1 00:00:35,368 --> 00:00:36,403 Humide! 2 00:00:41,976 --> 00:00:43,276 Humide! 3 00:00:56,289 --> 00:00:58,726 Tu es seulement plus rapide parce que tu es plus vieux que moi. 4 00:00:58,760 --> 00:01:00,427 Oui en effet! 5 00:01:43,805 --> 00:01:45,438 Le monde est sous le choc, 6 00:01:45,472 --> 00:01:47,975 qu'un groupe de terroristes a réussi à prendre le contrôle 7 00:01:48,009 --> 00:01:50,644 de vastes régions de la Syrie et de l'Irak. 8 00:01:51,478 --> 00:01:53,848 Leur chef annonce le début d'un nouveau califat 9 00:01:53,881 --> 00:01:54,916 au Moyen-Orient. 10 00:01:54,949 --> 00:01:56,851 Mossoul est désormais sous la charia. 11 00:01:58,418 --> 00:02:01,321 Gouverné par le calife des musulmans Abu Bakr. 12 00:02:01,354 --> 00:02:05,860 Celui qui ne prête pas allégeance sera brûlé vif. 13 00:02:05,893 --> 00:02:09,730 Coupez vos barbes, nous vous couperons la tête. 14 00:02:09,764 --> 00:02:13,901 Toute femme qui ne respecte pas les règles de la charia, 15 00:02:13,935 --> 00:02:14,969 sera fouetté ! 16 00:03:25,706 --> 00:03:27,641 Humide! 17 00:03:34,749 --> 00:03:36,150 Respirez lentement. 18 00:03:36,183 --> 00:03:38,152 Lentement. 19 00:03:38,185 --> 00:03:40,154 Je t'ai dit de rester près de la maison. 20 00:03:40,788 --> 00:03:42,123 Respirez lentement. 21 00:04:39,847 --> 00:04:41,581 Je vais te l'acheter, d'accord ? 22 00:04:58,766 --> 00:04:59,834 Qu'avons-nous ici ? 23 00:05:02,703 --> 00:05:04,739 Chanson intéressante, petit soldat. 24 00:05:05,973 --> 00:05:07,975 Non. Il est trop jeune. 25 00:05:08,009 --> 00:05:09,043 Quel est ton nom? 26 00:05:10,044 --> 00:05:11,178 Humide. 27 00:05:11,212 --> 00:05:15,216 Lait. Comme un lion. Nom fort. 28 00:05:17,084 --> 00:05:18,219 Vous évitez les ennuis. 29 00:05:18,986 --> 00:05:20,721 Quand tu vieillis un peu, 30 00:05:20,755 --> 00:05:23,124 vous viendrez combattre pour le califat. 31 00:05:23,157 --> 00:05:24,624 Allez, Laith, allons-y. 32 00:05:40,141 --> 00:05:42,977 Ouvre la porte. Nous sommes ici pour les affaires du califat. 33 00:05:43,010 --> 00:05:44,145 -Maman? -Retournez à l'intérieur. 34 00:05:49,817 --> 00:05:50,918 Aller. 35 00:05:54,955 --> 00:05:55,923 S'ouvrir! 36 00:05:56,223 --> 00:05:58,292 Je suis seul. Ce n'est pas convenable que tu entres. 37 00:05:58,325 --> 00:06:00,061 Nous avons juste besoin de poser quelques questions sur votre fils. 38 00:06:04,165 --> 00:06:05,166 Souviens-toi de moi? 39 00:06:13,941 --> 00:06:16,143 Où est cette hospitalité de Mossoul dont j'ai entendu parler ? 40 00:06:40,901 --> 00:06:42,303 "Que la paix soit avec toi, 41 00:06:42,336 --> 00:06:43,838 "Ô, Dame Fatima, 42 00:06:45,739 --> 00:06:47,842 "qui a été tué injustement." 43 00:06:47,875 --> 00:06:49,310 Une hérésie de Rafida aussi ? 44 00:06:53,147 --> 00:06:54,148 Fátima. 45 00:06:54,715 --> 00:06:55,916 Fatima Lanrawi. 46 00:06:57,184 --> 00:06:58,651 Où est ton mari? 47 00:06:58,886 --> 00:06:59,854 Il est mort. 48 00:07:00,788 --> 00:07:01,789 Un bombardement ? 49 00:07:02,256 --> 00:07:04,358 Une voiture a explosé, il était innocent ! 50 00:07:05,692 --> 00:07:07,328 À peine innocent s'il a appris à ton doux garçon 51 00:07:07,361 --> 00:07:08,628 une chanson infidèle ! 52 00:07:10,030 --> 00:07:12,099 Non! Laisse ma mère tranquille ! 53 00:07:13,000 --> 00:07:14,634 Non, mon fils, ne le fais pas ! 54 00:07:14,667 --> 00:07:16,137 Arrête ça! Vous lui faites du mal ! 55 00:07:17,238 --> 00:07:18,205 Non! 56 00:07:25,312 --> 00:07:26,313 Maman. 57 00:07:27,081 --> 00:07:31,385 J'atteste qu'il n'y a de Dieu qu'un seul Dieu, 58 00:07:32,319 --> 00:07:34,288 et que Muhammad est son messager, 59 00:07:35,122 --> 00:07:37,391 et qu'Ali est son vice-gérant. 60 00:07:41,929 --> 00:07:43,898 Maman! 61 00:07:44,965 --> 00:07:46,100 Non! 62 00:07:50,371 --> 00:07:52,339 -Sortir! -Aller! 63 00:07:52,373 --> 00:07:53,841 -Maman! - Les militaires se rapprochent. 64 00:07:53,874 --> 00:07:55,342 -Nous devons partir! -Lâchez-moi! 65 00:08:00,881 --> 00:08:01,882 Laisse-moi tranquille! 66 00:08:11,859 --> 00:08:12,893 Aide-moi! 67 00:08:13,961 --> 00:08:15,262 Laisse-moi tranquille! 68 00:08:41,388 --> 00:08:42,756 Où suis-je? 69 00:08:44,491 --> 00:08:45,993 Vous nous avez fait bien peur. 70 00:08:47,161 --> 00:08:48,462 Est-ce qu'il va bien ? 71 00:08:49,196 --> 00:08:50,831 Oui! Il ira bien. 72 00:08:52,266 --> 00:08:53,334 Vous avez été très courageux. 73 00:08:54,335 --> 00:08:55,970 Comment t'appelles-tu, petit homme ? 74 00:08:56,003 --> 00:08:57,438 Laith Llanrawi. 75 00:08:57,471 --> 00:08:59,440 Comment te sens-tu maintenant, Laith ? 76 00:09:03,043 --> 00:09:04,245 Je veux qu'elle revienne ! 77 00:09:10,317 --> 00:09:12,119 Je les ai conduits à elle. 78 00:09:12,152 --> 00:09:13,387 Hé. 79 00:09:14,788 --> 00:09:17,224 Ce n'est pas de ta faute. Ce sont des sauvages. 80 00:09:17,258 --> 00:09:18,892 Ils n'ont pas besoin de raisons pour faire ce qu'ils font. 81 00:09:22,229 --> 00:09:25,366 Ils ont trouvé un morceau de papier avec la prière de ma mère dessus. 82 00:09:26,867 --> 00:09:28,936 Cela les a vraiment mis en colère. 83 00:09:28,969 --> 00:09:30,037 Hé, tu sais quoi ? 84 00:09:31,005 --> 00:09:33,907 Peut-être pourriez-vous venir rester avec nous pendant un certain temps ? 85 00:09:34,508 --> 00:09:37,444 Ma grand-mère, elle fait la meilleure kleicha de ce côté de Bagdad. 86 00:09:39,947 --> 00:09:41,148 Et avec toi autour, 87 00:09:41,181 --> 00:09:43,083 peut-être qu'elle arrêtera de me harceler pour que je me marie. 88 00:10:08,575 --> 00:10:10,077 Nous voilà. 89 00:10:15,883 --> 00:10:17,484 Elle a hâte de vous rencontrer. 90 00:10:19,920 --> 00:10:21,055 Bibi ! 91 00:10:24,625 --> 00:10:26,427 Bienvenue à la maison! 92 00:10:27,995 --> 00:10:29,229 C'est Laith. 93 00:10:33,100 --> 00:10:34,568 Alors vous êtes le petit héros. 94 00:10:37,371 --> 00:10:39,606 C'est bon de vous revoir. 95 00:10:42,276 --> 00:10:44,445 Mettons-nous à l'aise. 96 00:10:44,478 --> 00:10:45,512 Allez. 97 00:10:57,958 --> 00:10:59,159 Reportage de Mossoul, 98 00:10:59,193 --> 00:11:01,562 où une bataille majeure a éclaté plus tôt dans la journée. 99 00:11:01,595 --> 00:11:03,430 Nos troupes ont secouru de nombreux civils 100 00:11:03,464 --> 00:11:05,366 dont beaucoup de femmes et d'enfants qui ont été 101 00:11:05,399 --> 00:11:08,001 transporté à Bagdad pour y être soigné. La direction... 102 00:11:08,035 --> 00:11:09,303 Maman! 103 00:11:14,608 --> 00:11:16,210 Qu'est-ce qui ne va pas? 104 00:11:17,578 --> 00:11:18,979 Un mauvais rêve? 105 00:11:19,947 --> 00:11:21,315 Ils l'ont blessée. 106 00:11:22,316 --> 00:11:23,450 Je sais. 107 00:11:27,588 --> 00:11:29,590 On dit que certaines personnes sont si pleines de foi, 108 00:11:30,391 --> 00:11:32,426 ils donnent de la force à tous ceux qui les entourent. 109 00:11:33,127 --> 00:11:34,595 Une force différente ici. 110 00:11:36,130 --> 00:11:40,367 Votre mère vous a-t-elle déjà raconté l'histoire de Notre-Dame, Fatima, 111 00:11:40,401 --> 00:11:44,238 fille du prophète Mahomet ? Que la paix soit sur eux. 112 00:11:44,271 --> 00:11:46,540 Je sais que c'était une bonne dame. 113 00:11:46,573 --> 00:11:48,442 Elle était très spéciale ! 114 00:11:49,510 --> 00:11:51,111 C'est une histoire merveilleuse, 115 00:11:51,145 --> 00:11:54,548 et cela commence quand Notre-Dame est encore une petite fille. 116 00:11:55,416 --> 00:11:58,352 Les gens l'aimaient et l'appelaient 117 00:11:58,385 --> 00:12:00,954 "la Dame du Ciel." 118 00:12:19,540 --> 00:12:22,576 Même à l'époque, les opprimés étaient persécutés 119 00:12:22,609 --> 00:12:24,578 pour leurs croyances. 120 00:12:24,611 --> 00:12:28,449 Pendant des années, ils ont vécu à La Mecque, sous la brutalité païenne, 121 00:12:28,482 --> 00:12:29,683 les forçant à fuir. 122 00:12:37,591 --> 00:12:40,194 Courage jusqu'au bout, 123 00:12:40,227 --> 00:12:43,197 Lady Fatima a été la dernière à partir. 124 00:12:44,331 --> 00:12:47,234 Son voyage à travers le rude désert d'Arabie... 125 00:12:47,267 --> 00:12:52,172 ...serait le premier test de sa détermination dans le long voyage à venir. 126 00:13:13,360 --> 00:13:15,362 Les croyants ont suivi un grand homme 127 00:13:15,395 --> 00:13:18,432 qui avait été destiné à commencer un nouvel ordre. 128 00:13:19,132 --> 00:13:20,735 Pour construire un avenir meilleur. 129 00:13:24,538 --> 00:13:28,208 C'était son père, Muhammad. 130 00:13:29,142 --> 00:13:32,145 Prophète de Dieu sur Terre. 131 00:14:06,513 --> 00:14:07,749 Est-ce vraiment lui ? 132 00:14:07,782 --> 00:14:09,751 Ce prophète dont ils parlent. 133 00:14:11,084 --> 00:14:13,755 Pourquoi les habitants de La Mecque ont-ils si peur de lui ? 134 00:14:13,788 --> 00:14:16,557 Ils ont fait de Médine un sanctuaire pour leur peuple. 135 00:14:18,425 --> 00:14:20,460 Ces musulmans sont mauvais pour les affaires. 136 00:14:20,494 --> 00:14:23,397 Cet homme de Dieu ne s'occupe que de sa petite fille. 137 00:14:23,430 --> 00:14:25,365 Il refuse d'entrer dans la ville sans elle. 138 00:14:27,200 --> 00:14:29,503 Les dirigeants de La Mecque ne laisseront jamais cela se produire. 139 00:14:37,779 --> 00:14:39,279 Que construisez-vous ? 140 00:14:41,783 --> 00:14:43,250 L'avenir. 141 00:14:45,586 --> 00:14:48,221 En dehors de la ville de Médine, 142 00:14:48,255 --> 00:14:52,159 lui et un groupe de compagnons ont construit une mosquée. 143 00:14:52,192 --> 00:14:53,795 En attendant l'arrivée de la Dame 144 00:14:53,828 --> 00:14:56,731 parmi ceux qui l' avaient suivi à travers le désert 145 00:14:56,764 --> 00:14:58,800 vers un lieu de refuge, 146 00:14:58,833 --> 00:15:03,136 où ils pourraient enfin vivre en paix et en harmonie. 147 00:15:10,143 --> 00:15:13,547 Le Prophète connaissait le voyage de la Dame de La Mecque à Médine 148 00:15:13,580 --> 00:15:15,649 serait dangereux. 149 00:15:15,682 --> 00:15:18,251 Leurs ennemis ne reculeraient devant rien 150 00:15:18,285 --> 00:15:20,788 pour les empêcher d'entrer ensemble dans la ville. 151 00:15:21,421 --> 00:15:23,357 Qu'est ce qu'il a fait? 152 00:15:23,390 --> 00:15:24,759 Il a confié sa sécurité 153 00:15:24,792 --> 00:15:30,397 à son serviteur le plus fidèle, Imam Ali. 154 00:15:41,776 --> 00:15:42,844 Regarder! 155 00:16:01,695 --> 00:16:05,165 Ali, tu pensais que tu t'en tirerais comme ça ? 156 00:16:05,198 --> 00:16:08,268 La fille de Muhammad ne peut pas aller chez son père. 157 00:16:08,301 --> 00:16:09,336 Vous devez vous rendre. 158 00:16:11,939 --> 00:16:13,607 Et si je ne le fais pas ? 159 00:16:14,608 --> 00:16:16,176 Si tu ne le fais pas, 160 00:16:16,209 --> 00:16:18,880 nous retournerons à La Mecque avec ta tête coupée. 161 00:16:53,380 --> 00:16:55,348 Il l'a coupé en deux ! 162 00:16:55,382 --> 00:16:58,251 Imam Ali avait une force et un pouvoir énormes. 163 00:16:59,252 --> 00:17:03,423 Mais parfois, l'imam Ali a vaincu le mal sans tuer personne. 164 00:17:04,424 --> 00:17:05,760 Comment? 165 00:17:05,793 --> 00:17:08,763 Son cœur était plus fort que sa main. 166 00:17:09,731 --> 00:17:12,834 Il avait un très grand coeur. 167 00:17:12,867 --> 00:17:16,269 Et si vous avez un cœur comme lui, vous serez victorieux aussi. 168 00:17:27,280 --> 00:17:28,548 Mon Prophète. 169 00:17:30,417 --> 00:17:31,953 Mon Prophète ! 170 00:17:31,986 --> 00:17:33,821 La meilleure des nouvelles. 171 00:17:33,855 --> 00:17:35,255 Ils sont arrivés. 172 00:17:35,823 --> 00:17:37,324 Votre fille est ici. 173 00:18:53,067 --> 00:18:54,601 Bienvenue, mon Prophète. 174 00:19:20,061 --> 00:19:26,801 Ce lieu, Médine, offrira une protection à tous. 175 00:19:33,673 --> 00:19:37,778 Musulman, juif et non musulman. 176 00:19:37,812 --> 00:19:40,680 Le temps de l'oppression est révolu. 177 00:19:45,119 --> 00:19:46,988 Toutes les tribus... 178 00:19:47,955 --> 00:19:50,791 Toutes les tribus vivront ici 179 00:19:50,825 --> 00:19:54,762 comme une seule nation dans la justice. 180 00:20:02,703 --> 00:20:06,406 On va s'aider, 181 00:20:06,439 --> 00:20:10,945 soutiens les opprimés, pardonne les injustes, 182 00:20:10,978 --> 00:20:14,982 et se défendre contre tout envahisseur. 183 00:20:24,191 --> 00:20:28,930 Chacun aura la liberté de pratiquer sa religion. 184 00:20:31,498 --> 00:20:33,433 Pensez-vous vraiment que notre peuple sera en sécurité ? 185 00:20:34,068 --> 00:20:35,903 Le temps nous le dira. 186 00:20:38,571 --> 00:20:42,843 L'asile est accordé à quiconque le demande. 187 00:20:42,877 --> 00:20:46,781 Peu importe la tribu, peu importe la religion. 188 00:20:49,083 --> 00:20:53,988 Et ce parchemin porte le sceau 189 00:20:54,021 --> 00:20:58,759 du messager de Dieu, le Prophète Muhammad. 190 00:21:07,802 --> 00:21:11,604 Et ici nous allons construire la mosquée 191 00:21:11,638 --> 00:21:16,676 de notre sauveur Muhammad ! 192 00:21:20,214 --> 00:21:24,151 Mohamed ! Mohamed ! Mohamed ! Mohamed ! 193 00:22:09,662 --> 00:22:11,032 Au nom de Dieu, 194 00:22:11,065 --> 00:22:13,267 le Très Miséricordieux, le Très Miséricordieux. 195 00:22:14,068 --> 00:22:18,305 La plus grande chose dans cette vie et dans l'au-delà 196 00:22:20,174 --> 00:22:22,609 est la propagation de la paix dans le monde. 197 00:22:24,345 --> 00:22:28,249 Tous les prophètes et leurs successeurs 198 00:22:28,282 --> 00:22:30,017 ont été envoyés ici dans ce but. 199 00:22:32,353 --> 00:22:34,221 Je suis le dernier des prophètes. 200 00:22:38,359 --> 00:22:41,796 Et mes successeurs viendront par ma fille Fatima, 201 00:22:45,698 --> 00:22:47,600 la Dame du Ciel. 202 00:22:49,170 --> 00:22:51,705 Elle fait partie de moi. 203 00:22:53,374 --> 00:22:56,710 Celui qui la blesse m'a blessé. 204 00:23:55,169 --> 00:23:57,371 Si vous aviez une femme, vous ne seriez pas aussi désordonné. 205 00:23:59,373 --> 00:24:03,110 Eh bien, mon moi désordonné est ce qui me maintient en vie sur le champ de bataille. 206 00:24:05,146 --> 00:24:06,247 J'ai trouvé quelqu'un pour toi, 207 00:24:06,280 --> 00:24:07,948 -Elle est très... -Très belle ? 208 00:24:10,117 --> 00:24:12,853 Je l'ai rencontrée avec sa mère à la mosquée vendredi dernier. 209 00:24:13,420 --> 00:24:16,790 - Je suis sûr que vous vous irez bien... - Vous vous irez si bien ? 210 00:24:20,027 --> 00:24:22,062 Bonjour, Laith. Bien dormir? 211 00:24:28,802 --> 00:24:29,970 À plus tard. 212 00:24:37,344 --> 00:24:39,880 Alors, qu'est-ce que tu veux pour le petit déjeuner ? 213 00:24:44,852 --> 00:24:45,920 Pareil que lui. 214 00:24:49,456 --> 00:24:52,426 Alors, Raed ne veut-il pas se marier ? 215 00:24:53,460 --> 00:24:56,696 Raed ne pense qu'à être un bon soldat. 216 00:24:58,232 --> 00:25:00,201 Tous les soldats ne sont-ils pas comme ça ? 217 00:25:12,913 --> 00:25:16,383 Imam Ali n'était pas votre soldat typique. 218 00:25:39,473 --> 00:25:40,841 Mon Prophète... 219 00:25:45,379 --> 00:25:47,081 Mon Prophète. 220 00:25:48,849 --> 00:25:50,517 Tu sais 221 00:25:50,551 --> 00:25:53,454 mon cœur est dévoué à vous et à votre message. 222 00:25:54,788 --> 00:25:57,057 -Je ne t'ai jamais abandonné en... -Ali... 223 00:26:01,362 --> 00:26:04,431 Peut-être demandez-vous la main de Fatima. 224 00:26:06,800 --> 00:26:09,003 Oui, mon Prophète. 225 00:26:18,345 --> 00:26:19,513 Ali ! 226 00:26:21,348 --> 00:26:23,117 Ralentir. 227 00:26:23,951 --> 00:26:28,389 Vous apportez tant d'eau, j'ai peur que la terre elle-même s'épuise ! 228 00:26:52,846 --> 00:26:54,815 Je ne peux pas le croire. 229 00:26:55,215 --> 00:26:57,551 Vous êtes le plus grand guerrier des Arabes. 230 00:26:58,352 --> 00:27:00,988 Le plus courageux de tous ! 231 00:27:01,021 --> 00:27:02,289 Et tu épouses une famille 232 00:27:02,323 --> 00:27:04,591 qui ne peuvent pas préparer leur repas de la journée. 233 00:27:05,459 --> 00:27:07,928 Maintenant, si vous deviez épouser ma fille... 234 00:27:07,961 --> 00:27:11,198 Nous sommes des gens heureux de ce que Dieu nous a donné. 235 00:27:11,231 --> 00:27:14,234 Nous sommes fiers de nos actions, pas de notre richesse. 236 00:27:24,545 --> 00:27:29,249 A partir de maintenant, je pense que je n'engagerai que des guerriers pour travailler pour moi. 237 00:27:45,265 --> 00:27:47,134 Regardez qui est ici. 238 00:27:47,167 --> 00:27:48,469 J'ai Ali. 239 00:27:48,502 --> 00:27:49,603 Imam. 240 00:27:50,571 --> 00:27:53,006 Imam Ali, le lion est ici. 241 00:28:07,654 --> 00:28:09,056 Merci. 242 00:28:21,502 --> 00:28:26,273 Nous entendons dire qu'une dame a gagné le cœur de ce guerrier, 243 00:28:30,177 --> 00:28:35,182 et cette guerrière a besoin d'une grosse dot pour impressionner son père ? 244 00:28:35,215 --> 00:28:40,554 Votre beau-père a travaillé si dur pour rendre Médine à nouveau sûre. 245 00:28:44,691 --> 00:28:47,494 Saeed lance les enchères à 100 dirhams. 246 00:28:47,528 --> 00:28:49,963 Je dis 150 dirhams. 247 00:28:49,997 --> 00:28:51,031 Continue. 248 00:28:51,665 --> 00:28:53,300 J'ai misé 190. 249 00:28:53,333 --> 00:28:54,401 Deux cent. 250 00:28:54,435 --> 00:28:55,969 -Deux heures et demie. -Trois cents. 251 00:28:56,003 --> 00:28:57,438 -Quatre cinquante. -Cinq cents. 252 00:28:57,471 --> 00:28:59,173 Cinq cents! 253 00:28:59,206 --> 00:29:00,507 Saïd a gagné ! 254 00:29:08,549 --> 00:29:12,953 C'est vraiment un très beau bouclier. 255 00:29:36,276 --> 00:29:40,080 Assalam-alaikum, Père. -Walaikum-assalam. 256 00:29:48,388 --> 00:29:52,025 Puis-je demander que ma dot soit différente ? 257 00:29:53,660 --> 00:29:56,129 Quelle est la dot que vous souhaitez ? 258 00:29:56,163 --> 00:30:00,534 Intercession pour les pécheurs, afin qu'ils puissent entrer au ciel. 259 00:31:22,649 --> 00:31:27,087 Ô mon Seigneur ! Ils sont les plus aimés pour moi. 260 00:31:28,555 --> 00:31:31,124 Alors aimez-les et protégez-les, 261 00:31:31,158 --> 00:31:33,694 et unir leurs cœurs en harmonie. 262 00:31:34,127 --> 00:31:36,396 Mon Seigneur, fais-les 263 00:31:36,430 --> 00:31:40,167 et leurs descendants les héritiers du Paradis. 264 00:31:40,601 --> 00:31:45,873 Accordez-leur une progéniture pure, bénie et bienveillante, 265 00:31:45,907 --> 00:31:50,410 dont tu fais des chefs guidant par tes ordres. 266 00:32:05,158 --> 00:32:07,494 Salutations, Ali et Fatima. 267 00:32:08,562 --> 00:32:11,598 Vous ressemblez à deux étoiles qui brillent dans le ciel nocturne. 268 00:32:12,399 --> 00:32:17,204 Ali, tu as la plus bénie des épouses. 269 00:32:18,840 --> 00:32:23,243 Fatima, tu as le plus grand des maris. 270 00:32:30,852 --> 00:32:33,587 Je me réfugie auprès de toi, mon Seigneur, contre Satan, 271 00:32:36,958 --> 00:32:39,493 pour elle et pour sa descendance. 272 00:35:12,412 --> 00:35:14,447 -Raed ? -Reste où tu es. 273 00:35:22,957 --> 00:35:24,491 C'est bon. 274 00:35:31,766 --> 00:35:32,967 Ce qui s'est passé? 275 00:35:33,000 --> 00:35:35,502 Je ne sais pas encore. Il y a d'énormes nuages ​​de fumée. 276 00:35:38,739 --> 00:35:39,941 Oui Monsieur? 277 00:35:42,509 --> 00:35:43,744 Je serai là tout de suite. 278 00:35:43,778 --> 00:35:44,946 Eh bien, que se passe-t-il ? 279 00:35:45,645 --> 00:35:47,547 Ils ont bombardé Al-Karrada. 280 00:35:47,581 --> 00:35:49,083 J'ai reçu l'ordre d'aider à contrôler la situation. 281 00:35:49,116 --> 00:35:50,684 Attendez. 282 00:35:51,786 --> 00:35:52,820 Ici. 283 00:35:54,055 --> 00:35:55,388 Prends ça avec toi. 284 00:35:57,424 --> 00:35:58,893 Que Dieu te protèges. 285 00:36:03,164 --> 00:36:04,832 Je reviendrai, inchallah. 286 00:36:05,565 --> 00:36:06,600 Ne t'inquiète pas. 287 00:36:07,634 --> 00:36:08,736 Sois sage. 288 00:36:18,980 --> 00:36:20,081 Lait, 289 00:36:20,848 --> 00:36:22,549 assurez-vous de prendre soin de Bibi. 290 00:36:33,728 --> 00:36:35,662 Y a-t-il des batailles dans notre histoire ? 291 00:36:35,695 --> 00:36:36,998 Il existe une. 292 00:36:39,834 --> 00:36:41,501 C'est énorme. 293 00:36:47,607 --> 00:36:51,846 Ce n'était que trois ans après l'arrivée du Prophète à Médine. 294 00:36:57,484 --> 00:36:59,586 Les païens de La Mecque, 295 00:36:59,619 --> 00:37:02,555 voulait se venger de notre Prophète 296 00:37:02,589 --> 00:37:04,825 pour la bataille qu'ils avaient perdue l'année précédente, 297 00:37:04,859 --> 00:37:06,660 la bataille de Badr. 298 00:37:07,228 --> 00:37:12,867 Maintenant, l'armée d'Abu Sufyan a marché vers Uhud pour les combattre à nouveau. 299 00:37:12,900 --> 00:37:14,467 Ils viennent. 300 00:37:15,502 --> 00:37:16,569 Combien? 301 00:37:17,004 --> 00:37:18,072 Milliers. 302 00:37:19,472 --> 00:37:20,540 Plusieurs milliers. 303 00:37:22,542 --> 00:37:25,880 Bilal, mon cher ami, il faut le dire aux archers. 304 00:37:27,782 --> 00:37:29,683 Peu importe ce qu'il arrive, 305 00:37:29,717 --> 00:37:33,054 ils doivent comprendre ce que le Prophète nous a dit. 306 00:37:33,087 --> 00:37:35,588 Ils ne doivent pas quitter leur poste. 307 00:38:10,057 --> 00:38:13,626 La Dame a tissé une chemise à l'Imam Ali, 308 00:38:13,660 --> 00:38:16,596 fait avec quelque chose de plus fort que n'importe quel bouclier, 309 00:38:17,597 --> 00:38:20,034 l'amour de la Dame. 310 00:38:20,067 --> 00:38:25,006 Avec ses prières, il avait la meilleure défense pour la bataille à venir. 311 00:40:52,386 --> 00:40:54,321 Pour l'amour du Seigneur que vous adorez, 312 00:40:55,990 --> 00:40:57,424 Je demande miséricorde. 313 00:40:58,392 --> 00:40:59,827 Ne me tuez pas. 314 00:41:20,748 --> 00:41:26,086 En avant et tuez-les ! 315 00:45:18,552 --> 00:45:20,687 Avec sa bannière tombée, 316 00:45:20,722 --> 00:45:24,057 La rage d'Abu Sufyan l'a submergé. 317 00:45:24,625 --> 00:45:26,527 Il a été vaincu. 318 00:45:47,314 --> 00:45:51,018 Les ordres du Prophète aux archers étaient clairs, 319 00:45:51,051 --> 00:45:53,687 "Tenez bon, peu importe le résultat." 320 00:45:55,389 --> 00:45:57,624 Mais voyant les païens tombés, 321 00:45:57,658 --> 00:45:59,660 les archers abandonnèrent leurs postes. 322 00:46:01,028 --> 00:46:03,163 Espionner une opportunité parfaite, 323 00:46:03,197 --> 00:46:06,500 les païens se sont glissés de l'autre côté de la montagne, 324 00:46:06,533 --> 00:46:08,435 prêt à tendre une embuscade. 325 00:46:09,369 --> 00:46:11,205 Récoltant leur butin, 326 00:46:11,238 --> 00:46:14,975 l'armée du Prophète a été laissée sans protection. 327 00:46:15,609 --> 00:46:18,645 Tout ça par gourmandise. 328 00:47:07,829 --> 00:47:08,796 Père! 329 00:47:09,663 --> 00:47:11,231 Ne meurs pas. 330 00:47:11,265 --> 00:47:13,200 Non, mon fils. 331 00:47:14,401 --> 00:47:16,470 La vraie vie commence maintenant. 332 00:47:17,404 --> 00:47:20,307 Écoutez-moi. 333 00:47:22,142 --> 00:47:23,677 Mon dernier souhait 334 00:47:23,711 --> 00:47:26,113 est de protéger le Prophète. 335 00:47:28,315 --> 00:47:29,650 Il est notre sauveur, 336 00:47:30,317 --> 00:47:33,487 et il possédera toutes mes terres et mes bosquets. 337 00:47:44,732 --> 00:47:45,800 Père. 338 00:47:47,568 --> 00:47:50,805 -À la montagne ! -À la montagne ! 339 00:47:59,747 --> 00:48:00,848 En direct, 340 00:48:02,249 --> 00:48:03,785 et payez-moi un autre jour. 341 00:48:07,421 --> 00:48:08,589 Sauvez-vous ! 342 00:48:09,289 --> 00:48:11,391 Comment pouvez-vous abandonner votre Prophète ? 343 00:48:13,694 --> 00:48:17,431 Courez, sauvez-vous ! 344 00:48:17,899 --> 00:48:21,134 Hors du chemin! 345 00:48:47,661 --> 00:48:49,129 Mon Prophète. 346 00:48:49,162 --> 00:48:51,766 Demandez au Seigneur de faire descendre sa colère sur eux. 347 00:51:47,008 --> 00:51:49,509 Muhammad a été tué ! 348 00:51:59,120 --> 00:52:00,988 Muhammad a été tué ! 349 00:52:01,521 --> 00:52:03,390 Le Prophète n'est plus. 350 00:52:03,423 --> 00:52:04,691 Le Prophète est parti. 351 00:52:04,725 --> 00:52:05,960 Le Prophète nous a quittés. 352 00:52:06,393 --> 00:52:09,096 Nous devons revenir à la religion de nos pères. 353 00:52:13,000 --> 00:52:16,670 Ayant entendu que le Prophète était mort, ils ont perdu la foi, 354 00:52:16,704 --> 00:52:18,672 et jetèrent leurs armes. 355 00:52:27,882 --> 00:52:30,417 Imbéciles! Le Prophète est vivant. 356 00:52:31,651 --> 00:52:33,721 Ne le trahissez pas. 357 00:52:34,688 --> 00:52:38,491 Quiconque dit que le Prophète est tué 358 00:52:38,525 --> 00:52:40,560 goûtera ma lame. 359 00:52:40,594 --> 00:52:42,362 Où est Mohammed ? 360 00:52:42,763 --> 00:52:44,497 Est-ce qu'il vit? 361 00:52:44,531 --> 00:52:46,366 Ne lui répondez pas. 362 00:52:46,399 --> 00:52:47,969 C'est l'ordre du Prophète. 363 00:52:53,174 --> 00:52:54,842 Le Prophète vit ! 364 00:52:55,843 --> 00:52:56,944 Le Prophète vit ! 365 00:52:58,411 --> 00:53:00,413 Le Prophète vit ! 366 00:53:01,182 --> 00:53:02,649 Le Prophète vit ! 367 00:53:03,583 --> 00:53:06,519 Le Prophète vit ! 368 00:53:13,493 --> 00:53:15,562 je pense que c'est vrai. 369 00:53:16,898 --> 00:53:18,431 Il habite. 370 00:53:22,203 --> 00:53:26,473 Le soldat tombé avait été identifié à tort. 371 00:53:26,506 --> 00:53:29,110 Le Prophète était encore vivant. 372 00:53:30,577 --> 00:53:33,580 Abu Sufyan a réalisé que la bataille était terminée. 373 00:53:34,215 --> 00:53:36,951 Il n'y a pas eu de victoire ce jour-là. 374 00:54:01,142 --> 00:54:04,745 Les musulmans baissaient la tête de honte. 375 00:54:04,779 --> 00:54:06,981 Leur cupidité a coûté cher. 376 00:54:08,082 --> 00:54:12,720 La Dame fut soulagée de retrouver son père et son mari vivants, 377 00:54:12,753 --> 00:54:15,455 mais affligés à la vue de leurs blessures. 378 00:54:15,723 --> 00:54:19,193 Elle s'est occupée d'eux et a guéri leur douleur. 379 00:54:20,527 --> 00:54:22,863 Mon Seigneur a révélé... 380 00:54:24,231 --> 00:54:25,800 Ne faiblissez pas, 381 00:54:26,801 --> 00:54:29,170 et vous ne devriez pas vous affliger. 382 00:54:31,272 --> 00:54:36,077 Grâce à cela, vous serez supérieurs si vous êtes de vrais croyants. 383 00:54:37,912 --> 00:54:40,014 Si une blessure t'a touché, 384 00:54:40,915 --> 00:54:45,219 sachez alors qu'une blessure semblable à celle-ci a touché le peuple adverse. 385 00:54:47,121 --> 00:54:51,892 C'est ainsi que le Seigneur peut purifier les croyants. 386 00:54:54,929 --> 00:54:58,199 Vois-tu que tu entreras au Paradis 387 00:54:58,232 --> 00:55:02,937 tandis que le Seigneur n'a pas révélé ceux qui combattent dans sa cause, 388 00:55:03,971 --> 00:55:06,173 et ceux qui sont inébranlables ? 389 00:55:07,208 --> 00:55:09,276 Moi, Mohammed, 390 00:55:10,610 --> 00:55:12,545 ne suis qu'un messager. 391 00:55:14,614 --> 00:55:17,184 Avant moi, d'autres messagers sont venus et repartis. 392 00:55:18,786 --> 00:55:20,087 Si je devais mourir, 393 00:55:21,554 --> 00:55:23,057 ou être tué, 394 00:55:23,090 --> 00:55:25,760 avec quelle facilité perdriez-vous votre foi ? 395 00:55:25,793 --> 00:55:29,163 Il semble que le Seigneur ne le protège plus. 396 00:55:51,218 --> 00:55:55,622 Même dans sa propre maison, le Prophète avait des yeux sur lui. 397 00:55:56,157 --> 00:55:58,658 Sa femme, Aïcha, 398 00:55:59,126 --> 00:56:01,628 fille d'Abou Bakr, 399 00:56:02,196 --> 00:56:05,565 elle était rongée par la jalousie. 400 00:56:21,048 --> 00:56:25,685 Assalam-alaikum, ma Dame. -Walaikum-assalam. 401 00:56:30,191 --> 00:56:31,292 Ma Dame, s'il vous plaît ! 402 00:56:31,325 --> 00:56:32,793 Autorise moi. 403 00:56:32,827 --> 00:56:34,361 Votre fils a besoin de vous. 404 00:56:52,847 --> 00:56:56,050 Saviez-vous que votre père a été trahi et abandonné ? 405 00:56:57,418 --> 00:56:59,286 Nous avons failli le perdre. 406 00:56:59,320 --> 00:57:01,755 Je ne sais pas comment le Prophète peut les tolérer. 407 00:57:02,823 --> 00:57:04,725 Il leur sourit même au visage. 408 00:57:05,359 --> 00:57:07,194 Sourire face à un ennemi 409 00:57:08,095 --> 00:57:09,930 vous sauvera de l'enfer. 410 00:57:10,264 --> 00:57:14,168 Sourire face à un allié vous permettra d'entrer au paradis. 411 00:57:17,738 --> 00:57:19,707 Il y a de bonnes nouvelles, ma Dame. 412 00:57:20,774 --> 00:57:24,078 Les bosquets de Mukhayreeq ont produit une récolte exceptionnelle. 413 00:57:25,446 --> 00:57:27,948 Nous obtiendrons plus qu'un juste prix sur le marché, 414 00:57:27,982 --> 00:57:30,718 -et l'argent va... -Nous devrions le distribuer aux pauvres. 415 00:57:31,852 --> 00:57:33,888 Dieu me donne tout ce dont j'ai besoin. 416 00:57:34,989 --> 00:57:38,092 J'ai appris de mon père que la générosité est un arbre au paradis. 417 00:57:39,360 --> 00:57:41,862 Ses branches s'étendent à travers notre monde. 418 00:57:51,172 --> 00:57:53,707 Pas étonnant qu'ils l'appellent la Dame du Ciel. 419 00:58:02,149 --> 00:58:03,817 Pourquoi tu les laisses te parler comme ça ? 420 00:58:03,851 --> 00:58:06,220 Ce ne sont que des cochons et des singes. 421 00:58:06,253 --> 00:58:09,023 Arrête, Aïcha. Ne soyez pas obscène. 422 00:58:09,056 --> 00:58:10,791 Dieu hait un tel langage. 423 00:58:12,893 --> 00:58:13,994 Il est évident. 424 00:58:15,062 --> 00:58:18,265 Vous aimez votre fille Fatima et son mari plus que moi. 425 00:58:21,135 --> 00:58:22,702 Et mon père ! 426 00:58:49,863 --> 00:58:52,333 Assalam-alaikum, ma fille. 427 00:58:52,366 --> 00:58:54,501 Walaikum-assalam, Père. 428 00:58:56,303 --> 00:59:00,140 Ma fille, je ressens de la fatigue dans mon corps. 429 00:59:01,542 --> 00:59:03,277 Voulez-vous m'apporter le manteau yéménite ? 430 01:00:34,568 --> 01:00:38,605 La famille de la Dame s'est réunie sous le manteau de son père. 431 01:00:39,239 --> 01:00:44,411 Dieu déclara à tous que la famille de la Dame était la plus pure. 432 01:00:45,179 --> 01:00:49,183 Les générations à venir seraient inspirées par leur bonté. 433 01:00:50,050 --> 01:00:55,356 La déclaration de Dieu résonna dans les cieux et sur la terre. 434 01:01:00,928 --> 01:01:05,566 Mon Seigneur, ceci est ma maison. Leur chair est ma chair. 435 01:01:05,599 --> 01:01:07,334 Et leur sang est mon sang. 436 01:01:08,202 --> 01:01:11,905 Tout ce qui les blesse et les attriste, me blesse et m'attriste. 437 01:01:12,906 --> 01:01:16,110 Ils font partie de moi et je fais partie d'eux. 438 01:01:17,111 --> 01:01:22,282 Alors, laissez vos bénédictions descendre sur eux et gardez-les purs 439 01:01:22,316 --> 01:01:24,318 par une purification parfaite. 440 01:01:26,453 --> 01:01:28,422 Puis une voix vint d'en haut. 441 01:01:30,124 --> 01:01:35,028 " Dieu veut seulement éloigner de vous l'impureté du péché, 442 01:01:35,062 --> 01:01:37,464 "O, gens de la maison du Prophète , 443 01:01:37,498 --> 01:01:41,168 "et vous purifie par une purification parfaite. 444 01:01:43,370 --> 01:01:47,508 "Ô mes anges et les habitants de mes cieux. 445 01:01:48,142 --> 01:01:52,379 "Je n'ai créé aucun ciel bien établi, 446 01:01:52,413 --> 01:01:56,517 "terre étendue, lune brillante, 447 01:01:56,550 --> 01:02:00,587 "soleil brillant, planète qui tourne, 448 01:02:00,621 --> 01:02:04,558 "océan qui coule, ou arc en mouvement, 449 01:02:04,591 --> 01:02:08,228 "sauf pour l'amour de ces cinq. 450 01:02:08,695 --> 01:02:14,601 "Fatima, son père, son mari et ses fils." 451 01:03:41,255 --> 01:03:42,356 Ce qui s'est passé? 452 01:03:42,824 --> 01:03:44,124 Kamikaze. 453 01:03:45,793 --> 01:03:47,194 Voiture pleine d'explosifs. 454 01:03:48,595 --> 01:03:49,630 Une femme. 455 01:03:50,597 --> 01:03:54,101 Mais comment a-t-elle franchi le poste de contrôle ? 456 01:03:58,740 --> 01:03:59,774 Quatre-vingt-quatre morts. 457 01:04:01,174 --> 01:04:02,309 Des dizaines de blessés. 458 01:04:03,711 --> 01:04:06,179 Femmes, enfants. 459 01:04:08,081 --> 01:04:11,051 ... était le résultat d'une femme kamikaze 460 01:04:11,084 --> 01:04:13,387 qui s'est infiltrée dans la ville en trompant sa cousine, 461 01:04:13,420 --> 01:04:16,791 un sergent de police, qui a été tué dans la même explosion. 462 01:04:16,824 --> 01:04:19,293 Elle a fait exploser une voiture chargée d'explosifs 463 01:04:19,326 --> 01:04:21,695 juste après avoir passé un poste de contrôle de sécurité à Karrada. 464 01:04:22,329 --> 01:04:25,465 Le groupe terroriste ISIS a revendiqué l'attentat... 465 01:04:25,800 --> 01:04:26,768 Ça va? 466 01:04:27,869 --> 01:04:32,072 Les rapports affirment qu'au moins 84 ont été tués et 114 blessés... 467 01:04:33,140 --> 01:04:35,309 Pourquoi quelqu'un ferait-il du mal à sa famille ? 468 01:04:37,311 --> 01:04:42,449 Le Coran nous enseigne que parfois les mauvaises choses viennent des gens 469 01:04:42,482 --> 01:04:43,684 le plus proche de nous. 470 01:04:44,786 --> 01:04:47,855 Cela est même arrivé au Prophète. 471 01:04:51,793 --> 01:04:55,662 Trente-quatre traîtres ont comploté contre le Prophète. 472 01:04:55,696 --> 01:04:58,599 Ils ont juré qu'après la mort du Prophète, 473 01:04:58,632 --> 01:05:01,268 ils réclameraient ce qui leur appartenait, 474 01:05:01,301 --> 01:05:04,338 revenir aux anciennes coutumes et règles tribales. 475 01:05:05,505 --> 01:05:08,141 Un pacte secret a été conclu. 476 01:05:08,642 --> 01:05:11,511 Le Prophète était bien conscient de leur trahison. 477 01:05:12,479 --> 01:05:14,381 Il aurait pu riposter. 478 01:05:14,749 --> 01:05:18,753 Mais il était plus important pour lui de démontrer à son peuple 479 01:05:18,786 --> 01:05:21,856 les valeurs de tolérance et de pardon. 480 01:05:23,357 --> 01:05:26,360 Il les conduisit dans le saint pèlerinage à La Mecque 481 01:05:26,393 --> 01:05:28,695 après l'avoir libéré des païens. 482 01:05:29,731 --> 01:05:32,332 Il voulait leur montrer que sous l'Islam, 483 01:05:32,366 --> 01:05:35,737 et même face à tout ce danger, 484 01:05:35,770 --> 01:05:40,340 s'ils croyaient en lui, Dieu les protégerait. 485 01:06:02,195 --> 01:06:04,398 Tout était dans le plan de Dieu. 486 01:06:05,867 --> 01:06:08,870 Alors que les musulmans retournaient à Médine, 487 01:06:09,336 --> 01:06:13,273 le Prophète a demandé à ses croyants de le rejoindre à Ghadeer Khumm 488 01:06:13,306 --> 01:06:15,710 pour un rassemblement des plus importants. 489 01:06:17,411 --> 01:06:19,747 Dieu avait un dernier message à délivrer. 490 01:06:21,481 --> 01:06:24,786 Mon Seigneur m'a informé qu'il m'appellerait sous peu... 491 01:06:24,819 --> 01:06:29,289 Mon Seigneur m'a informé qu'il m'appellerait sous peu. 492 01:06:29,322 --> 01:06:32,225 Je vous laisserai deux choses importantes. 493 01:06:32,259 --> 01:06:33,961 Je vous laisserai deux choses importantes. 494 01:06:33,995 --> 01:06:36,764 Et ils vous donneront tous deux des conseils à l'avenir. 495 01:06:36,798 --> 01:06:39,801 Et ils vous donneront tous deux des conseils à l'avenir. 496 01:06:41,903 --> 01:06:45,873 Le Livre de Dieu et ma famille bénie. 497 01:06:47,274 --> 01:06:48,943 Regardez ses yeux. 498 01:06:48,976 --> 01:06:50,343 Il y a de la folie là-bas. 499 01:07:09,563 --> 01:07:11,531 Ali sera leader après moi. 500 01:07:14,701 --> 01:07:19,473 Mon Seigneur m'a guidé pour le nommer comme mon successeur. 501 01:07:19,506 --> 01:07:23,778 Mon Seigneur m'a guidé pour le nommer comme mon successeur. 502 01:07:25,679 --> 01:07:27,915 Dieu m'a béni de sa lumière. 503 01:07:27,949 --> 01:07:29,951 Dieu m'a béni de sa lumière. 504 01:07:29,984 --> 01:07:31,853 Et cette lumière continuera... 505 01:07:31,886 --> 01:07:34,321 Et cette lumière continuera... 506 01:07:34,354 --> 01:07:37,657 ...dans les 12 leaders légitimes après moi 507 01:07:37,691 --> 01:07:41,028 descendant de ma lignée par ma fille Fatima. 508 01:07:43,965 --> 01:07:45,632 Ali est l'élu. 509 01:07:46,834 --> 01:07:51,706 Il est le premier et le Mahdi est le dernier. 510 01:07:54,041 --> 01:07:56,711 Celui qui me prend pour chef 511 01:07:59,312 --> 01:08:00,782 doit prendre Ali 512 01:08:03,450 --> 01:08:05,019 comme leur chef. 513 01:08:15,897 --> 01:08:16,964 C'est scandaleux. 514 01:08:18,065 --> 01:08:19,699 Je dois suivre qui ? 515 01:08:19,734 --> 01:08:21,668 Le mari de sa fille ? 516 01:08:21,701 --> 01:08:23,336 Cela ne venait pas de Dieu. 517 01:08:23,871 --> 01:08:25,072 C'est sa conception. 518 01:08:26,107 --> 01:08:27,942 S'il pense quand il meurt ou est tué, 519 01:08:28,976 --> 01:08:31,378 sa famille héritera juste de la direction... 520 01:08:32,880 --> 01:08:33,948 Non. 521 01:08:36,683 --> 01:08:37,718 Jamais. 522 01:08:39,486 --> 01:08:41,722 Vraiment une super journée. 523 01:08:43,057 --> 01:08:44,658 Je fais allégeance. 524 01:08:46,660 --> 01:08:48,361 Mon Imam. 525 01:08:49,030 --> 01:08:50,630 Jour béni. 526 01:08:50,664 --> 01:08:52,332 Je vous jure allégeance. 527 01:08:53,433 --> 01:08:54,836 Imam. 528 01:09:14,856 --> 01:09:16,991 Vous l'avez entendu de sa propre bouche. 529 01:09:17,024 --> 01:09:19,593 A son retour à Médine, Ali prendra le relais. 530 01:09:19,626 --> 01:09:20,828 Que pouvons-nous faire? 531 01:09:23,030 --> 01:09:24,732 Faites en sorte qu'il ne revienne pas. 532 01:09:26,767 --> 01:09:30,004 Le Prophète retourna à Médine pour mettre par écrit 533 01:09:30,037 --> 01:09:32,572 ce qu'il avait proclamé pour que tous l'entendent. 534 01:09:32,606 --> 01:09:34,976 Mais certains ne reculeraient devant rien 535 01:09:35,009 --> 01:09:38,511 pour empêcher la transition pacifique du pouvoir. 536 01:09:38,545 --> 01:09:42,415 Alors il s'est séparé de la foule pour les protéger, 537 01:09:42,449 --> 01:09:45,953 et a pris le chemin le plus étroit et le plus dangereux. 538 01:10:03,137 --> 01:10:06,807 -Laissons-les prendre. -Non, laissez-les tranquilles. 539 01:10:06,841 --> 01:10:09,076 J'ai été envoyé comme miséricorde à ce monde. 540 01:10:09,110 --> 01:10:12,113 Je ne veux pas qu'on dise que Muhammad est un tueur de ses compagnons. 541 01:10:15,649 --> 01:10:17,450 La nature indulgente du Prophète ... 542 01:10:17,484 --> 01:10:21,923 ... ne les a pas empêchés de planifier à nouveau de saboter sa vie. 543 01:10:21,956 --> 01:10:25,059 Il était bien conscient des complots continus contre lui. 544 01:10:26,693 --> 01:10:30,164 Lorsque la maladie tomba sur le Prophète, ses ordres étaient clairs. 545 01:10:30,865 --> 01:10:34,467 Personne ne doit lui administrer de médicament. 546 01:10:35,602 --> 01:10:39,606 Deux traîtres incités par leurs pères 547 01:10:39,639 --> 01:10:41,508 n'a pas obéi. 548 01:11:02,730 --> 01:11:03,998 Allez. En vous venez. 549 01:11:08,936 --> 01:11:10,938 -Ca c'était quoi? -Une araignée dangereuse. 550 01:11:13,274 --> 01:11:15,542 Non, je veux dire dans la bouteille. 551 01:11:16,077 --> 01:11:17,078 Poison. 552 01:11:18,779 --> 01:11:21,082 Comment une femme peut-elle tuer son mari ? 553 01:11:21,115 --> 01:11:22,750 Tout comme ces araignées. 554 01:11:23,884 --> 01:11:26,954 Les araignées veuves noires sont connues pour tuer leurs maris. 555 01:11:26,988 --> 01:11:28,789 -Vraiment? -Ils sont aussi toxiques. 556 01:11:31,092 --> 01:11:32,259 Ces araignées. 557 01:11:33,861 --> 01:11:35,863 Pourquoi le Prophète ne riposte-t-il pas ? 558 01:11:35,896 --> 01:11:37,597 Il doit faire quelque chose. 559 01:11:38,866 --> 01:11:42,635 Et s'il savait au fond de lui que le meilleur plan est de ne rien faire ? 560 01:11:42,669 --> 01:11:43,771 Juste pour attendre. 561 01:11:45,672 --> 01:11:49,576 Parfois, même les guerriers doivent retenir leur souffle. 562 01:11:55,783 --> 01:11:57,118 Mon heure est proche. 563 01:12:00,687 --> 01:12:03,124 Et après, vous ferez tous face à de nombreuses épreuves. 564 01:12:05,326 --> 01:12:07,161 Mais toi, ma belle Fatima, 565 01:12:09,730 --> 01:12:11,698 vous êtes destiné à endurer le plus. 566 01:12:21,809 --> 01:12:25,079 Ils se rassembleront dans leur oppression de vous. 567 01:12:27,214 --> 01:12:29,649 La sainteté sera violée. 568 01:12:32,219 --> 01:12:34,889 Sois patient, mon frère. 569 01:12:37,258 --> 01:12:39,260 Je sais que vous serez dénoncé. 570 01:12:40,961 --> 01:12:43,030 Je sais que vous serez mis au défi. 571 01:12:44,865 --> 01:12:47,634 Mais rappelez-vous, quoi qu'il arrive, 572 01:12:49,303 --> 01:12:51,005 être patient. 573 01:13:10,991 --> 01:13:13,660 Allez chez mon père. C'est le moment. Laissez-le diriger la prière. 574 01:13:53,000 --> 01:13:56,070 Abu Bakr dirigera la prière. Le Prophète l'ordonne. 575 01:14:13,020 --> 01:14:15,990 Abu Bakr dirigera la prière. 576 01:15:14,415 --> 01:15:16,150 Que lui est-il arrivé ? 577 01:16:08,168 --> 01:16:13,040 Faire attention. J'ai peur que certains d'entre vous se noient... 578 01:16:15,142 --> 01:16:17,211 dans votre dissension contre Dieu. 579 01:16:20,080 --> 01:16:24,051 Ne vous séparez pas comme les tribus d'Israël. 580 01:16:27,554 --> 01:16:29,456 Suivez le Livre de Dieu... 581 01:16:31,058 --> 01:16:32,993 et ma maisonnée. 582 01:19:04,111 --> 01:19:09,717 Pour la plupart des habitants de sa ville bien-aimée, ce fut une journée d'extrême tristesse. 583 01:19:10,752 --> 01:19:15,589 Mais d'autres ont vu cela comme leur opportunité. 584 01:19:24,598 --> 01:19:27,468 Attendez, laissez-le parler. 585 01:19:29,036 --> 01:19:30,270 Attendez. 586 01:19:30,304 --> 01:19:31,338 Laissez-le parler. 587 01:19:31,605 --> 01:19:32,639 Le cal... 588 01:19:33,607 --> 01:19:35,509 Le califat devrait nous appartenir. 589 01:19:36,343 --> 01:19:39,980 Les tribus d'Ansar sont les premiers habitants de Médine. 590 01:19:40,414 --> 01:19:44,418 Mahomet n'aurait pas pu établir sa religion sans nous. 591 01:19:49,656 --> 01:19:50,725 Attendez! 592 01:19:53,227 --> 01:19:56,063 Mais qu'en est-il des Muhajireen ? 593 01:19:58,098 --> 01:20:00,033 Ils ne seront jamais d'accord. 594 01:20:01,101 --> 01:20:02,770 Ils réclameront le califat, 595 01:20:02,804 --> 01:20:06,540 parce qu'ils sont de la même tribu que le Prophète. 596 01:20:09,076 --> 01:20:11,378 Ensuite, nous les forcerons à avoir deux califes. 597 01:20:11,411 --> 01:20:13,580 Un de nous et un d'eux. 598 01:20:18,151 --> 01:20:20,621 Non. 599 01:20:21,121 --> 01:20:23,557 Ce sera le premier signe de faiblesse. 600 01:20:25,526 --> 01:20:28,796 Il a raison. Cela ne marchera jamais. 601 01:20:30,130 --> 01:20:33,200 Le pouvoir absolu doit être le seul moyen. 602 01:20:33,233 --> 01:20:35,102 Nous n'accepterons jamais cela. 603 01:20:35,135 --> 01:20:39,239 C'est impossible. Les Muhajireen n'accepteront jamais cela. 604 01:20:42,342 --> 01:20:45,713 Pouvoir absolu! Prenez le califat ! 605 01:20:45,747 --> 01:20:49,249 Je t'en prie, non... 606 01:20:49,283 --> 01:20:52,252 C'est une trahison du Prophète. 607 01:20:52,787 --> 01:20:55,289 Le Prophète nous a donné Ali. 608 01:20:55,322 --> 01:20:56,590 Ouais, il a raison. 609 01:21:04,732 --> 01:21:08,669 Dépêchez-vous au Saqifa. Les Ansar se réunissent pour annoncer un nouveau califat. 610 01:21:13,574 --> 01:21:16,643 Quoi que nous fassions, nous devons agir maintenant. 611 01:21:18,312 --> 01:21:20,380 Je vote pour deux califes. 612 01:21:20,414 --> 01:21:21,648 Deux califes. 613 01:21:21,682 --> 01:21:24,318 Ce n'est pas la volonté du Prophète. 614 01:21:25,552 --> 01:21:28,555 C'est un coup ! 615 01:21:29,791 --> 01:21:31,224 Juste Ali. 616 01:21:31,258 --> 01:21:35,262 Nous ne prêterons allégeance à personne d'autre qu'Ali. 617 01:21:35,295 --> 01:21:38,532 -Ali. -Juste Ali. 618 01:22:00,822 --> 01:22:02,489 Il y a un soulèvement contre vous. 619 01:22:17,537 --> 01:22:20,273 Vous savez, ils prévoient de vous arracher le califat. 620 01:22:23,477 --> 01:22:26,246 Allez annoncer votre califat. 621 01:22:29,416 --> 01:22:32,219 -Si vous ne le faites pas, ils... -Je ne quitterai pas le Prophète. 622 01:23:18,432 --> 01:23:21,368 Deux califes ! Deux califes ! 623 01:23:25,973 --> 01:23:31,411 Deux épées ne rentrent pas dans un fourreau. 624 01:23:31,445 --> 01:23:34,681 Ensuite, vous et vos tribus devez quitter Médine. 625 01:23:34,949 --> 01:23:38,618 -Et Dieu te détruira ! -Non. Ce sera toi qui sera détruit. 626 01:23:38,920 --> 01:23:41,254 -Sortez de Médine. -Jamais! 627 01:23:41,288 --> 01:23:43,623 Sortir. Traitre. 628 01:23:46,761 --> 01:23:48,295 Êtes-vous du côté d'eux? 629 01:23:49,296 --> 01:23:51,398 Traîtres. 630 01:23:51,431 --> 01:23:55,702 Le corps du Prophète n'est toujours pas enterré et vous contestez sa succession. 631 01:23:55,737 --> 01:23:58,538 Honte à toi! 632 01:23:59,372 --> 01:24:00,875 Honte à toi! 633 01:24:01,675 --> 01:24:04,544 Ali. Juste Ali. 634 01:24:04,578 --> 01:24:06,714 Ali ! 635 01:24:06,748 --> 01:24:11,786 Calme! S'il vous plaît écoutez. 636 01:24:12,987 --> 01:24:17,792 Tribus des Ansar, vous avez été les premiers à lutter pour une meilleure voie. 637 01:24:18,692 --> 01:24:20,995 Ne soyez pas le premier à le changer pour le pire. 638 01:24:21,661 --> 01:24:23,530 Tribus des Ansar, 639 01:24:25,465 --> 01:24:28,368 personne ne peut ignorer votre rôle de pionnier dans l'islam. 640 01:24:28,602 --> 01:24:33,640 Mais nous, les Muhajireen, sommes du même sang que le Prophète. 641 01:24:33,673 --> 01:24:36,676 Ainsi, son successeur devrait être choisi dans notre tribu. 642 01:24:45,652 --> 01:24:47,454 Non non... 643 01:24:49,623 --> 01:24:53,861 Les affaires du califat ne seront pas gérées sans vous consulter. 644 01:24:54,796 --> 01:24:55,963 Rejoignez-nous. 645 01:25:02,970 --> 01:25:06,841 Rejoignez-nous et vous serez nos ministres. Toi. 646 01:25:09,977 --> 01:25:11,545 Toi! 647 01:25:17,084 --> 01:25:18,518 Je suis d'accord. 648 01:25:19,686 --> 01:25:22,824 Je vous jure allégeance, calife. 649 01:25:34,434 --> 01:25:37,905 Je jure aussi allégeance, calife. 650 01:25:37,939 --> 01:25:40,074 Ce n'est pas la volonté du Prophète. 651 01:25:41,843 --> 01:25:44,846 Moi aussi je jure allégeance, calife. 652 01:25:49,449 --> 01:25:51,618 Je jure allégeance, calife. 653 01:25:52,920 --> 01:25:54,055 Calife. 654 01:25:59,693 --> 01:26:01,896 Abu bakr. 655 01:26:03,663 --> 01:26:05,465 Abu bakr. 656 01:26:17,945 --> 01:26:19,512 A la mosquée. 657 01:26:25,920 --> 01:26:28,421 Abu bakr. Abu bakr... 658 01:26:32,525 --> 01:26:34,362 Vous tuez mon père. 659 01:26:34,729 --> 01:26:37,664 Tue-le. Que Dieu le tue ! 660 01:26:43,137 --> 01:26:47,141 Abu bakr. Abu bakr... 661 01:26:59,452 --> 01:27:02,957 Abu bakr. Abu bakr. Abu bakr. Abu bakr... 662 01:27:41,929 --> 01:27:43,230 Silence! 663 01:27:47,534 --> 01:27:49,036 Je n'ai jamais demandé le leadership, 664 01:27:50,771 --> 01:27:53,606 mais le peuple m'a choisi. 665 01:27:54,909 --> 01:27:58,813 Si vous faites ce que je vous demande et me promettez votre allégeance, 666 01:28:00,881 --> 01:28:02,883 vous me trouverez un chef équitable. 667 01:28:06,020 --> 01:28:07,755 Mais si vous choisissez un autre chemin, 668 01:28:10,725 --> 01:28:11,826 faire attention, 669 01:28:14,527 --> 01:28:17,264 car il y a un démon en moi. 670 01:28:21,802 --> 01:28:22,837 Désolé. 671 01:28:24,637 --> 01:28:27,775 Pourquoi n'irais-tu pas te laver les mains. Le déjeuner est presque prêt. 672 01:28:29,542 --> 01:28:30,745 Continue. 673 01:28:40,087 --> 01:28:41,255 Est-ce bien? 674 01:28:52,033 --> 01:28:53,700 Alors, avait-il un plan ? 675 01:28:55,602 --> 01:28:58,205 Oui, Imam Ali avait un plan. 676 01:28:58,739 --> 01:29:03,576 Tester ses partisans, leur prouver qu'ils ne sont pas aussi fidèles qu'ils le croient. 677 01:29:03,878 --> 01:29:07,181 Nous jurons par Dieu que tu es le commandeur des fidèles. 678 01:29:08,182 --> 01:29:12,186 Donnez-nous votre main et nous vous jurerons allégeance à vous et à vous seul. 679 01:29:14,155 --> 01:29:15,222 Es-tu sûr? 680 01:29:22,863 --> 01:29:24,131 Prouve-moi ça. 681 01:29:26,801 --> 01:29:29,003 Revenez demain avec la tête rasée. 682 01:29:32,605 --> 01:29:35,575 Ali ! Ali ! Ali ! Ali ! 683 01:30:09,676 --> 01:30:11,045 Payer allégeance. 684 01:30:12,346 --> 01:30:13,981 Tout le monde l'a fait. 685 01:30:16,183 --> 01:30:17,617 Si tu ne le fais pas... 686 01:30:20,888 --> 01:30:23,257 tu seras jugé par l'épée. 687 01:30:25,025 --> 01:30:27,161 Je paierai allégeance à Abu Bakr. 688 01:30:33,934 --> 01:30:35,002 Calife. 689 01:30:38,072 --> 01:30:39,206 Calife. 690 01:30:40,274 --> 01:30:41,342 Mon calife. 691 01:30:41,375 --> 01:30:42,675 Calife. 692 01:30:44,411 --> 01:30:45,813 Mon calife. 693 01:31:02,096 --> 01:31:07,101 Le lendemain matin, l'imam Ali attendit l' arrivée de ses partisans. 694 01:31:08,135 --> 01:31:11,906 Il savait que la plupart échoueraient à ce test de foi. 695 01:31:15,342 --> 01:31:17,344 Seuls quatre sont arrivés. 696 01:31:22,283 --> 01:31:25,186 Maître, que devons-nous faire ? 697 01:31:29,223 --> 01:31:30,257 Rentrer chez soi. 698 01:31:33,160 --> 01:31:34,895 S'il vous plaît, attendez. 699 01:31:44,838 --> 01:31:49,977 Si vous ne pouvez même pas vous raser la tête, comment pourriez-vous affronter des montagnes d'acier ? 700 01:31:53,347 --> 01:31:55,182 Il n'y a rien pour toi ici. 701 01:32:01,989 --> 01:32:07,428 Le Prophète avait confié à l'Imam Ali une tâche des plus importantes, 702 01:32:08,529 --> 01:32:14,735 compiler tous les chapitres du Coran et leurs véritables interprétations. 703 01:32:16,470 --> 01:32:19,506 Dame Fatima s'est préparée à la naissance de leur enfant, 704 01:32:20,841 --> 01:32:23,944 tout en s'occupant de son mari et de ses enfants. 705 01:32:53,540 --> 01:32:57,211 Obéis-moi aussi longtemps que j'obéis à Dieu. 706 01:32:59,913 --> 01:33:03,450 Quand j'agis avec droiture, alors soutenez-moi. 707 01:33:05,185 --> 01:33:07,021 Et si mon chemin faiblit, alors... 708 01:33:07,054 --> 01:33:08,255 Ce sont des mensonges. 709 01:33:08,589 --> 01:33:12,159 Le Prophète nous a dit : « Ali est notre commandant et mon successeur. 710 01:33:12,192 --> 01:33:15,896 "Si vous lui désobéissez, votre religion sera déformée." 711 01:33:15,929 --> 01:33:16,964 Silence! 712 01:33:18,532 --> 01:33:20,334 Personne ne vous a demandé votre avis. 713 01:33:20,367 --> 01:33:22,202 Pourquoi devrions-nous vous soutenir ? 714 01:33:23,304 --> 01:33:27,007 Ali a une plus grande connaissance et il est plus proche du Prophète. 715 01:33:27,041 --> 01:33:30,844 Repentez-vous, Abou Bakr. Ne trahis pas le dernier des prophètes... 716 01:33:30,878 --> 01:33:32,313 Parlez encore et perdez la tête ! 717 01:33:33,180 --> 01:33:36,016 Ali. Ali. 718 01:33:46,527 --> 01:33:51,031 J'ai été occupé parce que j'ai assisté aux ordres du Prophète. 719 01:33:55,402 --> 01:34:01,008 J'ai compilé le Saint Coran, chaque verset et son explication. 720 01:34:05,512 --> 01:34:07,881 Ce fut le dernier ordre de notre Prophète. 721 01:34:08,549 --> 01:34:10,017 Nous avons notre propre version. 722 01:34:11,452 --> 01:34:13,554 Nous n'avons pas besoin du vôtre. 723 01:34:19,093 --> 01:34:22,329 Ainsi, vous avez rejeté ce Coran comme vous nous avez rejetés, 724 01:34:22,663 --> 01:34:24,498 la maison du Prophète. 725 01:34:36,243 --> 01:34:40,547 Les paroles de l'Imam Ali avaient poussé les gens à le suivre à nouveau. 726 01:34:41,682 --> 01:34:46,120 Mais après son test, il était évident qu'on ne pouvait pas compter sur eux, 727 01:34:46,153 --> 01:34:50,057 quand leur foi n'était pas pleinement dans leur cœur. 728 01:35:02,069 --> 01:35:04,605 La voie des ténèbres a été choisie. 729 01:35:06,607 --> 01:35:08,909 Le monde entier deviendra sombre. 730 01:35:10,077 --> 01:35:11,545 Ne sois pas déçu. 731 01:35:12,012 --> 01:35:14,448 Buvez de l'eau que vous savez être pure, 732 01:35:15,649 --> 01:35:18,185 et l'Islam sera illuminé pour vous. 733 01:35:18,652 --> 01:35:20,053 Imam... 734 01:35:21,054 --> 01:35:22,456 pourquoi ne vous défendez-vous pas ? 735 01:35:23,090 --> 01:35:24,491 Certes, nous devons nous battre. 736 01:35:26,093 --> 01:35:27,394 Pas d'épées. 737 01:35:30,097 --> 01:35:31,565 Pas d'effusion de sang. 738 01:35:32,466 --> 01:35:37,070 Massivement en infériorité numérique, et leur foi toujours instable, 739 01:35:37,371 --> 01:35:39,506 ils ne gagneraient jamais dans un combat. 740 01:35:40,207 --> 01:35:44,611 Le plan de l'imam Ali pour préserver la nation musulmane était en action. 741 01:35:45,512 --> 01:35:48,982 Mais certains le suppliaient encore de se battre. 742 01:35:49,516 --> 01:35:54,288 Le tout sous des yeux attentifs. 743 01:35:54,321 --> 01:35:56,156 Ils se rassemblent toujours chez lui. 744 01:36:18,479 --> 01:36:21,048 Bien que Dame Fatima soit enceinte, 745 01:36:22,182 --> 01:36:26,553 elle a insisté pour soutenir le droit de son mari à la direction, 746 01:36:30,157 --> 01:36:33,460 appelant les gens à ne pas succomber à la tyrannie. 747 01:36:46,340 --> 01:36:49,476 Malheureusement, ils avaient trop peur des représailles 748 01:36:49,510 --> 01:36:51,578 suivre leurs principes. 749 01:37:12,599 --> 01:37:15,235 On les a vus aller de maison en maison. 750 01:37:15,269 --> 01:37:17,037 Si Ali suscite plus de soutien, alors... 751 01:37:17,070 --> 01:37:19,172 Ali. Tout ce que j'entends, c'est Ali ! 752 01:37:19,774 --> 01:37:21,776 Tu ne vas rien faire du tout ? 753 01:37:22,543 --> 01:37:23,677 Oui. 754 01:37:24,511 --> 01:37:25,679 Bien sûr. 755 01:37:26,547 --> 01:37:30,584 Ce problème avec Ali doit être résolu. 756 01:37:31,418 --> 01:37:32,553 Laisse le moi. 757 01:37:33,086 --> 01:37:34,722 Je laisserai la bête s'occuper de lui. 758 01:37:34,756 --> 01:37:37,524 Quunfudh. Ma cousine. 759 01:37:44,832 --> 01:37:47,735 Le successeur du Prophète vous appelle. 760 01:37:48,235 --> 01:37:51,405 Le Prophète n'a pas nommé Abu Bakr comme son successeur. 761 01:37:51,705 --> 01:37:53,640 Venez juste à Abu Bakr. 762 01:37:53,875 --> 01:37:56,243 Je ne lui prêterai pas allégeance. 763 01:39:08,482 --> 01:39:10,417 Nous sommes là pour Ali ! 764 01:39:10,752 --> 01:39:13,520 Faites-le sortir ou nous entrons ! 765 01:39:22,529 --> 01:39:24,766 Je t'interdis d'entrer dans cette maison. 766 01:39:25,232 --> 01:39:27,935 Vous n'avez pas assisté aux funérailles de mon père. 767 01:39:28,535 --> 01:39:30,838 Au lieu de cela, vous convoitiez le pouvoir. 768 01:39:31,438 --> 01:39:33,841 Votre cupidité sera jugée par Dieu. 769 01:39:34,408 --> 01:39:37,444 Ramassez le bois, nous allons la brûler. 770 01:39:38,345 --> 01:39:39,546 C'est faux. 771 01:39:40,514 --> 01:39:41,949 Allez, ramasse du bois. 772 01:39:41,983 --> 01:39:43,851 Nous ne pouvons pas faire cela. C'est trop loin. 773 01:39:50,457 --> 01:39:52,827 Vous allez laisser une femme nous dire quoi faire ? 774 01:40:11,411 --> 01:40:13,781 Terminez cela avec autant de brutalité que nécessaire. 775 01:40:14,648 --> 01:40:17,317 Rassemblez tout le bois et mettez-y une étincelle. 776 01:40:33,901 --> 01:40:36,003 Sortez, Ali. 777 01:40:39,306 --> 01:40:43,443 Sortez, Ali. Jurez allégeance à Abou Bakr ! 778 01:40:47,414 --> 01:40:48,883 Qu'attendez-vous de nous? 779 01:40:48,916 --> 01:40:50,718 Pourquoi es-tu à la porte ? 780 01:40:51,018 --> 01:40:53,453 À cause de ta tyrannie, espèce de voyou. 781 01:40:56,858 --> 01:41:00,027 Ils se rassembleront dans leur oppression de vous. 782 01:41:01,863 --> 01:41:03,898 La sainteté sera violée. 783 01:41:05,332 --> 01:41:07,769 Sois patient, mon frère. 784 01:41:08,468 --> 01:41:10,403 Je sais que vous serez dénoncé. 785 01:41:11,671 --> 01:41:13,775 Je sais que vous serez mis au défi. 786 01:41:14,341 --> 01:41:19,046 Mais rappelez-vous, quoi qu'il arrive, soyez patient. 787 01:41:38,900 --> 01:41:41,969 Essaies-tu de me faire peur avec cette fête du diable ? 788 01:41:43,403 --> 01:41:45,338 Dites à Ali de nous faire face. 789 01:41:46,741 --> 01:41:51,712 Je n'ai aucun respect pour vous, et je ne convoquerai pas Ali pour vous. 790 01:41:52,713 --> 01:41:56,683 Si Ali ne sort pas, ta maison va brûler. 791 01:41:58,920 --> 01:42:02,389 Tu brûlerais la fille de ton Prophète ? 792 01:42:03,623 --> 01:42:05,026 Et ses enfants ? 793 01:42:05,726 --> 01:42:10,330 Vous cherchez à mettre fin à la lignée du Prophète et à éteindre la lumière de Dieu ? 794 01:42:11,565 --> 01:42:13,835 Arrête cette folie, Fatima. 795 01:42:14,668 --> 01:42:16,904 Il n'y a plus de Muhammad, 796 01:42:17,437 --> 01:42:22,542 et je ne vois aucune délivrance, aucun ange descendant du Ciel. 797 01:42:24,377 --> 01:42:27,815 Oh, mon père, messager de Dieu. 798 01:42:28,415 --> 01:42:32,552 Regardez ce qui nous arrive aux mains d'Abu Bakr et d'Omar. 799 01:42:32,586 --> 01:42:34,621 Tu sors, Ali. 800 01:42:34,654 --> 01:42:39,392 Brûlez la maison. Brûlez-le ! 801 01:42:39,426 --> 01:42:42,964 Brûlez-le ! 802 01:42:47,534 --> 01:42:51,005 Non je t'en prie. Tu ne peux pas faire ça. 803 01:42:51,605 --> 01:42:57,510 C'est la maison de la Dame, et elle est à l'intérieur avec ses enfants. 804 01:42:57,544 --> 01:42:58,913 Toutefois! 805 01:42:58,946 --> 01:43:00,848 Non je t'en prie. 806 01:44:37,244 --> 01:44:38,611 Bouge rapidement. 807 01:44:41,514 --> 01:44:44,885 Ils ont tué notre bébé. 808 01:44:46,619 --> 01:44:47,955 Fidda ! 809 01:45:19,220 --> 01:45:21,654 Sois patient, mon frère. 810 01:45:27,294 --> 01:45:29,830 Si le Prophète ne m'a pas ordonné d'être patient 811 01:45:29,864 --> 01:45:31,531 et se résigner à la volonté de Dieu, 812 01:45:31,799 --> 01:45:33,734 tu n'aurais jamais osé entrer chez moi. 813 01:45:51,318 --> 01:45:53,020 Fais-moi sortir d'ici. 814 01:45:54,221 --> 01:45:55,588 Prend le. 815 01:46:39,266 --> 01:46:43,237 Défendant son mari, ses blessures saignant encore, 816 01:46:43,938 --> 01:46:48,008 Notre-Dame a fait ce que personne d'autre n'a osé. 817 01:46:49,043 --> 01:46:53,347 Abu Bakr, veux-tu faire de moi une veuve ? 818 01:46:55,116 --> 01:46:57,251 Pour que mes enfants soient orphelins ? 819 01:46:58,352 --> 01:47:00,855 Si vous ne relâchez pas mon mari, 820 01:47:01,688 --> 01:47:06,060 J'irai au tombeau de mon père dans son vêtement ensanglanté, 821 01:47:06,093 --> 01:47:08,628 et je crierai à mon Seigneur 822 01:47:08,661 --> 01:47:11,365 et attirera sa colère sur vous tous. 823 01:47:22,776 --> 01:47:28,382 Ne laissez pas cette punition abattre les habitants de Médine. 824 01:47:31,452 --> 01:47:35,156 Dépêchez-vous à la fille de Muhammad. Dites de ne pas faire tomber cette punition. 825 01:47:35,956 --> 01:47:37,925 M'entends-tu, Abou Bakr ? 826 01:47:38,691 --> 01:47:41,962 Voulez-vous que ma colère pleuve sur vous ? 827 01:47:41,996 --> 01:47:46,233 Ma Dame, le Seigneur a envoyé votre père en miséricorde. Veuillez rentrer chez vous. 828 01:47:46,267 --> 01:47:48,269 Ils osent tuer mon mari. 829 01:47:49,436 --> 01:47:52,806 S'il vous plaît, ma Dame. Ali vous en supplie. 830 01:48:30,844 --> 01:48:32,479 Je suis désolé, Père. 831 01:48:35,316 --> 01:48:37,918 Ils ont emmené votre bien-aimé Ali, 832 01:48:40,921 --> 01:48:44,725 avec une corde autour du cou. 833 01:49:10,351 --> 01:49:13,220 Ne m'avez-vous pas prêté allégeance à Ghadeer 834 01:49:13,254 --> 01:49:14,455 par les ordres du Prophète ? 835 01:49:14,488 --> 01:49:16,223 Arrêtez ces bêtises. 836 01:49:17,358 --> 01:49:19,893 Faites allégeance au nouveau calife. 837 01:49:39,913 --> 01:49:41,382 Faire quelque chose. 838 01:49:42,049 --> 01:49:45,052 Cet homme mène une rébellion. Tue-le! 839 01:49:45,085 --> 01:49:46,220 S'il vous plaît, calife. 840 01:49:51,058 --> 01:49:54,461 Je vous en prie. Aie pitié de mon neveu. 841 01:49:56,063 --> 01:49:59,166 Je garantirai. Il fera ce dont vous avez besoin qu'il fasse. 842 01:50:12,413 --> 01:50:14,248 Ali a prêté allégeance. 843 01:50:15,149 --> 01:50:17,084 Il n'y a plus rien à voir ici. 844 01:50:17,918 --> 01:50:19,153 Rentrer chez soi. 845 01:50:35,002 --> 01:50:36,603 Ma Dame, vous devez voir ça. 846 01:51:03,997 --> 01:51:05,332 C'était un garçon. 847 01:51:06,500 --> 01:51:08,435 Dieu vous a béni avec un autre fils. 848 01:51:34,962 --> 01:51:36,397 Elle fait partie de moi. 849 01:51:36,430 --> 01:51:40,134 Mon père, messager de Dieu. 850 01:51:40,167 --> 01:51:43,003 Celui qui la blesse m'a blessé. 851 01:51:43,036 --> 01:51:45,506 Que nous arrive-t-il aux mains d'Abu Bakr ? 852 01:51:54,615 --> 01:51:56,016 Sortir! 853 01:51:58,318 --> 01:52:01,355 Abu Bakr n'était pas en paix. 854 01:52:02,156 --> 01:52:04,425 Il a recommencé à fulminer, 855 01:52:04,458 --> 01:52:07,928 exiger des choses qu'il savait blesseraient Notre-Dame. 856 01:52:08,495 --> 01:52:12,132 Il complota pour s'emparer de toutes les terres de la Dame, 857 01:52:12,166 --> 01:52:15,602 y compris la belle terre de Fadak, 858 01:52:16,370 --> 01:52:19,540 qui lui avait été offert par son père. 859 01:52:34,655 --> 01:52:39,059 Ces terres appartiennent désormais au califat. 860 01:52:40,762 --> 01:52:42,296 Non. 861 01:53:59,206 --> 01:54:03,644 Louange à Dieu qui laisse sa parole atteindre le cœur des gens. 862 01:54:05,279 --> 01:54:10,050 Il a créé la justice pour permettre à nos cœurs de s'unir en harmonie. 863 01:54:11,618 --> 01:54:17,457 Il vous a sauvé par mon père, Muhammad, et mon mari, Ali. 864 01:54:19,693 --> 01:54:23,530 Maintenant que mon père n'est plus là pour nous conduire, 865 01:54:24,631 --> 01:54:28,736 le mal est avec ceux qui éteindront la lumière de la vérité. 866 01:54:30,370 --> 01:54:33,775 Ils nous ramèneront à une époque d'ignorance. 867 01:54:34,374 --> 01:54:38,378 Cette nouvelle voie de complicité et d'oppression a été tracée. 868 01:54:40,147 --> 01:54:42,282 Si vous continuez ainsi, 869 01:54:43,550 --> 01:54:45,619 alors le sang sera versé 870 01:54:47,321 --> 01:54:49,656 entre vous tous. 871 01:55:10,344 --> 01:55:11,746 Qu'est ce que tout ca? 872 01:55:13,680 --> 01:55:15,282 Quoi, dissension ? 873 01:55:18,151 --> 01:55:20,888 Les femmes ne sont que les pions des autres. 874 01:55:23,457 --> 01:55:26,560 Certains hommes comptent sur eux pour satisfaire leurs propres désirs. 875 01:55:29,396 --> 01:55:30,898 Non! 876 01:55:38,271 --> 01:55:42,175 Tout comme ceux qui encouragent leurs femmes à se prostituer. 877 01:55:44,812 --> 01:55:48,482 Mais écoutez mes paroles. 878 01:55:49,616 --> 01:55:52,152 Notre richesse est immense sous ma direction. 879 01:55:52,185 --> 01:55:53,387 Honte à toi! 880 01:55:53,420 --> 01:55:56,690 Allez au trésor. Votre récompense vous attend. 881 01:55:58,458 --> 01:55:59,861 Au trésor. 882 01:56:40,267 --> 01:56:45,205 Abu Bakr a pu acheter les habitants de la ville en faisant appel à leur cupidité. 883 01:57:05,592 --> 01:57:09,663 Nous sommes venus collecter des impôts pour Abu Bakr. 884 01:57:12,499 --> 01:57:17,939 Mais d'autres, poussés par les paroles de Notre-Dame, ont tenu bon. 885 01:57:17,972 --> 01:57:21,876 Et lorsque les tribus locales ont reçu l'ordre de payer des impôts, elles ont refusé. 886 01:57:22,710 --> 01:57:26,013 Ils ont annoncé que leur loyauté n'appartenait qu'au Prophète 887 01:57:26,047 --> 01:57:27,849 et son successeur légitime. 888 01:57:59,947 --> 01:58:05,452 Au nom de Dieu, de ma part, Abu Bakr, 889 01:58:06,854 --> 01:58:08,488 le calife au Prophète, 890 01:58:09,523 --> 01:58:12,292 entendre cette proclamation. 891 01:58:14,394 --> 01:58:16,663 Les chevaux! 892 01:58:19,332 --> 01:58:23,905 Je vous demande de respecter mon commandement. 893 01:58:26,439 --> 01:58:30,443 J'exige votre obéissance. 894 01:58:32,546 --> 01:58:36,951 Vous devez respecter les lois et payer des impôts. 895 01:58:39,053 --> 01:58:40,387 Sinon... 896 01:58:42,522 --> 01:58:46,660 ce que vous avez sera confisqué. 897 01:58:50,064 --> 01:58:54,668 Nous effacerons ta tribu de la face de la terre 898 01:58:55,903 --> 01:59:01,641 et prenez vos femmes comme esclaves. 899 01:59:46,821 --> 01:59:51,391 La plus grande chose dans cette vie et dans l'au-delà 900 01:59:52,559 --> 01:59:54,628 est la propagation de la paix dans le monde. 901 02:00:01,869 --> 02:00:08,009 Pendant tout cela, la Dame s'abrita du soleil brûlant sous un arbre. 902 02:00:10,111 --> 02:00:14,048 C'est là qu'elle tenta de panser ses blessures. 903 02:00:34,902 --> 02:00:38,739 Abu Bakr savait que cet arbre était le refuge de Notre-Dame. 904 02:00:39,907 --> 02:00:44,912 Pour la blesser encore plus, il l'a coupé . 905 02:00:52,987 --> 02:00:59,894 Durant toutes ces épreuves, l'Imam fut son protecteur et son consolateur. 906 02:01:04,899 --> 02:01:09,937 Il a construit un nouvel abri, la maison de la douleur. 907 02:01:13,708 --> 02:01:16,777 Craignant que ses larmes ne provoquent de la sympathie, 908 02:01:17,644 --> 02:01:23,483 Abu Bakr et son élite ont allégué que les pleurs de la Dame les avaient dérangés. 909 02:01:25,152 --> 02:01:28,488 La maison de la douleur était loin d'eux tous. 910 02:01:31,258 --> 02:01:34,929 Pendant 27 jours, elle a pleuré 911 02:01:36,030 --> 02:01:37,999 pour son père, 912 02:01:38,799 --> 02:01:42,702 pour son enfant à naître, ils lui ont arraché. 913 02:01:45,705 --> 02:01:48,909 Sa santé s'est détériorée après l' agression. 914 02:01:50,778 --> 02:01:53,646 Ses blessures n'ont pas cicatrisé. 915 02:01:56,150 --> 02:01:59,619 Elle savait que son heure était proche. 916 02:02:10,663 --> 02:02:14,769 Je méprise ce monde qui est devenu un terreau de violence. 917 02:02:16,837 --> 02:02:20,573 Son ombre sera projetée sur de nombreuses générations à venir. 918 02:02:51,906 --> 02:02:53,573 Mon brave Ali, 919 02:02:55,843 --> 02:02:59,013 quand j'y vais, personne... 920 02:02:59,947 --> 02:03:01,215 Pas Abou Bakr... 921 02:03:03,017 --> 02:03:04,285 Pas Omar... 922 02:03:06,020 --> 02:03:08,255 Personne ne doit savoir où je mens. 923 02:03:54,802 --> 02:03:59,173 Dieu éternel, aide ton serviteur, s'il te plaît, 924 02:04:00,174 --> 02:04:02,076 accueille moi au paradis 925 02:04:02,943 --> 02:04:05,746 et me réunir avec mon père. 926 02:05:55,356 --> 02:05:58,158 Et c'est ainsi que la Dame a été enterrée. 927 02:05:59,827 --> 02:06:03,297 En secret, seul. 928 02:06:05,399 --> 02:06:08,168 Alors que l'imam Ali préparait son corps pour l'enterrement, 929 02:06:09,069 --> 02:06:12,172 il a découvert que sa côte avait été cassée lors de l'agression. 930 02:06:14,241 --> 02:06:16,377 Elle lui avait caché sa douleur . 931 02:06:19,179 --> 02:06:22,383 Les gens ont réalisé combien elle avait souffert, 932 02:06:23,984 --> 02:06:26,553 et comment elle l'avait supporté avec patience. 933 02:06:28,555 --> 02:06:31,025 Elle avait conquis leur cœur. 934 02:06:33,594 --> 02:06:38,132 Comme prédit par la Dame, depuis 1400 ans, 935 02:06:38,599 --> 02:06:43,871 la direction de l'histoire s'est déplacée vers l'oppression et la tyrannie. 936 02:06:45,372 --> 02:06:48,042 Mais son héritage a survécu, 937 02:06:48,909 --> 02:06:53,080 inspirer les autres à tenir tête à leurs oppresseurs, 938 02:06:53,113 --> 02:06:56,083 parler, coûte que coûte. 939 02:06:56,917 --> 02:06:59,219 Tout comme votre mère a parlé pour vous. 940 02:07:03,390 --> 02:07:04,525 Mon chéri. 941 02:07:07,961 --> 02:07:09,063 Ma maman... 942 02:07:15,002 --> 02:07:16,437 Elle me manque tellement. 943 02:07:29,616 --> 02:07:31,285 Elle s'appelait Fatima. 944 02:07:33,587 --> 02:07:36,523 Oh cher. Je suis vraiment désolé. 945 02:07:37,458 --> 02:07:38,525 Je ne savais pas. 946 02:07:43,130 --> 02:07:44,398 C'est normal de pleurer. 947 02:07:46,333 --> 02:07:48,068 Les larmes sont une bénédiction de Dieu. 948 02:07:49,370 --> 02:07:50,571 Nous avons tous besoin de pleurer. 949 02:09:29,403 --> 02:09:30,437 Jamal ? 950 02:09:35,042 --> 02:09:37,144 Vous devez sortir d'ici. Maintenant. 951 02:09:38,378 --> 02:09:39,680 De quoi parles-tu? 952 02:09:39,714 --> 02:09:42,382 Je suis ici pour prier pour ma mère et me souvenir de la Dame. 953 02:09:47,621 --> 02:09:49,690 Est-ce que tout va bien? Que se passe-t-il? 954 02:09:49,724 --> 02:09:50,991 Tu m'as manqué. 955 02:09:53,460 --> 02:09:54,528 Tu m'as laissé. 956 02:09:56,129 --> 02:09:58,165 Non, écoute, je n'avais pas le choix. 957 02:10:07,574 --> 02:10:11,011 Respirez lentement, Jamal. Lentement. 958 02:10:22,523 --> 02:10:23,758 -Écouter. -Quoi? 959 02:10:25,760 --> 02:10:28,061 Écouter. Sors d'ici. Maintenant! 960 02:10:29,229 --> 02:10:34,167 Non. Jamal. Non. Ce n'est pas le bon chemin. 961 02:10:37,404 --> 02:10:39,106 Ne les laissez pas vous tromper. 962 02:10:39,473 --> 02:10:42,409 Ce n'est pas l'Islam. Ce n'est pas toi. 963 02:10:43,577 --> 02:10:46,380 -S'il te plaît. -Je dois faire ça. 964 02:10:47,214 --> 02:10:50,150 Jamal, non. Ne le faites pas. S'il te plaît. 965 02:10:51,351 --> 02:10:52,452 Vous êtes avec moi. 966 02:10:56,323 --> 02:10:57,558 Sortons d'ici. 967 02:11:00,460 --> 02:11:05,098 Allez, sortons d'ici. 968 02:11:24,651 --> 02:11:26,186 Chercher. Terroriste! 969 02:11:26,219 --> 02:11:28,121 Montre moi tes mains! 970 02:11:28,155 --> 02:11:30,457 -Montre moi tes mains! -Non attends. 971 02:11:33,393 --> 02:11:34,461 C'est bon. 972 02:11:34,494 --> 02:11:35,730 Gardez vos mains en l'air ou je tire. 973 02:11:35,763 --> 02:11:37,397 Ne tirez pas, c'est mon ami. 974 02:11:38,498 --> 02:11:40,434 Lait. Que fais-tu? 975 02:11:41,769 --> 02:11:43,103 Éloignez-vous, maintenant. 976 02:11:43,503 --> 02:11:47,574 Non. Vous ne comprenez pas. Il a été trompé. 977 02:11:47,875 --> 02:11:50,277 Montrez-moi vos mains, tous les deux. Dernier avertissement. 978 02:11:50,778 --> 02:11:52,579 Gardez vos mains en l'air ou je tire. 979 02:11:52,613 --> 02:11:54,681 Attendez. Je connais ce garçon. 980 02:11:55,817 --> 02:11:59,319 Laith, que se passe-t-il ? Allez. 981 02:11:59,721 --> 02:12:00,855 Allez, viens derrière moi. 982 02:12:01,355 --> 02:12:04,892 S'il te plaît, fais moi confiance. Croyez-moi, il n'est pas dangereux. 983 02:12:05,492 --> 02:12:07,294 -Venir. -Ce n'est pas... Il est innocent. 984 02:12:07,327 --> 02:12:09,630 Ils l'ont forcé à être un martyr. 985 02:12:10,330 --> 02:12:14,267 Arrêt! Ne lui faites pas de mal. Il est mon ami. S'il te plaît... 986 02:12:14,534 --> 02:12:18,338 L'histoire fascinante d'un jeune garçon qui a sauvé plus de 300 âmes, 987 02:12:18,806 --> 02:12:21,508 persuader un enfant kamikaze de quitter une mosquée 988 02:12:21,541 --> 02:12:23,644 à Bagdad avant d'exploser. 989 02:12:23,677 --> 02:12:25,579 Les participants à la mosquée ont été choqués de trouver 990 02:12:25,612 --> 02:12:27,648 un enfant kamikaze à leur porte, 991 02:12:28,181 --> 02:12:30,417 lors du souvenir de la Dame Fatima. 992 02:12:30,450 --> 02:12:32,754 Une information cruciale donnée aux policiers 993 02:12:32,787 --> 02:12:33,855 de l'enfant arrêté... 994 02:12:34,554 --> 02:12:37,658 ... a conduit à la capture d'un commandant de haut rang de l'EI. 995 02:12:37,691 --> 02:12:39,761 Il est actuellement en garde à vue, dans l'attente de son verdict. 996 02:12:41,194 --> 02:12:45,599 Le véritable héros de l'histoire est un jeune garçon de Mossoul, Laith Lanrawi. 997 02:12:47,567 --> 02:12:50,570 Nous avons entendu que vous avez étreint le kamikaze. Pourquoi? 998 02:12:51,371 --> 02:12:52,572 Il était mon ami. 999 02:12:52,840 --> 02:12:54,641 Pourquoi avez-vous pris un tel risque ? 1000 02:12:55,208 --> 02:12:56,576 Il était innocent. 1001 02:12:57,611 --> 02:13:02,817 J'ai pensé que si je pouvais lui raconter l'histoire de la Dame, il comprendrait. 1002 02:13:04,886 --> 02:13:06,386 Personne ne nous l'a jamais dit. 1003 02:13:06,721 --> 02:13:09,189 Je pense que tout le monde devrait connaître l' histoire. 1004 02:13:15,629 --> 02:13:16,764 Tu as été très courageux. 1005 02:13:19,700 --> 02:13:23,303 -Tu es plus fort que je ne le serai jamais. -Certainement pas. 1006 02:13:26,741 --> 02:13:27,942 Ce que tu as fait ce jour-là, 1007 02:13:29,744 --> 02:13:32,479 Je suis sûr que ta mère aurait été très fière. 1008 02:13:34,882 --> 02:13:39,252 J'aimerais pouvoir entendre sa voix juste une fois de plus. 1009 02:13:51,933 --> 02:13:53,868 Je pense que tu devrais jeter un oeil à ça. 1010 02:14:24,899 --> 02:14:26,333 Mon cher Laith. 1011 02:14:27,400 --> 02:14:30,738 Tu es encore si jeune et tu apprends encore tout sur la vie. 1012 02:14:32,439 --> 02:14:34,407 Je suis tellement désolé qu'on t'ait déjà appris 1013 02:14:34,441 --> 02:14:37,344 que le monde peut être un endroit cruel et dangereux. 1014 02:14:38,913 --> 02:14:43,017 Réconfortez-vous de mon homonyme, notre bien-aimée Dame, 1015 02:14:44,651 --> 02:14:46,821 et utilise sa vie comme exemple pour toi. 1016 02:14:48,522 --> 02:14:52,492 Défiez ceux qui feraient du mal aux autres, même si vous avez peur. 1017 02:14:55,462 --> 02:14:58,532 N'oubliez pas d'être fort comme elle. 1018 02:15:00,534 --> 02:15:04,772 Ta mère bien-aimée, Fatima.