1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:13,764 --> 00:00:17,309
Um, dois, três, quatro.
4
00:01:23,250 --> 00:01:26,920
Estou no meio
de uma conversa que leva já 45 anos
5
00:01:27,004 --> 00:01:31,091
com os homens e mulheres que me rodeiam
e com alguns de vocês.
6
00:01:31,967 --> 00:01:36,555
Quanto a alguns de vocês, creio que só
começámos a conversar recentemente.
7
00:01:37,055 --> 00:01:38,056
Seja como for,
8
00:01:38,140 --> 00:01:43,020
tentei tornar a conversa significativa,
divertida e interessante.
9
00:01:43,729 --> 00:01:46,481
Comecei a tocar guitarra
10
00:01:46,565 --> 00:01:50,652
porque procurava alguém com quem falar
e com quem me relacionar.
11
00:01:51,403 --> 00:01:55,115
Diria que isso correu melhor
do que algum dia poderia ter sonhado.
12
00:01:55,657 --> 00:01:59,036
Só sei que, após todo este tempo,
13
00:01:59,661 --> 00:02:03,498
continuo a sentir
a necessidade ardente de comunicar.
14
00:02:03,957 --> 00:02:06,502
Está presente todas as manhãs,
quando acordo.
15
00:02:06,585 --> 00:02:09,755
Caminha ao meu lado, ao longo do dia.
16
00:02:10,756 --> 00:02:13,842
E está lá todas as noites,
quando vou dormir.
17
00:02:15,093 --> 00:02:19,598
Ao longo dos últimos 50 anos,
não abrandou uma só vez.
18
00:02:19,681 --> 00:02:22,267
Desconheço a razão para isso.
19
00:02:22,893 --> 00:02:28,982
Será solidão, fome, ego, ambição, desejo,
20
00:02:29,066 --> 00:02:34,112
a necessidade de me sentirem e ouvirem,
de ser reconhecido,
21
00:02:34,696 --> 00:02:35,822
ou tudo isso junto?
22
00:02:36,823 --> 00:02:42,496
Só sei é que é um dos impulsos
mais constantes na minha vida.
23
00:02:43,163 --> 00:02:47,876
Tão fiável como o bater ritmado
do meu coração
24
00:02:48,669 --> 00:02:50,921
é a minha necessidade de falar convosco.
25
00:02:51,004 --> 00:02:54,383
Senhores, juntem-se.
26
00:02:56,677 --> 00:02:58,846
Peguem nos cadernos. Abram os cadernos.
27
00:02:58,929 --> 00:03:00,806
Peguem nos cadernos e juntem-se.
28
00:03:00,889 --> 00:03:02,266
Já tenho o meu caderno.
29
00:03:02,349 --> 00:03:03,642
É melhor que o teu.
30
00:03:05,060 --> 00:03:07,271
Credo! Está a nevar.
31
00:03:07,354 --> 00:03:09,314
- Está mesmo.
- Está a nevar.
32
00:03:09,940 --> 00:03:16,029
Na noite passada, estive sentado no pátio
da frente até às 21 horas, junto ao fogo.
33
00:03:16,113 --> 00:03:18,198
Hoje, está a nevar.
34
00:03:18,907 --> 00:03:20,784
É o tempo de Jersey no outono.
35
00:03:20,868 --> 00:03:22,119
Pelo menos, no fim.
36
00:03:22,202 --> 00:03:24,371
- Oito compassos de um?
- Sim.
37
00:03:24,454 --> 00:03:27,916
Depois, dois compassos de seis,
dois de um e dois de quatro.
38
00:04:01,867 --> 00:04:03,118
Vá, vamos tentar.
39
00:04:03,202 --> 00:04:07,456
Um, dois. Um, dois, três, quatro.
40
00:04:09,166 --> 00:04:10,334
Ainda sem bateria.
41
00:04:14,630 --> 00:04:16,964
Acho que está demasiado longo, Roy.
42
00:04:17,048 --> 00:04:21,220
Acho que é um, dois, três, quatro.
Um acorde.
43
00:04:21,928 --> 00:04:24,556
Roy, estás a passar a Mi menor
cedo demais.
44
00:04:24,640 --> 00:04:26,433
- São os solos.
- Não...
45
00:04:26,517 --> 00:04:27,351
Não...
46
00:04:27,434 --> 00:04:32,189
Sim, há... oito compassos de um.
47
00:04:32,272 --> 00:04:35,275
A E Street Band
é um instrumento bem afinado
48
00:04:35,359 --> 00:04:37,569
com grande flexibilidade e potência.
49
00:04:37,653 --> 00:04:39,154
Um, dois, três. Um acorde.
50
00:04:41,949 --> 00:04:45,869
Eles conseguem pairar como uma borboleta
e ferrar como uma abelha.
51
00:04:46,620 --> 00:04:48,288
Os nossos anos a tocar juntos
52
00:04:48,372 --> 00:04:52,209
criaram uma rapidez de comunicação
e uma eficácia no estúdio
53
00:04:52,292 --> 00:04:55,671
que podemos comparar
a um motor de competição bem afinado.
54
00:04:58,799 --> 00:04:59,842
Bateria.
55
00:04:59,925 --> 00:05:05,138
Somos uma unidade criada há 45 anos,
com décadas a refinar-se,
56
00:05:05,222 --> 00:05:09,268
e aplicamos toda essa potência
quando tocamos para vocês.
57
00:05:19,570 --> 00:05:20,696
Esperem.
58
00:05:20,779 --> 00:05:24,324
A progressão da introdução é apenas isso.
59
00:05:24,408 --> 00:05:27,452
Não volta a surgir.
Depois, temos de seguir a canção.
60
00:05:27,536 --> 00:05:29,705
Atuamos para servir o público.
61
00:05:29,788 --> 00:05:32,833
Ganhamos bem,
mas é por vocês que estamos aqui.
62
00:05:32,916 --> 00:05:34,626
É uma grande notícia.
63
00:05:35,335 --> 00:05:37,546
Há uma coisa que podemos tentar.
64
00:05:41,049 --> 00:05:44,595
É o nosso empenho
que confirma o nosso propósito,
65
00:05:44,678 --> 00:05:46,638
a nossa noção de fazer ou morrer.
66
00:05:46,722 --> 00:05:49,641
É um pequeno riff a mais,
mas não sei se atrapalha.
67
00:05:49,725 --> 00:05:55,189
A E Street Band não é um emprego.
É uma vocação, um chamamento.
68
00:05:55,272 --> 00:05:58,984
É simultaneamente uma das coisas
mais importantes da nossa vida
69
00:05:59,067 --> 00:06:01,987
e, claro, é apenas rock and roll.
70
00:06:02,070 --> 00:06:04,656
Muito bem, E Streeters! Vamos a isto.
71
00:06:22,466 --> 00:06:26,720
Estes são os meus amigos,
os homens e mulheres com quem trabalho:
72
00:06:27,554 --> 00:06:29,181
Steve Van Zandt...
73
00:06:30,390 --> 00:06:31,725
... Max Weinberg...
74
00:06:33,185 --> 00:06:34,478
... Roy Bittan...
75
00:06:35,479 --> 00:06:36,605
... Garry Tallent...
76
00:06:38,023 --> 00:06:39,358
... Patti Scialfa...
77
00:06:40,359 --> 00:06:41,485
... Nils Lofgren...
78
00:06:43,153 --> 00:06:44,363
... Charlie Giordano...
79
00:06:45,906 --> 00:06:47,157
... Soozie Tyrell...
80
00:06:48,450 --> 00:06:50,202
... Jake Clemons.
81
00:06:50,285 --> 00:06:53,038
E há dois elementos ausentes...
82
00:06:54,164 --> 00:06:57,876
... Danny Federici e Clarence Clemons.
83
00:06:59,127 --> 00:07:00,921
Esta é a E Street Band.
84
00:11:11,380 --> 00:11:13,257
Pareceu-me bem. Muito bem.
85
00:11:13,757 --> 00:11:15,050
- Vamos ouvir?
- Sim.
86
00:11:15,133 --> 00:11:17,553
Um, dois, três, quatro.
87
00:11:19,179 --> 00:11:21,932
Roy, dá-lhe mais genica.
88
00:11:22,015 --> 00:11:23,392
E Street!
89
00:11:23,475 --> 00:11:25,143
Queres uma oitava acima?
90
00:11:25,227 --> 00:11:26,603
- Não subas mais.
- Está bem.
91
00:11:26,687 --> 00:11:27,980
Mas não toques tão baixo.
92
00:11:30,107 --> 00:11:31,817
Estamos a divertir-nos, raios.
93
00:11:32,442 --> 00:11:34,194
Há empregados nesta espelunca?
94
00:11:34,278 --> 00:11:35,195
Não.
95
00:11:35,279 --> 00:11:37,489
Temos de voltar ao ritmo dos Beatles.
96
00:11:39,157 --> 00:11:41,743
Três horas por canção.
Era como os Beatles faziam.
97
00:11:42,536 --> 00:11:43,829
É uma boa ideia.
98
00:11:44,913 --> 00:11:47,958
Se trabalharmos sábado e domingo,
fazemos um álbum duplo.
99
00:11:55,883 --> 00:11:57,217
Esperem.
100
00:11:57,301 --> 00:12:01,263
Não sei porquê, a minha guitarra
está aos berros e não a controlo.
101
00:12:02,806 --> 00:12:06,018
Está 30 vezes o volume de ontem.
102
00:12:07,102 --> 00:12:08,770
- Perdemo-la.
- Esperem.
103
00:12:08,854 --> 00:12:12,774
O Garry está com um problema.
Vamos parar uns minutos para o resolver.
104
00:12:13,317 --> 00:12:15,444
Hoje, está fraco. O som está fraco.
105
00:12:16,778 --> 00:12:19,198
- Podes mudar esses.
- Sim.
106
00:12:19,281 --> 00:12:21,116
Gosto quando faço dueto com ele,
107
00:12:21,200 --> 00:12:23,785
depois ele fica sozinho
e a seguir eu entro por cima dele.
108
00:12:24,620 --> 00:12:26,705
Posso ouvir a entrada outra vez?
109
00:12:26,788 --> 00:12:30,292
Queremos ouvir a harmonia
quando o Bruce canta...
110
00:12:32,419 --> 00:12:35,464
Este é o meu primo Frank.
Tens de filmar isto.
111
00:12:35,547 --> 00:12:36,798
Olá, como estão?
112
00:12:36,882 --> 00:12:42,304
Foi campeão a dançar jitterbug
em toda a costa de Jersey
113
00:12:42,387 --> 00:12:46,016
e foi ele quem me ensinou
os primeiros acordes na guitarra.
114
00:12:50,270 --> 00:12:52,314
Estas são as minhas guitarras originais.
115
00:12:52,397 --> 00:12:54,107
A minha Kent, a primeira.
116
00:12:54,191 --> 00:12:56,902
Tinhas uma comprada num hipermercado, não?
117
00:12:57,945 --> 00:13:00,322
O George Theiss tinha uma amplificada.
118
00:13:00,405 --> 00:13:01,823
Sim, uma das...
119
00:13:01,907 --> 00:13:04,660
O George Theiss tinha uma
com o amplificador na guitarra.
120
00:13:04,743 --> 00:13:06,286
Na guitarra?
121
00:13:06,370 --> 00:13:08,705
Mas também tínhamos uma
com o amplificador na mala.
122
00:13:08,789 --> 00:13:10,999
Eram aquelas antigas do hipermercado...
123
00:13:11,083 --> 00:13:12,292
Do Sears.
124
00:13:14,169 --> 00:13:16,213
Eram ambas horríveis.
A que era na guitarra...
125
00:13:16,296 --> 00:13:18,298
Olha, tinha o altifalante aqui.
126
00:13:18,382 --> 00:13:19,633
Tinha um som horrível.
127
00:13:19,716 --> 00:13:21,176
Todos tivemos uma dessas.
128
00:13:50,664 --> 00:13:52,457
Num dia de sol em julho,
129
00:13:52,541 --> 00:13:57,171
ali estava eu junto à cama
do meu antigo colega dos The Castiles,
130
00:13:57,254 --> 00:13:58,589
George Theiss.
131
00:13:59,131 --> 00:14:05,512
George, com 68 anos, estava na fase final
do cancro no pulmão e perto da morte.
132
00:14:05,596 --> 00:14:08,223
O George era o homem
que namorava com a minha irmã Ginny
133
00:14:08,307 --> 00:14:11,643
e me arrancou de casa
em South Street, uma tarde,
134
00:14:11,727 --> 00:14:15,606
levando-me a embarcar
numa das maiores aventuras da minha vida.
135
00:14:16,064 --> 00:14:20,527
Entrei para a minha primeira
banda a sério, The Castiles.
136
00:14:21,653 --> 00:14:26,783
The Castiles duraram três anos cruciais
e historicamente explosivos,
137
00:14:27,367 --> 00:14:30,996
de 1965 a 1968,
138
00:14:31,663 --> 00:14:34,166
uma eternidade nos anos 60,
139
00:14:34,249 --> 00:14:38,378
e três anos épicos
de eventos históricos e culturais.
140
00:14:39,171 --> 00:14:43,509
Foi uma época explosiva para estar
numa banda jovem de rock and roll.
141
00:14:44,676 --> 00:14:47,262
Isso foi há muito tempo.
142
00:14:48,889 --> 00:14:53,268
Mas há coisas que ficam marcadas em nós
e nunca mais nos largam.
143
00:14:53,894 --> 00:14:55,771
São uma pena perpétua.
144
00:15:06,490 --> 00:15:08,075
Com a morte do George,
145
00:15:08,158 --> 00:15:13,539
eu era o último elemento vivo
dos imponentes The Castiles.
146
00:15:14,581 --> 00:15:17,668
O último elemento vivo.
147
00:15:19,753 --> 00:15:23,131
Pensei nisso... durante muito tempo.
148
00:15:23,215 --> 00:15:28,887
Essas meditações acabaram por ser
as canções que escrevi
149
00:15:28,971 --> 00:15:30,389
para Letter To You.
150
00:15:36,103 --> 00:15:39,189
A música surge simplesmente.
151
00:15:39,857 --> 00:15:44,361
Às vezes... mas apenas às vezes,
152
00:15:44,444 --> 00:15:46,154
é assim que acontece.
153
00:15:47,281 --> 00:15:50,409
Esta música, estas canções,
154
00:15:51,285 --> 00:15:57,916
lembravam-me da dívida que ainda tinha
para com os meus camaradas de Freehold.
155
00:15:59,459 --> 00:16:05,048
Portanto, isto é um agradecimento profundo
e sentido a Diana e George Theiss,
156
00:16:05,132 --> 00:16:09,219
Bart Haynes, Frank Marziotti, Curt Fluhr,
157
00:16:09,303 --> 00:16:13,974
Paul Popkin, Bob Alfano e Vinny Maniello.
158
00:16:14,057 --> 00:16:18,979
Os meus amigos, elementos da banda
e colegas de escola,
159
00:16:19,062 --> 00:16:25,110
na minha primeira e maior escola do rock,
The Castiles.
160
00:16:25,194 --> 00:16:27,529
Isto é "Last Man Standing".
161
00:20:30,689 --> 00:20:32,900
Pareceu-me uma boa gravação. Está boa.
162
00:20:34,026 --> 00:20:36,278
O que contas, mano?
163
00:20:36,361 --> 00:20:38,530
- Bem-vindo!
- As duas foram boas.
164
00:20:38,614 --> 00:20:43,035
O rei, Jonny Boy Landau.
165
00:20:44,244 --> 00:20:45,537
Ao vivo e em pessoa.
166
00:20:46,872 --> 00:20:50,834
Senhores e senhoras,
um brinde à digressão!
167
00:20:50,918 --> 00:20:52,002
Sim.
168
00:20:53,295 --> 00:20:55,589
- San Siro!
- San Siro!
169
00:20:55,672 --> 00:20:58,842
- À estreia em San Siro.
- San Siro, cá vamos nós.
170
00:20:58,926 --> 00:21:02,054
- A primeira de quatro noites.
- A primeira.
171
00:21:02,137 --> 00:21:03,430
- Isso agrada-me.
- Certo?
172
00:21:03,514 --> 00:21:05,974
Quatro noites em San Siro.
173
00:21:06,058 --> 00:21:07,726
- É metade dos italianos.
- Porque não?
174
00:21:09,102 --> 00:21:11,897
- É a população toda.
- E é só na matiné.
175
00:21:13,106 --> 00:21:14,983
- Aí vamos. Preparem-se!
- Sim.
176
00:21:15,067 --> 00:21:18,153
Lembro-me que uma vez estavam
a cantar "Promised Land" quando parámos
177
00:21:18,237 --> 00:21:20,531
e não conseguias começar
a canção seguinte,
178
00:21:20,614 --> 00:21:24,618
porque, quando se ouve toda a gente
a cantar assim, quem quer parar?
179
00:21:24,701 --> 00:21:26,203
Tocámos em Nápoles.
180
00:21:26,286 --> 00:21:29,957
Estavam a cantar
pequenos riffs internos de "Rosalita".
181
00:21:30,040 --> 00:21:34,127
Aquelas pequenas melodias internas.
182
00:21:34,211 --> 00:21:37,047
Não eram as mais óbvias.
183
00:21:37,130 --> 00:21:40,884
Eram pequenas melodias invulgares
dentro da canção que as pessoas cantavam.
184
00:21:40,968 --> 00:21:45,097
Toda a população é incrivelmente musical.
185
00:21:45,681 --> 00:21:49,059
É de lá que vem a mãe, a Dora e a Eda...
186
00:21:49,142 --> 00:21:52,145
Estamos aqui sentados hoje
porque eles são a nossa gente.
187
00:21:52,229 --> 00:21:53,772
Sim.
188
00:21:53,856 --> 00:21:55,607
Frank, já tocavas guitarra?
189
00:21:55,691 --> 00:21:57,860
Um pouco, não muito. Estou a recomeçar.
190
00:21:57,943 --> 00:22:00,529
Ele tem uma guitarra nova.
191
00:22:00,612 --> 00:22:04,283
Um dia, haverá um lugar para ele no palco
com a E Street Band.
192
00:22:05,242 --> 00:22:07,035
No teu lugar, aproveitaria isso.
193
00:22:07,119 --> 00:22:08,161
É verdade.
194
00:22:22,801 --> 00:22:28,849
Para mim, desde o início,
o pop sempre foi uma meditação ruidosa.
195
00:22:29,725 --> 00:22:33,270
Todos temos a nossa maneira de rezar.
196
00:22:34,188 --> 00:22:40,068
Limitei as minhas orações a três minutos
num disco de 45 rotações.
197
00:22:41,028 --> 00:22:45,824
O poder da pop pura,
a bela simplicidade da melodia.
198
00:22:46,909 --> 00:22:51,246
Uma caracterização completa
numa questão de minutos.
199
00:22:52,080 --> 00:22:57,461
A vida em 180 segundos ou menos.
200
00:22:58,378 --> 00:23:02,341
Se o fizermos bem, tem o poder da oração.
201
00:26:39,600 --> 00:26:41,143
Excelente trabalho, senhores.
202
00:26:42,436 --> 00:26:43,478
Mi.
203
00:26:44,271 --> 00:26:45,355
Lá.
204
00:26:46,231 --> 00:26:48,150
Dó sustenido menor.
205
00:26:48,233 --> 00:26:49,234
Sol bemol.
206
00:26:49,318 --> 00:26:52,279
Devíamos sair do solo de saxofone
diretamente para...
207
00:26:52,821 --> 00:26:55,532
... para a estrofe
em que cantas todos os versos.
208
00:26:55,616 --> 00:26:58,410
Temos um floreado diferente, mais nada.
209
00:26:58,493 --> 00:27:01,371
Estamos a falar
da abertura de "Letter To You"?
210
00:27:03,832 --> 00:27:06,084
- Assim?
- Até pode ser mais curto.
211
00:27:06,168 --> 00:27:08,837
Sobe e depois tem um grande crescendo.
Estás a perceber?
212
00:27:12,132 --> 00:27:14,760
Um grande crescendo até...
Ele entra a cantar em força.
213
00:27:14,843 --> 00:27:16,720
- No címbalo?
- Sim.
214
00:27:21,934 --> 00:27:23,560
Sim, deixa-o entrar. Deixa-o.
215
00:27:43,830 --> 00:27:49,670
A E Street Band faz-me sonhar,
pensar e escrever em grande.
216
00:27:50,462 --> 00:27:53,006
Quando estou entre os meus amigos,
217
00:27:53,090 --> 00:27:59,304
permito que uma certa parte da minha mente
que parece estar reservada só para eles
218
00:28:00,055 --> 00:28:01,890
seja posta em liberdade,
219
00:28:01,974 --> 00:28:06,395
e deambulo numa casa de mil sonhos.
220
00:28:07,396 --> 00:28:10,566
O que acontece nessa casa
é importante para mim.
221
00:28:11,859 --> 00:28:14,361
Deus não nos criou perfeitos,
222
00:28:15,153 --> 00:28:19,324
mas aqui tento falar
com a voz dos meus melhores anjos.
223
00:28:20,576 --> 00:28:25,664
Foram-nos dadas as ferramentas
e a posse da alma
224
00:28:26,248 --> 00:28:28,625
para cuidarmos
e sermos responsáveis por elas.
225
00:28:30,085 --> 00:28:31,712
E isso exige trabalho.
226
00:28:33,213 --> 00:28:39,928
Trabalho que podemos basear nos princípios
do amor, liberdade e fraternidade,
227
00:28:40,512 --> 00:28:45,893
ideias ancestrais que continuam
a constituir a base de uma vida boa
228
00:28:45,976 --> 00:28:48,020
e de uma sociedade solidária.
229
00:28:48,604 --> 00:28:52,524
O que acontece nesta casa é importante.
230
00:28:54,067 --> 00:28:57,029
Assim, irmãos e irmãs,
onde quer que estejam...
231
00:28:59,489 --> 00:29:01,325
... vamos iluminar esta casa.
232
00:33:31,303 --> 00:33:33,805
- Foi bom.
- Queres ouvir?
233
00:33:33,889 --> 00:33:35,516
Sim, vamos ouvir.
234
00:33:37,601 --> 00:33:41,104
Temos um som coeso nestes temas.
235
00:33:41,188 --> 00:33:42,272
Soam muito bem.
236
00:33:42,356 --> 00:33:44,233
- Obrigado.
- Parece que nunca saímos.
237
00:33:44,316 --> 00:33:46,610
Saímos, mas apenas para melhorar.
Depois, voltámos.
238
00:33:46,693 --> 00:33:47,819
É verdade.
239
00:33:49,821 --> 00:33:53,534
Professor, faz aquilo
que nasceste para fazer.
240
00:33:58,121 --> 00:33:59,164
Toca o metalofone.
241
00:33:59,248 --> 00:34:01,416
Toco quando puser uns auscultadores.
242
00:34:02,209 --> 00:34:04,837
No espírito do Dan Federici, por favor.
243
00:34:06,839 --> 00:34:08,297
Dan Federici.
244
00:34:09,882 --> 00:34:11,385
O fantasma dele assombra-nos.
245
00:34:13,303 --> 00:34:16,723
Amanhã, vamos gravar canções
que têm 50 anos.
246
00:34:17,516 --> 00:34:21,687
Gravei-as em acústico na altura
para a maquete do John Hammond,
247
00:34:21,770 --> 00:34:24,022
antes de Greetings from Asbury Park.
248
00:34:24,106 --> 00:34:27,734
- Preparem-se para letras loucas.
- Pois.
249
00:34:27,818 --> 00:34:30,112
- Tenho uma ideia para ti, Bruce.
- Fala.
250
00:34:30,195 --> 00:34:31,905
No refrão, quando dizes...
251
00:34:33,782 --> 00:34:36,326
... quando eles suspendem,
que tal tocares...
252
00:34:40,121 --> 00:34:42,123
E eles entram. Fazes essa parte sozinho.
253
00:34:52,009 --> 00:34:54,178
- Aqui. Podemos fazer isso.
- Exatamente.
254
00:41:35,704 --> 00:41:38,498
Havia um pátio exterior
e, no verão, tocávamos lá. Era lindo.
255
00:41:38,582 --> 00:41:40,209
ESTA NOITE
256
00:41:40,292 --> 00:41:43,837
Foi a primeira discoteca para adolescentes
de que se ouviu falar.
257
00:41:43,921 --> 00:41:45,881
- Onde já se tinha visto?
- Incrível.
258
00:41:45,964 --> 00:41:48,717
Era como um clube de campo
para adolescentes.
259
00:41:48,800 --> 00:41:52,596
Os miúdos eram todos
da classe média e alta.
260
00:41:52,679 --> 00:41:53,847
Havia universitários.
261
00:41:53,931 --> 00:41:57,893
Se conseguíssemos um concerto,
sobretudo de onde vínhamos,
262
00:41:57,976 --> 00:41:59,895
era significativo.
263
00:41:59,978 --> 00:42:02,397
Uma banda de Freehold
que ia à Teendezvous?
264
00:42:03,649 --> 00:42:06,693
Estávamos bem, estávamos validados.
265
00:42:06,777 --> 00:42:09,947
Ter isso e mais seis discotecas pop
onde pudéssemos tocar
266
00:42:10,030 --> 00:42:11,114
no mesmo fim de semana,
267
00:42:11,198 --> 00:42:14,493
sem falar nos salões de veteranos...
- Os clubes de praia.
268
00:42:14,576 --> 00:42:18,956
... salões dos sindicatos, da Legião,
da juventude católica...
269
00:42:19,039 --> 00:42:23,794
- Eram espaços para bandas rock.
- Bailes estudantis e das repúblicas.
270
00:42:32,302 --> 00:42:33,637
"Ghosts."
271
00:42:34,304 --> 00:42:36,974
Uma banda rock é uma unidade social
272
00:42:37,057 --> 00:42:39,893
assente na ideia de que todos juntos
273
00:42:39,977 --> 00:42:43,647
somos maiores do que a soma
das partes individuais,
274
00:42:44,398 --> 00:42:49,194
de que podemos alcançar algo
que não alcançaríamos sozinhos,
275
00:42:49,278 --> 00:42:52,990
e que, juntos,
coisas melhores esperam por nós.
276
00:42:53,740 --> 00:42:58,203
Apesar de, na nossa banda, as canções
e a visão individual serem minhas,
277
00:42:58,287 --> 00:43:01,456
a criação física dessa visão
278
00:43:01,540 --> 00:43:07,129
numa presença tangível
pertence a todos nós.
279
00:43:08,380 --> 00:43:10,340
Somos uma banda.
280
00:43:10,424 --> 00:43:16,722
A alegria que sinto quando trabalho
com a minha banda é difícil de descrever.
281
00:43:16,805 --> 00:43:19,558
As ideias voam pela sala.
282
00:43:19,641 --> 00:43:25,147
As pessoas falam umas por cima das outras.
Há partidas falsas e paragens.
283
00:43:25,230 --> 00:43:28,525
A confusão reina amiúde.
284
00:43:28,609 --> 00:43:29,776
E de repente...
285
00:43:31,028 --> 00:43:32,654
... dinamite.
286
00:43:33,322 --> 00:43:38,952
"Ghosts" fala da beleza e alegria
de estar numa banda,
287
00:43:39,703 --> 00:43:45,083
e da dor de perder alguém
por doença e idade.
288
00:43:46,585 --> 00:43:50,756
"Ghosts" tenta falar
ao espírito da própria música...
289
00:43:52,090 --> 00:43:58,305
... algo que não pertence a nenhum de nós,
mas podemos apenas descobrir e partilhar.
290
00:43:59,348 --> 00:44:04,603
Na E Street Band,
habita a nossa alma coletiva,
291
00:44:05,771 --> 00:44:06,980
alimentada pelo coração.
292
00:44:49,439 --> 00:44:52,693
Acho que não é preciso
esse refrão antes do break.
293
00:44:52,776 --> 00:44:55,571
Podes ir de "ghosts" para o break
e depois o crescendo.
294
00:44:55,654 --> 00:44:57,197
O crescendo da bateria?
295
00:44:57,281 --> 00:44:59,199
- Sim.
- Sem este refrão?
296
00:44:59,283 --> 00:45:01,076
Dezasseis compassos até ao crescendo.
297
00:45:01,159 --> 00:45:03,412
- Fica A, AB, AB, C.
- B, C.
298
00:45:03,495 --> 00:45:06,999
Isso é o verso.
B é "ghosts" e C é o refrão.
299
00:45:07,082 --> 00:45:08,667
Sim, e repete.
300
00:45:08,750 --> 00:45:12,671
A é o verso, B é "ghosts", C é o refrão.
301
00:45:12,754 --> 00:45:15,674
Ainda temos a paragem
antes do terceiro verso.
302
00:45:15,757 --> 00:45:18,677
- Não, paramos antes...
- No terceiro verso.
303
00:45:18,760 --> 00:45:21,346
- O terceiro verso é...
- Só essa frase,
304
00:45:21,430 --> 00:45:23,140
e depois a paragem no fim.
305
00:45:23,223 --> 00:45:25,809
Continua a haver um terceiro verso
com essas paragens.
306
00:45:25,893 --> 00:45:28,562
Se não souberem onde é a paragem,
olhem para mim.
307
00:45:28,645 --> 00:45:30,314
Eu dou-vos a dica, certo?
308
00:45:30,939 --> 00:45:32,566
Caso contrário, não parem.
309
00:45:36,653 --> 00:45:37,779
Sim.
310
00:45:38,280 --> 00:45:39,740
Tem um ritmo bom aqui.
311
00:45:41,825 --> 00:45:43,327
Aqui. Agora.
312
00:45:45,829 --> 00:45:48,081
- Pois, é o contrário.
- Sim.
313
00:45:48,707 --> 00:45:49,750
Vai até aqui.
314
00:45:51,126 --> 00:45:52,211
Vá, vamos tentar.
315
00:45:52,294 --> 00:45:54,505
Só para ficar.
Depois eles podem brincar com ela.
316
00:46:18,153 --> 00:46:19,404
Palmas.
317
00:46:23,075 --> 00:46:26,078
Vamos pôr palmas e o coro de vozes.
318
00:52:13,967 --> 00:52:15,636
Perfeito!
319
00:52:25,229 --> 00:52:27,856
As canções de 1972...
320
00:52:29,525 --> 00:52:33,153
... eram e continuam a ser
um mistério para mim.
321
00:52:33,237 --> 00:52:37,991
Eram mesmo como eu escrevia na altura.
Com muitas palavras.
322
00:52:38,075 --> 00:52:40,035
Aliás, o Clive Davis,
323
00:52:40,118 --> 00:52:44,581
o homem que me contratou
na Columbia Records com o John Hammond,
324
00:52:44,665 --> 00:52:49,586
ligou-me depois de ser lançado o álbum
Greetings from Asbury Park
325
00:52:49,670 --> 00:52:53,632
e disse que lhe tinham telefonado
a dizer que, se eu não tivesse cuidado,
326
00:52:53,715 --> 00:52:57,553
ia acabar por usar
todas as palavras do inglês.
327
00:52:58,554 --> 00:53:01,265
E ele disse que tinha sido o Bob Dylan.
328
00:53:01,348 --> 00:53:05,018
O Bob foi sempre um mentor para mim,
o irmão que nunca tive,
329
00:53:05,102 --> 00:53:08,230
por isso levei essas palavras
muito a sério.
330
00:53:09,273 --> 00:53:15,863
Mas só sei que essas canções
têm um lugar especial no meu coração.
331
00:53:16,488 --> 00:53:20,284
"Song for Orphans" fala de alguém
que supera os seus medos,
332
00:53:20,367 --> 00:53:22,911
as suas dúvidas, os seus momentos.
333
00:53:22,995 --> 00:53:25,747
Fala de lutar para ter o seu espaço.
334
00:53:25,831 --> 00:53:31,461
Sendo miúdo,
tinha-me em grande conta em 1972,
335
00:53:31,545 --> 00:53:34,840
apesar da minha tremenda insegurança.
336
00:53:36,091 --> 00:53:40,470
Era um jovem leão inexperiente
a tocar guitarra,
337
00:53:40,554 --> 00:53:43,307
e sentia que tinha um trabalho a fazer,
338
00:53:43,390 --> 00:53:47,311
demónios a derrotar, um mundo a reclamar.
339
00:53:47,394 --> 00:53:50,355
O meu mundo, fosse ele qual fosse.
340
00:53:50,439 --> 00:53:56,945
Na época, sentia que tinha vindo à Terra
apenas para uma coisa:
341
00:53:57,029 --> 00:54:02,326
descobrir, confrontar
e confirmar o meu destino.
342
00:54:02,409 --> 00:54:07,039
Subir àquele palco e mudar a vossa vida,
343
00:54:07,706 --> 00:54:08,999
se pudesse.
344
00:54:09,082 --> 00:54:12,211
Tinha superado
o meu próprio abandono emocional
345
00:54:12,294 --> 00:54:14,421
por ter ficado órfão
na adolescência tardia,
346
00:54:14,505 --> 00:54:19,176
e estava a construir com as minhas mãos
e alguma ajuda
347
00:54:19,259 --> 00:54:21,303
um espaço que era meu.
348
00:54:22,638 --> 00:54:25,307
O conjunto estava agora no meu nome,
349
00:54:25,390 --> 00:54:30,270
e eu assumiria o encargo
e a responsabilidade por ele.
350
00:54:30,354 --> 00:54:32,105
Isto iria acontecer.
351
00:54:32,731 --> 00:54:39,112
Porque eu era jovem, forte e sedento
e precisava disso.
352
00:54:40,322 --> 00:54:41,740
Eu tinha 22 anos.
353
01:00:53,278 --> 01:00:56,823
Mais um dia de mestria no estúdio.
354
01:00:57,449 --> 01:00:59,993
Um brinde à grandiosa E Street Band.
355
01:01:00,077 --> 01:01:01,245
Vamos a meio.
356
01:01:01,995 --> 01:01:03,664
Talvez mais.
357
01:01:08,293 --> 01:01:09,294
É bom.
358
01:01:33,360 --> 01:01:36,738
Havia comboios, de passageiros e de carga,
359
01:01:37,197 --> 01:01:40,242
que passavam por Freehold na década de 50.
360
01:01:40,951 --> 01:01:43,954
Nas longas tardes de verão,
361
01:01:44,037 --> 01:01:49,042
esperávamos por eles para subirmos
e irmos de uma ponta à outra da cidade
362
01:01:49,126 --> 01:01:53,589
ou apenas para pôr moedas nos carris
363
01:01:53,672 --> 01:01:56,592
e apanhá-las quentes e espalmadas.
364
01:01:58,552 --> 01:02:02,181
Esses comboios iam e vinham
tão subitamente como a morte.
365
01:02:03,348 --> 01:02:06,310
Quando era miúdo, habituei-me à morte
366
01:02:06,393 --> 01:02:10,063
devido aos muitos funerais irlandeses
e italianos na nossa família.
367
01:02:10,856 --> 01:02:14,735
Aos seis ou sete anos,
tínhamos de ir com os nossos pais,
368
01:02:14,818 --> 01:02:19,156
entrar no velório com eles de mãos dadas,
369
01:02:19,239 --> 01:02:22,826
e percorrer a sala cheia até ao caixão.
370
01:02:23,535 --> 01:02:28,332
Depois, ajoelhávamo-nos ao lado dele
e fitávamos a morte brevemente nos olhos.
371
01:02:29,750 --> 01:02:31,960
Os pais socializavam ruidosamente.
372
01:02:32,669 --> 01:02:33,670
Após algum tempo,
373
01:02:33,754 --> 01:02:39,009
íamos para casa com uma estranha sensação
de realização aterrorizada...
374
01:02:40,010 --> 01:02:41,637
... que enchia a nossa jovem alma.
375
01:02:43,347 --> 01:02:47,309
Em casa, ajoelhávamo-nos junto à cama
e recitávamos:
376
01:02:47,935 --> 01:02:53,899
"Agora que me vou deitar,
rezo a Deus para a minha alma guardar.
377
01:02:54,399 --> 01:02:57,778
E se eu morrer antes de acordar,
378
01:02:58,362 --> 01:03:01,740
rezo a Deus para a minha alma levar."
379
01:03:03,033 --> 01:03:05,786
"Pois se eu morrer antes de acordar..."
380
01:03:07,621 --> 01:03:09,540
Nunca gostei dessa parte.
381
01:03:12,125 --> 01:03:15,170
Incutia na minha jovem mente...
382
01:03:16,380 --> 01:03:19,258
... que um dia iremos fechar os olhos
383
01:03:19,341 --> 01:03:23,220
e o céu escuro da noite
irá abater-se sobre nós...
384
01:03:24,429 --> 01:03:27,015
... e trazer aquele longo
e interminável sono.
385
01:07:19,414 --> 01:07:21,834
Estamos aqui há... Este é o quarto dia.
386
01:07:21,917 --> 01:07:23,752
Eu queria vir antes, mas constipei-me.
387
01:07:23,836 --> 01:07:27,714
- Pensei: "Não, espera."
- Tudo bem. Qualquer altura é boa.
388
01:07:28,590 --> 01:07:32,386
Estamos só... a gravá-las e a ouvi-las.
389
01:07:32,886 --> 01:07:33,887
Isso é bom.
390
01:07:39,309 --> 01:07:42,646
Jake Clemons
a participar na primeira gravação oficial,
391
01:07:43,397 --> 01:07:46,316
a solo com a E Street Band.
392
01:07:46,400 --> 01:07:47,526
Não há pressão.
393
01:07:49,695 --> 01:07:51,530
Vocês tocaram lindamente.
394
01:07:51,613 --> 01:07:54,908
Quando ouvimos as faixas,
têm um som incrível.
395
01:07:55,534 --> 01:07:58,161
Estou muito esperançoso. Vocês cumpriram.
396
01:07:58,996 --> 01:08:00,330
- Sim.
- Saúde.
397
01:08:00,414 --> 01:08:01,498
Ao meu novo boss.
398
01:08:01,582 --> 01:08:03,208
- É isso.
- À esperança.
399
01:08:03,667 --> 01:08:05,502
- Não esqueçamos o Big Man.
- Big Man.
400
01:08:05,586 --> 01:08:07,087
- Ao Big Man.
- Big Man.
401
01:08:07,171 --> 01:08:08,255
- Danny Federici.
- Danny.
402
01:08:08,338 --> 01:08:10,465
- Danny Federici.
- Danny Federici.
403
01:08:20,893 --> 01:08:22,978
Para onde vamos quando morremos?
404
01:08:24,354 --> 01:08:25,772
Talvez para lado nenhum...
405
01:08:26,773 --> 01:08:29,109
... ou talvez para todo o lado.
406
01:08:30,359 --> 01:08:33,404
Talvez a nossa alma habite no éter,
407
01:08:33,488 --> 01:08:36,116
na zona do céu sem estrelas
408
01:08:36,742 --> 01:08:41,412
e ecoe para fora como uma pedra
que cai num lago calmo,
409
01:08:41,496 --> 01:08:45,667
cujos círculos são as vidas
das pessoas com quem nos cruzámos
410
01:08:45,751 --> 01:08:48,170
ao longo das nossas vidas.
411
01:08:49,505 --> 01:08:56,178
Ninguém sabe até onde ou quão longe
a sua alma pode ecoar, pode viajar.
412
01:08:57,595 --> 01:09:04,185
Ou talvez só haja ossos, terra,
barro e tartarugas até lá ao fundo.
413
01:09:05,562 --> 01:09:06,647
Não sei.
414
01:09:07,481 --> 01:09:09,149
Mas já sofri ao pensar
415
01:09:09,233 --> 01:09:13,487
em não voltar a ver alguns
dos que amei e voltei a perder.
416
01:09:14,821 --> 01:09:18,492
Mas os que já foram
nunca desaparecem por completo.
417
01:09:19,326 --> 01:09:21,745
Vemo-los em ruas conhecidas,
418
01:09:22,328 --> 01:09:23,830
em discotecas vazias...
419
01:09:24,915 --> 01:09:27,334
... e nas longas noites de outrora.
420
01:09:28,210 --> 01:09:33,966
Movem-se nas sombras,
vislumbrados apenas pelo canto do olho.
421
01:09:35,300 --> 01:09:37,594
Vemo-los nos nossos sonhos.
422
01:11:01,803 --> 01:11:02,846
Refrão.
423
01:11:31,458 --> 01:11:34,670
É a ideia geral. É muito simples, certo?
424
01:15:01,376 --> 01:15:02,503
Está gira.
425
01:15:06,173 --> 01:15:08,217
Tem algo de magnífico.
426
01:15:17,059 --> 01:15:18,352
- Steven?
- Já tenho.
427
01:15:18,936 --> 01:15:19,937
- Todos têm?
- Tenho.
428
01:15:20,020 --> 01:15:23,106
- Todos temos.
- Muito bem, o que posso dizer?
429
01:15:25,025 --> 01:15:28,529
Vamos levar isto por diante
até nos porem num caixão, rapazes.
430
01:15:31,490 --> 01:15:33,867
Até nos caírem as rodas.
431
01:15:33,951 --> 01:15:36,328
- É isso mesmo.
- Até nos porem num caixão.
432
01:15:36,411 --> 01:15:41,083
Só posso dizer que a maior... emoção
433
01:15:41,166 --> 01:15:43,710
continua a ser que as maiores
emoções da minha vida
434
01:15:43,794 --> 01:15:49,049
sejam estar atrás do microfone
com vocês atrás de mim.
435
01:15:49,132 --> 01:15:53,220
Acho que esta foi a melhor gravação
para um disco...
436
01:15:53,971 --> 01:15:55,931
Ficou ainda melhor. Deixa-me estupefacto.
437
01:15:56,014 --> 01:15:59,768
Ter toda a gente a tocar
ao mesmo tempo, na mesma sala,
438
01:15:59,852 --> 01:16:03,146
e o resultado soar desta maneira...
439
01:16:03,730 --> 01:16:06,483
Sabem, é...
440
01:16:07,901 --> 01:16:11,113
É uma das experiências
mais profundas da minha vida.
441
01:16:11,196 --> 01:16:14,741
- Adoro-vos para além das palavras.
- Obrigado.
442
01:16:14,825 --> 01:16:16,702
- Muito para além.
- Começa pelas canções.
443
01:16:16,785 --> 01:16:18,787
As canções são o principal. Certo?
444
01:16:18,871 --> 01:16:20,622
E a inspiração para essas canções
445
01:16:20,706 --> 01:16:23,500
vem da maneira como sei que vão tocar.
446
01:16:23,584 --> 01:16:25,544
Vamos divertir-nos muito.
447
01:16:26,128 --> 01:16:29,089
Sr. Landau, também não fizeste
um mau trabalho.
448
01:16:29,840 --> 01:16:30,924
Está bem.
449
01:16:31,800 --> 01:16:34,094
Estou aqui sentado a ouvir.
É um trabalho difícil.
450
01:16:34,178 --> 01:16:35,762
- Vamos a isso.
- Vamos a isso.
451
01:16:51,069 --> 01:16:52,070
A idade.
452
01:16:53,947 --> 01:16:59,620
A idade dá perspetiva
à claridade que temos à meia-noite,
453
01:17:00,412 --> 01:17:05,292
nos carris, a olhar para as luzes
de um comboio que se aproxima.
454
01:17:07,294 --> 01:17:09,463
Apercebemo-nos rapidamente...
455
01:17:10,672 --> 01:17:13,258
... de que só nos resta um certo tempo.
456
01:17:15,052 --> 01:17:19,473
Restam-nos umas quantas
noites estreladas, nevões...
457
01:17:20,891 --> 01:17:26,063
... tardes frescas de outono,
dias chuvosos de verão.
458
01:17:27,022 --> 01:17:31,944
Por isso, a maneira como agimos
e fazemos o nosso trabalho é importante.
459
01:17:33,111 --> 01:17:37,616
Como tratamos os amigos,
a família, a nossa paixão.
460
01:17:38,909 --> 01:17:42,538
Nos dias bons,
sentimos uma bênção cair sobre nós.
461
01:17:43,205 --> 01:17:45,541
Envolve-nos nos seus braços
462
01:17:45,624 --> 01:17:50,504
e sentimo-nos livres
e profundamente pertencentes a este mundo.
463
01:17:51,213 --> 01:17:55,217
É essa a nossa recompensa: estar aqui.
464
01:17:57,469 --> 01:18:00,305
É o que nos faz levantar
na manhã seguinte...
465
01:18:01,306 --> 01:18:04,434
... uma nova oportunidade
de receber essa bênção.
466
01:18:05,435 --> 01:18:11,650
Enquanto pomos manteiga na torrada,
nos vestimos ou voltamos do trabalho,
467
01:18:11,733 --> 01:18:14,361
deparamo-nos com esses momentos
468
01:18:14,444 --> 01:18:19,700
em que sentimos a mão de Deus
suavemente pousada no nosso ombro.
469
01:18:20,701 --> 01:18:24,329
E percebemos a sorte que temos.
470
01:18:24,913 --> 01:18:27,040
Sorte por estarmos vivos,
471
01:18:27,124 --> 01:18:33,505
sorte por respirarmos neste mundo
de beleza, horror e esperança.
472
01:18:34,923 --> 01:18:39,636
Porque é isto que existe: uma esperança.
473
01:18:39,720 --> 01:18:44,892
Um mundo onde é sorte amar
e é sorte ser amado.
474
01:18:45,893 --> 01:18:49,479
Por isso, avancem até ele vos encher,
475
01:18:50,272 --> 01:18:54,359
até o suor, sangue e lágrimas
fazerem sentido.
476
01:18:54,985 --> 01:18:59,364
Avancem até a luz
das estrelas distantes que se esbatem
477
01:18:59,448 --> 01:19:01,366
cair aos vossos pés.
478
01:19:02,951 --> 01:19:06,079
Avancem e que Deus vos abençoe.
479
01:24:41,707 --> 01:24:43,125
Bom, esta foi...
480
01:24:43,625 --> 01:24:46,712
Esta foi a primeira canção
que eu e o George escrevemos, acho eu.
481
01:24:46,795 --> 01:24:49,006
Chama-se "Baby I".
482
01:25:00,684 --> 01:25:01,685
Mais qualquer coisa.
483
01:25:37,221 --> 01:25:39,515
Tenho de ir para casa ensaiar essa.
484
01:25:39,598 --> 01:25:41,391
OBRIGADO E BEIJOS,
PATTI, EVAN, JESS E SAM
485
01:25:42,643 --> 01:25:46,271
EM MEMÓRIA DE GEORGE THEISS
E THE CASTILES DE FREEHOLD, NOVA JÉRSIA
486
01:25:49,983 --> 01:25:51,985
Legendas: Paulo Montes