1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:13,764 --> 00:00:17,309
Раз, два, три, четыре.
4
00:00:30,531 --> 00:00:35,827
«Искренне ваш», Брюс Спрингстин
5
00:01:23,250 --> 00:01:26,920
Наш разговор с теми, кто меня окружает,
6
00:01:27,004 --> 00:01:31,091
и с некоторыми из вас длится уже 45 лет.
7
00:01:31,967 --> 00:01:35,470
Хотя, наверное, кто-то из вас
присоединился к нам лишь недавно.
8
00:01:37,055 --> 00:01:38,056
Так или иначе,
9
00:01:38,140 --> 00:01:43,020
я стараюсь, чтобы этот разговор был
актуальным, приятным и нескучным.
10
00:01:43,729 --> 00:01:46,481
Я стал играть на гитаре,
потому что нуждался в ком-то,
11
00:01:46,565 --> 00:01:50,652
с кем можно поговорить
и кто мне ответит.
12
00:01:51,403 --> 00:01:55,115
Но на такой отклик
я не смел даже надеяться.
13
00:01:55,657 --> 00:01:59,036
Я знаю только,
что даже спустя все эти годы
14
00:01:59,661 --> 00:02:03,498
я всё еще чувствую
острую потребность в общении.
15
00:02:03,957 --> 00:02:06,502
Я чувствую ее каждое утро,
когда просыпаюсь.
16
00:02:06,585 --> 00:02:09,755
Я проношу ее через весь день.
17
00:02:10,756 --> 00:02:13,842
Я засыпаю с ней каждую ночь.
18
00:02:15,093 --> 00:02:19,598
Она не покидает меня вот уже 50 лет.
19
00:02:19,681 --> 00:02:22,267
Я не знаю, почему.
20
00:02:22,893 --> 00:02:28,982
Из-за одиночества, жажды успеха,
самолюбия, амбиций, желаний,
21
00:02:29,066 --> 00:02:34,112
необходимости быть услышанным и понятым,
стремления к признанию
22
00:02:34,696 --> 00:02:35,822
или из-за всего вместе?
23
00:02:36,823 --> 00:02:42,496
Знаю только, что эта потребность
всю жизнь вдохновляет меня.
24
00:02:43,163 --> 00:02:47,876
Моя потребность говорить с вами
столь же неустанна,
25
00:02:48,669 --> 00:02:50,921
как мерные удары моего сердца.
26
00:02:51,004 --> 00:02:54,383
Господа, начинаем.
27
00:02:56,677 --> 00:02:58,846
Берите блокноты, открывайте.
28
00:02:58,929 --> 00:03:00,806
Берите блокноты, начинаем.
29
00:03:00,889 --> 00:03:02,266
Я взял свой блокнот.
30
00:03:02,349 --> 00:03:03,642
Получше твоего.
31
00:03:05,060 --> 00:03:07,271
Ого, снег пошел.
32
00:03:07,354 --> 00:03:09,314
- Да.
- Снег пошел.
33
00:03:09,940 --> 00:03:16,029
Я вчера у себя во дворе
до девяти вечера сидел у костра.
34
00:03:16,113 --> 00:03:18,198
А сегодня пошел снег.
35
00:03:18,907 --> 00:03:20,784
Вот такая в Джерси погода осенью.
36
00:03:20,868 --> 00:03:22,119
В конце осени.
37
00:03:22,202 --> 00:03:24,371
- Восемь тактов ля-мажора?
- Да.
38
00:03:24,454 --> 00:03:27,916
Два такта фа-диез минора,
два такта ля-мажора и два ре-мажора.
39
00:04:01,867 --> 00:04:03,118
Ладно, попробуем.
40
00:04:03,202 --> 00:04:07,456
Раз, два. Раз, два, три, четыре.
41
00:04:09,166 --> 00:04:10,334
Пока без бочки.
42
00:04:14,630 --> 00:04:16,964
Как-то затянуто у нас выходит, Рой.
43
00:04:17,048 --> 00:04:21,220
Давай так: раз, два, три, четыре.
Ля-мажор.
44
00:04:21,928 --> 00:04:24,556
Рой, ты слишком рано
переходишь в ми-минор.
45
00:04:24,640 --> 00:04:26,433
- Тут проигрыш.
- Нет.
46
00:04:26,517 --> 00:04:27,351
Нет...
47
00:04:27,434 --> 00:04:32,189
Да, тут... Восемь тактов ля-мажора.
48
00:04:32,272 --> 00:04:35,275
E Street Band —
хорошо отлаженный инструмент,
49
00:04:35,359 --> 00:04:37,569
очень податливый и мощный.
50
00:04:37,653 --> 00:04:39,154
Раз, два, три. Ля-мажор.
51
00:04:41,949 --> 00:04:45,869
Они способны порхать как бабочка
и жалить как пчела.
52
00:04:46,620 --> 00:04:48,288
За годы сотрудничества
53
00:04:48,372 --> 00:04:52,209
мы стали работать в студии
четко и слаженно,
54
00:04:52,292 --> 00:04:55,671
как хорошо настроенный
гоночный двигатель.
55
00:04:58,799 --> 00:04:59,842
Бочка.
56
00:04:59,925 --> 00:05:05,138
Мы вместе уже 45 лет, мы десятилетиями
оттачиваем свое мастерство
57
00:05:05,222 --> 00:05:09,268
и готовы показать вам, на что способны.
58
00:05:19,570 --> 00:05:20,696
Стоп, стоп.
59
00:05:20,779 --> 00:05:24,324
Вступление играем только в начале.
60
00:05:24,408 --> 00:05:27,452
Больше оно не повторяется.
Потом идут аккорды песни.
61
00:05:27,536 --> 00:05:29,705
Мы играем ради наших слушателей.
62
00:05:29,788 --> 00:05:32,833
Деньги тоже радуют, но главное — это вы.
63
00:05:32,916 --> 00:05:34,626
Вот это новость.
64
00:05:35,335 --> 00:05:37,546
Давайте кое-что попробуем.
65
00:05:41,049 --> 00:05:44,595
Долг перед вами
не дает нам сбиться с пути
66
00:05:44,678 --> 00:05:46,638
и отступить от задуманного.
67
00:05:46,722 --> 00:05:49,641
Я добавил небольшой рифф,
не знаю, может, он и лишний.
68
00:05:49,725 --> 00:05:55,189
E Street Band — не работа.
Это призвание, предназначение.
69
00:05:55,272 --> 00:05:58,984
Это одновременно
и важнейшая вещь в твоей жизни,
70
00:05:59,067 --> 00:06:01,987
и, конечно, всего лишь рок-н-ролл.
71
00:06:02,070 --> 00:06:04,656
Ладно, стритеры! За дело.
72
00:06:22,466 --> 00:06:26,720
Это мои друзья,
люди, с которыми я работаю:
73
00:06:27,554 --> 00:06:29,181
Стив Ван Зандт,
74
00:06:30,390 --> 00:06:31,725
Макс Вайнберг,
75
00:06:33,185 --> 00:06:34,478
Рой Биттэн,
76
00:06:35,479 --> 00:06:36,605
Гарри Таллент,
77
00:06:38,023 --> 00:06:39,358
Патти Скелфа,
78
00:06:40,359 --> 00:06:41,485
Нильс Лофгрен,
79
00:06:43,153 --> 00:06:44,363
Чарли Джордано,
80
00:06:45,906 --> 00:06:47,157
Сьюзи Тайрелл,
81
00:06:48,450 --> 00:06:50,202
Джейк Клемонс.
82
00:06:50,285 --> 00:06:53,038
Двоих наших товарищей уже нет с нами:
83
00:06:54,164 --> 00:06:57,876
Дэнни Федеричи и Кларенса Клемонса.
84
00:06:59,127 --> 00:07:00,921
Это — E Street Band.
85
00:11:11,380 --> 00:11:13,257
Звучит хорошо. Очень хорошо.
86
00:11:13,757 --> 00:11:15,050
- Послушаем?
- Ага.
87
00:11:15,133 --> 00:11:17,553
Раз, два, три, четыре.
88
00:11:19,179 --> 00:11:21,932
Рой, дружище,
изобрази мне музыкальную шкатулку.
89
00:11:22,015 --> 00:11:23,392
E Street, E Street, E Street!
90
00:11:23,475 --> 00:11:25,143
Мне играть совсем высоко?
91
00:11:25,227 --> 00:11:26,603
- Не совсем высоко.
- Ладно.
92
00:11:26,687 --> 00:11:27,980
Просто не так низко.
93
00:11:30,107 --> 00:11:31,817
Чёрт, как у нас весело.
94
00:11:32,442 --> 00:11:34,194
В этой забегаловке есть официант?
95
00:11:34,278 --> 00:11:35,195
Нет.
96
00:11:35,279 --> 00:11:37,489
Нам пора возвращаться к графику битлов.
97
00:11:39,157 --> 00:11:41,743
По три часа на песню.
Битлы так и делали.
98
00:11:42,536 --> 00:11:43,829
Отличное решение.
99
00:11:44,913 --> 00:11:47,958
Если будем работать по выходным,
получится двойной альбом.
100
00:11:55,883 --> 00:11:57,217
Так, стоп.
101
00:11:57,301 --> 00:12:01,263
У меня почему-то гитара орет,
и я ничего не могу с этим сделать.
102
00:12:02,806 --> 00:12:06,018
Она в 30 раз громче, чем вчера.
103
00:12:07,102 --> 00:12:08,770
- Не звучит.
- Стоп.
104
00:12:08,854 --> 00:12:09,855
У Гарри проблема.
105
00:12:09,938 --> 00:12:12,774
Давайте сделаем перерыв
и попробуем это исправить.
106
00:12:13,317 --> 00:12:15,444
Звук сегодня плоский.
107
00:12:16,778 --> 00:12:19,198
- Просто передвинь их.
- Ага.
108
00:12:19,281 --> 00:12:21,116
Мне нравится, когда мы вместе напеваем,
109
00:12:21,200 --> 00:12:23,785
потом только он,
и потом снова я вступаю.
110
00:12:24,620 --> 00:12:26,705
Включи вступление еще раз.
111
00:12:26,788 --> 00:12:30,292
Мы хотим услышать гармонию
в части, где Брюс поет...
112
00:12:32,419 --> 00:12:35,464
Это мой двоюродный брат Фрэнк.
Его обязательно надо снять.
113
00:12:35,547 --> 00:12:36,798
Привет, ребята. Как дела?
114
00:12:36,882 --> 00:12:42,304
Лучший танцор джиттербага
на всём побережье Джерси
115
00:12:42,387 --> 00:12:46,016
и человек, научивший меня
первым аккордам на гитаре.
116
00:12:46,099 --> 00:12:47,184
Ого.
117
00:12:50,270 --> 00:12:52,314
Это мои первые гитары.
118
00:12:52,397 --> 00:12:54,107
Моя первая гитара, Kent.
119
00:12:54,191 --> 00:12:56,902
Sears and Roebuck у тебя тоже была?
120
00:12:57,945 --> 00:13:00,322
У Джорджа Тисса была, с усилком в кофре.
121
00:13:00,405 --> 00:13:01,823
Ага. Из этих...
122
00:13:01,907 --> 00:13:04,660
У Джорджа Тисса была гитара
с усилителем внутри.
123
00:13:04,743 --> 00:13:06,286
Ого, прямо внутри?
124
00:13:06,370 --> 00:13:08,705
А другая была с усилителем в кофре.
125
00:13:08,789 --> 00:13:10,999
Помнишь, у Sears and Roebuck
раньше были...
126
00:13:11,083 --> 00:13:12,292
А-а, Sears.
127
00:13:14,169 --> 00:13:16,213
Обе были ужасные. С усилителем внутри...
128
00:13:16,296 --> 00:13:18,298
Усилитель был прямо здесь.
129
00:13:18,382 --> 00:13:19,633
Звучало отвратительно.
130
00:13:19,716 --> 00:13:21,176
У всех такие были.
131
00:13:50,664 --> 00:13:52,457
Солнечным июльским днем
132
00:13:52,541 --> 00:13:57,171
я стоял у постели моего
старого товарища по группе Castiles,
133
00:13:57,254 --> 00:13:58,589
Джорджа Тисса.
134
00:13:59,131 --> 00:14:04,219
Джордж умирал. В 68 лет у него была
последняя стадия рака легких.
135
00:14:05,596 --> 00:14:08,223
Джордж встречался с моей сестрой Джинни.
136
00:14:08,307 --> 00:14:11,643
Однажды он вытащил меня
из нашего дома на Саут-Стрит,
137
00:14:11,727 --> 00:14:15,606
и так началось одно из лучших
приключений в моей жизни.
138
00:14:16,064 --> 00:14:20,527
Я стал играть в моей первой
настоящей группе, Castiles.
139
00:14:21,653 --> 00:14:26,783
Castiles просуществовали три важнейших,
поворотных года в истории,
140
00:14:27,367 --> 00:14:30,996
с 1965 по 1968,
141
00:14:31,663 --> 00:14:34,166
целая вечность для шестидесятых,
142
00:14:34,249 --> 00:14:38,378
три года легендарных
исторических и культурных событий.
143
00:14:39,171 --> 00:14:43,509
Для молодых рок-н-ролльщиков
то было время перемен.
144
00:14:44,676 --> 00:14:47,262
С тех пор прошло много лет.
145
00:14:48,889 --> 00:14:53,268
Но некоторые вещи оставляют
в нас след навсегда.
146
00:14:53,894 --> 00:14:55,771
На всю жизнь.
147
00:15:06,490 --> 00:15:08,075
Джордж умер,
148
00:15:08,158 --> 00:15:13,539
и теперь я последний
живой участник великолепных Castiles...
149
00:15:14,581 --> 00:15:17,668
...последний живой участник.
150
00:15:19,753 --> 00:15:23,131
Я думал об этом... долгое время.
151
00:15:23,215 --> 00:15:28,887
Эти размышления стали песнями,
которые я написал
152
00:15:28,971 --> 00:15:30,389
для альбома «Искренне ваш».
153
00:15:36,103 --> 00:15:39,189
Музыка рождается сама по себе.
154
00:15:39,857 --> 00:15:44,361
Иногда... лишь иногда
155
00:15:44,444 --> 00:15:46,154
так случается.
156
00:15:47,281 --> 00:15:50,409
Эта музыка, эти песни
157
00:15:51,285 --> 00:15:57,916
напомнили мне, что я всё еще в долгу
перед моими товарищами из Фрихолда.
158
00:15:59,459 --> 00:16:05,048
Эта песня — моя глубокая, искренняя
благодарность Диане и Джорджу Тиссам,
159
00:16:05,132 --> 00:16:09,219
Барту Хейнсу,
Фрэнку Марзиотти, Курту Флуру,
160
00:16:09,303 --> 00:16:13,974
Полу Попкину,
Бобу Альфано и Винни Маньелло.
161
00:16:14,057 --> 00:16:18,979
Друзьям, товарищам по группе
и одноклассникам
162
00:16:19,062 --> 00:16:25,110
из моей первой
и лучшей школы рока — Castiles.
163
00:16:25,194 --> 00:16:27,529
Песня «Last Man Standing».
164
00:20:30,689 --> 00:20:32,900
Вроде был неплохой дубль. Да, хороший.
165
00:20:34,026 --> 00:20:36,278
Что скажешь, братишка? Как тебе?
166
00:20:36,361 --> 00:20:38,530
- Добро пожаловать.
- Хороший темп.
167
00:20:38,614 --> 00:20:43,035
Король Джонни Бой Ландау.
168
00:20:44,244 --> 00:20:45,537
Собственной персоной.
169
00:20:46,872 --> 00:20:50,834
Господа и дамы, выпьем за тур!
170
00:20:50,918 --> 00:20:52,002
Ага.
171
00:20:53,295 --> 00:20:55,589
- За «Сан-Сиро»!
- За «Сан-Сиро»!
172
00:20:55,672 --> 00:20:58,842
- Первый концерт тура.
- За «Сан-Сиро».
173
00:20:58,926 --> 00:21:02,054
- Там четыре концерта.
- Четыре.
174
00:21:02,137 --> 00:21:03,430
- Неплохо.
- Скажи?
175
00:21:03,514 --> 00:21:05,974
Четыре концерта на «Сан-Сиро».
176
00:21:06,058 --> 00:21:07,726
- Придет пол-Италии.
- Точно.
177
00:21:09,102 --> 00:21:11,897
- Вся Италия...
- Ага, на дневной концерт.
178
00:21:13,106 --> 00:21:14,983
- Готовьтесь!
- Да.
179
00:21:15,067 --> 00:21:18,153
Помню, как мы доиграли
«Promised Land», а они всё пели,
180
00:21:18,237 --> 00:21:20,531
и ты не мог начать следующую песню,
181
00:21:20,614 --> 00:21:24,618
ведь кому захочется
останавливать такой хор?
182
00:21:24,701 --> 00:21:26,203
Мы играли в Неаполе.
183
00:21:26,286 --> 00:21:29,957
Они пропевали
все внутренние риффы в «Rosalita».
184
00:21:30,040 --> 00:21:34,127
Даже мелкие...
маленькие такие переходики.
185
00:21:34,211 --> 00:21:37,047
Не просто главную мелодию.
186
00:21:37,130 --> 00:21:40,884
Они до последней ноты пропели всё,
что было в песне.
187
00:21:40,968 --> 00:21:45,097
Все итальянцы невероятно музыкальны.
188
00:21:45,681 --> 00:21:49,059
Поэтому и мама, и Дора, и Ида, и...
189
00:21:49,142 --> 00:21:52,145
Сегодня мы здесь благодаря им.
190
00:21:52,229 --> 00:21:53,772
Да.
191
00:21:53,856 --> 00:21:55,607
Фрэнк, ты ведь играл на гитаре?
192
00:21:55,691 --> 00:21:57,860
Ну, совсем немного. Но я снова начал.
193
00:21:57,943 --> 00:22:00,529
У него новая гитара.
194
00:22:00,612 --> 00:22:04,283
Когда-нибудь он будет выступать
с E Street Band.
195
00:22:05,242 --> 00:22:07,035
На твоем месте я бы не отказывался.
196
00:22:07,119 --> 00:22:08,161
Да уж.
197
00:22:22,801 --> 00:22:28,849
Громкие звуки поп-музыки
всегда наводили меня на размышления.
198
00:22:29,725 --> 00:22:33,270
Все мы молимся по-своему.
199
00:22:34,188 --> 00:22:40,068
Мои молитвы длились
три минуты и 45 оборотов пластинки.
200
00:22:41,028 --> 00:22:45,824
Мощь чистой поп-музыки,
чудесная простота мелодии.
201
00:22:46,909 --> 00:22:51,246
Создание полноценного образа
всего за пару минут.
202
00:22:52,080 --> 00:22:57,461
Жизнь, умещенная
в 180 секунд или меньше.
203
00:22:58,378 --> 00:23:02,341
Если это получается,
песня обретает силу молитвы.
204
00:26:39,600 --> 00:26:41,143
Отличная работа.
205
00:26:42,436 --> 00:26:43,478
Ми.
206
00:26:44,271 --> 00:26:45,355
Ля.
207
00:26:46,231 --> 00:26:48,150
До-диез минор.
208
00:26:48,233 --> 00:26:49,234
Соль-бемоль.
209
00:26:49,318 --> 00:26:52,279
Думаю, сразу после соло саксофона
нужно переходить...
210
00:26:52,821 --> 00:26:55,532
к куплету, где ты поёшь каждую строчку.
211
00:26:55,616 --> 00:26:58,410
У нас там другой рифф.
212
00:26:58,493 --> 00:27:01,371
Ты о вступлении к «Искренне ваш»?
213
00:27:03,832 --> 00:27:06,084
- Так?
- Можно еще короче.
214
00:27:06,168 --> 00:27:08,837
Тут идет нарастание громкости,
крещендо, понимаешь?
215
00:27:12,132 --> 00:27:14,760
Крещендо перед тем как...
У него тут мощное вступление.
216
00:27:14,843 --> 00:27:16,720
- На тарелках?
- Да.
217
00:27:21,934 --> 00:27:23,560
Да, вот так. Погромче.
218
00:27:43,830 --> 00:27:49,670
Благодаря E Street Band
я мечтаю, мыслю и пишу свободнее.
219
00:27:50,462 --> 00:27:53,006
Когда я среди друзей,
220
00:27:53,090 --> 00:27:59,304
часть меня, которую я
приберегаю только для них,
221
00:28:00,055 --> 00:28:01,890
освобождается,
222
00:28:01,974 --> 00:28:06,395
и я попадаю в свою обитель тысячи грез.
223
00:28:07,396 --> 00:28:10,566
Происходящее в этой обители
значимо для меня.
224
00:28:11,859 --> 00:28:14,361
Господь не создал нас идеальными,
225
00:28:15,153 --> 00:28:19,324
но здесь я стараюсь проявить
лучшее, что во мне есть.
226
00:28:20,576 --> 00:28:25,664
Нам дана душа и всё необходимое,
227
00:28:26,248 --> 00:28:28,625
чтобы заботиться о ближних
и отвечать за себя.
228
00:28:30,085 --> 00:28:31,712
Это большой труд.
229
00:28:33,213 --> 00:28:39,928
Труд, который должен опираться
на идеалы любви, свободы, братства,
230
00:28:40,512 --> 00:28:45,893
на старинные принципы,
всё еще лежащие в основе достойной жизни
231
00:28:45,976 --> 00:28:48,020
и цивилизованного общества.
232
00:28:48,604 --> 00:28:52,524
Происходящее в этой обители значимо.
233
00:28:54,067 --> 00:28:57,029
Поэтому, братья и сестры,
где бы вы ни были...
234
00:28:59,489 --> 00:29:01,325
...прославим же ее.
235
00:33:31,303 --> 00:33:33,805
- Неплохо.
- Послушаем?
236
00:33:33,889 --> 00:33:35,516
Да, давай послушаем.
237
00:33:37,601 --> 00:33:41,104
Мы отлично сыграли на этой записи.
238
00:33:41,188 --> 00:33:42,272
Звучит замечательно.
239
00:33:42,356 --> 00:33:44,233
- Спасибо.
- Будто не расходились.
240
00:33:44,316 --> 00:33:46,610
Мы разошлись, чтобы стать лучше.
И снова собрались.
241
00:33:46,693 --> 00:33:47,819
Точно.
242
00:33:49,821 --> 00:33:53,534
Профессор, сделай то,
ради чего ты рожден.
243
00:33:58,121 --> 00:33:59,164
Сыграй на челесте.
244
00:33:59,248 --> 00:34:01,416
Сейчас, только наушники надену.
245
00:34:02,209 --> 00:34:04,837
В манере Дэна Федеричи, если можно.
246
00:34:06,839 --> 00:34:08,297
Дэн Федеричи.
247
00:34:09,882 --> 00:34:11,385
Его дух не оставляет нас.
248
00:34:13,303 --> 00:34:16,723
Завтра мы будем записывать песни,
которым 50 лет.
249
00:34:17,516 --> 00:34:21,687
Я записал их тогда в акустике
на демо для Джона Хаммонда,
250
00:34:21,770 --> 00:34:24,022
еще до «Greetings from Asbury Park».
251
00:34:24,106 --> 00:34:27,734
- Тексты там те еще.
- Да уж.
252
00:34:27,818 --> 00:34:30,112
- Брюс, я кое-что придумал.
- Давай.
253
00:34:30,195 --> 00:34:31,905
В припеве, когда ты поёшь...
254
00:34:33,782 --> 00:34:36,326
...и они останавливаются,
может, ты один сыграешь...
255
00:34:40,121 --> 00:34:42,123
...а потом они вступят.
Чтобы только ты был.
256
00:34:52,009 --> 00:34:54,178
- Бам. Да, давай так.
- Именно.
257
00:41:35,704 --> 00:41:38,498
Летом там можно было выступать
во дворе, красота.
258
00:41:38,582 --> 00:41:40,209
ЗАГОРОДНЫЙ КЛУБ LE TEENDEZVOUS
СЕГОДНЯ «THE CASTILES»
259
00:41:40,292 --> 00:41:43,837
Это был вообще первый
ночной клуб для подростков.
260
00:41:43,921 --> 00:41:45,881
- Неслыханное дело.
- Невероятно.
261
00:41:45,964 --> 00:41:48,717
Это был вроде как
загородный клуб для подростков.
262
00:41:48,800 --> 00:41:52,596
Ребята были сплошь
из среднего и высшего класса.
263
00:41:52,679 --> 00:41:53,847
Там были студенты.
264
00:41:53,931 --> 00:41:57,893
Так что если вас звали туда выступать,
тем более группу из наших мест,
265
00:41:57,976 --> 00:41:59,895
это было достижение.
266
00:41:59,978 --> 00:42:02,397
Группу из Фрихолда
позвали в Teendezvous?
267
00:42:03,649 --> 00:42:06,693
Считай, нас признали
серьезными музыкантами.
268
00:42:06,777 --> 00:42:09,947
Выступали там и еще в шести
молодежных клубах
269
00:42:10,030 --> 00:42:11,114
за одни выходные,
270
00:42:11,198 --> 00:42:14,493
- а еще ведь были дворцы ветеранов...
- Пляжные клубы.
271
00:42:14,576 --> 00:42:18,956
...дома союзов, залы Легиона
и Организации католической молодежи.
272
00:42:19,039 --> 00:42:23,794
- Там рок-группы и выступали.
- Танцы в городе и в университете.
273
00:42:32,302 --> 00:42:33,637
«Ghosts».
274
00:42:34,304 --> 00:42:36,974
Рок-группа — это социальная единица,
275
00:42:37,057 --> 00:42:39,893
основанная на идее, что вместе мы
276
00:42:39,977 --> 00:42:43,647
сильнее, чем по отдельности,
277
00:42:44,398 --> 00:42:49,194
что сообща мы можем достичь того,
чего не смогли бы достичь в одиночку,
278
00:42:49,278 --> 00:42:52,990
и что вместе нас ждет великое будущее.
279
00:42:53,740 --> 00:42:58,203
И хотя в нашей группе
я пишу песни и придумываю идеи,
280
00:42:58,287 --> 00:43:01,456
воплощением этих идей
281
00:43:01,540 --> 00:43:07,129
в жизнь занимаемся все мы.
282
00:43:08,380 --> 00:43:10,340
Мы — группа.
283
00:43:10,424 --> 00:43:16,722
Сложно описать, какую радость
мне доставляет работа с моей группой.
284
00:43:16,805 --> 00:43:19,558
Мы обсуждаем одну идею за другой.
285
00:43:19,641 --> 00:43:25,147
Все друг друга перебивают.
Мы беремся за что-то и бросаем.
286
00:43:25,230 --> 00:43:28,525
Часто сложно что-то разобрать.
287
00:43:28,609 --> 00:43:29,776
И вдруг...
288
00:43:31,028 --> 00:43:32,654
бомба.
289
00:43:33,322 --> 00:43:38,952
Песня «Ghosts» о том, какая это радость
и наслаждение — быть в группе,
290
00:43:39,703 --> 00:43:45,083
и как больно терять товарищей,
которых отбирают у нас болезни и время.
291
00:43:46,585 --> 00:43:50,756
«Ghosts» обращается
к самому духу музыки.
292
00:43:52,090 --> 00:43:58,305
Он не принадлежит никому из нас, но его
можно обнаружить и разделить с другими.
293
00:43:59,348 --> 00:44:04,603
В E Street Band он живет
в нашей общей душе...
294
00:44:05,771 --> 00:44:06,980
...и питает его сердце.
295
00:44:49,439 --> 00:44:52,693
Мне кажется,
припев перед проигрышем не нужен.
296
00:44:52,776 --> 00:44:55,571
Проигрыш может идти
сразу после «ghosts», а потом крещендо.
297
00:44:55,654 --> 00:44:57,197
Барабанное крещендо?
298
00:44:57,281 --> 00:44:59,199
- Ага.
- Без припева?
299
00:44:59,283 --> 00:45:01,076
Шестнадцать тактов припева
перед крещендо.
300
00:45:01,159 --> 00:45:03,412
- Выходит А, АВ, АВ, С.
- В, С.
301
00:45:03,495 --> 00:45:06,999
Это куплет.
В — это «ghosts». С — это припев.
302
00:45:07,082 --> 00:45:08,667
Да, и повторяем.
303
00:45:08,750 --> 00:45:12,671
А — куплет, В — «ghosts», С — припев.
304
00:45:12,754 --> 00:45:15,674
Но пауза перед
третьим куплетом остается.
305
00:45:15,757 --> 00:45:18,677
- Нет, пауза перед...
- Третий куплет.
306
00:45:18,760 --> 00:45:21,346
- Третий куплет...
- Звучит только эта строчка,
307
00:45:21,430 --> 00:45:23,140
и в конце пауза.
308
00:45:23,223 --> 00:45:25,809
Остается третий куплет с паузами.
309
00:45:25,893 --> 00:45:28,562
Если кто забудет, где пауза,
смотрите на меня.
310
00:45:28,645 --> 00:45:30,314
Я вам маякну, ладно?
311
00:45:30,939 --> 00:45:32,566
Без знака паузу не делайте.
312
00:45:36,653 --> 00:45:37,779
Ага.
313
00:45:38,280 --> 00:45:39,740
Отличный темп.
314
00:45:41,825 --> 00:45:43,327
Вот, сейчас.
315
00:45:45,829 --> 00:45:48,081
- Наоборот, получается.
- Ага.
316
00:45:48,707 --> 00:45:49,750
Сыграй как здесь.
317
00:45:51,126 --> 00:45:52,211
Просто попробуем.
318
00:45:52,294 --> 00:45:54,505
Почему нет.
Они потом поменяют, если что.
319
00:46:18,153 --> 00:46:19,404
Хлопки.
320
00:46:23,075 --> 00:46:26,078
Давайте добавим хлопки и бэк-вокал.
321
00:52:13,967 --> 00:52:15,636
Отлично! Отлично!
322
00:52:25,229 --> 00:52:27,856
Песни 1972 года...
323
00:52:29,525 --> 00:52:33,153
всегда были и остаются
для меня загадкой.
324
00:52:33,237 --> 00:52:37,991
Вот так я тогда писал.
Очень многословно.
325
00:52:38,075 --> 00:52:40,035
Например, Клайв Дэвис,
326
00:52:40,118 --> 00:52:44,581
который вместе с Джоном Хаммондом
подписал меня на Columbia Records,
327
00:52:44,665 --> 00:52:49,586
позвонил мне вскоре после выхода
альбома «Greetings from Asbury Park»
328
00:52:49,670 --> 00:52:53,632
и сказал, что мне советуют
быть побережливее,
329
00:52:53,715 --> 00:52:57,553
иначе я израсходую
весь английский язык.
330
00:52:58,554 --> 00:53:01,265
Он сказал, что это был
совет Боба Дилана.
331
00:53:01,348 --> 00:53:05,018
Боба я воспринимал как наставника
и брата, которого у меня не было,
332
00:53:05,102 --> 00:53:08,230
так что слова его
я принял близко к сердцу.
333
00:53:09,273 --> 00:53:15,863
Но всё равно эти песни мне очень дороги.
334
00:53:16,488 --> 00:53:20,284
«Song For Orphans» — о том, как человек
преодолевает свои страхи,
335
00:53:20,367 --> 00:53:22,911
сомнения, свою эпоху.
336
00:53:22,995 --> 00:53:25,747
Она о борьбе за то, чтобы стать собой.
337
00:53:25,831 --> 00:53:31,461
В 1972 году я был о себе
весьма высокого мнения для мальчишки,
338
00:53:31,545 --> 00:53:34,840
хоть у меня и было полно комплексов.
339
00:53:36,091 --> 00:53:40,470
Я был повидавшим жизнь
молодым львом с гитарой,
340
00:53:40,554 --> 00:53:43,307
и моя цель была мне ясна.
341
00:53:43,390 --> 00:53:47,311
Мне предстояло изжить
собственных демонов и завоевать мир.
342
00:53:47,394 --> 00:53:50,355
Мой мир, каким бы он ни был.
343
00:53:50,439 --> 00:53:56,945
Тогда я ощущал, что рожден
ради одной-единственной цели:
344
00:53:57,029 --> 00:54:02,326
встретиться со своим предназначением
лицом к лицу и осуществить его.
345
00:54:02,409 --> 00:54:07,039
Выходить на сцену и менять вашу жизнь,
346
00:54:07,706 --> 00:54:08,999
если удастся.
347
00:54:09,082 --> 00:54:12,211
Я преодолел эмоциональную изоляцию,
348
00:54:12,294 --> 00:54:14,421
чувство подростковой осиротелости,
349
00:54:14,505 --> 00:54:19,176
и собственными силами,
с небольшой помощью,
350
00:54:19,259 --> 00:54:21,303
строил свою жизнь.
351
00:54:22,638 --> 00:54:25,307
Теперь наш союз с музыкантами
носил мое имя
352
00:54:25,390 --> 00:54:30,270
и я отвечал за них
и за результат нашей работы.
353
00:54:30,354 --> 00:54:32,105
Я был готов к ответственности.
354
00:54:32,731 --> 00:54:39,112
Ведь я был молод, настойчив
и полон амбиций. Я нуждался в этом.
355
00:54:40,322 --> 00:54:41,740
Мне было 22.
356
01:00:53,278 --> 01:00:56,823
И снова мы
отлично поработали в студии.
357
01:00:57,449 --> 01:00:59,993
Выпьем за великолепных E Street Band.
358
01:01:00,077 --> 01:01:01,245
Половина есть.
359
01:01:01,995 --> 01:01:03,664
По-моему, больше.
360
01:01:08,293 --> 01:01:09,294
Хорошо.
361
01:01:33,360 --> 01:01:36,738
В пятидесятые через Фрихолд ходили
362
01:01:37,197 --> 01:01:40,242
пассажирские и товарные поезда.
363
01:01:40,951 --> 01:01:43,954
Долгими летними днями
364
01:01:44,037 --> 01:01:49,042
мы ждали их, чтобы запрыгнуть внутрь
и проехаться на другой конец города,
365
01:01:49,126 --> 01:01:53,589
или просто подложить на рельсы монетки,
366
01:01:53,672 --> 01:01:56,592
а потом забрать их
горячими и расплющенными.
367
01:01:58,552 --> 01:02:02,181
Поезда приходили и уходили
стремительно, как смерть.
368
01:02:03,348 --> 01:02:06,310
В детстве я привык к смерти,
369
01:02:06,393 --> 01:02:10,063
потому что часто бывал на похоронах
нашей итальянской и ирландской родни.
370
01:02:10,856 --> 01:02:14,735
Уже в шесть или семь лет
ты должен был пройти вместе с родителями
371
01:02:14,818 --> 01:02:19,156
через двери похоронного зала,
держась за их руки,
372
01:02:19,239 --> 01:02:22,826
и пробраться сквозь толпу к гробу.
373
01:02:23,535 --> 01:02:28,332
Преклонить перед ним колено
и на секунду заглянуть смерти в глаза.
374
01:02:29,750 --> 01:02:31,960
Потом родители отправлялись
громко болтать.
375
01:02:32,669 --> 01:02:33,670
Спустя какое-то время
376
01:02:33,754 --> 01:02:39,009
ты ехал домой со странным чувством
ужаса и выполненного долга,
377
01:02:40,010 --> 01:02:41,637
переполняющим твою юную душу.
378
01:02:43,347 --> 01:02:47,309
Дома ты вставал на колени
у кровати и шептал:
379
01:02:47,935 --> 01:02:53,899
«Господи, ложусь я спать
Мою ты душу сохрани
380
01:02:54,399 --> 01:02:57,778
И если вдруг во сне умру
381
01:02:58,362 --> 01:03:01,740
Мою ты душу забери».
382
01:03:03,033 --> 01:03:05,786
«И если вдруг во сне умру».
383
01:03:07,621 --> 01:03:09,540
Никогда не любил эту строку.
384
01:03:12,125 --> 01:03:15,170
Для моего юного сознания
она была напоминанием,
385
01:03:16,380 --> 01:03:19,258
что когда-нибудь все мы закроем глаза,
386
01:03:19,341 --> 01:03:23,220
и над нами раскинется
серое вечернее небо...
387
01:03:24,429 --> 01:03:27,015
...принося долгий, нескончаемый сон.
388
01:07:19,414 --> 01:07:21,834
Мы здесь уже... Четвертый день.
389
01:07:21,917 --> 01:07:23,752
Я бы раньше приехал, если бы не грипп.
390
01:07:23,836 --> 01:07:27,714
- Он такой: «Нет, погоди».
- Ничего, приехал когда приехал.
391
01:07:28,590 --> 01:07:32,386
Мы просто... записываем и слушаем песни.
392
01:07:32,886 --> 01:07:33,887
Отлично.
393
01:07:36,849 --> 01:07:39,226
КЛАРЕНС
394
01:07:39,309 --> 01:07:42,646
Первая официальная
запись Джейка Клемонса —
395
01:07:43,397 --> 01:07:46,316
- соло с E Street Band.
- Ого.
396
01:07:46,400 --> 01:07:47,526
Никакого напряга.
397
01:07:49,695 --> 01:07:51,530
Вы прекрасно играли.
398
01:07:51,613 --> 01:07:54,908
Я переслушивал эти записи,
они звучат невероятно.
399
01:07:55,534 --> 01:07:58,161
Там столько надежды.
Вы отлично сыграли.
400
01:07:58,996 --> 01:08:00,330
- Да.
- Ура.
401
01:08:00,414 --> 01:08:01,498
За моего нового босса.
402
01:08:01,582 --> 01:08:03,208
- О да.
- За надежду.
403
01:08:03,667 --> 01:08:05,502
- И про Великана не забываем.
404
01:08:05,586 --> 01:08:07,087
- За Великана.
- За Великана.
405
01:08:07,171 --> 01:08:08,255
- Дэнни Федеричи.
- За Дэнни.
406
01:08:08,338 --> 01:08:10,465
- Дэнни Федеричи.
- Дэнни Федеричи.
407
01:08:20,893 --> 01:08:22,978
Куда мы отправляемся после смерти?
408
01:08:24,354 --> 01:08:25,772
Может, никуда...
409
01:08:26,773 --> 01:08:29,109
а может, куда угодно.
410
01:08:30,359 --> 01:08:33,404
Может, наши души обитают
411
01:08:33,488 --> 01:08:36,116
в той части неба, где нет звезд,
412
01:08:36,742 --> 01:08:41,412
и вокруг них волнами звука, будто
от камня, брошенного в тихие воды озера,
413
01:08:41,496 --> 01:08:45,667
расходятся жизни людей,
на чьи судьбы мы повлияли
414
01:08:45,751 --> 01:08:48,170
на протяжении нашей жизни.
415
01:08:49,505 --> 01:08:56,178
Никто не знает, как далеко
разойдутся волны его души.
416
01:08:57,595 --> 01:09:04,185
А может, всё это лишь кости,
грязь, глина и ничего больше.
417
01:09:05,562 --> 01:09:06,647
Я не знаю.
418
01:09:07,481 --> 01:09:09,149
Но меня печалит мысль,
419
01:09:09,233 --> 01:09:13,487
что я больше не увижу тех,
кого любил и утратил.
420
01:09:14,821 --> 01:09:18,492
Но умершие никогда не исчезают насовсем.
421
01:09:19,326 --> 01:09:21,745
Мы видим их на знакомых улицах,
422
01:09:22,328 --> 01:09:23,830
в пустых клубах...
423
01:09:24,915 --> 01:09:27,334
...и давно минувшими ночами.
424
01:09:28,210 --> 01:09:33,966
Они движутся в тенях,
и заметить их можно лишь краем глаза.
425
01:09:35,300 --> 01:09:37,594
Мы видим их во снах.
426
01:11:01,803 --> 01:11:02,846
Припев.
427
01:11:31,458 --> 01:11:34,670
Как-то так. Всё очень просто.
428
01:15:01,376 --> 01:15:02,503
Неплохо.
429
01:15:06,173 --> 01:15:08,217
Чудесная песня.
430
01:15:17,059 --> 01:15:18,352
- Стивен?
- У меня есть.
431
01:15:18,936 --> 01:15:19,937
- У всех налито?
- Да.
432
01:15:20,020 --> 01:15:23,106
- У всех налито.
- Ну, что сказать?
433
01:15:25,025 --> 01:15:28,529
Мы в этом деле до гробовой доски, парни.
434
01:15:31,490 --> 01:15:33,867
До самого конца.
435
01:15:33,951 --> 01:15:36,328
- Точно.
- До гробовой доски.
436
01:15:36,411 --> 01:15:41,083
Могу сказать только, что
величайшее... наслаждение
437
01:15:41,166 --> 01:15:43,710
в своей жизни я всё еще получаю,
438
01:15:43,794 --> 01:15:49,049
когда я стою у микрофона,
а вы стоите за моей спиной.
439
01:15:49,132 --> 01:15:53,220
Я думаю, это наша лучшая
студийная сессия...
440
01:15:53,971 --> 01:15:55,931
И становится только лучше.
Поверить не могу.
441
01:15:56,014 --> 01:15:59,768
Мы вместе играем в одной комнате,
442
01:15:59,852 --> 01:16:03,146
и всё так здорово звучит.
443
01:16:03,730 --> 01:16:06,483
Знаете, это...
444
01:16:07,901 --> 01:16:11,113
Это одно из глубочайших переживаний
в моей жизни.
445
01:16:11,196 --> 01:16:14,741
- Я всех вас очень люблю.
- Спасибо.
446
01:16:14,825 --> 01:16:16,702
- Нет таких слов.
- А всё песни.
447
01:16:16,785 --> 01:16:18,787
Всё благодаря песням, да?
448
01:16:18,871 --> 01:16:20,622
Вдохновение для песен
449
01:16:20,706 --> 01:16:23,500
приходит, ведь я знаю,
что их будете играть вы.
450
01:16:23,584 --> 01:16:25,544
Мы отлично повеселимся.
451
01:16:26,128 --> 01:16:29,089
Мистер Ландау,
вы тоже неплохо справляетесь.
452
01:16:29,840 --> 01:16:30,924
Ага.
453
01:16:31,800 --> 01:16:34,094
Сижу тут, слушаю. Тяжелая работа.
454
01:16:34,178 --> 01:16:35,762
- За дело.
- За дело.
455
01:16:51,069 --> 01:16:52,070
Возраст.
456
01:16:53,947 --> 01:16:59,620
С возрастом к тебе приходит
ясность человека, стоящего в полночь
457
01:17:00,412 --> 01:17:05,292
на рельсах и наблюдающего за огнями
приближающегося поезда.
458
01:17:07,294 --> 01:17:09,463
Ты очень быстро понимаешь...
459
01:17:10,672 --> 01:17:13,258
что времени осталось не так уж много.
460
01:17:15,052 --> 01:17:19,473
Не так много
звездных ночей, снегопадов...
461
01:17:20,891 --> 01:17:26,063
прохладных осенних сумерек,
дождливых летних дней.
462
01:17:27,022 --> 01:17:31,944
А значит, важен каждый поступок
и твое отношение к работе.
463
01:17:33,111 --> 01:17:37,616
Твое отношение
к друзьям, семье, возлюбленной.
464
01:17:38,909 --> 01:17:42,538
В хорошие дни
на тебя снисходит блаженство.
465
01:17:43,205 --> 01:17:45,541
Оно охватывает тебя,
466
01:17:45,624 --> 01:17:50,504
и ты чувствуешь свободу
и глубокую причастность к миру.
467
01:17:51,213 --> 01:17:55,217
Быть здесь — твоя награда.
468
01:17:57,469 --> 01:18:00,305
Именно ради этого ты встаешь по утрам —
469
01:18:01,306 --> 01:18:04,434
ради возможности
ощутить это благословение.
470
01:18:05,435 --> 01:18:11,650
Когда намазываешь тост маслом,
одеваешься или едешь домой с работы,
471
01:18:11,733 --> 01:18:14,361
вдруг приходят мгновения,
472
01:18:14,444 --> 01:18:19,700
когда чувствуешь легкое прикосновение
божьей руки к своему плечу.
473
01:18:20,701 --> 01:18:24,329
И понимаешь, как же тебе повезло.
474
01:18:24,913 --> 01:18:27,040
Повезло жить,
475
01:18:27,124 --> 01:18:33,505
повезло дышать в этом мире
красоты, ужаса и надежды.
476
01:18:34,923 --> 01:18:39,636
Ведь всё, что здесь есть — это шанс.
477
01:18:39,720 --> 01:18:44,892
В этом мире, где любить
и быть любимым — удача.
478
01:18:45,893 --> 01:18:49,479
И ты живешь,
пока всё это не наполнит тебя,
479
01:18:50,272 --> 01:18:54,359
пока пот, кровь и горькие слезы
не обретут смысл.
480
01:18:54,985 --> 01:18:59,364
Живешь, пока свет далеких
меркнущих звезд
481
01:18:59,448 --> 01:19:01,366
не упадет к твоим ногам.
482
01:19:02,951 --> 01:19:06,079
Иди, и да благословит тебя Бог.
483
01:21:50,452 --> 01:21:55,374
«Искренне ваш»
484
01:24:38,495 --> 01:24:39,621
Да.
485
01:24:41,707 --> 01:24:43,125
Так, это...
486
01:24:43,625 --> 01:24:46,712
это первая песня,
которую мы с Джорджем написали.
487
01:24:46,795 --> 01:24:49,006
Называется «Baby I».
488
01:25:00,684 --> 01:25:01,685
Что-то там.
489
01:25:37,221 --> 01:25:39,515
Надо будет дома порепетировать.
490
01:25:39,598 --> 01:25:41,391
С БЛАГОДАРНОСТЬЮ И ЛЮБОВЬЮ
ПАТТИ, ЭВАНУ, ДЖЕСС И СЭМУ
491
01:25:42,643 --> 01:25:46,271
ПАМЯТИ ДЖОРДЖА ТИССА И ГРУППЫ
CASTILES ИЗ ФРИХОЛДА, НЬЮ-ДЖЕРСИ
492
01:25:49,983 --> 01:25:51,985
Перевод субтитров: Полина Стародуб