:11,260 Ờ, chào. Martin có nói sẽ gọi lại không? 99 00:09:11,260 --> 00:09:12,970 Đúng bảy giờ. 100 00:09:12,970 --> 00:09:15,260 Ồ. 101 00:09:15,260 --> 00:09:17,430 - Cảm ơn mẹ. - Không có gì đâu, con trai. 102 00:09:19,060 --> 00:09:21,430 Không phải Martin là người mà lẽ ra cậu ấy sẽ cùng đi trượt tuyết sao? 103 00:09:21,430 --> 00:09:24,890 Đúng. Nhưng Martin hiện đang ở Praha, 104 00:09:24,890 --> 00:09:26,480 giúp đỡ người tị nạn. 105 00:09:26,480 --> 00:09:27,980 Praha? 106 00:09:27,980 --> 00:09:29,570 Vâng, chính xác. 107 00:09:33,280 --> 00:09:34,860 - A lô? - Tôi là Martin. 108 00:09:34,860 --> 00:09:36,200 - Anh có nghe tôi nói không? Nicky? - Tôi... tôi nghe thấy anh. 109 00:09:36,200 --> 00:09:37,740 - Đường dây tệ quá. - Tôi có thể nghe thấy anh nói. 110 00:09:37,740 --> 00:09:39,120 Nghe này, tôi không chắc anh nên đến. 111 00:09:39,120 --> 00:09:41,290 Không, mọi chuyện đã được sắp xếp. Tôi mua vé rồi. 112 00:09:41,290 --> 00:09:43,160 Tối nay tôi phải rời Praha. 113 00:09:43,160 --> 00:09:46,620 Tôi sẽ nhờ một người tên Trevor Chadwick gặp anh. 114 00:09:46,620 --> 00:09:49,540 Tôi rất xin lỗi. Ở đây thật là một mớ hỗn độn. 115 00:09:49,540 --> 00:09:50,550 Chúc Giáng sinh vui vẻ. 116 00:09:50,694 --> 00:09:52,872 HOÀN CẢNH TUYỆT VỌNG CỦA NGƯỜI TỊ NẠN SAU KHI ĐỨC CHIẾM ĐÓNG SUDETENLAND CỦA SÉC. 117 00:09:56,590 --> 00:09:58,090 Vậy con có đi không? 118 00:09:58,090 --> 00:10:00,310 Con đi, đúng. 119 00:10:03,730 --> 00:10:06,810 Mọi người ở Praha đang cố gắng thoát ra ngoài. 120 00:10:06,810 --> 00:10:09,110 Con trai ta lại đang cố gắng bước vào. 121 00:10:09,110 --> 00:10:11,730 Con đã nói chuyện với Martin chưa? 122 00:10:11,730 --> 00:10:15,650 Nói rồi. Hóa ra anh ấy sẽ không ở đó. 123 00:10:15,650 --> 00:10:17,820 Anh ấy đang hộ tống một số người tị nạn ra khỏi đất nước 124 00:10:17,820 --> 00:10:19,820 và sau đó sẽ trở về nhà ở Luân Đôn. 125 00:10:19,820 --> 00:10:22,080 - Nicky. - Nghe này, con phải làm gì đó. 126 00:10:22,080 --> 00:10:24,000 Nó là... 127 00:10:24,000 --> 00:10:26,410 Còn mẹ, trong số tất cả mọi người, nên hiểu điều đó. 128 00:10:26,410 --> 00:10:27,750 Đó không phải điều mẹ đã dạy con sao? 129 00:10:27,750 --> 00:10:29,790 Con không thể cứ ngồi đây đọc về nó được. 130 00:10:29,790 --> 00:10:31,250 Những người này cần được giúp đỡ. 131 00:10:31,250 --> 00:10:34,630 Mẹ biết đó là nguyên nhân là chính đáng, 132 00:10:34,630 --> 00:10:36,090 chỉ không biết liệu Praha có an toàn hay không. 133 00:10:36,090 --> 00:10:37,260 Chỉ một tuần thôi. 134 00:10:37,260 --> 00:10:39,550 Con sẽ về trước khi mẹ nhớ đến con. 135 00:10:39,550 --> 00:10:41,850 Nicky, đó không phải chuyện đùa đâu. 136 00:10:41,850 --> 00:10:43,140 Con biết rồi mà. 137 00:10:44,140 --> 00:10:45,390 Con xin lỗi, nhưng con... 138 00:10:47,140 --> 00:10:48,350 Con phải đi. 139 00:11:23,720 --> 00:11:24,720 Đây rồi. 140 00:11:28,060 --> 00:11:29,640 - Ông Chadwick. - Đây là ông Winton. 141 00:11:29,640 --> 00:11:30,350 Xin chào. 142 00:11:30,350 --> 00:11:32,940 Giờ thì đừng cho anh ấy căn phòng tốt hơn tôi nhé. 143 00:11:32,940 --> 00:11:34,900 Tất cả phòng của chúng tôi đều là phòng tốt nhất, ông Chadwick. 144 00:11:34,900 --> 00:11:36,480 Rudi lo cho chúng ta rất tốt. 145 00:11:36,480 --> 00:11:40,280 Chào mừng. Cô Warriner đang ở trong quán rượu. 146 00:11:42,320 --> 00:11:44,910 Ồ, đó là Doreen 147 00:11:44,910 --> 00:11:46,740 với một trong những người tị nạn của chúng tôi. 148 00:11:47,700 --> 00:11:49,710 Ở đây. 149 00:11:53,040 --> 00:11:55,960 Chồng cô ấy sáng nay đã bị bắt trên đường. 150 00:11:57,510 --> 00:11:59,010 Bị ai bắt? 151 00:11:59,010 --> 00:12:02,260 Doreen nghĩ gián điệp Đức Quốc xã đang làm công việc bẩn thỉu cho Hitler. 152 00:12:02,260 --> 00:12:04,300 Chuyện gì sẽ xảy ra? Ý tôi là với anh ấy. 153 00:12:04,300 --> 00:12:07,350 À, cảm ơn, cảm ơn. 154 00:12:07,350 --> 00:12:08,730 Anh ta sẽ bị vứt ở đâu đó. 155 00:12:08,730 --> 00:12:10,100 Có lẽ còn sống, 156 00:12:10,940 --> 00:12:12,940 nhưng có lẽ là không. 157 00:12:15,020 --> 00:12:16,690 Anh là bạn của Martin, người môi giới chứng khoán. 158 00:12:16,690 --> 00:12:20,700 - Nicky. Cô ắt hẳn là... - Tức giận không thể tin được. 159 00:12:20,700 --> 00:12:22,160 - Vậy? - Chúng tôi đã đưa được 160 00:12:22,160 --> 00:12:23,570 Monika vào nhà an toàn trong đêm 161 00:12:23,570 --> 00:12:25,280 và con gái cô ấy sẽ lên máy bay vào ngày mai. 162 00:12:26,530 --> 00:12:29,040 Chà, sự việc là vậy. 163 00:12:29,040 --> 00:12:31,790 Vậy, Martin nói anh biết cách tìm hiểu sự việc. 164 00:12:31,790 --> 00:12:33,210 Quá khen rồi. 165 00:12:33,210 --> 00:12:35,590 Ở đây chủ yếu là về giấy tờ. 166 00:12:35,829 --> 00:12:38,254 {\an8}Tôi sẽ không lấy bất cứ thứ gì. Tôi rời đi. 167 00:12:39,260 --> 00:12:40,920 Và tôi có thể hỏi, ừm, 168 00:12:40,920 --> 00:12:43,380 tại sao... tại sao chồng của người phụ nữ đó lại bị bắt? 169 00:12:43,380 --> 00:12:45,180 Ông ta điều hành một tờ báo ở Đức. 170 00:12:45,180 --> 00:12:46,970 Lên tiếng chống lại Đức quốc xã. 171 00:12:46,970 --> 00:12:48,600 Khi trở nên quá nguy hiểm, 172 00:12:48,600 --> 00:12:50,020 họ trốn qua biên giới vào Tiệp Khắc. 173 00:12:50,020 --> 00:12:51,350 - Vùng Sudetenland. - Nơi họ nghĩ 174 00:12:51,350 --> 00:12:52,730 họ sẽ được an toàn. 175 00:12:52,730 --> 00:12:54,440 Vi thế họ mới trốn sang Praha. 176 00:12:56,270 --> 00:12:57,480 Được rồi, tôi còn nhiều việc phải làm. 177 00:12:57,480 --> 00:12:58,570 Mai có đồ tiếp tế đến trại. 178 00:12:58,570 --> 00:12:59,940 Tôi có thể cần anh giúp đỡ. 179 00:13:05,160 --> 00:13:07,530 Tôi có thể hỏi điều gì đã đưa cô đến đây không? 180 00:13:07,530 --> 00:13:11,660 10 năm trước tôi đến đây để du học. 181 00:13:11,660 --> 00:13:15,750 Tôi ... yêu nơi này, yêu con người. 182 00:13:15,750 --> 00:13:18,670 Bây giờ họ đang gặp rắc rối. Vì thế tôi đã quay lại. 183 00:13:28,600 --> 00:13:30,850 Họ đều đến từ Sudetenland phải không? 184 00:13:30,850 --> 00:13:32,560 Hầu hết. 185 00:13:32,560 --> 00:13:37,270 Một số người từ Áo và Đức chạy trốn đến đó trước. 186 00:13:37,270 --> 00:13:40,020 Lái xe một giờ về phía bắc từ đây, tới biên giới Đức, 187 00:13:40,020 --> 00:13:41,440 anh sẽ thấy những thị trấn mà họ đã bỏ trốn 188 00:13:41,440 --> 00:13:42,860 treo cờ Đức Quốc xã. 189 00:13:51,330 --> 00:13:53,120 Lạy Chúa. 190 00:13:53,120 --> 00:13:55,370 Tôi biết. Và còn hàng ngàn người như thế này. 191 00:14:07,340 --> 00:14:09,760 Chào, Hana. Đây là Nicholas Winton. 192 00:14:09,760 --> 00:14:11,010 Anh ấy ở đây để giúp đỡ. 193 00:14:11,930 --> 00:14:13,560 Ồ. 194 00:14:13,560 --> 00:14:15,850 Hana Hejdukova. Nhân viên liên lạc cho người tị nạn Séc. 195 00:14:15,850 --> 00:14:17,600 - Xin chào. - Lần đầu tiên anh 196 00:14:17,600 --> 00:14:20,900 - đến Tiệp Khắc à? - Vâng, ... Vâng, đúng vậy. 197 00:14:20,900 --> 00:14:23,530 Tiếc là anh đã không đến sớm hơn. Khi có nhiều hơn thế. 198 00:14:23,530 --> 00:14:24,740 Hana. 199 00:14:26,610 --> 00:14:28,990 Cô lo những người khác được không? 200 00:14:28,990 --> 00:14:31,780 Ồ, bắt đầu thôi. 201 00:14:31,780 --> 00:14:33,700 Vậy, cô đã tìm cách đưa các bác sĩ đến giúp họ? 202 00:14:33,700 --> 00:14:36,870 Ồ, có rất nhiều bác sĩ đã đến đây. 203 00:14:36,870 --> 00:14:38,920 Rất nhiều đứa trẻ trong số này lớn lên với suy nghĩ 204 00:14:38,920 --> 00:14:41,290 điều tồi tệ nhất có thể xảy ra với chúng là việc luyện tập piano. 205 00:14:44,630 --> 00:14:45,630 Nicky. 206 00:16:14,680 --> 00:16:15,890 Xin chào. 207 00:16:20,270 --> 00:16:21,640 Tôi ... tôi xin lỗi, 208 00:16:21,640 --> 00:16:22,900 Chú chưa có gì cả. 209 00:16:24,400 --> 00:16:25,570 Ồ, chờ đã, 210 00:16:26,480 --> 00:16:28,230 bây giờ hãy chờ một chút. 211 00:16:30,240 --> 00:16:31,700 Sô cô la. 212 00:16:33,910 --> 00:16:36,080 Đây. 213 00:16:36,080 --> 00:16:37,660 Ồ, vâng, 214 00:16:37,660 --> 00:16:39,910 tất nhiên là cháu cũng muốn một ít. 215 00:16:39,910 --> 00:16:42,210 Của cháu đây. 216 00:16:42,210 --> 00:16:43,710 Ồ. 217 00:16:43,710 --> 00:16:45,500 Để xem còn được bao nhiêu. 218 00:16:45,500 --> 00:16:47,590 Ồ, crikey. 219 00:16:47,590 --> 00:16:48,920 Chỉ còn một chút thôi. 220 00:16:48,920 --> 00:16:50,720 Và một chút cho cháu. 221 00:16:50,720 --> 00:16:51,800 Một chút cho cháu. 222 00:16:53,510 --> 00:16:55,050 Thế thôi. Miếng cuối cùng rồi. 223 00:16:55,050 --> 00:16:56,930 Của cháu đây. 224 00:17:00,560 --> 00:17:05,190 Xin lỗi nhé. Chú sẽ, ừm... Hôm khác chú sẽ mang nhiều. 225 00:17:08,020 --> 00:17:09,360 Ảnh, chụp ảnh. 226 00:17:13,070 --> 00:17:14,660 Đúng. Ý hay đấy. 227 00:17:15,620 --> 00:17:17,620 Cháu tên gì? 228 00:17:17,620 --> 00:17:19,080 Chú là Nicky. 229 00:17:19,080 --> 00:17:20,160 Cháu có thể nói "Nicky" được không? 230 00:17:22,330 --> 00:17:24,580 Thế đấy. 231 00:17:26,305 --> 00:17:30,289 {\an8}Mấy đứa, tránh xa đó đi! 232 00:17:33,300 --> 00:17:35,590 Những đứa trẻ này sẽ sống sót thế nào qua mùa đông đây? 233 00:17:35,590 --> 00:17:37,930 Vâng, có lẽ chúng sẽ không sống nổi. 234 00:17:37,930 --> 00:17:39,810 Và còn hàng chục nơi như thế này nữa. 235 00:17:41,890 --> 00:17:43,980 Chắc chắn, chúng nên được ưu tiên, 236 00:17:43,980 --> 00:17:45,900 những đứa trẻ, gia đình. 237 00:17:45,900 --> 00:17:48,230 Nhiệm vụ của tôi là giải cứu các chính trị gia 238 00:17:48,230 --> 00:17:50,070 đang có nguy cơ bị bắt giữ. 239 00:17:50,070 --> 00:17:51,860 Và tôi hầu như không có tiền hay nhân lực cho việc đó. 240 00:17:51,860 --> 00:17:52,860 Còn tàu hỏa của chính phủ Anh thì sao? 241 00:17:52,860 --> 00:17:54,530 Kindertransport đấy? 242 00:17:54,530 --> 00:17:56,530 Nó chỉ dành cho trẻ em rời khỏi Đức và Áo. 243 00:17:56,530 --> 00:17:58,120 Không phải từ Tiệp Khắc. 244 00:17:58,120 --> 00:18:00,160 Thật không may, chính phủ Hoàng gia từ chối 245 00:18:00,160 --> 00:18:01,990 không tin những người này đang gặp nguy hiểm. 246 00:18:17,800 --> 00:18:19,430 Chúng ta đang nói về bao nhiêu đứa trẻ? 247 00:18:19,430 --> 00:18:20,850 Ồ, chúng tôi không biết. Đó là một phần của vấn đề. 248 00:18:20,850 --> 00:18:24,390 Hàng ngàn. Người tị nạn khắp thành phố. 249 00:18:24,390 --> 00:18:25,940 Đặc biệt là người Do Thái. 250 00:18:25,940 --> 00:18:27,060 Nhưng thực sự, bất cứ ai không phù hợp 251 00:18:27,060 --> 00:18:28,400 chủng tộc bậc cao của Hitler. 252 00:18:28,400 --> 00:18:29,770 Họ bị cấm đi lại 253 00:18:29,770 --> 00:18:31,440 và Vương quốc Anh từ chối cấp thị thực nhập cảnh 254 00:18:31,440 --> 00:18:34,240 cho các gia đình đang cố gắng rời đi. Đó là sự hỗn loạn. 255 00:18:34,240 --> 00:18:38,200 Chào mừng đến với Ủy ban Người tị nạn Anh từ Tiệp Khắc. 256 00:18:38,200 --> 00:18:40,490 Hana, đưa cho anh ấy những hồ sơ đó được không? 257 00:18:40,490 --> 00:18:42,240 Đúng là một hệ thống lưu trữ hồ sơ. 258 00:18:42,240 --> 00:18:45,250 Đúng vậy. Chà, nếu người Đức cử gián điệp của họ tới, 259 00:18:45,250 --> 00:18:47,330 ít nhất họ sẽ không thể tìm thấy bất cứ điều gì. 260 00:18:47,330 --> 00:18:49,170 Trong bất kỳ trường hợp nào, 261 00:18:49,170 --> 00:18:50,670 anh được cho là người giỏi xử lý giấy tờ. 262 00:18:50,670 --> 00:18:51,750 Người này là anh. 263 00:18:57,050 --> 00:18:59,470 Vâng, báo cáo này 264 00:18:59,470 --> 00:19:01,600 chi tiết các nhà hoạt động chính trị 265 00:19:01,600 --> 00:19:02,970 trong và xung quanh Praha. 266 00:19:05,770 --> 00:19:08,020 Đây là gì? 267 00:19:08,020 --> 00:19:11,440 Kế hoạch du hành của Quốc trưởng bằng màu đen và trắng. 268 00:19:11,440 --> 00:19:13,400 Ông ta đang nhắm tới một nửa châu Âu. 269 00:19:13,400 --> 00:19:14,900 Câu hỏi sẽ là khi nào. 270 00:19:16,240 --> 00:19:17,650 Còn ai khác nhìn thấy nó không? 271 00:19:17,650 --> 00:19:18,860 Một nửa Praha, tôi nghĩ vậy. 272 00:19:21,070 --> 00:19:23,160 Có ý đe dọa. 273 00:19:23,160 --> 00:19:25,370 Hitler chưa bao giờ che giấu tham vọng của mình. 274 00:19:25,370 --> 00:19:26,950 Các đồng minh đã cố gắng xoa dịu ông ta 275 00:19:26,950 --> 00:19:28,710 với một miếng mỡ của đất nước này. 276 00:19:28,710 --> 00:19:30,250 Bây giờ lũ khốn nạn đó sẽ chiếm hết phần còn lại. 277 00:19:31,670 --> 00:19:34,340 Trẻ con. Chúng ta phải đưa chúng đi. 278 00:19:34,340 --> 00:19:36,340 Người đàn ông đến từ hôm qua nói đấy. 279 00:19:36,340 --> 00:19:38,760 Ồ, tôi không có ý nói là sẽ dễ dàng. 280 00:19:38,760 --> 00:19:43,100 Một chuyến vận chuyển hàng loạt trẻ em không có tiền... hoặc thị thực? 281 00:19:43,100 --> 00:19:44,850 Được rồi, chúng ta sẽ tìm ra cách. 282 00:19:44,850 --> 00:19:48,140 Anh ở đây bao lâu? Một tuần? 283 00:19:48,140 --> 00:19:49,440 Và sau đó anh quay lại ngân hàng. 284 00:19:49,440 --> 00:19:50,770 Bây giờ có thể vui lòng dẹp chuyện đó sang một bên được không? 285 00:19:50,770 --> 00:19:53,060 Chà, chúng ta hãy thực tế được chứ? 286 00:19:53,060 --> 00:19:54,730 Chúng ta không thể cho những người này hy vọng hão huyền. 287 00:19:54,730 --> 00:19:59,070 Nghe này, chúng ta... phải tin rằng điều này có thể làm được. 288 00:19:59,070 --> 00:20:00,950 Này... 289 00:20:00,950 --> 00:20:03,700 Để tôi thử. Để... để... để tôi 290 00:20:03,700 --> 00:20:05,790 tìm ra quy mô của vấn đề. 291 00:20:05,790 --> 00:20:09,910 Cô biết đấy, có bao nhiêu đứa trẻ, tên và tuổi, 292 00:20:09,910 --> 00:20:11,120 nơi chúng đang sống. 293 00:20:12,750 --> 00:20:14,000 Chắc phải có thông tin hiện có. 294 00:20:17,630 --> 00:20:20,800 Những nhóm dễ bị tổn thương, họ có danh sách. 295 00:20:20,800 --> 00:20:24,300 Tuy nhiên, họ sợ phải chia sẻ. 296 00:20:24,300 --> 00:20:27,260 Vậy thì chúng ta cần chiếm được lòng tin của họ. 297 00:20:28,270 --> 00:20:30,270 Chúng ta cần những danh sách đó. 298 00:20:30,270 --> 00:20:31,600 Nên chúng ta phải thuyết phục họ. 299 00:20:33,520 --> 00:20:35,150 Làm ơn, hãy để tôi thử. 300 00:20:39,530 --> 00:20:42,570 Chào. Tôi là Winton. 301 00:20:42,570 --> 00:20:44,740 Nicholas Winton. 302 00:20:44,740 --> 00:20:47,080 Vâng, tôi đang gọi từ Ủy ban 303 00:20:47,080 --> 00:20:49,080 Người tị nạn Anh từ Tiệp Khắc. 304 00:20:49,080 --> 00:20:52,040 Tôi đang muốn có danh sách những trẻ em dễ bị tổn thương. 305 00:20:54,380 --> 00:20:57,210 Không, tôi hiểu, nhưng chúng tôi sẽ sắp xếp mọi thứ vào đúng chỗ. 306 00:20:57,210 --> 00:20:58,840 A lô? A lô? 307 00:21:06,220 --> 00:21:09,180 Đúng. Ít nhất tôi có thể đến gặp chứ? 308 00:21:11,060 --> 00:21:12,850 Cảm ơn đã gặp tôi. 309 00:21:12,850 --> 00:21:14,350 Làm sao tôi có thể chống lại được? 310 00:21:14,350 --> 00:21:16,400 Anh đang đề nghị đưa bọn trẻ ra khỏi Praha. 311 00:21:16,400 --> 00:21:17,480 Rất nhiều đấy. 312 00:21:17,480 --> 00:21:19,150 Đúng rồi. 313 00:21:19,150 --> 00:21:21,440 Hitler sẽ rất vui khi biết anh đang giúp hắn 314 00:21:21,440 --> 00:21:22,900 nhổ người Do Thái ra khỏi khu vực. 315 00:21:26,370 --> 00:21:30,290 Với... với sự tôn trọng, tôi đang di chuyển trẻ em 316 00:21:30,290 --> 00:21:33,040 thuộc mọi tôn giáo và không theo tôn giáo nào. 317 00:21:33,040 --> 00:21:34,580 Tách chúng ra khỏi gia đình, 318 00:21:34,580 --> 00:21:37,290 có thể là khỏi tôn giáo của chúng? 319 00:21:37,290 --> 00:21:40,050 Chứa chúng trong những ngôi nhà an toàn, 320 00:21:40,050 --> 00:21:42,670 với các gia đình chấp nhận nuôi dưỡng chúng. 321 00:21:42,670 --> 00:21:43,880 Gia đình nuôi dưỡng của người Do Thái? 322 00:21:47,140 --> 00:21:49,390 Tôi không biết. 323 00:21:49,390 --> 00:21:51,470 Tôi không nghĩ đó là câu hỏi vào lúc này. 324 00:21:51,470 --> 00:21:54,190 Nhưng đó là câu hỏi tôi đang hỏi. 325 00:21:54,190 --> 00:21:56,850 Anh không phải là người duy nhất ở bàn này 326 00:21:56,850 --> 00:21:58,610 quan tâm đến hạnh phúc của trẻ em Do Thái. 327 00:21:58,610 --> 00:22:01,280 Các bậc cha mẹ ở Luân Đôn đang chuẩn bị 328 00:22:01,280 --> 00:22:03,240 gửi con cái của họ ra khỏi thành phố 329 00:22:03,240 --> 00:22:05,110 để đảm bảo an toàn khi xảy ra chiến tranh. 330 00:22:05,110 --> 00:22:08,570 Chuyện tôi đang đề xuất cũng không khác. 331 00:22:08,570 --> 00:22:11,240 Con cái anh sẽ được bảo vệ 332 00:22:11,240 --> 00:22:14,040 và trở về với gia đình ngay khi an toàn. 333 00:22:16,830 --> 00:22:19,250 Anh có phải người Do Thái không, anh Winton? 334 00:22:22,460 --> 00:22:24,670 Tại sao anh lại hỏi thế? 335 00:22:24,670 --> 00:22:27,470 Bởi vì tôi tự hỏi tại sao có người lại đảm nhận 336 00:22:27,470 --> 00:22:30,260 nhiệm vụ khó khăn này cho những người 337 00:22:30,260 --> 00:22:32,680 mà anh ta không có lòng trung thành thực sự, 338 00:22:32,680 --> 00:22:35,310 ở một nơi không thuộc về anh ta. 339 00:22:38,560 --> 00:22:40,230 Anh là nhà môi giới chứng khoán đến từ Luân Đôn 340 00:22:41,570 --> 00:22:43,530 với một cuộc sống thoải mái, tôi đoán vậy. 341 00:22:44,650 --> 00:22:46,780 Anh đã thực hiện một số nghiên cứu. 342 00:22:46,780 --> 00:22:50,910 Đó là một vấn đề nghiêm trọng. Vậy, tại sao anh làm điều này? 343 00:22:50,910 --> 00:22:53,790 Ý tôi là, anh là ai, anh Winton? 344 00:22:54,910 --> 00:22:56,040 À... 345 00:22:56,040 --> 00:22:58,370 Gia đình bố tôi 346 00:22:58,370 --> 00:23:02,630 từ Đức tới Luân Đôn vào những năm 1870. 347 00:23:02,630 --> 00:23:04,920 Cho đến vài tháng trước, chúng tôi vẫn là người Wertheims. 348 00:23:06,340 --> 00:23:07,720 Chúng tôi đã trải qua cuộc chiến cuối cùng 349 00:23:07,720 --> 00:23:10,720 với cái họ người Đức và mẹ tôi... 350 00:23:10,720 --> 00:23:14,430 không thể chịu đựng được chuyện đó một lần nữa, nên... 351 00:23:14,430 --> 00:23:17,850 Và ông bà tôi hai bên đều là người Do Thái. 352 00:23:20,150 --> 00:23:23,070 Nhưng tôi đã được rửa tội tại Nhà thờ Anh. 353 00:23:23,070 --> 00:23:24,440 Vì thế, 354 00:23:26,110 --> 00:23:27,610 tôi không biết anh sẽ gọi tôi là gì. 355 00:23:27,610 --> 00:23:28,950 Tôi sẽ gọi anh là người Do Thái. 356 00:23:32,240 --> 00:23:34,660 Tôi tự coi mình là người châu Âu, 357 00:23:35,950 --> 00:23:37,080 một người theo thuyết bất khả tri, 358 00:23:38,460 --> 00:23:39,460 và là người theo chủ nghĩa xã hội. 359 00:23:41,290 --> 00:23:43,540 Có trẻ em ở đây, 360 00:23:45,420 --> 00:23:49,590 sống trên cánh đồng, ngoài trời, trong... trong... bùn... 361 00:23:51,680 --> 00:23:53,390 Điều tồi tệ nhất của mùa đông vẫn đang đến 362 00:23:53,390 --> 00:23:56,060 và dưới sự đe dọa xâm lược của Đức Quốc xã. 363 00:23:57,220 --> 00:23:58,560 Tôi đã thấy điều này 364 00:23:59,690 --> 00:24:01,020 và tôi không thể không nhìn thấy nó. 365 00:24:03,060 --> 00:24:07,440 Và bởi vì tôi có thể làm được chút gì đó về nó, 366 00:24:09,610 --> 00:24:10,610 Tôi phải làm. 367 00:24:12,070 --> 00:24:13,450 Ít nhất là phải cố gắng. 368 00:24:18,330 --> 00:24:20,290 Nhiệm vụ anh đề xuất 369 00:24:21,370 --> 00:24:23,670 yêu cầu tiền và thị thực nhập cảnh. 370 00:24:23,670 --> 00:24:25,670 Tôi không có. Vẫn chưa. 371 00:24:30,590 --> 00:24:32,010 Nhưng tôi sẽ có. 372 00:24:43,560 --> 00:24:46,320 Nếu tôi gửi những đứa trẻ này cho anh, 373 00:24:46,320 --> 00:24:49,650 tôi đang đặt mạng sống của chúng vào tay anh. 374 00:24:49,650 --> 00:24:51,820 Một trách nhiệm rất lớn lao. 375 00:24:51,820 --> 00:24:54,910 Vì vậy, cuối cùng, anh Winton, 376 00:24:56,700 --> 00:24:58,790 đó là một câu hỏi về sự tin tưởng. 377 00:25:03,120 --> 00:25:05,040 Người Do Thái có câu. 378 00:25:13,550 --> 00:25:16,430 "Đừng bắt đầu những gì anh không thể kết thúc". 379 00:25:29,940 --> 00:25:32,320 Hampstead, 7946. 380 00:25:32,320 --> 00:25:33,240 Mẹ? 381 00:25:33,240 --> 00:25:35,490 Nicky! Nghe tiếng con mẹ vui lắm. 382 00:25:35,490 --> 00:25:36,620 Nghe này, con không thể ở lâu được. 383 00:25:36,620 --> 00:25:38,740 Không, tất nhiên là không. Không, ừ... 384 00:25:38,740 --> 00:25:39,950 Nhưng con có ổn không? 385 00:25:39,950 --> 00:25:41,330 Có an toàn không? 386 00:25:41,330 --> 00:25:42,750 Con hoàn toàn ổn. 387 00:25:42,750 --> 00:25:44,870 Nghe có vẻ không thuyết phục lắm. 388 00:25:44,870 --> 00:25:46,420 Chỉ cần nói với mẹ là con sẽ về nhà, được chứ? 389 00:25:46,420 --> 00:25:48,250 Vâng, vâng, bây giờ, hãy nghe đây. 390 00:25:48,250 --> 00:25:49,800 Con cần mẹ làm một việc cho con. 391 00:25:50,340 --> 00:25:51,840 Nói đi. 392 00:25:51,840 --> 00:25:53,380 Con e rằng việc này sẽ không hề dễ dàng. 393 00:25:55,760 --> 00:25:57,760 Xin chào Rudi, tôi muốn gửi một bức điện. 394 00:25:57,760 --> 00:25:59,390 Vâng, chắc chắn rồi, thưa ông, chờ một chút. 395 00:26:02,730 --> 00:26:04,940 Gửi ông Hart, H-A-R-T... 396 00:26:04,940 --> 00:26:06,230 "H-A-R-T." 397 00:26:06,230 --> 00:26:09,060 Tại Crews Brothers, môi giới chứng khoán. 398 00:26:09,060 --> 00:26:10,110 Thay đổi kế hoạch một chút. 399 00:26:10,110 --> 00:26:13,440 - "Thay đổi một chút". - Chấm. 400 00:26:13,440 --> 00:26:16,410 Làm việc tại Praha với người tị nạn. 401 00:26:17,740 --> 00:26:19,070 Sẽ trì hoãn việc trở lại văn phòng. 402 00:26:19,346 --> 00:26:20,685 {\an8}Chào ông Slonek. 403 00:26:20,885 --> 00:26:23,481 {\an8}Các con nhanh nấp đi. 404 00:26:23,681 --> 00:26:25,273 {\an8}Anh ta là người Đức. Anh ta muốn gì? 405 00:26:25,473 --> 00:26:28,336 {\an8}Đây là anh Nicholas Winton. Anh ấy đến đây để giúp đỡ. 406 00:26:28,536 --> 00:26:29,536 {\an8}Anh ấy không phải người Đức à? 407 00:26:29,571 --> 00:26:30,571 {\an8}Không, không phải... 408 00:26:30,500 --> 00:26:33,050 Anh ấy tưởng anh là người Đức chính thống. 409 00:26:33,050 --> 00:26:35,510 Ồ, không, không, không. Tôi xin lỗi. Ừm... 410 00:26:35,510 --> 00:26:38,340 Không, tôi... tôi... tôi đang cố giúp đỡ các gia đình. 411 00:26:47,520 --> 00:26:50,310 - Thưa bà. - Ồ. 412 00:26:50,310 --> 00:26:53,320 Chào. Tôi là Babette Winton. 413 00:26:53,320 --> 00:26:56,740 Tôi muốn nói chuyện với ai đó về vấn đề nhập cư. 414 00:26:56,740 --> 00:26:58,200 Và bà từ đâu đến? 415 00:26:58,200 --> 00:27:01,030 Từ Hampstead, trên xe buýt số 24. 416 00:27:01,030 --> 00:27:03,830 Tôi là một công dân Anh đang tìm lời khuyên của anh. 417 00:27:03,830 --> 00:27:06,120 - Bà có hẹn... - Hẹn à? Không. 418 00:27:06,120 --> 00:27:07,710 Nhưng tôi rất vui khi được chờ đợi. 419 00:27:08,426 --> 00:27:12,372 {\an8}Đây là mọi thứ chúng tôi có. Xem có được không? 420 00:27:13,672 --> 00:27:16,682 {\an8}Chắc chắn chúng tôi có thể làm được việc này. 421 00:27:23,010 --> 00:27:24,220 Ông Jovak? 422 00:27:24,770 --> 00:27:25,850 Có đây. 423 00:27:25,850 --> 00:27:27,060 Mời đi lối này. 424 00:27:32,770 --> 00:27:33,940 Còn ai nữa không? 425 00:27:33,940 --> 00:27:37,240 Vâng, thực ra, còn một cô gái trẻ 426 00:27:37,240 --> 00:27:39,860 mà tôi gặp lần đầu khi Doreen đưa tôi đến đây, ừm... 427 00:27:39,860 --> 00:27:41,320 Cô ấy khoảng 11 hoặc 12 tuổi. 428 00:27:41,320 --> 00:27:43,410 Cô ấy có đứa em gái còn rất bé. 429 00:27:43,410 --> 00:27:45,240 Các đơn từ được xem xét theo giao thức... 430 00:27:45,240 --> 00:27:47,750 Ồ, giao thức. Đó là một cụm từ vô nghĩa. 431 00:27:47,750 --> 00:27:50,750 Cứ lặp đi lặp lại nó đến vô tận thực sự không giúp ích được gì. 432 00:27:50,750 --> 00:27:54,420 Đây là những đứa trẻ không có người đi kèm. 433 00:27:54,420 --> 00:27:55,880 Chúng là trẻ em, chúng tuyệt vọng, 434 00:27:55,880 --> 00:27:57,130 và đang chết đói. 435 00:27:57,130 --> 00:27:58,760 Cũng giống như nhiều trẻ em nghèo ở Anh thôi. 436 00:27:58,760 --> 00:28:01,390 Trẻ em Anh không phải đối mặt với mối đe dọa 437 00:28:01,390 --> 00:28:03,100 về cuộc xâm lược sắp xảy ra của Đức Quốc xã. 438 00:28:03,100 --> 00:28:06,060 Bà Winton, còn nhiều người đang đợi đấy. 439 00:28:10,100 --> 00:28:11,650 Phiền bà,... 440 00:28:11,650 --> 00:28:14,770 Chàng trai trẻ, tôi có chuyện muốn nói với anh. Ngồi xuống đi. 441 00:28:22,570 --> 00:28:27,580 Tôi đến đây 30 năm trước, từ Đức, để kết hôn. 442 00:28:27,580 --> 00:28:29,790 Tôi đã nuôi dưỡng gia đình mình ở đây. 443 00:28:29,790 --> 00:28:32,420 Chồng tôi được chôn cất ở đây. 444 00:28:32,420 --> 00:28:37,130 Và điều tôi ngưỡng mộ nhất ở đất nước này 445 00:28:37,130 --> 00:28:41,180 là cam kết về sự đứng đắn, lòng tốt, 446 00:28:41,180 --> 00:28:43,680 và tôn trọng người khác. 447 00:28:43,680 --> 00:28:46,930 Tôi đã nuôi dạy con trai mình theo những giá trị này 448 00:28:46,930 --> 00:28:51,190 và nó hiện đang ở Praha, như chúng ta đang nói, 449 00:28:51,190 --> 00:28:55,020 đang áp dụng những giá trị này vào thực tế. 450 00:28:55,020 --> 00:28:58,440 Tôi chỉ yêu cầu anh làm điều tương tự. 451 00:28:58,440 --> 00:29:00,070 Đòi hỏi thế có nhiều quá không? 452 00:29:07,950 --> 00:29:10,830 Hãy đặt câu hỏi đi, bà Winton. 453 00:29:10,830 --> 00:29:14,120 Cảm ơn. Bây giờ tôi cần anh tập trung 454 00:29:14,120 --> 00:29:15,880 và tôi cần anh phải thật rõ ràng. 455 00:29:20,590 --> 00:29:21,720 Cô ấy 12 tuổi. 456 00:29:24,544 --> 00:29:26,764 {\an8}Đây có phải em cháu không? 457 00:29:40,780 --> 00:29:44,240 Họ không biết đó là con của ai. Không ai biết. 458 00:29:44,240 --> 00:29:45,950 Cô ấy chỉ giúp chăm sóc cho đứa bé thôi. 459 00:29:48,950 --> 00:29:51,160 Nhưng còn bố mẹ thì sao? 460 00:29:52,750 --> 00:29:55,790 Bị bắt hoặc chết. 461 00:30:07,720 --> 00:30:09,680 Phải. 462 00:30:10,680 --> 00:30:11,680 Bắt đầu nào. 463 00:30:33,830 --> 00:30:35,580 Đây là Maidenhead, 3310. 464 00:30:35,580 --> 00:30:38,290 Nicholas và Grete Winton. Vui lòng để lại tin nhắn. 465 00:30:40,380 --> 00:30:42,090 Chào bố. 466 00:30:42,090 --> 00:30:45,130 Chỉ là kiểm tra xem bố có ổn không thôi. 467 00:30:45,130 --> 00:30:47,050 Chúng con ổn rồi. Vừa mới đến phòng khám, 468 00:30:47,050 --> 00:30:49,220 mọi thứ đều ổn với em bé. 469 00:30:49,220 --> 00:30:50,760 Mẹ nói bố đang suy nghĩ 470 00:30:50,760 --> 00:30:52,890 về việc phải làm gì với chiếc cặp. 471 00:30:52,890 --> 00:30:54,390 Ừm... 472 00:30:54,390 --> 00:30:56,730 Con biết điều đó sẽ không dễ dàng với bố. 473 00:30:56,730 --> 00:30:59,860 Con ở đây nếu bố muốn nói về chuyện đó. 474 00:30:59,860 --> 00:31:01,650 Hy vọng bố bơi nhiều. 475 00:32:37,444 --> 00:32:43,407 {\an8}Chúng tôi đến từ Bá Linh. Các con gái của tôi đã bị đuổi học. 476 00:32:43,607 --> 00:32:45,454 {\an8}Cô là người Do Thái? 477 00:32:49,630 --> 00:32:53,340 Ở Munich, Đức Quốc xã đã bắt anh em tôi. 478 00:32:53,340 --> 00:32:56,510 Các cháu tôi đã cố gắng ngăn cản họ, 479 00:32:56,510 --> 00:33:00,680 12, 10 tuổi, chỉ là con trai. 480 00:33:00,680 --> 00:33:04,350 Chúng bị đánh đập, bị ném xuống cầu thang 481 00:33:04,350 --> 00:33:06,650 và bị đưa về trại. 482 00:33:13,990 --> 00:33:16,700 Eva và Vera. 483 00:33:16,700 --> 00:33:19,080 Đây là các con trai của chị gái tôi, 484 00:33:19,080 --> 00:33:22,160 Honza và Tommy. 485 00:33:22,160 --> 00:33:25,290 Họ của chúng tôi là Diamantova. 486 00:33:29,170 --> 00:33:30,460 Ồ, cảm ơn. 487 00:33:32,380 --> 00:33:33,380 Đó là Vera. 488 00:33:34,260 --> 00:33:36,140 Eva. 489 00:33:36,140 --> 00:33:37,220 Honza, Tommy. 490 00:33:39,510 --> 00:33:42,180 Ồ, tay bị sao vậy? 491 00:33:42,180 --> 00:33:45,940 Con bé bị ngã. Trượt tuyết. Nó yêu những ngọn núi. 492 00:33:45,940 --> 00:33:48,230 Ồ. Cháu thích... Cháu thích trượt tuyết à? 493 00:33:48,230 --> 00:33:49,730 Tôi cũng thích trượt tuyết. 494 00:33:55,820 --> 00:33:58,200 Trượt tuyết và bơi lội. 495 00:33:58,200 --> 00:34:00,950 Cả bơi lội? Tôi cũng vậy. 496 00:34:03,120 --> 00:34:04,920 - Chào Rudi. - Chào. 497 00:34:04,920 --> 00:34:06,420 Có phiền khi gọi giúp tôi tới số này không? 498 00:34:06,420 --> 00:34:08,420 - Tất nhiên rồi. Hãy chờ một chút. - Cảm ơn. 499 00:34:08,420 --> 00:34:11,130 Và ông Winton, ông có điện tín. 500 00:34:11,130 --> 00:34:12,630 Ồ. Cảm ơn. 501 00:34:16,884 --> 00:34:18,517 ÔNG NICHOLAS WINTON KHÁCH SẠN GRAND, SROUBEK 502 00:34:18,541 --> 00:34:19,334 CREWS BROTHERS, LUÂN ĐÔN 503 00:34:19,534 --> 00:34:20,797 WINTON, LÀM NGƯỜI HÙNG ĐỦ RỒI 504 00:34:20,821 --> 00:34:22,514 MONG THỨ HAI ANH SẼ VỀ VĂN PHÒNG. 505 00:34:27,190 --> 00:34:28,980 Ông Winton, có điện thoại. 506 00:34:28,980 --> 00:34:31,610 Phòng số 2. 507 00:34:31,610 --> 00:34:33,570 Nicky, con sẽ không tin 508 00:34:33,570 --> 00:34:36,200 - những gì họ yêu cầu đâu. - Được rồi, con đã sẵn sàng. 509 00:34:36,200 --> 00:34:39,450 Đơn xin thị thực riêng cho từng trẻ. 510 00:34:39,450 --> 00:34:42,410 Nhà tài trợ cá nhân phải hứa sẽ 511 00:34:42,410 --> 00:34:45,120 chi trả mọi nhu cầu của trẻ. 512 00:34:45,120 --> 00:34:50,210 Và một khoản phí 50 bảng Anh trả cho lần trở lại cuối cùng của chúng. 513 00:34:50,210 --> 00:34:51,840 - Năm mươi bảng? - Vâng, mẹ biết. 514 00:34:51,840 --> 00:34:52,920 Đợi đã, còn nữa. 515 00:34:54,170 --> 00:34:55,970 Giấy chứng nhận y tế, 516 00:34:55,970 --> 00:34:59,180 và cha mẹ nuôi chăm sóc đứa trẻ 517 00:34:59,180 --> 00:35:00,800 đến năm 17 tuổi 518 00:35:00,800 --> 00:35:03,520 hoặc cho đến khi chúng có thể trở về nhà. 519 00:35:03,520 --> 00:35:04,890 Chúa ơi, Nicky! 520 00:35:04,890 --> 00:35:05,980 Vâng. 521 00:35:07,480 --> 00:35:08,980 Nicky? 522 00:35:10,060 --> 00:35:11,940 Ông Slonek. Xin chào. 523 00:35:11,940 --> 00:35:14,530 Xin chào. Ờ... 524 00:35:14,530 --> 00:35:16,360 Tôi đã thay đổi ý định. 525 00:35:16,360 --> 00:35:18,410 Đây là những bức ảnh. 526 00:35:18,410 --> 00:35:21,910 Tôi tin bây giờ anh sẽ giúp chúng? 527 00:35:26,000 --> 00:35:28,160 Jan. Petr. 528 00:35:29,580 --> 00:35:31,920 - Và... Karel. Karel. - Karel. 529 00:35:32,880 --> 00:35:35,960 Khi nào chúng sẽ đi... xin cho biết? 530 00:35:38,170 --> 00:35:39,470 Tôi đã bỏ lỡ điều gì? 531 00:35:39,470 --> 00:35:41,180 Nicky vừa nói chúng ta phải giả định 532 00:35:41,180 --> 00:35:42,930 rằng điều này đang xảy ra. 533 00:35:42,930 --> 00:35:44,220 Vâng. 534 00:35:44,220 --> 00:35:46,100 Chúng ta đang di chuyển bọn trẻ. 535 00:35:46,100 --> 00:35:47,890 Trong các nhóm lớn. Bằng tàu hỏa. 536 00:35:47,890 --> 00:35:49,060 Đó là chuyến đi kéo dài hai ngày, 537 00:35:49,060 --> 00:35:50,480 như vậy có nghĩa là băng qua Hà Lan 538 00:35:50,480 --> 00:35:52,020 và người Hà Lan đã đóng cửa biên giới 539 00:35:52,020 --> 00:35:53,150 đối với người tị nạn Do Thái. 540 00:35:53,150 --> 00:35:55,440 Và sẽ phải băng qua nước Đức. 541 00:35:55,440 --> 00:35:57,070 Đúng, nhưng chúng chỉ đi ngang qua 542 00:35:57,070 --> 00:35:58,450 bằng thị thực nhập cảnh Anh. 543 00:35:58,450 --> 00:36:00,410 Với cha mẹ nuôi người Anh đang đợi. 544 00:36:00,410 --> 00:36:01,910 Vâng, đó là nếu có thể tìm được cha mẹ nuôi người Anh. 545 00:36:01,910 --> 00:36:05,620 Có hàng ngàn đứa trẻ trong danh sách đó. 546 00:36:05,620 --> 00:36:08,620 Sự chào đón có thể không nồng nhiệt như anh tưởng. 547 00:36:08,620 --> 00:36:11,290 Vậy chúng ta phải làm nóng mọi thứ. 548 00:36:11,290 --> 00:36:13,380 Chúng ta phải cho báo chí vào cuộc. 549 00:36:13,380 --> 00:36:16,300 Để họ đi về phía chúng ta. 550 00:36:16,300 --> 00:36:18,670 Người bình thường sẽ không chấp nhận điều này 551 00:36:18,670 --> 00:36:22,300 nếu họ biết đang thực sự xảy ra chuyện gì. 552 00:36:22,300 --> 00:36:24,760 Anh có rất nhiều niềm tin vào những người bình thường. 553 00:36:26,430 --> 00:36:30,350 Tôi làm vậy vì tôi là một người bình thường. 554 00:36:30,350 --> 00:36:31,440 Tôi cũng vậy. 555 00:36:32,600 --> 00:36:34,480 Cả tôi nữa. 556 00:36:34,480 --> 00:36:36,520 Vâng, thế đấy. 557 00:36:36,520 --> 00:36:38,190 Đó chỉ là điều chúng ta cần, phải không? 558 00:36:39,190 --> 00:36:41,660 Một đội quân bình thường. 559 00:36:41,660 --> 00:36:45,780 Nicky, anh nên quay lại Luân Đôn để gây quỹ. 560 00:36:46,410 --> 00:36:47,580 Tạo sự ồn ào lớn. 561 00:36:47,580 --> 00:36:49,700 Tôi có thể làm điều đó. Không vấn đề gì. 562 00:36:49,700 --> 00:36:51,160 Còn công việc của anh ở ngân hàng thì sao? 563 00:36:51,160 --> 00:36:53,290 Vâng, thị trường chứng khoán đóng cửa lúc ba giờ rưỡi. 564 00:36:53,290 --> 00:36:55,710 Còn tôi sẽ lo đoạn cuối việc này. 565 00:36:55,710 --> 00:36:57,550 - Với sự giúp đỡ của Hana? - Tất nhiên rồi. 566 00:36:57,550 --> 00:36:59,300 Ôi Chúa ơi. 567 00:36:59,300 --> 00:37:01,260 Chúng ta thực sự đang làm điều này phải không? 568 00:37:03,340 --> 00:37:05,760 Đây là chúc mừng cho Hội đồng cứu hộ trẻ em. 569 00:37:05,760 --> 00:37:07,760 - Chưa được đứa nào cả. - Bây giờ có rồi. 570 00:37:08,930 --> 00:37:10,180 Vì tất cả những người ủng hộ. 571 00:37:16,360 --> 00:37:18,780 Nicky, nếu tôi có thể. 572 00:37:18,780 --> 00:37:21,030 - Anh đang làm gì vậy? - Xin lỗi. 573 00:37:21,030 --> 00:37:23,070 Chúa ơi. 574 00:37:23,070 --> 00:37:25,240 Đó là đôi tất của anh à? 575 00:37:25,240 --> 00:37:26,320 Nhìn này, anh sẽ cần một thứ 576 00:37:26,320 --> 00:37:27,530 để đựng tất cả giấy tờ đó. 577 00:37:29,040 --> 00:37:30,290 Cảm ơn. 578 00:37:47,760 --> 00:37:50,140 Gởi đến bộ phận thư tín của The Times. 579 00:37:50,140 --> 00:37:53,560 Thưa ông, tôi vừa trở về từ Praha, 580 00:37:53,560 --> 00:37:55,690 nơi tôi đang đánh giá số phận 581 00:37:55,690 --> 00:37:58,310 của người tị nạn trong thành phố. 582 00:37:58,310 --> 00:38:01,400 Trong số rất nhiều linh hồn bất hạnh, 583 00:38:01,400 --> 00:38:03,990 Tôi tìm thấy khoảng 2.000 trẻ em 584 00:38:04,900 --> 00:38:06,660 sống trong các trại ẩm ướt, 585 00:38:08,160 --> 00:38:09,700 quá đông đúc. 586 00:38:09,700 --> 00:38:12,620 Trại tập trung đông đúc, mất vệ sinh. 587 00:38:12,620 --> 00:38:14,540 Vâng đúng vậy. 588 00:38:14,540 --> 00:38:16,250 Tại một trong các trại, 589 00:38:16,250 --> 00:38:18,710 một số người đã chết vì bệnh tật. 590 00:38:20,130 --> 00:38:23,920 Tôi nhìn thấy một người mẹ đang ôm đứa con đã chết của mình. 591 00:38:23,920 --> 00:38:26,340 Hàng ngàn người đang đấu tranh để sinh tồn 592 00:38:26,340 --> 00:38:29,260 thấy mình đang phải đối mặt với mối đe dọa xâm lược của Đức Quốc xã 593 00:38:29,260 --> 00:38:32,020 và những nỗi kinh hoàng sẽ mang lại. 594 00:38:32,020 --> 00:38:35,100 Chúng tôi đang nỗ lực sơ tán những đứa trẻ này bằng tàu hỏa 595 00:38:35,100 --> 00:38:39,310 đến nơi an toàn ở Anh như một vấn đề cấp bách. 596 00:38:39,310 --> 00:38:44,440 Mọi người có vui lòng giúp đỡ bằng cách quyên góp hoặc nuôi dưỡng không? 597 00:38:44,440 --> 00:38:47,820 Vui lòng liên hệ với ông Nicholas G Winton, 598 00:38:47,820 --> 00:38:50,910 Hội đồng Anh về Người tị nạn ở Tiệp Khắc, 599 00:38:50,910 --> 00:38:52,830 Bộ phận cho trẻ em. 600 00:38:52,830 --> 00:38:55,910 20 Willow Road, Tây Bắc Ba... 601 00:38:55,910 --> 00:38:59,000 Kẻ lang thang trở về rồi! 602 00:38:59,000 --> 00:39:01,210 Crikey, Nicky, Hart đã bị đột quỵ. 603 00:39:01,210 --> 00:39:02,590 Ồ, được rồi. 604 00:39:02,590 --> 00:39:03,920 Phần thưởng của anh sẽ đến. 605 00:39:18,350 --> 00:39:19,350 Mẹ. 606 00:39:20,230 --> 00:39:22,070 Xin lỗi. Cảm ơn. 607 00:39:28,070 --> 00:39:29,780 Tôi đã thấy thư của anh trên báo chí. 608 00:39:29,780 --> 00:39:31,990 Vậy anh đã hiểu sự cấp bách rồi. 609 00:39:33,410 --> 00:39:34,660 Tiến trình... 610 00:39:34,660 --> 00:39:36,960 Nhóm đầu tiên của chúng tôi gồm 20 trẻ em 611 00:39:36,960 --> 00:39:38,670 đang cần sự giúp đỡ nhất. 612 00:39:38,670 --> 00:39:41,330 Chúng sẽ đến bằng tàu hỏa tới Ga Phố Liverpool 613 00:39:41,330 --> 00:39:43,170 trong thời gian hai tuần. 614 00:39:45,670 --> 00:39:49,630 Vâng, hai tuần, hai tuần. 615 00:39:49,630 --> 00:39:52,640 Đó là lý do tại sao chúng tôi yêu cầu... 616 00:39:52,640 --> 00:39:54,010 giúp đỡ để đẩy nhanh quá trình. 617 00:39:54,010 --> 00:39:56,220 Các đơn từ lần lượt được xử lý. 618 00:39:56,220 --> 00:39:57,560 Tiến trình này cần có thời gian. 619 00:39:57,560 --> 00:39:59,140 Chúng tôi không có thời gian. 620 00:39:59,140 --> 00:40:01,650 Quân đội Đức có thể vượt biên giới bất cứ ngày nào. 621 00:40:04,940 --> 00:40:07,240 Ông Leadbetter... 622 00:40:07,240 --> 00:40:10,660 đây là con của ông phải không? 623 00:40:10,660 --> 00:40:12,030 - Đúng vậy. - Có những gia đình 624 00:40:12,030 --> 00:40:15,700 giống như thế này, giống như gia đình của anh, 625 00:40:15,700 --> 00:40:18,870 sống trong những điều kiện mà ông không thể tưởng tượng được. 626 00:40:18,870 --> 00:40:20,870 Mối đe dọa chiến tranh đang rình rập họ. 627 00:40:20,870 --> 00:40:23,290 Những gì họ đã làm cho anh 628 00:40:23,290 --> 00:40:26,750 là chống lại chủ nghĩa bành trướng của Đức Quốc xã. 629 00:40:26,750 --> 00:40:28,970 Đổi lại, tất cả những gì họ yêu cầu, 630 00:40:28,970 --> 00:40:32,050 là một nơi trú ẩn tạm thời cho con cái của họ. 631 00:40:32,050 --> 00:40:35,850 Tránh bất cứ điều gì kinh hoàng vẫn chưa đến. 632 00:40:35,850 --> 00:40:38,680 Đó không phải là điều tối thiểu mà đất nước này nên cung cấp sao? 633 00:40:43,020 --> 00:40:44,690 Miễn là giấy tờ của bà đúng thứ tự. 634 00:40:44,690 --> 00:40:46,020 Nó theo thứ tự hoàn hảo. 635 00:40:47,610 --> 00:40:49,190 Vậy thì tôi sẽ cố gắng hết sức. 636 00:40:49,190 --> 00:40:53,030 Hai tuần nữa, chúng ta sẽ tìm tiền ở đâu? 637 00:40:53,950 --> 00:40:54,950 Chúng ta sẽ tìm được. 638 00:40:54,950 --> 00:40:57,540 Trong hai tuần à? 639 00:40:57,540 --> 00:41:00,830 - Còn gia đình nhận nuôi? - Con biết. Chúng ta sẽ làm chuyện đó. 640 00:41:00,830 --> 00:41:03,290 - Olga Santer... - Santer, vâng. 641 00:41:03,290 --> 00:41:06,750 - ... và Petr Slonek. - Slonek, Petr, vâng. 642 00:41:11,590 --> 00:41:13,760 Phải. Đó là sự khởi đầu. 643 00:41:26,020 --> 00:41:28,690 Jan Slonek, số 174. 644 00:41:29,690 --> 00:41:32,200 Petr Slonek, 144. 645 00:41:35,410 --> 00:41:36,620 Rosa Lenart, 646 00:41:37,410 --> 00:41:40,450 số 529. 647 00:41:40,450 --> 00:41:42,710 - Tốt. - Tommy Katschinsky, 648 00:41:42,710 --> 00:41:45,710 số chín. Michael Lappert, 46. 649 00:41:45,710 --> 00:41:48,340 - Landesmann, 19. - Tiếp theo. 650 00:41:48,340 --> 00:41:50,000 Jacob... 651 00:41:50,000 --> 00:41:52,920 ...số hai mươi bốn. 652 00:41:55,840 --> 00:41:58,180 Tôi có một gia đình ở Shropshire 653 00:41:58,180 --> 00:42:01,720 sẽ nhận một bé gái, từ 8 đến 11 tuổi, 654 00:42:01,720 --> 00:42:03,890 và ông bà Horrell 655 00:42:03,890 --> 00:42:06,600 sẽ nhận một bé trai, chỉ một thôi, 656 00:42:06,600 --> 00:42:10,020 nhưng lý tưởng nhất là dưới 8 tuổi và tóc nâu. 657 00:42:10,020 --> 00:42:11,860 Nó đây. 658 00:42:15,610 --> 00:42:17,410 Martin. 659 00:42:17,410 --> 00:42:19,200 Rất tiếc tôi đã không cùng anh ở Praha. 660 00:42:19,200 --> 00:42:20,580 Không sao. 661 00:42:20,580 --> 00:42:23,500 Dù sao thì bây giờ tôi đã ở đây. Tôi có thể làm gì? 662 00:42:23,500 --> 00:42:26,330 Ồ, chúng tôi có 20 đứa trẻ sẵn sàng đi 663 00:42:26,330 --> 00:42:27,920 và chỉ có tám nhà nuôi dưỡng. 664 00:42:27,920 --> 00:42:30,000 Có rất nhiều người sẵn lòng nhận nuôi một đứa trẻ, 665 00:42:30,000 --> 00:42:31,710 nhưng họ không thể huy động được số tiền bảo lãnh 50 bảng. 666 00:42:31,710 --> 00:42:36,260 Vì vậy, đó là điều chúng ta cần nhất lúc này. Đó là tiền. 667 00:42:36,260 --> 00:42:37,510 Hãy để tôi gọi đến vài số. 668 00:42:38,220 --> 00:42:39,220 Điện thoại đâu? 669 00:42:39,220 --> 00:42:41,220 Đi với tôi. Cà phê chứ? 670 00:42:41,220 --> 00:42:43,680 Nicky, 5 bảng! 671 00:42:43,680 --> 00:42:47,940 Năm bảng, 20 bảng từ Girl Guides và... 672 00:42:47,940 --> 00:42:50,440 Đó là 100 bảng trong một ngày! 673 00:42:50,440 --> 00:42:53,900 Và tờ Picture Post đã quyên góp được 90 bảng. 674 00:43:07,379 --> 00:43:09,579 DO THÁI VỀ NHÀ ĐI! 675 00:43:15,210 --> 00:43:17,430 Sẵn sàng chưa? Chúng ta có những gia đình nuôi dưỡng 676 00:43:17,430 --> 00:43:20,760 cho, ừ, Marlia Keller, 677 00:43:20,760 --> 00:43:24,520 - uh, Kristina Novotka... - Mm-hmm. 678 00:43:24,520 --> 00:43:27,440 - ...cặp song sinh Blaufrank. - Vâng. 679 00:43:27,440 --> 00:43:30,020 Jan và Petr Slonek. 680 00:43:30,020 --> 00:43:32,150 Và cả anh trai của chúng? 681 00:43:32,150 --> 00:43:33,980 Không. Không ai có thể nhận cả ba. 682 00:43:34,650 --> 00:43:35,650 Chúa ơi. 683 00:43:35,650 --> 00:43:38,030 Hãy nói với họ rằng sẽ không lâu nữa đâu. 684 00:43:38,030 --> 00:43:40,450 - Chúng ta sẽ chuyển chúng đi sớm thôi. - Nicky, 685 00:43:40,450 --> 00:43:42,160 ở đây đang trở nên khó khăn hơn. 686 00:43:42,160 --> 00:43:44,990 Thêm hai người nữa trong danh sách của Doreen đã biến mất. 687 00:43:47,080 --> 00:43:48,500 Tôi không biết chúng ta còn bao lâu nữa. 688 00:44:40,635 --> 00:44:43,449 {\an8}Chúng ta sẽ sớm gặp nhau thôi. 689 00:44:45,094 --> 00:44:48,497 {\an8}Ngoan nào, đi đi. 690 00:44:48,697 --> 00:44:51,403 {\an8}Karel, giữ nó đi. 691 00:44:51,603 --> 00:44:53,290 {\an8}Cám ơn. 692 00:44:54,900 --> 00:44:57,070 Nhanh nào. Các chàng trai ngoan. 693 00:44:57,070 --> 00:44:59,860 Thế đấy, ngoan nhé. 694 00:45:01,200 --> 00:45:02,200 Được rồi. 695 00:45:43,610 --> 00:45:45,280 Cảm ơn Chúa anh đến đây rồi. Tôi lo quá. 696 00:45:45,280 --> 00:45:46,370 Tôi rất xin lỗi. 697 00:45:48,120 --> 00:45:49,660 Được rồi, được rồi, được rồi. 698 00:45:51,790 --> 00:45:54,620 - Petr Slonek. - Slonek. Petr và Jan. 699 00:45:54,620 --> 00:45:56,080 174. 700 00:45:56,080 --> 00:45:57,670 Cảm ơn. 701 00:45:57,670 --> 00:45:59,130 - 144. - 144. 702 00:45:59,130 --> 00:46:01,130 Vì vậy, bây giờ đó là đứa duy nhất chúng ta đang thiếu. 703 00:46:01,130 --> 00:46:03,220 Kiểm tra tất cả. 704 00:46:03,220 --> 00:46:04,300 Đây là chuyến tàu của chúng ta. 705 00:46:10,220 --> 00:46:11,390 Xin chào. 706 00:46:13,100 --> 00:46:14,480 - 141. - 141. 707 00:46:20,480 --> 00:46:21,730 Thôi nào, đi thôi. 708 00:46:21,730 --> 00:46:24,360 Đi nào, đi nào, đi thôi. 709 00:46:24,360 --> 00:46:26,860 Được rồi. Được rồi. 710 00:46:28,070 --> 00:46:29,830 Cô gái ngoan. 711 00:47:09,490 --> 00:47:11,740 Tàu ở sân ga số tám 712 00:47:11,740 --> 00:47:15,160 khởi hành lúc 9 giờ 25 đến Ipswich. 713 00:47:15,160 --> 00:47:19,250 Dừng tại Shenfield, Chelmsford, Witham, 714 00:47:19,250 --> 00:47:23,250 Colchester, Manningtree và Ipswich. 715 00:47:27,170 --> 00:47:29,970 Chuyến tàu hiện đang đến sân ga là 716 00:47:29,970 --> 00:47:34,640 chuyến tàu quốc tế bị trễ lúc 8 giờ 47 từ Harwich 717 00:47:34,640 --> 00:47:36,890 tới Phố Liverpool ở Luân Đôn. 718 00:48:13,050 --> 00:48:14,560 Gần lại... gần lại với nhau nhé mọi người. 719 00:48:14,560 --> 00:48:16,180 Rất tốt. 720 00:48:16,180 --> 00:48:18,480 Trevor! Trevor. 721 00:48:22,400 --> 00:48:24,650 - Anh đã làm được. Ban phước cho anh. - Vâng. 722 00:48:24,650 --> 00:48:26,650 Đây, để tôi giúp cho. 723 00:48:26,650 --> 00:48:28,360 Lối này, lối này. 724 00:48:28,360 --> 00:48:29,740 Cháu có sao không? 725 00:48:33,490 --> 00:48:37,160 Vậy, ông bà Willou... Willoughby? 726 00:48:37,160 --> 00:48:38,290 Đây. 727 00:48:40,540 --> 00:48:44,210 Nina, Olga. Olga Santer. 728 00:48:44,210 --> 00:48:48,260 Và ông bà Goodfellow. 729 00:48:48,260 --> 00:48:49,590 - Vâng. - Đây. 730 00:48:50,880 --> 00:48:53,760 - Nina. - Xin chào. 731 00:48:53,760 --> 00:48:54,850 Chào. 732 00:48:54,850 --> 00:48:57,810 Jan và Petr Slonek. 733 00:48:57,810 --> 00:48:59,480 - Rất vui được gặp cháu. - Petr? 734 00:48:59,480 --> 00:49:01,270 - Chúng tôi sẽ chăm sóc cháu. - Xin chào. 735 00:49:01,270 --> 00:49:02,350 - Frank. - Nào các chàng trai, 736 00:49:02,350 --> 00:49:03,270 - đưa cháu về nhà nhé. - Cảm ơn. 737 00:49:03,270 --> 00:49:05,610 Ông bà Harland? 738 00:49:07,400 --> 00:49:08,980 Harland? 739 00:49:58,400 --> 00:50:02,980 {\an8}ỦY BAN ANH QUỐC VỀ NGƯỜI TỊ NẠN TỪ TIỆP KHẮC 740 00:50:21,551 --> 00:50:25,171 HỌ ĐÃ LÀM GÌ VỚI NGƯỜI SÉC? 741 00:51:10,190 --> 00:51:11,690 Chào Nicky. 742 00:51:11,690 --> 00:51:12,820 Ồ, xin chào, Geoff. 743 00:51:12,820 --> 00:51:14,150 Anh có muốn vào không? 744 00:51:14,150 --> 00:51:15,610 Vâng, cảm ơn. 745 00:51:15,610 --> 00:51:16,900 Ổn chứ? 746 00:51:16,900 --> 00:51:19,320 Vâng, tất nhiên rồi. 747 00:51:19,320 --> 00:51:20,990 Anh không cần phải tỏ vẻ lo lắng như vậy. 748 00:51:21,740 --> 00:51:22,870 Tôi không thể giúp được. 749 00:51:22,870 --> 00:51:24,160 Bất cứ khi nào thấy anh đến, 750 00:51:24,160 --> 00:51:25,660 tôi biết nó sẽ khiến tôi tốn rất nhiều tiền. 751 00:51:25,660 --> 00:51:27,250 Ồ, tất cả đều có lý do chính đáng. 752 00:51:31,250 --> 00:51:33,460 Vậy, lần này là gì? 753 00:51:33,460 --> 00:51:36,220 Từ thiện Samari? Hiệp hội MENCAP? Hiệp hội Abbeyfield? 754 00:51:37,720 --> 00:51:41,680 Ồ, một cái gì đó mới. Hay đúng hơn là cũ. 755 00:51:41,680 --> 00:51:42,930 Ngồi đi, Nicky. 756 00:51:42,930 --> 00:51:45,220 Vâng. Cảm ơn. 757 00:51:51,940 --> 00:51:57,740 Đó là về tài liệu từ Thế chiến thứ hai 758 00:51:57,740 --> 00:52:00,610 - khá phù hợp cho ngày hôm nay. - Chiến tranh? 759 00:52:00,610 --> 00:52:03,330 - Đúng. - Ồ, thật thú vị. 760 00:52:03,330 --> 00:52:07,660 Sắp tới là kỷ niệm 50 năm ngày bùng phát dịch bệnh. 761 00:52:07,660 --> 00:52:09,120 Vâng, tôi cho rằng nó phải như vậy. 762 00:52:09,120 --> 00:52:11,380 Vâng, chúng tôi đang lên kế hoạch cho một loạt phiên bản đặc biệt. 763 00:52:11,380 --> 00:52:12,670 - Ồ. - Anh đã phục vụ ở đâu? 764 00:52:12,670 --> 00:52:14,300 Lục quân, Hải quân? 765 00:52:14,300 --> 00:52:16,630 Ồ, không liên quan gì, phải không? 766 00:52:16,630 --> 00:52:18,170 Vâng, tôi cá là anh có vài câu chuyện. 767 00:52:19,380 --> 00:52:21,220 Nó thực sự không phải về tôi. 768 00:52:21,220 --> 00:52:23,760 Nó thực sự rất quan trọng. Đó là, 769 00:52:24,850 --> 00:52:26,520 về người tị nạn. 770 00:52:28,140 --> 00:52:29,230 Người tị nạn? 771 00:52:30,190 --> 00:52:31,190 Vâng. 772 00:52:32,690 --> 00:52:34,820 Tôi thực sự không nhìn thấy 773 00:52:34,820 --> 00:52:37,360 góc độ Maidenhead ở người tị nạn. 774 00:53:32,000 --> 00:53:34,250 - Xin chào? - Xin chào. 775 00:53:34,250 --> 00:53:35,750 Đoán xem đây là ai? 776 00:53:35,750 --> 00:53:37,750 - Ồ, xin chào. - Chào. 777 00:53:37,750 --> 00:53:39,380 Tôi đến gặp ông Martin Blake. 778 00:53:40,210 --> 00:53:41,340 Cảm ơn. 779 00:53:41,340 --> 00:53:43,380 - Ồ, chắc chắn rồi. - Cảm ơn. 780 00:53:43,380 --> 00:53:44,550 Ông muốn theo tôi chứ? 781 00:53:44,550 --> 00:53:45,800 Vâng. Cảm ơn. 782 00:54:01,780 --> 00:54:04,530 Chào Martin. Cảm ơn. Anh có khỏe không? 783 00:54:04,530 --> 00:54:05,910 - Nicky. - Rất vui được gặp anh. 784 00:54:05,910 --> 00:54:08,030 Vậy, anh đang rảnh rỗi 785 00:54:08,030 --> 00:54:09,410 trong vài ngày? 786 00:54:09,410 --> 00:54:10,790 Đúng. Có vẻ như vậy phải không? 787 00:54:10,790 --> 00:54:12,290 Đã đến lúc vào việc rồi. Tôi rất vui. 788 00:54:12,290 --> 00:54:14,000 Ừ, tôi e không còn nhiều thời gian nữa, 789 00:54:14,000 --> 00:54:17,380 bởi vì, tôi đã nhận được danh sách việc cần làm của mình, anh biết không? 790 00:54:17,380 --> 00:54:19,250 Grete đang sắp xếp lại mọi thứ 791 00:54:19,250 --> 00:54:21,170 - trước khi em bé chào đời. - Ồ, vâng! 792 00:54:21,170 --> 00:54:23,050 Làm ông ngoại. Anh có hào hứng không? 793 00:54:23,050 --> 00:54:25,380 - Không, tôi sợ chết khiếp. - Sao lại vậy? 794 00:54:25,380 --> 00:54:27,340 - Tôi không biết. - Chắc chắn là sẽ vui lắm. 795 00:54:27,340 --> 00:54:29,430 Ồ vậy ư? Nếu anh nói vậy. 796 00:54:29,430 --> 00:54:32,640 Dù sao thì hiện tại, chúng tôi vừa, 797 00:54:32,640 --> 00:54:34,440 vứt đi rất nhiều thứ cũ, anh biết không? Và, ừ... 798 00:54:34,440 --> 00:54:36,940 - Cả đống. - Đúng vậy. Vâng. 799 00:54:36,940 --> 00:54:38,110 Anh phải tàn nhẫn. 800 00:54:38,110 --> 00:54:40,110 - Tôi biết. - Vâng. Hộp hồ sơ và, 801 00:54:40,110 --> 00:54:41,900 hồ sơ về mọi hoạt động từ thiện trước đây, anh biết không? 802 00:54:41,900 --> 00:54:43,530 Anh luôn bận rộn như vậy. 803 00:54:43,530 --> 00:54:45,030 Ồ, vâng. 804 00:54:45,030 --> 00:54:47,280 Anh vẫn là tình nguyện viên với Hội Samaritans chứ? 805 00:54:47,280 --> 00:54:48,570 Không, không. Họ đuổi tôi rồi. 806 00:54:48,570 --> 00:54:50,450 Cái gì? Vì chuyện gì? 807 00:54:50,450 --> 00:54:53,750 Một người phụ nữ, đã gọi điện và nói với tôi rằng cô ấy, ừm... 808 00:54:53,750 --> 00:54:55,410 lên kế hoạch tự sát. 809 00:54:55,410 --> 00:54:57,000 Tôi nói: "Ôi trời, chắc phải có điều gì khác 810 00:54:57,000 --> 00:54:58,290 - "mà cô muốn làm hơn." - Anh không nói vậy. 811 00:54:58,290 --> 00:54:59,540 Vâng, tôi đã nói vậy. 812 00:54:59,540 --> 00:55:01,590 Cô ấy nói với tôi là cô ấy muốn đến thăm 813 00:55:01,590 --> 00:55:03,300 con gái mình ở Mỹ. 814 00:55:03,300 --> 00:55:05,170 Nhưng bác sĩ đã cảnh báo rằng cuộc hành trình 815 00:55:05,170 --> 00:55:06,840 có thể sẽ giết cô ấy. 816 00:55:06,840 --> 00:55:08,340 Tôi nói: “Ồ, chính xác đó là điều cô muốn phải không? 817 00:55:08,340 --> 00:55:09,470 "Muốn chết?" 818 00:55:09,470 --> 00:55:11,560 Ừ, cô ấy đã cười rất vui. 819 00:55:11,560 --> 00:55:13,060 Cả hai chúng tôi đều có một trận cười vui vẻ. 820 00:55:13,060 --> 00:55:14,890 Cô ấy đã đi sang Mỹ. Gặp con gái mình. 821 00:55:14,890 --> 00:55:16,060 Đã có một thời gian tuyệt vời. Quay lại, 822 00:55:16,060 --> 00:55:17,440 - vui mừng như chim sơn ca. - Ồ. 823 00:55:17,440 --> 00:55:20,110 Nhưng, ừ, hội Samaritan. Ôi, xin Chúa ban phước cho họ. 824 00:55:20,110 --> 00:55:21,360 Họ đã la mắng tôi thật sự, 825 00:55:21,360 --> 00:55:22,690 xin lỗi về tiếng Pháp của tôi, 826 00:55:22,690 --> 00:55:24,490 và, ừ, nói với tôi rằng tôi đã phá vỡ mọi quy tắc. 827 00:55:24,490 --> 00:55:26,450 Anh biết đấy, tôi không thể chỉ ngồi đó, phải không? 828 00:55:26,450 --> 00:55:28,860 Ý tôi là, anh đang lắng nghe một nhóm người cô đơn 829 00:55:28,860 --> 00:55:30,620 khi có điều gì đó tôi thực sự có thể nói 830 00:55:30,620 --> 00:55:31,830 để giúp họ vui lên. 831 00:55:34,200 --> 00:55:35,870 Dù sao thì anh cũng có thể muốn chậm lại. 832 00:55:35,870 --> 00:55:38,330 Gì chứ, về việc em bé sắp ra đời. 833 00:55:38,330 --> 00:55:39,750 Tại sao tôi lại muốn chậm lại? 834 00:55:39,750 --> 00:55:40,920 Ồ, để tận hưởng nó. 835 00:55:40,920 --> 00:55:42,630 Anh đã làm đủ rồi. 836 00:55:42,630 --> 00:55:44,170 Không. Không bao giờ là đủ phải không? 837 00:55:46,260 --> 00:55:48,050 Anh có cần thêm thời gian xem danh sách rượu vang không? 838 00:55:48,050 --> 00:55:49,300 Ồ, vâng, ừm... 839 00:55:50,970 --> 00:55:52,260 Họ có Château Neuf. rất ngon đấy. 840 00:55:56,390 --> 00:55:57,890 Chúng tôi sẽ uống Chablis. 841 00:55:57,890 --> 00:55:59,310 - Ôi, thân. - Cảm ơn anh. 842 00:56:00,690 --> 00:56:02,400 - Bây giờ chúng ta nói đến đâu rồi? - Ồ, vâng. 843 00:56:02,400 --> 00:56:05,320 Khi tôi đang dọn dẹp giấy tờ, 844 00:56:05,320 --> 00:56:08,240 thì tình cờ thấy cuốn sổ lưu niệm cũ ở Praha. 845 00:56:08,240 --> 00:56:09,400 - Anh có nhớ chuyện đó không? - Nhớ chứ. 846 00:56:09,400 --> 00:56:11,410 Vâng, anh sẽ không vứt nó đi. 847 00:56:11,410 --> 00:56:12,870 Không, tôi nghĩ nó có thể là 848 00:56:12,870 --> 00:56:14,580 một hồ sơ nhỏ khá quan trọng. 849 00:56:14,580 --> 00:56:17,080 Anh biết đấy, đầy lịch sử mà chúng ta nên học hỏi. 850 00:56:17,080 --> 00:56:19,000 - Đúng vậy. - Vâng. 851 00:56:21,380 --> 00:56:23,130 Nghe này, có lẽ, ừm, 852 00:56:23,130 --> 00:56:26,420 kho lưu trữ Wiener có thể thích nó. Tại Luân Đôn. 853 00:56:26,420 --> 00:56:28,050 Vâng? 854 00:56:28,050 --> 00:56:30,630 Tôi biết những người trong hội đồng quản trị, tôi có thể đề cập đến nó. 855 00:56:30,630 --> 00:56:33,720 Ừ, có lẽ nó sẽ bám bụi ở đó thôi. 856 00:56:33,720 --> 00:56:35,890 Ý tôi là, tôi đã thử đưa nó cho Biên tập viên 857 00:56:35,890 --> 00:56:37,890 của tờ báo Maidenhead, tên là gì nhỉ? 858 00:56:37,890 --> 00:56:40,600 Nhà quảng cáo hay gì đó. 859 00:56:40,600 --> 00:56:43,270 Và, thật buồn cười vì khi tôi nói với anh ấy 860 00:56:43,270 --> 00:56:44,980 về những người tị nạn, anh ta nói, 861 00:56:44,980 --> 00:56:46,820 "Tôi không hiểu rõ góc độ Maidenhead." 862 00:56:48,190 --> 00:56:49,700 Vậy, ừm, anh ấy thực sự hơi ngốc nghếch. 863 00:56:49,700 --> 00:56:52,030 Chà, anh có thể muốn tặng nó cho viện bảo tàng. 864 00:56:52,030 --> 00:56:54,200 Ở Praha? Hay ở Israel? 865 00:56:54,200 --> 00:56:55,780 Suy cho cùng thì hầu hết lũ trẻ đều là người Do Thái. 866 00:56:56,370 --> 00:56:57,450 Praha. 867 00:57:00,120 --> 00:57:02,710 À vâng. 868 00:57:03,750 --> 00:57:04,790 Hãy nói cho tôi điều gì đó... 869 00:57:07,300 --> 00:57:08,710 Anh có bao giờ nghĩ về những đứa trẻ 870 00:57:08,710 --> 00:57:10,220 và điều gì đã xảy ra với chúng không? 871 00:57:10,220 --> 00:57:12,470 Vâng, vâng, tôi biết. Thỉnh thoảng. 872 00:57:12,470 --> 00:57:13,640 Vậy sao? 873 00:57:15,390 --> 00:57:16,970 Không thật sự lắm. 874 00:57:16,970 --> 00:57:19,600 À, có lẽ là một chút, gần đây. 875 00:57:19,600 --> 00:57:23,190 Thật không thể tin được. Những gì anh đã đạt được. 876 00:57:23,190 --> 00:57:24,520 Ồ, tôi không nghĩ về nó theo cách đó. 877 00:57:24,520 --> 00:57:25,900 Không, không, không, không, ý tôi là vậy. 878 00:57:26,730 --> 00:57:28,570 Thực sự đấy. 879 00:57:28,570 --> 00:57:30,030 Ý tôi là, anh nên tự hào. 880 00:57:30,030 --> 00:57:32,070 - Tốt. - Cứu một mạng người, 881 00:57:32,070 --> 00:57:34,780 cứu Thế giới. Anh biết không? 882 00:57:34,780 --> 00:57:37,280 Ờ, chẳng có gì đáng để khoe khoang cả. 883 00:57:37,280 --> 00:57:39,330 Ý tôi là, hãy nhìn Doreen và, uh, Trevor. 884 00:57:39,330 --> 00:57:40,700 Họ đã làm nhiều hơn tôi đã làm 885 00:57:40,700 --> 00:57:41,960 và họ chấp nhận mọi rủi ro. 886 00:57:41,960 --> 00:57:44,500 Và họ thực sự đã ở lại Praha. 887 00:57:44,500 --> 00:57:48,170 Anh biết đấy, Nicky, nói với mọi người không phải là khoe khoang. 888 00:57:49,920 --> 00:57:51,800 Không. 889 00:58:24,870 --> 00:58:26,750 Hampstead, 7946. 890 00:58:26,750 --> 00:58:29,000 Sáng nay quân Đức đã vượt qua biên giới. 891 00:58:29,000 --> 00:58:30,090 Họ đã tiếp quản 892 00:58:30,090 --> 00:58:31,630 - Bộ. - Ôi Chúa ơi. 893 00:58:31,630 --> 00:58:34,760 Đoàn xe của Hitler vừa đi qua khách sạn. 894 00:58:34,760 --> 00:58:36,090 Hắn đang vẫy tay. 895 00:58:48,060 --> 00:58:51,570 Vậy có nghĩa là gì? Chào chúng ta à? 896 00:58:51,570 --> 00:58:55,530 Tôi phải đi. Chúng ta cần kiểm tra những ngôi nhà an toàn. 897 00:58:55,530 --> 00:58:57,530 Hãy cẩn thận. 898 00:58:57,530 --> 00:59:00,240 Doreen? Doree... 899 00:59:08,750 --> 00:59:11,000 Ở đây không an toàn cho chúng. Làm ơn đưa chúng về nhà. 900 00:59:13,090 --> 00:59:15,010 Chỉ cần đảm bảo tất cả các danh sách đều bị khóa. 901 00:59:43,790 --> 00:59:45,620 Phố Downing đã khuyên rằng 902 00:59:45,620 --> 00:59:48,790 diễn biến này không có nghĩa là Đức đang có chiến tranh. 903 00:59:48,790 --> 00:59:50,500 Người Đức được hiểu là đã nắm giữ 904 00:59:50,500 --> 00:59:53,380 vị trí hành chính ở Tiệp Khắc, 905 00:59:53,380 --> 00:59:55,760 thay thế chính quyền Praha. 906 00:59:55,760 --> 00:59:56,880 Các chuyến bay từ Praha... 907 00:59:56,880 --> 00:59:58,590 Bây giờ làm gì? 908 00:59:58,590 --> 01:00:01,090 Chúng ta làm việc cật lực hơn. 909 01:00:01,090 --> 01:00:04,640 Thay vì đứng đây vặn vẹo bàn tay trong tuyệt vọng. 910 01:00:04,640 --> 01:00:06,220 Chúng ta cần nhiều chuyến tàu hơn. 911 01:00:06,220 --> 01:00:08,440 Chúng ta làm bất cứ điều gì cần thiết để biến điều đó thành hiện thực. 912 01:00:08,440 --> 01:00:10,270 Chúng ta tìm được nhiều người nhận nuôi hơn. 913 01:00:10,270 --> 01:00:12,730 Chúng ta đưa trẻ em đi nhanh hơn. 914 01:00:12,730 --> 01:00:14,440 Chúng ta đang làm nhiều nhất có thể. 915 01:00:14,440 --> 01:00:16,440 Tuy nhiên, vẫn chưa đủ phải không? 916 01:00:19,700 --> 01:00:21,490 Nghe này, chúng ta không thể... 917 01:00:21,490 --> 01:00:24,580 chúng ta không thể để những người này thất vọng. 918 01:00:24,580 --> 01:00:26,830 Họ cho chúng tôi biết biên giới vẫn mở. 919 01:00:26,830 --> 01:00:29,330 Vấn đề là bây giờ mọi thị thực đều phải được chấp thuận 920 01:00:30,580 --> 01:00:32,210 và được đóng dấu bởi Gestapo. 921 01:00:32,210 --> 01:00:34,420 Bọn khốn nạn giờ đã tàn phá mọi thứ. 922 01:00:38,880 --> 01:00:40,470 - Ông Winton? - Ồ, vâng. Ồ, xin chào. 923 01:00:40,470 --> 01:00:42,220 Báo New Statesman. 924 01:00:42,220 --> 01:00:43,800 Ồ, chào. 925 01:00:43,800 --> 01:00:45,470 Uh, chúng ta sẽ nói chuyện khi đi nhé? 926 01:00:45,470 --> 01:00:46,850 Ờ, vâng, làm ơn. 927 01:00:46,850 --> 01:00:48,100 Tôi không nghĩ có thể nhớ lại 928 01:00:48,100 --> 01:00:51,310 mình đã từng nhìn thấy thứ gì cảm động đến thế. 929 01:00:51,310 --> 01:00:53,940 Có bao nhiêu? Chắc phải có gần một trăm. 930 01:00:53,940 --> 01:00:55,900 Ờ, vâng, vâng. Vâng hơn một trăm. 931 01:00:55,900 --> 01:01:00,530 Xin chào. Uh, và đây là chuyến vận chuyển lớn nhất của chúng tôi cho đến nay. 932 01:01:00,530 --> 01:01:01,610 Và đây là chuyến tàu thứ tư của anh. 933 01:01:01,610 --> 01:01:02,990 Có kế hoạch nào nữa không? 934 01:01:02,990 --> 01:01:04,530 Vâng. Còn chứ. 935 01:01:04,530 --> 01:01:06,870 Chuyến tàu thứ năm chỉ còn vài tuần nữa 936 01:01:06,870 --> 01:01:08,790 và đã có thêm nhiều chuyến tàu được đặt trước. 937 01:01:08,790 --> 01:01:12,210 Chuyến thứ tám đã được xác nhận và chuyến thứ chín đang được chuẩn bị 938 01:01:12,210 --> 01:01:14,380 và hàng trăm trẻ em đã sẵn sàng lên máy bay, 939 01:01:14,380 --> 01:01:16,840 nhưng còn hàng nghìn người khác đang cần sự giúp đỡ của chúng tôi 940 01:01:16,840 --> 01:01:18,670 khắp Tiệp Khắc. 941 01:01:18,670 --> 01:01:21,510 Và đây là những đứa trẻ không nhà, chúng đang chết đói. 942 01:01:21,510 --> 01:01:24,220 Và chúng tôi không biết biên giới sẽ mở trong bao lâu. 943 01:01:24,220 --> 01:01:27,100 Vì vậy, chúng tôi rất cần sự quyên góp và người nuôi dưỡng. 944 01:01:30,628 --> 01:01:33,362 CHUYẾN ĐẶC BIỆT KHÁC TRẺ TỊ NẠN TỪ PRAHA 945 01:01:34,690 --> 01:01:36,060 - Xin chào? - Nicky. 946 01:01:36,060 --> 01:01:38,020 Nicky, là tôi đây. 947 01:01:38,020 --> 01:01:40,530 Nhìn này, chúng ta còn thiếu một hoặc hai đứa trong danh sách tiếp theo. 948 01:01:40,530 --> 01:01:42,900 - Thiếu à? - Vâng, tôi không biết. 949 01:01:42,900 --> 01:01:47,580 Hoặc chúng hoảng loạn hoặc... hoặc chúng bị bắt. 950 01:01:47,580 --> 01:01:50,160 Ờ, đúng rồi. Ồ, tốt hơn là nên cho tôi biết tên của chúng. 951 01:01:52,660 --> 01:01:53,870 Đứa này à. 952 01:01:55,000 --> 01:01:57,750 Chính cô ấy. Lenka Weiss. 953 01:01:59,590 --> 01:02:00,920 Ngoài ra còn có một em bé. 954 01:02:04,930 --> 01:02:05,930 Chết tiệt. 955 01:02:09,470 --> 01:02:11,640 Nicky, 956 01:02:11,640 --> 01:02:15,190 con phải biết chúng ta không thể cứu tất cả. 957 01:02:15,190 --> 01:02:17,360 Con phải tha thứ cho chính mình điều đó. 958 01:02:45,090 --> 01:02:47,430 Nếu anh muốn gặp Leadbetter, anh ấy ở ngoài sảnh. 959 01:02:47,430 --> 01:02:49,720 Tuần ở Eastbourne, xấu hổ vì trời mưa. 960 01:02:49,720 --> 01:02:51,720 Nghe này, tôi cần gấp 3 thị thực nhập cảnh 961 01:02:51,720 --> 01:02:53,680 cho một chuyến đi rời Praha vào tuần tới. 962 01:02:53,680 --> 01:02:56,390 Lấy làm tiếc. Không thể giúp anh chuyện đó. 963 01:03:01,570 --> 01:03:02,940 - Trevor. - Mọi việc ổn chứ? 964 01:03:02,940 --> 01:03:06,110 Nghe này, chúng ta đang thiếu 3 thị thực nhập cảnh, 965 01:03:06,110 --> 01:03:10,870 Isabel Keller, Eva và Vera Diamantova. 966 01:03:10,870 --> 01:03:13,290 Anh có thể làm gì được không? 967 01:03:26,090 --> 01:03:28,800 Tôi không biết anh đang làm gì. 968 01:03:28,800 --> 01:03:30,970 Nhưng nếu anh đang làm điều theo tôi nghĩ, 969 01:03:31,890 --> 01:03:33,520 tôi không muốn biết. 970 01:03:37,100 --> 01:03:38,770 Tàu khởi hành lúc tám giờ đấy. 971 01:04:11,221 --> 01:04:12,221 {\an8}Anh ấy đâu? 972 01:04:12,356 --> 01:04:14,636 {\an8}Anh ấy sẽ đến ngay thôi, đừng lo! 973 01:04:14,930 --> 01:04:16,310 - Anh ta ở đâu? - Tôi không biết. 974 01:04:16,310 --> 01:04:17,520 Lẽ ra anh ấy phải ở đây một giờ trước. 975 01:04:28,610 --> 01:04:30,450 - Anh có thị thực chưa? - Có rồi. 976 01:04:30,450 --> 01:04:32,780 Chúng ta có chúng. 977 01:04:54,380 --> 01:04:56,947 {\an8}Đến chào tạm biệt với anh con đi! 978 01:05:14,915 --> 01:05:16,794 {\an8}Chăm sóc lẫn nhau nhé! 979 01:05:16,994 --> 01:05:20,685 {\an8}Anh sẽ gặp con sau. 980 01:05:52,150 --> 01:05:53,610 Họ đã rời Praha rồi. 981 01:06:38,410 --> 01:06:40,160 Vâng. 982 01:07:01,560 --> 01:07:03,680 Tại sao nước Anh muốn bọn Do Thái này? 983 01:07:22,410 --> 01:07:25,540 Mời cô Howson đến từ Putney. 984 01:07:26,460 --> 01:07:29,830 Diamantova, Eva. 985 01:07:29,830 --> 01:07:32,710 Ừm, theo đây nhé. Ờ, vâng, thưa ngài. 986 01:07:32,710 --> 01:07:35,050 Cảm ơn bà MacFarlane. 987 01:07:35,050 --> 01:07:36,420 Bà MacFarlane? 988 01:07:36,420 --> 01:07:37,510 Xin chào. 989 01:07:39,010 --> 01:07:41,760 Cảm ơn. Họ đây rồi. 990 01:07:41,760 --> 01:07:44,350 Cảm ơn. Ờ, Diamantova, Vera. 991 01:07:44,350 --> 01:07:46,520 Rất vui được gặp cháu. 992 01:07:46,520 --> 01:07:48,600 Bà Rainford. 993 01:07:48,600 --> 01:07:51,190 Vâng. Xin lỗi, xin lỗi. 994 01:07:52,320 --> 01:07:53,320 Chào cưng. 995 01:07:54,650 --> 01:07:55,650 - Xin chào. - Cảm ơn. 996 01:07:58,570 --> 01:07:59,570 Đi nào. 997 01:08:02,870 --> 01:08:04,120 Cháu có đói không? 998 01:08:04,120 --> 01:08:05,660 Ai đó cần phải nói với những người này 999 01:08:05,660 --> 01:08:07,040 rằng chúng chỉ là con tạm thời thôi. 1000 01:08:07,040 --> 01:08:11,170 Chúng đều phải trở về với gia đình. 1001 01:08:11,170 --> 01:08:12,920 Hồ sơ khẩn cấp nhất của chúng tôi chưa xong. 1002 01:08:12,920 --> 01:08:15,050 Họ đã đặt chỗ trên một chuyến tàu, chuyến tàu thứ chín, 1003 01:08:15,050 --> 01:08:16,420 trong thời gian ba ngày. 1004 01:08:16,420 --> 01:08:17,920 Làm ơn đi, Leadbetter. 1005 01:08:26,350 --> 01:08:28,430 Chúng tôi sẽ làm. Tất nhiên rồi. 1006 01:08:29,390 --> 01:08:30,400 Cảm ơn. 1007 01:08:55,750 --> 01:08:56,800 A lô? 1008 01:09:07,640 --> 01:09:09,430 Sự kiện chính của ngày hôm nay. 1009 01:09:09,430 --> 01:09:14,480 Đức đã xâm lược Ba Lan và ném bom nhiều thị trấn. 1010 01:09:14,480 --> 01:09:18,860 Anh và Pháp đã ra lệnh tổng động viên. 1011 01:09:18,860 --> 01:09:22,490 Quốc hội đã được triệu tập vào lúc sáu giờ tối nay. 1012 01:09:22,490 --> 01:09:25,450 Việc huy động hải quân, lục quân và không quân... 1013 01:09:25,450 --> 01:09:28,790 Winton, anh đi đâu vậy? Winton? 1014 01:09:28,790 --> 01:09:30,370 Anh không làm được gì cho họ bây giờ đâu. 1015 01:09:30,370 --> 01:09:31,620 Winton! 1016 01:09:42,840 --> 01:09:44,220 Xin lỗi. Xin lỗi. 1017 01:09:44,220 --> 01:09:46,050 - Xin lỗi. - Đừng chen lấn nữa. 1018 01:09:46,050 --> 01:09:47,390 Nghe này, chuyện gì đang xảy ra với tàu quốc tế vậy? 1019 01:09:47,390 --> 01:09:48,890 Tôi không biết nhiều hơn anh. 1020 01:09:48,890 --> 01:09:50,680 Có một chuyến tàu khởi hành từ Praha. 1021 01:09:50,680 --> 01:09:52,980 Cô cần phải đến nhà ga ngay. 1022 01:09:52,980 --> 01:09:54,150 Tôi ở lại để giúp đỡ. 1023 01:09:54,150 --> 01:09:55,770 Không, không. 1024 01:09:55,770 --> 01:09:59,030 Nếu họ bắt được cô, tôi không thể bảo vệ cô được. Đi ngay! 1025 01:10:44,530 --> 01:10:45,530 Trevor. 1026 01:10:45,530 --> 01:10:46,610 Cô có sao không? 1027 01:10:46,610 --> 01:10:47,950 Vâng, không sao. 1028 01:10:47,950 --> 01:10:49,160 Tôi... tôi sẽ quay lại Doreen. 1029 01:10:49,160 --> 01:10:51,290 - Tôi có nên... - Cô nên rời đi ngay. 1030 01:10:51,290 --> 01:10:54,620 Cô có giấy tờ của mình. Đi cùng bọn trẻ. 1031 01:10:54,620 --> 01:10:55,710 Hẹn gặp ở Luân Đôn. 1032 01:10:55,710 --> 01:10:56,790 Hãy cẩn thận. 1033 01:10:58,880 --> 01:11:00,710 Anh cũng vậy. Tạm biệt. 1034 01:11:14,075 --> 01:11:17,926 {\an8}Con sẽ sớm gặp anh em mình. 1035 01:11:43,500 --> 01:11:45,380 - Xin chào. - Chào anh yêu. 1036 01:11:45,380 --> 01:11:48,010 Chào mừng trở lại. 1037 01:11:50,720 --> 01:11:52,010 Của ông bà đây. 1038 01:11:58,770 --> 01:12:00,690 Ôi trời. 1039 01:12:00,690 --> 01:12:01,860 Hãy đến xem cái này. 1040 01:12:03,150 --> 01:12:04,150 Bất ngờ lớn. 1041 01:12:16,000 --> 01:12:17,500 Tốt... 1042 01:12:17,500 --> 01:12:20,580 Anh đã làm được rất nhiều việc. 1043 01:12:20,580 --> 01:12:23,250 Vâng. Có muốn dùng trà không? 1044 01:12:33,930 --> 01:12:35,520 Xin chào, ông Winton. 1045 01:12:35,520 --> 01:12:37,350 Đây là Karl Caplan tại Thư viện Weiner. 1046 01:12:37,350 --> 01:12:38,680 Ờ, Martin Blake 1047 01:12:38,680 --> 01:12:40,310 đã cung cấp cho chúng tôi thông tin chi tiết của ông. 1048 01:12:40,310 --> 01:12:41,980 Chúng tôi có một nhà nghiên cứu mà chúng tôi nghĩ 1049 01:12:41,980 --> 01:12:44,230 có thể thấy kho lưu trữ của ông rất thú vị. 1050 01:12:44,230 --> 01:12:50,610 Vì vậy, nếu có thể, vui lòng gọi lại cho chúng tôi theo số 01-636-7247. 1051 01:12:50,610 --> 01:12:52,950 Chúng tôi rất mong nhận được phản hồi từ ông. Cảm ơn rất nhiều. 1052 01:12:55,870 --> 01:12:58,910 Ừm, tôi chỉ nhắc sơ qua thôi. 1053 01:12:58,910 --> 01:13:01,290 Nhưng, ừ, 1054 01:13:01,290 --> 01:13:04,250 Martin, ừ, anh ấy đã nói thẳng với họ. 1055 01:13:05,340 --> 01:13:08,710 Và, ừ... Bà biết đấy... 1056 01:13:08,710 --> 01:13:11,630 Nhưng tôi không muốn nó vào thư viện. 1057 01:13:11,630 --> 01:13:13,090 Tại sao không? 1058 01:13:13,090 --> 01:13:15,350 Ồ, nó sẽ không dạy được ai điều gì cả 1059 01:13:15,350 --> 01:13:16,640 nó sẽ kẹt mãi trên kệ. 1060 01:13:21,480 --> 01:13:22,730 Vậy gọi cho họ đi. 1061 01:13:24,230 --> 01:13:25,230 Nói chuyện với họ. 1062 01:13:31,030 --> 01:13:33,280 Đúng. Vâng, tôi rất biết ơn. 1063 01:13:33,280 --> 01:13:34,910 Chúng tôi rất mong được gặp ông. 1064 01:13:34,910 --> 01:13:35,990 Cảm ơn. 1065 01:13:41,210 --> 01:13:43,580 Nói xem nào. 1066 01:13:43,580 --> 01:13:47,040 À, có người phụ nữ này muốn xem cuốn sổ lưu niệm. 1067 01:13:47,040 --> 01:13:48,500 Cô ấy là một nhà sử học, 1068 01:13:48,500 --> 01:13:51,050 kết hôn với một người nào đó... một người đàn ông đến từ Tiệp Khắc. 1069 01:13:51,050 --> 01:13:52,840 Tên anh ấy là Robert Maxwell. 1070 01:13:52,840 --> 01:13:54,220 Người làm báo? 1071 01:13:54,220 --> 01:13:56,890 Vâng, đúng vậy và, ừ, 1072 01:13:56,890 --> 01:13:59,390 cô ấy đang tổ chức một cuộc hội thảo nào đó 1073 01:13:59,390 --> 01:14:01,140 và cô ấy muốn gặp tôi. 1074 01:14:01,140 --> 01:14:03,390 Elizabeth Maxwell, cô ấy tự gọi mình là Betty. 1075 01:14:04,650 --> 01:14:06,610 Có vẻ như cô ấy là người Pháp. 1076 01:14:36,010 --> 01:14:37,350 Tôi là Nicholas Winton. 1077 01:14:37,350 --> 01:14:38,680 Xin chào. Chúng tôi đã mong đợi ông. 1078 01:14:46,480 --> 01:14:48,940 Ồ. Ồ cảm ơn rất nhiều 1079 01:14:48,940 --> 01:14:50,270 vì đã đến đây. 1080 01:14:50,270 --> 01:14:54,150 Đây. Sổ lưu niệm. 1081 01:14:54,150 --> 01:14:57,870 Ừm, kể lại 1082 01:14:57,870 --> 01:15:01,080 về khoảng thời gian tôi ở Praha trước chiến tranh. 1083 01:15:01,080 --> 01:15:02,450 Tôi e rằng nó hơi nặng một chút. 1084 01:15:05,000 --> 01:15:06,080 Vâng. 1085 01:15:07,880 --> 01:15:10,670 Bây giờ, rất nhiều thứ đó chỉ là thứ dành cho khách du lịch. 1086 01:15:10,670 --> 01:15:13,460 Bưu thiếp và vân vân và vân vân. 1087 01:15:13,460 --> 01:15:16,430 Và, ừ... Vâng, có tất cả... Thế thôi. 1088 01:15:16,430 --> 01:15:17,760 Có vài bức thư 1089 01:15:17,760 --> 01:15:20,300 liên quan đến việc vận chuyển trẻ em, 1090 01:15:20,300 --> 01:15:22,270 tới Anh. 1091 01:15:23,930 --> 01:15:25,810 Đây là tám đứa trẻ ông đã cứu? 1092 01:15:25,810 --> 01:15:28,100 Không, không. Còn nhiều hơn thế nữa. 1093 01:15:28,100 --> 01:15:30,480 Lật từng trang sẽ thấy. 1094 01:15:30,480 --> 01:15:33,190 Tôi đã gửi những tấm thiệp đó cho mọi người, 1095 01:15:33,190 --> 01:15:35,070 chọn đi, bà biết không? 1096 01:15:35,070 --> 01:15:37,030 Và tôi phải nói là nó hơi giống, 1097 01:15:37,030 --> 01:15:38,660 nó hơi giống việc bán bột xà phòng, 1098 01:15:38,660 --> 01:15:40,410 nếu bà hiểu ý tôi. 1099 01:15:40,410 --> 01:15:42,240 Cả đời tôi không thể nghĩ cách nào khác có thể, 1100 01:15:42,240 --> 01:15:45,120 tìm đủ gia đình để nhận nhiều trẻ em như vậy. 1101 01:15:45,120 --> 01:15:47,670 À, thứ lỗi cho tôi nhưng chúng ta đang nói về bao nhiêu đứa trẻ? 1102 01:15:47,670 --> 01:15:51,460 Ồ. Ờ... 669 đứa. 1103 01:15:51,460 --> 01:15:54,590 Chúng tôi đã đưa về thành công. 1104 01:15:54,590 --> 01:15:57,800 Ông... ông đã đem được 669 đứa trẻ 1105 01:15:57,800 --> 01:15:58,880 từ Praha đến Anh? 1106 01:15:58,880 --> 01:16:02,140 À, ý tôi là với đồng nghiệp của tôi 1107 01:16:02,140 --> 01:16:03,390 Chiến binh Doreen, 1108 01:16:03,390 --> 01:16:05,390 Trevor Chadwick, Hana và ừm... 1109 01:16:05,390 --> 01:16:07,600 Còn rất nhiều người khác có liên quan, bà biết đấy, 1110 01:16:07,600 --> 01:16:10,480 và cả mẹ ruột của tôi. Bà ấy là một sự giúp đỡ tuyệt vời. 1111 01:16:10,480 --> 01:16:11,940 Và tôi cho rằng... 1112 01:16:11,940 --> 01:16:13,650 tôi đoán bây giờ tôi là người duy nhất còn lại. 1113 01:16:13,650 --> 01:16:15,360 Ít nhất tôi nghĩ là như vậy. 1114 01:16:17,360 --> 01:16:19,320 Những đứa trẻ bị gạch chéo 1115 01:16:19,320 --> 01:16:21,030 chính là những đứa trẻ mà chúng tôi đã tìm được mái ấm cho chúng. 1116 01:16:21,030 --> 01:16:24,040 Và những khuôn mặt không bị gạch bỏ? 1117 01:16:24,040 --> 01:16:26,370 À, chúng là những người kém may mắn hơn 1118 01:16:26,370 --> 01:16:29,960 và tôi e rằng đó là một cuộc xổ số. 1119 01:16:34,250 --> 01:16:36,210 Ông đã viết thư cho tổng thống Hoa Kỳ? 1120 01:16:36,210 --> 01:16:38,970 Vô dụng thôi. 1121 01:16:38,970 --> 01:16:41,300 Tôi chưa bao giờ nhận được phản hồi từ ông ấy. 1122 01:16:41,300 --> 01:16:44,180 Vâng, thật đáng thất vọng, tôi phải nói vậy. 1123 01:16:44,180 --> 01:16:46,270 Ồ, vâng, bây giờ, những thứ này... 1124 01:16:46,270 --> 01:16:48,890 Đó là tên của những đứa trẻ 1125 01:16:48,890 --> 01:16:50,850 và địa chỉ mới của chúng. 1126 01:16:52,860 --> 01:16:54,610 Xin lỗi, ông Winton. 1127 01:16:54,610 --> 01:16:56,570 Đây không chính xác là những gì tôi đã mong đợi. 1128 01:16:56,570 --> 01:16:57,820 Tôi hơi ngạc nhiên 1129 01:16:57,820 --> 01:16:59,990 ở quy mô hoạt động của ông. 1130 01:16:59,990 --> 01:17:01,910 Ồ. Bà biết đấy, 1131 01:17:01,910 --> 01:17:04,910 nếu chúng tôi có nhiều tiền hơn, nhiều thời gian hơn 1132 01:17:04,910 --> 01:17:06,910 và nhiều sự hỗ trợ khác của chính phủ 1133 01:17:06,910 --> 01:17:09,000 tôi nghĩ chúng tôi có thể làm được nhiều hơn thế. 1134 01:17:11,710 --> 01:17:12,750 Trang trống? 1135 01:17:13,920 --> 01:17:17,630 Vâng. Đó là chuyến tàu cuối cùng. 1136 01:17:19,420 --> 01:17:21,510 Có chuyện xảy ra với chuyến tàu cuối cùng à? 1137 01:17:23,220 --> 01:17:26,850 Vâng, đó là chuyến tàu thứ chín. 1138 01:17:26,850 --> 01:17:33,060 Đó là nhóm lớn nhất của chúng tôi gồm 250 đứa trẻ và ừm... 1139 01:17:33,060 --> 01:17:36,320 Đó là ngày 1 tháng 9 năm 1939. 1140 01:17:36,320 --> 01:17:38,610 Cùng ngày Hitler xâm lược Ba Lan. 1141 01:17:38,610 --> 01:17:40,320 Chiến tranh bắt đầu. 1142 01:18:25,140 --> 01:18:27,898 {\an8}Đây! Tóc đỏ, đứa này! 1143 01:18:40,170 --> 01:18:41,670 Hana. 1144 01:18:41,670 --> 01:18:43,340 Trevor! 1145 01:18:43,340 --> 01:18:44,630 Hana! 1146 01:18:45,260 --> 01:18:46,260 Hana! 1147 01:18:51,600 --> 01:18:53,390 Đó là sự kết thúc. 1148 01:18:53,390 --> 01:18:55,230 Hitler chết tiệt, đó là tất cả những gì tôi có thể nói. 1149 01:18:59,690 --> 01:19:02,440 Chúng tôi có hàng trăm gia đình nhận nuôi đang chờ đợi, 1150 01:19:02,440 --> 01:19:04,240 sẵn sàng chào đón chúng, nhưng... 1151 01:19:04,900 --> 01:19:06,360 vâng. 1152 01:19:19,540 --> 01:19:20,540 Cám ơn 1153 01:19:29,220 --> 01:19:30,300 Sữa chứ? 1154 01:19:30,300 --> 01:19:31,390 Ờ, không, cảm ơn. 1155 01:19:32,970 --> 01:19:34,100 Cảm ơn. 1156 01:19:35,730 --> 01:19:37,350 Thứ đó thật tuyệt vời. Cảm ơn. 1157 01:19:42,820 --> 01:19:43,820 Tôi xin lỗi. 1158 01:19:46,610 --> 01:19:47,990 Chắc là rất ông rất khó khăn khi 1159 01:19:47,990 --> 01:19:50,450 biết chuyện gì đã xảy ra với những đứa trẻ đó. 1160 01:19:50,450 --> 01:19:52,240 Ồ, tôi không biết chuyện gì đã xảy ra, phải không? 1161 01:19:52,240 --> 01:19:54,450 Chúng đã được đưa ra khỏi tàu, 1162 01:19:54,450 --> 01:19:56,620 đã trở về với gia đình của chúng và... 1163 01:19:57,960 --> 01:19:59,630 đó là sự kết thúc. 1164 01:20:01,380 --> 01:20:02,960 Chắc chắn, tôi gần như chắc chắn 1165 01:20:02,960 --> 01:20:05,130 rằng họ đã chết trong trại? 1166 01:20:08,010 --> 01:20:09,130 Ừm. 1167 01:20:52,390 --> 01:20:56,600 Ồ, có thể bà đúng về những đứa trẻ đó, bà Maxwell. 1168 01:20:56,600 --> 01:21:00,390 Nhưng tôi đã học được cách kiểm soát trí tưởng tượng của mình. 1169 01:21:00,390 --> 01:21:02,150 Uh, vậy là tôi vẫn còn có ích 1170 01:21:02,150 --> 01:21:03,980 và không bị phát điên. 1171 01:21:09,650 --> 01:21:10,900 Ông Winton, 1172 01:21:12,450 --> 01:21:15,200 khoảng 15.000 trẻ em 1173 01:21:15,200 --> 01:21:19,000 bị đưa vào trại tập trung ở Tiệp Khắc 1174 01:21:19,000 --> 01:21:23,080 và, ừm, chưa đến 200 người sống sót, 1175 01:21:23,080 --> 01:21:27,960 ông đã cứu được 669 người đấy. 1176 01:21:33,510 --> 01:21:35,930 Dù sao thì tốt nhất tôi nên đi 1177 01:21:35,930 --> 01:21:38,520 bởi vì vợ tôi đang đợi và tôi không muốn... 1178 01:21:38,520 --> 01:21:40,430 tôi không muốn dính vào bất kỳ rắc rối nào, 1179 01:21:40,430 --> 01:21:41,890 nếu bà hiểu ý tôi. 1180 01:21:41,890 --> 01:21:43,270 Tôi rất muốn 1181 01:21:43,270 --> 01:21:45,690 giữ cuốn sổ lưu niệm của ông, nếu có thể. 1182 01:21:48,030 --> 01:21:51,150 - Được thôi. - Và... 1183 01:21:51,150 --> 01:21:56,200 với sự cho phép của ông, tôi muốn cho chồng tôi xem. 1184 01:21:56,200 --> 01:22:00,200 Tôi chắc chắn anh ấy sẽ xem đó là một câu chuyện rất quan trọng. 1185 01:22:01,160 --> 01:22:05,000 Ồ. Vậy, cám ơn. 1186 01:22:05,000 --> 01:22:06,340 Cảm ơn. 1187 01:22:07,880 --> 01:22:09,170 Như nhiều người đã biết, 1188 01:22:09,170 --> 01:22:12,130 nhóm của chúng tôi được thành lập vào năm 1965 1189 01:22:12,130 --> 01:22:14,640 để khuyến khích tình hữu nghị giữa Maidenhead 1190 01:22:14,640 --> 01:22:17,100 và các thị trấn song sinh của nó trên khắp châu Âu. 1191 01:22:19,390 --> 01:22:23,810 Chúng tôi đã gặp Maria Bechtler ở sân bay 1192 01:22:23,810 --> 01:22:26,520 và đi bằng xe khách đến Bad Godesberg, 1193 01:22:26,520 --> 01:22:28,860 nơi chúng tôi được ... 1194 01:22:30,610 --> 01:22:31,610 Ổn chứ? 1195 01:22:34,950 --> 01:22:39,740 Nơi chúng tôi được các nữ tiếp viên đón tiếp nồng nhiệt. 1196 01:23:06,060 --> 01:23:09,190 Đừng vấp ngã, nặng lắm đấy. 1197 01:23:09,190 --> 01:23:10,400 Này, Steve. 1198 01:23:10,400 --> 01:23:11,530 Đừng căng thẳng quá, được không? 1199 01:23:11,530 --> 01:23:13,280 - Đưa đây. Để con. - Giúp ta một tay. 1200 01:23:13,280 --> 01:23:14,570 Ôi Chúa ơi. 1201 01:23:14,570 --> 01:23:16,110 Không còn chỗ để bưng qua bố ạ. 1202 01:23:16,110 --> 01:23:18,240 Này, có thể nhét được một cái cũi vào đây. 1203 01:23:18,240 --> 01:23:19,780 Ồ, không. 1204 01:23:19,780 --> 01:23:22,120 Trông thật đáng yêu phải không? 1205 01:23:22,120 --> 01:23:24,290 - Phải vậy không? - Vâng. Phải không bố? 1206 01:23:24,290 --> 01:23:25,460 Đúng. 1207 01:23:25,460 --> 01:23:26,750 Đừng để bị cháy nhé. 1208 01:23:26,750 --> 01:23:28,040 Nicky! 1209 01:23:28,040 --> 01:23:29,420 Vâng, năm ngoái bố đã làm vậy, phải không? 1210 01:23:29,420 --> 01:23:30,670 - Không. - Có mà, bố đã làm cháy 1211 01:23:30,670 --> 01:23:31,750 - và cả năm trước đó nữa. - Không. 1212 01:23:31,750 --> 01:23:32,960 Anh ấy thích trêu bố phải không? 1213 01:23:32,960 --> 01:23:34,380 - Hả? - Ồ, trông đáng yêu quá. 1214 01:23:34,380 --> 01:23:36,880 Có một số là mới phải không? 1215 01:23:36,880 --> 01:23:38,970 - Ừ, Giáng sinh vui vẻ. - Giáng sinh vui vẻ. 1216 01:23:38,970 --> 01:23:39,930 - Chúc mừng Giáng sinh. - Chúc mừng. 1217 01:23:54,190 --> 01:23:55,360 Thư của ông. 1218 01:23:55,360 --> 01:23:56,450 Ồ. 1219 01:24:04,620 --> 01:24:06,580 Ồ, điều này thật thú vị. 1220 01:24:06,580 --> 01:24:08,120 Là gì vậy? 1221 01:24:08,120 --> 01:24:10,460 Thư của Biên tập viên của tờ Sunday Mirror. 1222 01:24:10,460 --> 01:24:13,500 "Chúng tôi rất muốn xuất bản một bài báo quan trọng 1223 01:24:13,500 --> 01:24:16,130 “Trình bày chi tiết về việc sơ tán trẻ em”. 1224 01:24:16,130 --> 01:24:18,050 Nhưng... thật là tuyệt vời. 1225 01:24:18,050 --> 01:24:19,760 Ồ, vâng. Nó nói rằng, 1226 01:24:19,760 --> 01:24:21,760 "Với mục tiêu quảng bá rộng rãi hơn, 1227 01:24:23,100 --> 01:24:24,560 "tôi đã nói chuyện 1228 01:24:24,560 --> 01:24:27,140 "với chương trình Đó Là Cuộc Sống!" của đài BBC 1229 01:24:27,140 --> 01:24:28,480 Chắc chắn là không. 1230 01:24:28,480 --> 01:24:30,770 Vâng, họ muốn tôi đến, 1231 01:24:30,770 --> 01:24:32,560 để kiểm tra độ chính xác lịch sử. 1232 01:24:32,560 --> 01:24:35,440 Nhưng đó đúng là một chương trình ngớ ngẩn. 1233 01:24:35,440 --> 01:24:36,570 - Cái gì? - Đó Là Cuộc Sống! 1234 01:24:36,570 --> 01:24:37,860 Là một chương trình rất ngớ ngẩn. 1235 01:24:38,780 --> 01:24:39,860 Đúng vậy. 1236 01:24:39,860 --> 01:24:41,110 Nhưng nó rất phổ biến phải không? 1237 01:24:41,110 --> 01:24:43,120 Ý tôi là, có rất nhiều người xem. 1238 01:24:44,160 --> 01:24:45,990 Tôi có nên đi cùng ông không? 1239 01:24:45,990 --> 01:24:47,250 Tại sao lại muốn đi cùng tôi 1240 01:24:47,250 --> 01:24:48,580 khi bà nghĩ nó thật ngớ ngẩn? 1241 01:25:01,130 --> 01:25:02,140 Ồ. 1242 01:25:04,560 --> 01:25:08,850 Xin chào. Xin chào, ông Winton, rất vui được gặp ông. 1243 01:25:08,850 --> 01:25:10,270 Chỉ cần đưa ông qua đây. 1244 01:25:10,270 --> 01:25:11,350 - Đúng. - Lối này. 1245 01:25:13,770 --> 01:25:15,020 Chính xác thì tôi phải làm gì? 1246 01:25:15,020 --> 01:25:16,280 Ồ, họ sẽ giải thích tất cả sau. 1247 01:25:16,280 --> 01:25:18,030 - Ồ. - Chỉ đi qua đây thôi. 1248 01:25:18,030 --> 01:25:19,150 Được rồi. 1249 01:25:20,860 --> 01:25:21,860 Cảm ơn. 1250 01:25:22,910 --> 01:25:23,910 Cảm ơn. 1251 01:25:30,910 --> 01:25:32,880 Camera 6. 1252 01:25:32,880 --> 01:25:34,540 Anh có thể đến từ phía bên kia được không? 1253 01:25:36,040 --> 01:25:38,170 Cảm ơn. 1254 01:25:38,170 --> 01:25:39,880 Còn 30 giây nữa là phát sóng. 1255 01:25:44,930 --> 01:25:48,560 Được rồi, và ông cứ ở đây. 1256 01:25:48,560 --> 01:25:51,140 - Tôi không thể ngồi xa hơn được sao? - Tôi e là không. 1257 01:25:51,140 --> 01:25:52,520 Ồ, tôi thà ở hậu trường còn hơn. 1258 01:25:52,520 --> 01:25:53,940 Tôi... tôi thực sự, thực sự xin lỗi. 1259 01:25:53,940 --> 01:25:55,190 Chỉ là họ bảo tôi đưa ông vào đây 1260 01:25:55,190 --> 01:25:56,480 và chúng tôi sắp hết chương trình. 1261 01:25:56,480 --> 01:25:57,440 Được rồi. 1262 01:26:07,950 --> 01:26:09,200 Ai vậy? 1263 01:26:27,970 --> 01:26:29,930 Xin chào. Buổi tối vui vẻ. 1264 01:26:38,020 --> 01:26:40,190 Và bạn có muốn được điều trị bởi nha sĩ 1265 01:26:40,190 --> 01:26:43,820 có tên Mr F Illing ở Bath không? 1266 01:26:46,740 --> 01:26:47,740 Esther. 1267 01:26:49,200 --> 01:26:52,330 Bây giờ, một câu chuyện phi thường đã được đưa ra ánh sáng 1268 01:26:52,330 --> 01:26:54,120 về một chàng trai trẻ, 1269 01:26:54,120 --> 01:26:56,670 nhiều năm trước, đã đến thăm Praha, 1270 01:26:56,670 --> 01:27:00,840 và anh nhận thấy ở đó có một tình huống khủng khiếp. 1271 01:27:00,840 --> 01:27:03,010 Hàng nghìn người tị nạn mắc kẹt 1272 01:27:03,010 --> 01:27:05,430 sống trong hoàn cảnh tuyệt vọng, 1273 01:27:05,430 --> 01:27:09,100 và phó mặc cho cuộc xâm lược sắp xảy ra của Hitler. 1274 01:27:09,100 --> 01:27:12,310 Người thanh niên này tên là Nicholas Winton, 1275 01:27:12,310 --> 01:27:14,980 đã quyết định rằng phải làm gì đó. 1276 01:27:14,980 --> 01:27:19,560 Và thế là anh ấy đã giải cứu được 669 trẻ em. 1277 01:27:20,730 --> 01:27:22,150 Đây là sổ lưu niệm của anh ấy. 1278 01:27:23,490 --> 01:27:28,240 Tất cả các loại hình ảnh hấp dẫn. 1279 01:27:29,450 --> 01:27:31,330 Có lẽ bạn có thể thấy... 1280 01:27:32,870 --> 01:27:35,710 Đây là bức ảnh của chính Nicholas Winton, 1281 01:27:35,710 --> 01:27:38,790 với một trong những đứa trẻ được anh cứu. 1282 01:27:38,790 --> 01:27:42,880 Nhưng ở phía sau, là một danh sách dài 1283 01:27:42,880 --> 01:27:44,460 của tất cả trẻ em 1284 01:27:44,460 --> 01:27:46,300 mà anh ấy đã cứu. 1285 01:27:46,300 --> 01:27:49,930 Đây là Vera Diamantova, giờ là Vera Gissing. 1286 01:27:49,930 --> 01:27:52,970 Chúng tôi tìm thấy tên cô ấy trong danh sách. 1287 01:27:52,970 --> 01:27:56,310 Và Vera ở đây với chúng ta tối nay. Xin chào Vera. 1288 01:27:56,310 --> 01:27:57,730 - Xin chào. - Bây giờ, tôi nên nói với cô, 1289 01:27:57,730 --> 01:27:59,400 thực ra, cô đang ngồi bên cạnh 1290 01:27:59,400 --> 01:28:01,480 ông Nicholas Winton. 1291 01:28:02,980 --> 01:28:04,030 Xin chào. 1292 01:28:06,110 --> 01:28:08,780 Xin chào. 1293 01:28:17,120 --> 01:28:18,120 Cảm ơn. 1294 01:28:33,390 --> 01:28:35,060 Tôi đã được xum họp với chị gái mình 1295 01:28:35,060 --> 01:28:36,980 vài năm sau đó. 1296 01:28:36,980 --> 01:28:38,730 Còn bố mẹ cô? 1297 01:28:38,730 --> 01:28:42,190 Cha tôi bị tra tấn ở Terezin. 1298 01:28:43,270 --> 01:28:45,860 Và sau đó được đưa đến Auschwitz. 1299 01:28:48,240 --> 01:28:50,660 Và sau đó đến một trại lao động khác. 1300 01:28:52,200 --> 01:28:53,580 Một người bạn tù nói với tôi 1301 01:28:53,580 --> 01:28:57,040 anh ấy nghĩ bố tôi đã bị bắn vào Tháng Ba Chết chóc. 1302 01:29:01,170 --> 01:29:04,000 Mẹ tôi chết vì bệnh sốt phát ban. 1303 01:29:05,590 --> 01:29:07,960 - Rất tiếc. - Ở Belsen. 1304 01:29:09,760 --> 01:29:11,930 Nhưng bà ấy biết chúng tôi được an toàn. 1305 01:29:11,930 --> 01:29:13,720 Đối với mẹ, đó là tất cả. 1306 01:29:16,770 --> 01:29:20,940 Và, anh họ của tôi, Honza và Tommy 1307 01:29:22,560 --> 01:29:24,270 đã ở trên chuyến tàu cuối cùng. 1308 01:29:26,150 --> 01:29:27,940 Vâng. 1309 01:29:27,940 --> 01:29:30,200 Mặc dù tất nhiên là tôi chưa bao giờ gặp lại họ. 1310 01:30:02,020 --> 01:30:03,020 Nicky. 1311 01:30:14,660 --> 01:30:15,820 Nicky. 1312 01:30:52,690 --> 01:30:53,780 Tôi xin lỗi. 1313 01:31:06,500 --> 01:31:08,790 Em xin lỗi. Rất xin lỗi. 1314 01:31:08,790 --> 01:31:09,880 Đừng. 1315 01:31:16,800 --> 01:31:17,800 Để tôi mở cửa. 1316 01:31:23,100 --> 01:31:24,980 Nicky! Anh chưa gọi lại cho tôi. 1317 01:31:25,000 --> 01:31:25,849 Tôi đã để lại tin nhắn! 1318 01:31:25,850 --> 01:31:28,037 Không phải tôi đã nói không muốn nói chuyện với anh sao? 1319 01:31:28,061 --> 01:31:29,462 Thôi nào, hãy để tôi viết bài báo. 1320 01:31:29,480 --> 01:31:30,820 Không, cám ơn. 1321 01:31:30,820 --> 01:31:32,940 Thôi nào. Đó là một câu chuyện tuyệt vời, Nicky. 1322 01:31:32,940 --> 01:31:37,070 Anh là một anh hùng. Nicky, làm ơn. Vui lòng. 1323 01:31:37,070 --> 01:31:38,780 - Cái gì... - Nó không phải về tôi. 1324 01:31:38,780 --> 01:31:39,870 Nicky, thôi nào, 1325 01:31:39,870 --> 01:31:40,950 cho tôi một cơ hội đi. 1326 01:31:43,410 --> 01:31:45,000 Maidenhead, 3310. 1327 01:31:45,000 --> 01:31:46,540 Xin chào, ông Winton có đó không? 1328 01:31:46,540 --> 01:31:49,670 Không, anh ấy không rảnh. Tôi có thể hỏi ai đang gọi không? 1329 01:31:49,670 --> 01:31:52,590 Đây là Katinka Blackford từ chương trình Đó Là Cuộc Sống! 1330 01:31:52,590 --> 01:31:54,630 Ồ. Ồ, tôi hiểu rồi. 1331 01:31:56,470 --> 01:31:59,760 Còn hai đứa trẻ nữa à? 1332 01:31:59,760 --> 01:32:04,100 Họ... Họ gọi điện tới sau chương trình tuần trước. 1333 01:32:04,100 --> 01:32:06,600 Vâng. 1334 01:32:06,600 --> 01:32:10,150 Họ rất muốn gặp ông. 1335 01:32:14,650 --> 01:32:16,360 Ông không cần phải làm vậy. 1336 01:32:17,610 --> 01:32:18,610 Phải thế không? 1337 01:32:20,740 --> 01:32:23,450 Tôi yêu cầu họ gửi thông tin chi tiết về bọn trẻ cho chúng ta. 1338 01:32:24,830 --> 01:32:26,620 Tôi sẽ không để ông bị phục kích lần nữa. 1339 01:32:39,050 --> 01:32:40,760 Milena... 1340 01:32:40,760 --> 01:32:43,180 Chúa ơi. Cô gái này đã tự làm rất tốt. 1341 01:32:43,180 --> 01:32:44,720 Đúng vậy. 1342 01:32:44,720 --> 01:32:46,520 Milena hiện là Quý bà Grenfell Baines. 1343 01:32:46,520 --> 01:32:48,060 Ồ. 1344 01:32:48,060 --> 01:32:50,940 Được rồi. 1345 01:32:55,480 --> 01:32:58,320 - Là ai vậy? - Hanus. 1346 01:32:58,320 --> 01:33:00,780 Có lẽ quá nhiều. Có lẽ ông đã làm đủ rồi. 1347 01:33:00,780 --> 01:33:01,990 Không, tôi... 1348 01:33:03,240 --> 01:33:05,790 Tôi đã bắt đầu mọi chuyện, nên... 1349 01:33:05,790 --> 01:33:07,200 tôi phải kết thúc nó. 1350 01:33:10,290 --> 01:33:14,040 Chương trình Đó Là Cuộc Sống! tuần trước đối với chúng tôi thật tuyệt vời. 1351 01:33:14,040 --> 01:33:17,550 Chúng tôi đã kể một câu chuyện làm lay động trái tim của rất nhiều người. 1352 01:33:17,550 --> 01:33:20,970 Chúng tôi đã bị choáng ngợp bởi phản ứng. 1353 01:33:20,970 --> 01:33:23,800 Một trong những người bị ảnh hưởng nặng nề vào tuần trước 1354 01:33:23,800 --> 01:33:26,140 đang ở đây với chúng ta tối nay. 1355 01:33:26,140 --> 01:33:30,100 Milena Fleischmann, nay là Quý cô Grenfell Baines, 1356 01:33:30,100 --> 01:33:34,190 cũng là một trong những đứa trẻ được Nicholas Winton giải cứu. 1357 01:33:34,190 --> 01:33:38,190 Milena, tôi biết cô vẫn còn giữ tấm thẻ tên 1358 01:33:38,190 --> 01:33:39,570 đeo quanh cổ 1359 01:33:39,570 --> 01:33:42,490 khi đến đây lúc còn là một cô bé. 1360 01:33:42,490 --> 01:33:45,830 Vâng, tôi đã đeo cái này quanh cổ 1361 01:33:45,830 --> 01:33:49,370 còn đây thực sự là tấm vé thông hành 1362 01:33:49,370 --> 01:33:52,580 mà chúng tôi được cấp để đến Anh. 1363 01:33:52,580 --> 01:33:55,670 Vậy ra tôi là một trong những đứa trẻ được ông cứu. 1364 01:34:01,630 --> 01:34:04,800 Bây giờ, ông Winton, sau khi giới thiệu với Milena, 1365 01:34:04,800 --> 01:34:07,970 có một người khác mà chúng tôi muốn kể cho ông nghe. 1366 01:34:07,970 --> 01:34:12,310 Hanus Schnabel mới 11 tuổi khi đến đây. 1367 01:34:13,770 --> 01:34:14,940 Chúng tôi có hộ chiếu của anh ấy 1368 01:34:16,690 --> 01:34:19,780 được đóng dấu chính thức trong đó. 1369 01:34:19,780 --> 01:34:22,280 Tôi không biết liệu ông có thể nhìn thấy không, 1370 01:34:22,280 --> 01:34:24,820 nhưng đây là cách anh ấy đến được đây. 1371 01:34:24,820 --> 01:34:26,320 Và anh ấy nói với chúng tôi... 1372 01:34:26,320 --> 01:34:28,660 "Tôi không biết cuộc giải cứu của tôi đã được sắp xếp như thế nào. 1373 01:34:28,660 --> 01:34:31,290 "Tôi không hề biết khi tôi bỏ bố mẹ lại ở nhà ga Praha 1374 01:34:31,290 --> 01:34:33,160 "rằng tôi sẽ không bao giờ gặp lại họ nữa. 1375 01:34:33,160 --> 01:34:35,170 "Anh trai Franta của tôi lẽ ra phải 1376 01:34:35,170 --> 01:34:36,880 "đến đây bằng tàu hỏa vào tháng 9, 1377 01:34:36,880 --> 01:34:39,750 "nhưng chiến tranh nổ ra và tôi cũng không bao giờ gặp lại anh ấy nữa. 1378 01:34:39,750 --> 01:34:42,300 "Tôi đã hy vọng trong suốt cuộc chiến rằng họ sẽ sống sót, 1379 01:34:42,300 --> 01:34:45,260 "nhưng họ đã bị ngạt khí trong trại tập trung. 1380 01:34:45,260 --> 01:34:47,220 “Tôi thường tự hỏi ai chịu trách nhiệm 1381 01:34:47,220 --> 01:34:48,970 "vì đã tổ chức cuộc giải cứu tôi. 1382 01:34:48,970 --> 01:34:50,390 "Tôi rất muốn gặp ông ấy 1383 01:34:50,390 --> 01:34:52,390 "và cảm ơn ông ấy đã giúp đỡ những đứa trẻ chúng tôi, 1384 01:34:52,390 --> 01:34:54,980 "những đứa không có bất kỳ hy vọng được thừa nhận nào." 1385 01:34:54,980 --> 01:34:58,610 Tên của Hanus có trong danh sách của ông Winton. 1386 01:34:58,610 --> 01:35:01,230 Và Hanus sẽ ở đây với chúng ta tối nay. 1387 01:35:06,030 --> 01:35:07,120 Cảm ơn ông. 1388 01:35:10,450 --> 01:35:12,120 Bây giờ, tôi không muốn thúc giục ông. 1389 01:35:12,120 --> 01:35:14,710 Tôi biết ông đã chờ đợi khoảnh khắc này rất lâu rồi, 1390 01:35:14,710 --> 01:35:17,170 nhưng ông sẽ có thể nói chuyện với Hanus sau. 1391 01:35:18,790 --> 01:35:21,960 Tuy nhiên, buổi tối của chúng ta vẫn chưa kết thúc. 1392 01:35:26,050 --> 01:35:29,510 Tôi xin hỏi, có ai trong số khán giả tối nay 1393 01:35:29,510 --> 01:35:32,060 nợ Nicholas Winton mạng sống của mình không? 1394 01:35:33,480 --> 01:35:35,600 Nếu có, bạn có thể đứng lên được không? 1395 01:35:54,830 --> 01:35:57,120 Ông Winton, ông có muốn quay đầu lại không? 1396 01:36:16,480 --> 01:36:18,060 Ông có thể gặp tất cả những người này 1397 01:36:18,060 --> 01:36:21,060 một cách đàng hoàng sau chương trình. 1398 01:36:21,060 --> 01:36:26,070 Đồng thời, ông Winton, tôi xin thay mặt cho tất cả bọn họ, 1399 01:36:26,070 --> 01:36:27,950 thực sự xin cảm ơn ông rất nhiều. 1400 01:38:31,940 --> 01:38:33,280 Thấy ông ngoại không? 1401 01:38:40,910 --> 01:38:43,540 - Xin chào. Xin chào Vera. Vào đi. - Ôi, Nicky. 1402 01:38:43,540 --> 01:38:45,670 Xin chào. 1403 01:38:45,670 --> 01:38:48,500 - Tốt, vào đi. Xin chào. - Chào. 1404 01:38:48,500 --> 01:38:50,340 - Tên cô là gì? - Xin chào, 1405 01:38:50,340 --> 01:38:52,170 - Tôi là con gái của Vera. - Xin chào. 1406 01:38:52,170 --> 01:38:53,470 - Rất vui được gặp bà. - Xin chào. Cứ qua đi. 1407 01:38:53,470 --> 01:38:54,930 Quả là thật đẹp. 1408 01:38:54,930 --> 01:38:56,300 Ồ, đây là Nicola. 1409 01:38:56,300 --> 01:38:57,800 - Ồ, xin chào. Xin chào. - Con gái tôi. 1410 01:38:57,800 --> 01:38:59,430 Và đây là Rebecca, cháu ngoại của tôi. 1411 01:38:59,430 --> 01:39:01,020 - Ồ. Xin chào. - Nói "Xin chào" đi. 1412 01:39:01,020 --> 01:39:02,980 Chào. Vậy, bà có hồ bơi. 1413 01:39:02,980 --> 01:39:04,060 Có hồ bơi đấy. 1414 01:39:05,480 --> 01:39:08,230 Nicky, vặn nhỏ nhạc xuống một chút nhé anh yêu. 1415 01:39:12,990 --> 01:39:14,950 Xin chào, chàng trai trẻ. Xin chào. 1416 01:39:14,950 --> 01:39:16,860 Được, nhưng hãy cẩn thận. 1417 01:39:16,860 --> 01:39:17,950 Đừng chạy nhanh quá. 1418 01:39:17,950 --> 01:39:19,990 Ồ, đẹp phải không? 1419 01:39:19,990 --> 01:39:21,450 Ôi Chúa ơi. 1420 01:39:21,450 --> 01:39:22,790 Con à, phải thực sự cẩn thận ở đây. 1421 01:39:22,790 --> 01:39:25,580 Ồ, hồ bơi của ông đẹp quá, Nicky. 1422 01:39:25,580 --> 01:39:27,170 Vâng. Tôi thích bơi mà. 1423 01:39:30,340 --> 01:39:31,550 - Ông còn nhớ? - Ừm. 1424 01:39:34,170 --> 01:39:35,300 - Có khăn tắm không? - Có có có có. 1425 01:39:35,300 --> 01:39:37,340 - Chúng cháy nhảy vào được không? - Được chứ! 1426 01:39:37,340 --> 01:39:39,100 Nhiệt độ có lạnh lắm không? 1427 01:39:39,100 --> 01:39:40,680 Sẽ không sao nếu là chim cánh cụt. 1428 01:39:42,720 --> 01:39:44,930 Thử một chút nhé? 1429 01:39:44,930 --> 01:39:47,560 Ồ. Trúng rồi! 1430 01:39:48,230 --> 01:39:49,900 Ồ! 1431 01:39:55,490 --> 01:39:57,610 Thật đáng yêu. 1432 01:40:22,586 --> 01:40:25,350 SAU BUỔI PHÁT SÓNG CHƯƠNG TRÌNH "ĐÓ LÀ CUỘC SỐNG", 1433 01:40:25,550 --> 01:40:27,233 HÀNG TRĂM NGƯỜI TỊ NẠN PRAHA... 1434 01:40:27,433 --> 01:40:29,752 ĐÃ LIÊN LẠC VỚI NICHOLAS WINTON. 1435 01:40:29,952 --> 01:40:34,900 HỌ TỰ CHO MÌNH LÀ "CON CÁI CỦA NICKY". 1436 01:40:40,023 --> 01:40:43,725 ÔNG VẪN THÂN THIẾT VỚI HỌ, 1437 01:40:43,925 --> 01:40:47,696 CHO ĐẾN KHI QUA ĐỜI NĂM 106 TUỔI. 1438 01:40:47,896 --> 01:40:51,488 GIA ĐÌNH WINTON ĐÃ TẶNG SỔ LƯU NIỆM CHO TRUNG TÂM... 1439 01:40:51,688 --> 01:40:55,400 TƯỞNG NIỆM NẠN DIỆT CHỦNG THẾ GIỚI, YAD VASHEM, TẠI ISRAEL. 1440 01:40:55,600 --> 01:40:58,705 {\an8}NICHOLAS WINTON ĐƯỢC NỮ HOÀNG ELIZABETH ĐỆ NHỊ... 1441 01:40:58,905 --> 01:41:02,597 {\an8}PHONG TƯỚC HIỆP SĨ VÌ CỐNG HIẾN CHO NHÂN LOẠI, 1442 01:41:02,797 --> 01:41:07,905 {\an8}VÀ NHẬN ĐƯỢC VINH DỰ CAO NHẤT CỦA CỘNG HÒA SÉC. 1443 01:41:08,105 --> 01:41:11,257 DOREEN WARRINER VẪN Ở PRAHA, CHO ĐẾN KHI... 1444 01:41:11,457 --> 01:41:13,771 VỤ BẮT GIỮ CỦA GESTAPO TRỞ NÊN CĂNG THẲNG. 1445 01:41:13,971 --> 01:41:15,224 TRƯỚC KHI QUA ĐỜI VÀO NĂM 1972, 1446 01:41:15,424 --> 01:41:17,752 BÀ ĐƯỢC TRAO GIẢI OBE CHO CÔNG VIỆC CỦA MÌNH Ở PRAHA. 1447 01:41:17,952 --> 01:41:21,462 TREVOR CHADWICK TRỞ VỀ GIA NHẬP LỰC LƯỢNG KHÔNG QUÂN HOÀNG GIA, 1448 01:41:21,662 --> 01:41:24,004 SỐNG SÓT SAU CHIẾN TRANH VÀ MẤT NĂM 1972. 1449 01:41:24,204 --> 01:41:26,622 NHIỀU TÌNH NGUYỆN VIÊN DŨNG CẢM CỦA SÉC... 1450 01:41:26,822 --> 01:41:28,802 ĐÃ BỊ GESTAPO GIAM GIỮ... 1451 01:41:29,002 --> 01:41:32,156 VÀ ĐƯA ĐẾN CÁC TRẠI TẬP TRUNG CỦA ĐỨC QUỐC XÃ 1452 01:41:32,356 --> 01:41:35,835 ƯỚC TÍNH CÓ HƠN 6.000 NGƯỜI CÒN SỐNG, 1453 01:41:36,035 --> 01:41:38,012 ĐẾN NGÀY HÔM NAY NHỜ CUỘC GIẢI CỨU PRAHA. 1454 01:41:38,212 --> 01:41:41,957 KHÁN GIẢ TRƯỜNG QUAY TRONG PHIM NÀY ĐƯỢC DÀN DỰNG, 1455 01:41:42,157 --> 01:41:45,674 BAO GỒM MỘT SỐ NGƯỜI ĐÓ. 1456 01:43:57,296 --> 01:44:05,296 MỘT ĐỜI NGƯỜI (2023)