1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:13,764 --> 00:00:17,309
Едно, две, три, четири.
4
00:01:23,250 --> 00:01:26,920
От 45 години водя разговор
5
00:01:27,004 --> 00:01:31,091
с тези мъже и жени около мен,
а и с някои от вас.
6
00:01:31,967 --> 00:01:35,470
Предполагам, че с някои от вас
общуваме съвсем отскоро.
7
00:01:35,554 --> 00:01:36,555
"БАКСТРИЙТС"
8
00:01:37,055 --> 00:01:38,056
Така или иначе,
9
00:01:38,140 --> 00:01:43,020
старах се този наш диалог да бъде
за важни неща, да бъде и забавен.
10
00:01:43,729 --> 00:01:46,481
Започнах да свиря на китара,
11
00:01:46,565 --> 00:01:50,652
защото имах нужда да говоря,
да общувам с някого.
12
00:01:51,403 --> 00:01:55,115
Получи се по-добре,
отколкото някога съм мечтал.
13
00:01:55,657 --> 00:01:59,036
Знам само, че след толкова много години
14
00:01:59,661 --> 00:02:03,498
все още изпитвам
същата жажда за общуване.
15
00:02:03,957 --> 00:02:06,502
Още с отварянето на очи сутрин, тя е там.
16
00:02:06,585 --> 00:02:09,755
Крачи рамо до рамо с мен през деня.
17
00:02:10,756 --> 00:02:13,842
Приляга на възглавницата ми всяка вечер.
18
00:02:15,093 --> 00:02:19,598
За изминалите 50 години
не е изчезвала и за миг.
19
00:02:19,681 --> 00:02:22,267
Откъде тръгва тя? Не знам.
20
00:02:22,893 --> 00:02:28,982
Дали корените й са в самотата,
глада, копнежа, егото, амбицията?
21
00:02:29,066 --> 00:02:34,112
Дали тръгва от нуждата
да те почувстват, чуят, приемат?
22
00:02:34,696 --> 00:02:35,822
Или всичко заедно?
23
00:02:36,823 --> 00:02:42,496
Знам само, че това е
един от най-трайните импулси в живота ми.
24
00:02:43,163 --> 00:02:47,876
Неотменна като биенето на сърцето ми
25
00:02:48,669 --> 00:02:50,921
е нуждата ми да разговарям с вас.
26
00:02:51,004 --> 00:02:54,383
Господа, съберете се.
27
00:02:56,677 --> 00:02:58,846
Водете си записки.
28
00:02:58,929 --> 00:03:00,806
Идвайте с бележниците.
29
00:03:00,889 --> 00:03:02,266
Бележникът. Ясно.
30
00:03:02,349 --> 00:03:03,642
По-добре е от твоя.
31
00:03:05,060 --> 00:03:07,271
Боже, вали сняг!
32
00:03:07,354 --> 00:03:09,314
Да.
- Вали.
33
00:03:09,940 --> 00:03:16,029
Снощи до девет часа
седях в градината край огъня.
34
00:03:16,113 --> 00:03:18,198
А днес вали сняг.
35
00:03:18,907 --> 00:03:20,784
Ето ти я есента на Джърси.
36
00:03:20,868 --> 00:03:22,119
Краят на есента.
37
00:03:22,202 --> 00:03:24,371
Осем такта от първия, нали?
38
00:03:24,454 --> 00:03:27,916
После - два от шести,
два - от първи, два - от четвърти.
39
00:04:01,867 --> 00:04:03,118
Добре, да опитаме.
40
00:04:03,202 --> 00:04:07,456
Едно, две. Едно, две, три, четири.
41
00:04:09,166 --> 00:04:10,334
Без каса засега.
42
00:04:14,630 --> 00:04:16,964
Рой, тук е много дълго.
43
00:04:17,048 --> 00:04:21,220
Според мен да е:
едно, две, три, четири. Акорд.
44
00:04:21,928 --> 00:04:24,556
Рой, много бързо влизаш в ми минор.
45
00:04:24,640 --> 00:04:26,433
Такова е солото.
- Не.
46
00:04:26,517 --> 00:04:32,189
Да, там... Има осем такта от първия.
47
00:04:32,272 --> 00:04:35,275
"И Стрийт Бенд"
е фино настроен инструмент.
48
00:04:35,359 --> 00:04:37,569
Много гъвкав и много мощен.
49
00:04:37,653 --> 00:04:39,154
Едно, две... Акорд.
50
00:04:41,949 --> 00:04:45,869
Музиката му може да е полъх
от пеперудено крило, но и жило на оса.
51
00:04:46,620 --> 00:04:48,288
С годините съвместно свирене
52
00:04:48,372 --> 00:04:52,209
общуването е улегнало,
работим ефективно в студиото,
53
00:04:52,292 --> 00:04:55,671
напаснали сме се
като добре регулиран механизъм.
54
00:04:58,799 --> 00:04:59,842
Каса.
55
00:04:59,925 --> 00:05:05,138
Ние сме състав, работещ вече 45 г.,
усъвършенстващ се от десетилетия.
56
00:05:05,222 --> 00:05:09,268
А когато свирим за вас,
впрягаме цялата тази мощ.
57
00:05:19,570 --> 00:05:20,696
Стой, стой.
58
00:05:20,779 --> 00:05:24,324
Акордите на въвеждащата част са само там.
59
00:05:24,408 --> 00:05:27,452
Прогресията не се повтаря.
После си следваме песента.
60
00:05:27,536 --> 00:05:29,705
Изпълнението ни е за публиката.
61
00:05:29,788 --> 00:05:32,833
Парите са супер,
но причината да свирим сте вие.
62
00:05:32,916 --> 00:05:34,626
Страхотна новина.
63
00:05:35,335 --> 00:05:37,546
Можем да опитаме нещо.
64
00:05:41,049 --> 00:05:44,595
Посветили сме се на това и то ни движи,
65
00:05:44,678 --> 00:05:46,638
кара ни да се раздаваме.
66
00:05:46,722 --> 00:05:49,641
Рифът е в повечко, не знам дали е добре.
67
00:05:49,725 --> 00:05:55,189
"И Стрийт Бенд" не е работа,
а призвание, предопределение.
68
00:05:55,272 --> 00:05:58,984
Групата е най-важното нещо в живота ти,
69
00:05:59,067 --> 00:06:01,987
но и става дума за рокендрол.
70
00:06:02,070 --> 00:06:04,656
Хайде, пичове. Да го направим.
71
00:06:22,466 --> 00:06:26,720
Tе са мои приятели.
Мъжете и жените, с които работя.
72
00:06:27,554 --> 00:06:29,181
Стив ван Занд.
73
00:06:30,390 --> 00:06:31,725
Макс Уайнбърг.
74
00:06:33,185 --> 00:06:34,478
Рой Битан.
75
00:06:35,479 --> 00:06:36,605
Гари Талънт.
76
00:06:38,023 --> 00:06:39,358
Пати Скиалфа.
77
00:06:40,359 --> 00:06:41,485
Нилс Лофгрен.
78
00:06:43,153 --> 00:06:44,363
Чарли Джордано.
79
00:06:45,906 --> 00:06:47,157
Сузи Тайрел.
80
00:06:48,450 --> 00:06:50,202
Джейк Клемънс.
81
00:06:50,285 --> 00:06:53,038
И двама от членовете, които вече ги няма -
82
00:06:54,164 --> 00:06:57,876
Дани Федеричи и Кларънс Клемънс.
83
00:06:59,127 --> 00:07:00,921
Това е "И Стрийт Бенд".
84
00:11:11,380 --> 00:11:13,257
Добре звучи. Доста добре.
85
00:11:13,757 --> 00:11:15,050
Да я чуем ли?
- Да.
86
00:11:15,133 --> 00:11:17,553
Едно, две, три, четири.
87
00:11:19,179 --> 00:11:21,932
Рой, дай по-високо.
88
00:11:22,015 --> 00:11:23,392
"И Стрийт", "И Стрийт".
89
00:11:23,475 --> 00:11:25,143
По-високо ли да свиря?
90
00:11:25,227 --> 00:11:27,980
Не да свириш по-високо. Не толкова ниско.
91
00:11:30,107 --> 00:11:31,817
Забавляваме се все пак!
92
00:11:32,442 --> 00:11:34,194
Навърта ли се някой келнер?
93
00:11:34,278 --> 00:11:35,195
Не.
94
00:11:35,279 --> 00:11:37,489
Значи ще работим като "Бийтълс".
95
00:11:39,157 --> 00:11:41,743
За 3 ч. записваш парче.
Така правеха "Бийтълс".
96
00:11:42,536 --> 00:11:43,829
Не е зле.
97
00:11:44,913 --> 00:11:47,958
Ако работим през уикенда,
ето ти двоен албум.
98
00:11:55,883 --> 00:11:57,217
Така, чакай малко.
99
00:11:57,301 --> 00:12:01,263
Незнайно защо китарата ми дъни яко.
Нищо не мога да направя.
100
00:12:02,806 --> 00:12:06,018
Трийсет пъти по-звучна е от вчера.
101
00:12:07,102 --> 00:12:09,855
Свършена е.
- Момент. Гари има проблем.
102
00:12:09,938 --> 00:12:12,774
Да си дадем петминутка и да го оправим.
103
00:12:13,317 --> 00:12:15,444
Няма плътност. Звучи слабо.
104
00:12:16,778 --> 00:12:19,198
Прехвърли тези.
105
00:12:19,281 --> 00:12:21,116
Обичам да импровизирам с него -
106
00:12:21,200 --> 00:12:23,785
после пее сам, а след това се включвам аз.
107
00:12:24,620 --> 00:12:26,705
Може ли пак да чуя въведението?
108
00:12:26,788 --> 00:12:30,292
Да чуем хармонията, като запее Брус...
109
00:12:32,419 --> 00:12:35,464
Това е братовчед ми Франк.
Непременно да го снимаме.
110
00:12:35,547 --> 00:12:36,798
Привет, как сте?
111
00:12:36,882 --> 00:12:42,304
Танцьор на джитърбъг,
шампион по цялото крайбрежие на Джърси,
112
00:12:42,387 --> 00:12:46,016
човекът, който ме научи
първите акорди на китара.
113
00:12:50,270 --> 00:12:52,314
Това са първите ми китари.
114
00:12:52,397 --> 00:12:54,107
Първата е тази - "Кент".
115
00:12:54,191 --> 00:12:56,902
Имаше и една "Сиърс и Роубък", нали?
116
00:12:57,945 --> 00:13:01,823
Джордж Тийс имаше такава в калъф.
117
00:13:01,907 --> 00:13:04,660
Имаше такава,
на която усилвателят е в китарата.
118
00:13:04,743 --> 00:13:06,286
О, в китарата ли?
119
00:13:06,370 --> 00:13:08,705
Имахме и такава, на която е в калъфа.
120
00:13:08,789 --> 00:13:12,292
Знаеш, старите на "Сиърс и Роубък"...
121
00:13:14,169 --> 00:13:18,298
И двете - ужасни. Онзи в китарата със...
Виж, с усилвател тук.
122
00:13:18,382 --> 00:13:19,633
Ужасен звук.
123
00:13:19,716 --> 00:13:21,176
Всички сме имали такава.
124
00:13:50,664 --> 00:13:52,457
Един слънчев юлски ден
125
00:13:52,541 --> 00:13:57,171
бях до леглото
на стария си приятел от "Кастилс"
126
00:13:57,254 --> 00:13:58,589
Джордж Тийс.
127
00:13:59,131 --> 00:14:04,219
Беше на 68 г., в последния стадий
на рак на белия дроб, на прага на смъртта.
128
00:14:04,303 --> 00:14:05,512
"КАСТИЛС"
129
00:14:05,596 --> 00:14:08,223
Джордж ходеше със сестра ми Джини.
130
00:14:08,307 --> 00:14:11,643
Той ме измъкна от дома ми на Саут Стрийт
един ден,
131
00:14:11,727 --> 00:14:15,606
за да започне едно от най-страхотните
приключения в живота ми.
132
00:14:16,064 --> 00:14:20,527
Станах част от първата си група -
"Кастилс" ("Кастилците").
133
00:14:21,653 --> 00:14:26,783
Групата просъществува три важни,
исторически, разтърсващи години -
134
00:14:27,367 --> 00:14:30,996
oт 1965 до 1968 г.
135
00:14:31,663 --> 00:14:34,166
През 60-те г. това бе цяла вечност.
136
00:14:34,249 --> 00:14:38,378
Бяха епични три години
на исторически и културни събития.
137
00:14:39,171 --> 00:14:43,509
Времената бяха преломни
за музикант в млада рок група.
138
00:14:44,676 --> 00:14:47,262
Оттогава мина много, много време.
139
00:14:48,889 --> 00:14:53,268
Но някои неща те бележат завинаги,
оставят отпечатъка си трайно в теб.
140
00:14:53,894 --> 00:14:55,771
Това е доживотна присъда.
141
00:15:06,490 --> 00:15:08,075
След смъртта на Джордж
142
00:15:08,158 --> 00:15:13,539
аз останах
последният жив член на "Кастилс".
143
00:15:14,581 --> 00:15:17,668
Последният "кастилец".
144
00:15:19,753 --> 00:15:23,131
Мислих по това дълго време.
145
00:15:23,215 --> 00:15:28,887
Мислите ми се изляха в песните,
които създадох
146
00:15:28,971 --> 00:15:30,389
в албума "Писмо до теб".
147
00:15:36,103 --> 00:15:39,189
Музиката идва ей така.
148
00:15:39,857 --> 00:15:44,361
Понякога... само понякога,
149
00:15:44,444 --> 00:15:46,154
нещата се случват така.
150
00:15:47,281 --> 00:15:50,409
Тази музика, тези песни,
151
00:15:51,285 --> 00:15:57,916
ми припомниха, че още съм длъжник
на братята си по съдба от Фрийхолд.
152
00:15:59,459 --> 00:16:05,048
Това е дълбоката ми, от цяла душа
благодарност на Даяна и Джордж Тийс,
153
00:16:05,132 --> 00:16:09,219
Барт Хейнс, Франк Марциоти, Кърт Флур,
154
00:16:09,303 --> 00:16:13,974
Пол Попкин, Боб Алфано и Вини Маниело.
155
00:16:14,057 --> 00:16:18,979
Те бяха мои приятели,
колеги музиканти, съученици
156
00:16:19,062 --> 00:16:25,110
в първата ми и най-значима
школа по рок - "Кастилс".
157
00:16:25,194 --> 00:16:27,529
Това е "Ласт Ман Стандинг"
("Последният оцелял").
158
00:20:30,689 --> 00:20:32,900
Добър запис стана май. Да, добре е.
159
00:20:34,026 --> 00:20:36,278
Какво ще кажеш, братле? А?
160
00:20:36,361 --> 00:20:38,530
Добре дошъл.
- Два пъти беше добре.
161
00:20:38,614 --> 00:20:43,035
Кралят - Джони Бой Ландау.
162
00:20:44,244 --> 00:20:45,537
От плът и кръв.
163
00:20:46,872 --> 00:20:50,834
Господа и дами, наздраве за турнето!
164
00:20:53,295 --> 00:20:55,589
"Сан Сиро"!
165
00:20:55,672 --> 00:20:58,842
Откриването е на "Сан Сиро".
- "Сан Сиро", готви се!
166
00:20:58,926 --> 00:21:02,054
Първата от четири вечери.
- Първата от четири.
167
00:21:02,137 --> 00:21:03,430
О, това е супер.
168
00:21:03,514 --> 00:21:05,974
Четири вечери на "Сан Сиро".
169
00:21:06,058 --> 00:21:07,726
Половината италианци.
170
00:21:09,102 --> 00:21:11,897
Цялото население...
- А е само матине.
171
00:21:13,106 --> 00:21:14,983
Потегляме. Гответе се!
172
00:21:15,067 --> 00:21:18,153
Помня, веднъж свирехме
"Промисд Ланд". И спряхме.
173
00:21:18,237 --> 00:21:20,531
И ти не можеше да запееш следващата.
174
00:21:20,614 --> 00:21:24,618
Като чуеш публиката...
Че кой ще иска да прекрати това?
175
00:21:24,701 --> 00:21:26,203
Свирихме в Неапол.
176
00:21:26,286 --> 00:21:29,957
А публиката припяваше на "Росалита".
177
00:21:30,040 --> 00:21:34,127
Онези части...
Мелодийките, които ти се набиват в ухото.
178
00:21:34,211 --> 00:21:37,047
Не най... Не онези, които очакваш.
179
00:21:37,130 --> 00:21:40,884
Странните темички в песента,
е, тях припяваше публиката.
180
00:21:40,968 --> 00:21:45,097
Там, на юг, всички онези хора
са адски музикални.
181
00:21:45,681 --> 00:21:49,059
Там мама, Дора, Ида...
182
00:21:49,142 --> 00:21:53,772
Нас ни има тук днес
благодарение на онези хора.
183
00:21:53,856 --> 00:21:57,860
Франк, свирил ли си на китара?
- Малко. Сега пак започнах.
184
00:21:57,943 --> 00:22:00,529
Той има нова китара.
185
00:22:00,612 --> 00:22:04,283
Един ден ще има място за него
в "И Стрийт Бенд".
186
00:22:05,242 --> 00:22:07,035
На твое място бих се възползвал.
187
00:22:07,119 --> 00:22:08,161
Знам.
188
00:22:22,801 --> 00:22:28,849
За мен от самото начало
попът винаги е бил шумна медитация.
189
00:22:29,725 --> 00:22:33,270
Всеки се моли по свой начин.
190
00:22:34,188 --> 00:22:40,068
Аз ограничих молитвите си
до три минути и плоча на 45 оборота.
191
00:22:41,028 --> 00:22:45,824
Мощта на чистия поп,
простата красота на мелодията.
192
00:22:46,909 --> 00:22:51,246
Пълно изследване на обекта
в рамките на минути.
193
00:22:52,080 --> 00:22:57,461
Един живот в 180 секунди. Или по-малко.
194
00:22:58,378 --> 00:23:02,341
Ако го направиш както трябва,
има силата на молитва.
195
00:26:39,600 --> 00:26:41,143
Страхотно, господа!
196
00:26:42,436 --> 00:26:43,478
Ми.
197
00:26:44,271 --> 00:26:45,355
Ла.
198
00:26:46,231 --> 00:26:48,150
До диез минор.
199
00:26:48,233 --> 00:26:49,234
Сол бемол.
200
00:26:49,318 --> 00:26:52,279
Според мен, да продължи направо
от интрото на сакса...
201
00:26:52,821 --> 00:26:55,532
Солото, където пееш текста.
202
00:26:55,616 --> 00:26:58,410
Друга е темата, това е.
203
00:26:58,493 --> 00:27:01,371
За началото на "Летър Ту Ю" ли говорим?
204
00:27:03,832 --> 00:27:06,084
Така ли?
- Може и да съкратиш.
205
00:27:06,168 --> 00:27:08,837
Надгражда се и стига до кресчендо.
Сещаш се.
206
00:27:12,132 --> 00:27:14,760
С голямо кресчендо...
Защото пее с все сила.
207
00:27:14,843 --> 00:27:16,720
На цимбала ли?
- Да.
208
00:27:21,934 --> 00:27:23,560
Да, остави го да върви.
209
00:27:43,830 --> 00:27:49,670
"И Стрийт Бенд" ме кара
да мечтая, да мисля и да пиша големи неща.
210
00:27:50,462 --> 00:27:53,006
Когато съм сред приятелите,
211
00:27:53,090 --> 00:27:59,304
оставям една част от съзнанието си,
запазена само за тях,
212
00:28:00,055 --> 00:28:01,890
да се освободи.
213
00:28:01,974 --> 00:28:06,395
И се озовавам в дом
на хиляди мечтания.
214
00:28:07,396 --> 00:28:10,566
За мен е важно какво се случва в този дом.
215
00:28:11,859 --> 00:28:14,361
Бог не ни е сътворил идеални,
216
00:28:15,153 --> 00:28:19,324
но в този дом се опитвам да говоря
с гласа на по-доброто у мен.
217
00:28:20,576 --> 00:28:25,664
Дадени са ни способности и умения,
218
00:28:26,248 --> 00:28:28,625
за които да се грижим и отговаряме.
219
00:28:30,085 --> 00:28:31,712
Това изисква работа.
220
00:28:33,213 --> 00:28:39,928
Работа, която се основава на принципите
на любовта, свободата, братството -
221
00:28:40,512 --> 00:28:45,893
стари понятия,
които и днес са маята на живота
222
00:28:45,976 --> 00:28:48,020
и на човечеството.
223
00:28:48,604 --> 00:28:52,524
Важно е какво се случва в този дом.
224
00:28:54,067 --> 00:28:57,029
Затова, братя и сестри, където и да сте,
225
00:28:59,489 --> 00:29:01,325
да внесем светлина в този дом.
226
00:33:31,303 --> 00:33:33,805
Добре.
- Ще я прослушаш ли?
227
00:33:33,889 --> 00:33:35,516
Да, дай да я чуем.
228
00:33:37,601 --> 00:33:41,104
В това парче звучим страхотно заедно.
229
00:33:41,188 --> 00:33:42,272
Звучи чудесно.
230
00:33:42,356 --> 00:33:44,233
Сякаш не сме си тръгвали.
231
00:33:44,316 --> 00:33:47,819
Но си тръгнахме. За да се върнем по-добри.
- Така е.
232
00:33:49,821 --> 00:33:53,534
Професоре, направи онова,
за което си роден.
233
00:33:53,617 --> 00:33:55,285
Свири на глокеншпил.
234
00:33:58,121 --> 00:33:59,164
Свири.
235
00:33:59,248 --> 00:34:01,416
Само да намеря слушалки.
236
00:34:02,209 --> 00:34:04,837
В духа на Дан Федеричи, моля те.
237
00:34:06,839 --> 00:34:08,297
Дан Федеричи.
238
00:34:09,882 --> 00:34:11,385
Духът ни преследва.
239
00:34:13,303 --> 00:34:16,723
Утре ще записваме парчета на по 50 г.
240
00:34:17,516 --> 00:34:21,687
Навремето ги записах акустично
за демото на Джон Хамънд
241
00:34:21,770 --> 00:34:24,022
преди "Грийтингс Фром Азбъри Парк".
242
00:34:24,106 --> 00:34:27,734
Пригответе се за щури текстове.
243
00:34:27,818 --> 00:34:30,112
Брус, хрумна ми нещо.
- Казвай.
244
00:34:30,195 --> 00:34:31,905
В припева, където запяваш...
245
00:34:33,782 --> 00:34:36,326
И те спират.
Може тогава да влезеш със...
246
00:34:40,121 --> 00:34:42,123
И те влизат отново. Само ти.
247
00:34:52,009 --> 00:34:54,178
Бам! Може да го направим.
- Да.
248
00:41:35,704 --> 00:41:38,498
През лятото... Имаше двор
и свиреше отвън. Красота.
249
00:41:38,582 --> 00:41:40,209
КЛУБ "ТИЙНДЕВУ", ДНЕС: "КАСТИЛС"
250
00:41:40,292 --> 00:41:43,837
Това бе първият нощен клуб за младежи.
251
00:41:43,921 --> 00:41:45,881
Та кой бе чувал такова нещо!
252
00:41:45,964 --> 00:41:48,717
Все едно - кънтри клуб за тийндейджъри.
253
00:41:48,800 --> 00:41:52,596
Младежите бяха
все от средната и висша класа.
254
00:41:52,679 --> 00:41:53,847
Колежанчета.
255
00:41:53,931 --> 00:41:57,893
И ако имаш участие там,
особено за такива като нас...
256
00:41:57,976 --> 00:41:59,895
Това беше... Беше яко.
257
00:41:59,978 --> 00:42:02,397
Група от Фрийхолд да свири в "Тийндеву"?
258
00:42:03,649 --> 00:42:06,693
Това е признание. Ти си добър, това е.
259
00:42:06,777 --> 00:42:11,114
Свириш там и в още шест клуба за попмузика
в един и същ уикенд...
260
00:42:11,198 --> 00:42:14,493
Остави настрани стандартните сцени.
- И на брега.
261
00:42:14,576 --> 00:42:18,956
И профсъюзните зали,
центровете за ветерани, католическите...
262
00:42:19,039 --> 00:42:23,794
Всички тези места бяха за рок групите.
- Нещо като забава с танци.
263
00:42:32,302 --> 00:42:33,637
"Духове".
264
00:42:34,304 --> 00:42:36,974
Рок групата е социална единица.
265
00:42:37,057 --> 00:42:39,893
Основава се на идеята, че всички заедно
266
00:42:39,977 --> 00:42:43,647
сме по-добри от всички поотделно,
267
00:42:44,398 --> 00:42:49,194
че можем да постигнем нещо,
което поотделно сами не можем,
268
00:42:49,278 --> 00:42:52,990
че само заедно ни очакват истински висини.
269
00:42:53,740 --> 00:42:58,203
И докато в бандата
песните и индивидуалният замисъл са мои,
270
00:42:58,287 --> 00:43:01,456
в реалното сътворяване на този замисъл,
271
00:43:01,540 --> 00:43:07,129
в неговото овеществяване
заслугата е на всички нас.
272
00:43:08,380 --> 00:43:10,340
Ние сме група.
273
00:43:10,424 --> 00:43:16,722
Трудно е да се опише радостта,
която ме изпълва, когато свиря с бандата.
274
00:43:16,805 --> 00:43:19,558
Всички бълваме идеи.
275
00:43:19,641 --> 00:43:25,147
Говорим един през друг.
Има фалстартове, има спирания.
276
00:43:25,230 --> 00:43:28,525
Често всичко е пълен хаос.
277
00:43:28,609 --> 00:43:29,776
И после изведнъж...
278
00:43:31,028 --> 00:43:32,654
Динамит!
279
00:43:33,322 --> 00:43:38,952
"Духове" е за красотата
и радостта да си част от група
280
00:43:39,703 --> 00:43:45,083
и за болката от загубата на другия
заради болест или старост.
281
00:43:46,585 --> 00:43:50,756
Песента се опитва да общува
с духа на самата музика -
282
00:43:52,090 --> 00:43:58,305
нещо, което не е владение на никого,
можем само да го откриваме и споделяме.
283
00:43:59,348 --> 00:44:04,603
В "И Стрийт Бенд"
той се таи в колективната ни душа,
284
00:44:05,771 --> 00:44:06,980
сърцето му дава сила.
285
00:44:49,439 --> 00:44:52,693
Според мен
не ти трябва припев преди прехода.
286
00:44:52,776 --> 00:44:55,571
От "духове" - право към него,
после развиваш.
287
00:44:55,654 --> 00:44:57,197
Говориш за барабаните.
288
00:44:57,281 --> 00:45:01,076
Махате ли припева?
- Припева от 16 такта преди барабаните.
289
00:45:01,159 --> 00:45:03,412
Върви така: А, АБ, АБ, В.
- Б, В.
290
00:45:03,495 --> 00:45:06,999
Това е солото. Б е духовете. В е припевът.
291
00:45:07,082 --> 00:45:08,667
Да. И се повтаря.
292
00:45:08,750 --> 00:45:12,671
А е солото, Б е духът, В е припевът.
293
00:45:12,754 --> 00:45:15,674
И трябва да спрем преди третото соло.
294
00:45:15,757 --> 00:45:18,677
Не, спираме преди...
- Третото.
295
00:45:18,760 --> 00:45:23,140
Третото е...
- Само този стих, и спираме накрая.
296
00:45:23,223 --> 00:45:25,809
Има трето соло на тези спирания.
297
00:45:25,893 --> 00:45:28,562
Ако някой се чуди къде спираме,
да ме гледа.
298
00:45:28,645 --> 00:45:30,314
Аз ще дам знак, става ли?
299
00:45:30,939 --> 00:45:32,566
Няма ли знак, не спирате.
300
00:45:38,280 --> 00:45:39,740
Добър ритъм!
301
00:45:41,825 --> 00:45:43,327
Това е. Сега.
302
00:45:45,829 --> 00:45:48,081
Да, обратното.
303
00:45:48,707 --> 00:45:49,750
Доведи ме тук.
304
00:45:51,126 --> 00:45:52,211
Добре, опитай.
305
00:45:52,294 --> 00:45:54,505
Да стане. Ще се заиграем около него.
306
00:46:18,153 --> 00:46:19,404
Пляскане.
307
00:46:23,075 --> 00:46:26,078
Да направим пляскането и вокалите.
308
00:52:13,967 --> 00:52:15,636
Идеално!
309
00:52:25,229 --> 00:52:27,856
Песните от 1972 г.
310
00:52:29,525 --> 00:52:33,153
бяха и си остават загадка за мен.
311
00:52:33,237 --> 00:52:37,991
Просто така пишех тогава.
Много думи.
312
00:52:38,075 --> 00:52:40,035
Клайв Дейвис,
313
00:52:40,118 --> 00:52:44,581
човекът, с когото с Джо Хаманд
подписахме за "Кълъмбия рекърдс",
314
00:52:44,665 --> 00:52:49,586
ми се обади след излизането на албума
"Грийтингс Фром Азбъри Парк"
315
00:52:49,670 --> 00:52:53,632
и каза, че някой предупредил,
че ако не внимавам,
316
00:52:53,715 --> 00:52:57,553
ще изразходя целия английски език.
317
00:52:58,554 --> 00:53:01,265
Човекът, заявил това, бил Боб Дилан.
318
00:53:01,348 --> 00:53:05,018
Винаги съм се учил от Боб.
Беше ми като батко, какъвто нямах.
319
00:53:05,102 --> 00:53:08,230
Затова се вслушах сериознов съвета.
320
00:53:09,273 --> 00:53:15,863
Знам обаче, че тези песни
са ми много скъпи и днес.
321
00:53:16,488 --> 00:53:20,284
"Песен за сираците" е за хора,
преодоляващи страховете си,
322
00:53:20,367 --> 00:53:22,911
надмогващи съмненията, миналото.
323
00:53:22,995 --> 00:53:25,747
Тя е за битката им да намерят себе си.
324
00:53:25,831 --> 00:53:31,461
През 1972 г.
бях младок с голямо самочувствие,
325
00:53:31,545 --> 00:53:34,840
въпреки чудовищната си несигурност.
326
00:53:36,091 --> 00:53:40,470
Бях млад лъв,
опитен в свиренето на китара.
327
00:53:40,554 --> 00:53:43,307
чувствах, че ме чака работа за вършене,
328
00:53:43,390 --> 00:53:47,311
демони за преборване, свят за завладяване.
329
00:53:47,394 --> 00:53:50,355
Моят свят. Какъвто и да бе той.
330
00:53:50,439 --> 00:53:56,945
По онова време усещах, че ме има
на този свят по една единствена причина:
331
00:53:57,029 --> 00:54:02,326
да се сблъскам,
опълча и приема съдбата си.
332
00:54:02,409 --> 00:54:07,039
Да изляза на сцената
и да променя живота ви.
333
00:54:07,706 --> 00:54:08,999
Ако мога.
334
00:54:09,082 --> 00:54:12,211
Преодолях собственото си
усещане за изоставеност,
335
00:54:12,294 --> 00:54:14,421
късното си тийнейджърско сиротеене,
336
00:54:14,505 --> 00:54:19,176
и създавах с тези две ръце и с малко помощ
337
00:54:19,259 --> 00:54:21,303
нещо свое.
338
00:54:22,638 --> 00:54:25,307
Групата сега е моя.
339
00:54:25,390 --> 00:54:30,270
Поех и нося отговорността за нея.
340
00:54:30,354 --> 00:54:32,105
Така трябваше да бъде.
341
00:54:32,731 --> 00:54:39,112
Защото бях млад, нахъсан
и имах нужда от това.
342
00:54:40,322 --> 00:54:41,740
Бях на 22 години.
343
01:00:53,278 --> 01:00:56,823
Още един ден на майсторство в студиото.
344
01:00:57,449 --> 01:00:59,993
Наздраве за могъщия "И Стрийт Бенд".
345
01:01:00,077 --> 01:01:01,245
Половината мина.
346
01:01:01,995 --> 01:01:03,664
Според мен повече.
347
01:01:08,293 --> 01:01:09,294
Хубаво.
348
01:01:33,360 --> 01:01:36,738
Имаше влакове - пътнически и товарни,
349
01:01:37,197 --> 01:01:40,242
които през 50-те г.
минаваха през Фрийхолд.
350
01:01:40,951 --> 01:01:43,954
И през протяжните летни следобеди
351
01:01:44,037 --> 01:01:49,042
ги чакахме, за да се метнем и да се возим
от единия до другия край на града
352
01:01:49,126 --> 01:01:53,589
или за да сложим монета на релсите,
353
01:01:53,672 --> 01:01:56,592
а после да я приберем -
нагорещена и плоска.
354
01:01:58,552 --> 01:02:02,181
Влаковете идваха и профучаваха,
внезапни като смъртта.
355
01:02:03,348 --> 01:02:06,310
Като дете бях свикнал със смъртта.
356
01:02:06,393 --> 01:02:10,063
В семейството постоянно имаше
ирландски и италиански помени.
357
01:02:10,856 --> 01:02:14,735
Ако си на 6-7 г., от теб се очаква
да бъдеш с родителите си,
358
01:02:14,818 --> 01:02:19,156
да пристъпиш в погребалната агенция,
държейки се за ръцете им,
359
01:02:19,239 --> 01:02:22,826
и да минеш през претъпканата зала,
отивайки до ковчега.
360
01:02:23,535 --> 01:02:28,332
А там да коленичиш до него
и за кратко да се взреш право в смъртта.
361
01:02:29,750 --> 01:02:31,960
Родителите ви общуват с присъстващите.
362
01:02:32,669 --> 01:02:33,670
И след някое време
363
01:02:33,754 --> 01:02:39,009
се прибирате у дома с особеното чувство
за изпълнен ужасяващ дълг
364
01:02:40,010 --> 01:02:41,637
препълнило детската ви душа.
365
01:02:43,347 --> 01:02:47,309
Прибрали се,
коленичите до леглото и редите:
366
01:02:47,935 --> 01:02:53,899
"Когато лягам си да спя,
моля Бог за своята душа.
367
01:02:54,399 --> 01:02:57,778
Ако преди да се събудя, аз умра,
368
01:02:58,362 --> 01:03:01,740
Бог нека вземе моята душа".
369
01:03:03,033 --> 01:03:05,786
"Ако преди да се събудя, аз умра..."
370
01:03:07,621 --> 01:03:09,540
Тази част никак недолюбвах.
371
01:03:12,125 --> 01:03:15,170
Тя налагаше на младия ми ум представата
372
01:03:16,380 --> 01:03:19,258
как един ден ще склопим очи,
373
01:03:19,341 --> 01:03:23,220
посивялото вечерно небе
ще се разстеле над нас
374
01:03:24,429 --> 01:03:27,015
и ще ни донесе вечен сън.
375
01:07:19,414 --> 01:07:21,834
Тук сме четвърти ден.
376
01:07:21,917 --> 01:07:23,752
Закъснях, защото бях настинал.
377
01:07:23,836 --> 01:07:27,714
Казах си: "Ще чакаш".
- Не се притеснявай. Всичко е точно.
378
01:07:28,590 --> 01:07:32,386
Ние само...
Записваме и прослушваме парчетата.
379
01:07:32,886 --> 01:07:33,887
Добре.
380
01:07:39,309 --> 01:07:42,646
Джейк Клемънс включи
първия си официален запис.
381
01:07:43,397 --> 01:07:46,316
Негово соло с "И Стрийт Бенд".
382
01:07:46,400 --> 01:07:47,526
Не се напрягайте.
383
01:07:49,695 --> 01:07:51,530
Свирихте прекрасно.
384
01:07:51,613 --> 01:07:54,908
Като чуеш записите... Разкош!
385
01:07:55,534 --> 01:07:58,161
Справяте се страхотно.
386
01:07:58,996 --> 01:08:00,330
Наздраве.
387
01:08:00,414 --> 01:08:03,208
За новия шеф.
- За надеждата.
388
01:08:03,667 --> 01:08:07,087
Да не забравяме Големия.
- За Големия.
389
01:08:08,338 --> 01:08:10,465
Дани Федеричи.
390
01:08:20,893 --> 01:08:22,978
Къде отиваме, когато умрем?
391
01:08:24,354 --> 01:08:25,772
Може би никъде.
392
01:08:26,773 --> 01:08:29,109
А може би навсякъде.
393
01:08:30,359 --> 01:08:33,404
Може би душата ни се пръсва в ефира,
394
01:08:33,488 --> 01:08:36,116
в беззвездната част на небето,
395
01:08:36,742 --> 01:08:41,412
и, като камък, пуснат в спокойно езеро,
разпраща вълни,
396
01:08:41,496 --> 01:08:45,667
а кръговете са животите на хората,
до които сме се докоснали
397
01:08:45,751 --> 01:08:48,170
приживе.
398
01:08:49,505 --> 01:08:56,178
Никой не знае колко далече, къде
ще звучи и пътува душата му.
399
01:08:57,595 --> 01:09:04,185
А може би всичко е само кости и пръст,
глина и костенурки, нищо друго.
400
01:09:05,562 --> 01:09:06,647
Не знам.
401
01:09:07,481 --> 01:09:09,149
Но тъгувам,
402
01:09:09,233 --> 01:09:13,487
че повече няма да видя хора,
които обичах и загубих.
403
01:09:14,821 --> 01:09:18,492
Но отишлите си не изчезват напълно.
404
01:09:19,326 --> 01:09:21,745
Виждаме ги по познатите улици,
405
01:09:22,328 --> 01:09:23,830
в празните клубове,
406
01:09:24,915 --> 01:09:27,334
в късните нощи от далечното минало.
407
01:09:28,210 --> 01:09:33,966
Движат се в сенките,
зърваме ги само с крайчеца на окото.
408
01:09:35,300 --> 01:09:37,594
Виждаме ги в сънищата си.
409
01:11:01,803 --> 01:11:02,846
Припев.
410
01:11:31,458 --> 01:11:34,670
Това е идеята. Съвсем неукрасено.
411
01:15:01,376 --> 01:15:02,503
Готино.
412
01:15:06,173 --> 01:15:08,217
Има нещо величествено в него.
413
01:15:17,059 --> 01:15:18,352
Стивън?
- Имам.
414
01:15:18,936 --> 01:15:19,937
Имат ли всички?
415
01:15:20,020 --> 01:15:23,106
Имаме.
- Така. Какво да кажа?
416
01:15:25,025 --> 01:15:28,529
Ще продължим така до гроба.
417
01:15:31,490 --> 01:15:33,867
Ще го правим, докато спрем да можем.
418
01:15:33,951 --> 01:15:36,328
Така е.
- Докато ни закопаят.
419
01:15:36,411 --> 01:15:41,083
Мога да кажа само,
че най-голямата... тръпка...
420
01:15:41,166 --> 01:15:43,710
Най-голямата тръпка в живота ми и досега
421
01:15:43,794 --> 01:15:49,049
е да застана зад микрофона
и вие да сте зад мен.
422
01:15:49,132 --> 01:15:53,220
Това е най-доброто свирене на запис,
според мен...
423
01:15:53,971 --> 01:15:55,931
Стана още по-добре. Размазах се.
424
01:15:56,014 --> 01:15:59,768
Всички свирят заедно,
едновременно, на едно място,
425
01:15:59,852 --> 01:16:03,146
и се получава такова звучене...
426
01:16:03,730 --> 01:16:06,483
Вижте, това...
427
01:16:07,901 --> 01:16:11,113
Това е едно
от най-значимите преживявания за мен.
428
01:16:11,196 --> 01:16:14,741
Обичам ви много, нямам думи да го изразя.
- Благодаря.
429
01:16:14,825 --> 01:16:16,702
Слаби са думите.
- От песните тръгва.
430
01:16:16,785 --> 01:16:18,787
Всичко е за тях, нали?
431
01:16:18,871 --> 01:16:23,500
А вдъхновението за тези песни
идва от това, което знам, че ще изсвирите.
432
01:16:23,584 --> 01:16:25,544
Ще се забавляваме много.
433
01:16:26,128 --> 01:16:29,089
Г-н Ландау, и вие се справяте прилично.
434
01:16:29,840 --> 01:16:30,924
Добре.
435
01:16:31,800 --> 01:16:34,094
Седя и ви слушам, да. Не е лесна моята.
436
01:16:34,178 --> 01:16:35,762
Да пием.
437
01:16:51,069 --> 01:16:52,070
Възрастта.
438
01:16:53,947 --> 01:16:59,620
Възрастта придава яснота на картината,
която виждаш през нощта,
439
01:17:00,412 --> 01:17:05,292
изправен на релсите,
вгледан в светлините на идващия влак.
440
01:17:07,294 --> 01:17:09,463
И бързо ти просветва
441
01:17:10,672 --> 01:17:13,258
колко време ти остава.
442
01:17:15,052 --> 01:17:19,473
Остават ти малко нощи със звездно небе,
малко първи сняг,
443
01:17:20,891 --> 01:17:26,063
хапливи есенни следобеди,
дъждовни летни дни...
444
01:17:27,022 --> 01:17:31,944
Важно е как се държиш
и каква работа вършиш.
445
01:17:33,111 --> 01:17:37,616
Важно е как се отнасяш
с приятели, роднини, любими.
446
01:17:38,909 --> 01:17:42,538
В добрите дни си благословен.
447
01:17:43,205 --> 01:17:45,541
Защитен си, подкрепен,
448
01:17:45,624 --> 01:17:50,504
усещаш се свободен,
неотменна част от света.
449
01:17:51,213 --> 01:17:55,217
Това е наградата ти: да си тук.
450
01:17:57,469 --> 01:18:00,305
Това ти дава сили
да продължиш на другия ден,
451
01:18:01,306 --> 01:18:04,434
нова възможност да приемеш този благослов.
452
01:18:05,435 --> 01:18:11,650
Докато препичаш филийката сутрин,
обличаш се или се прибираш след работа,
453
01:18:11,733 --> 01:18:14,361
натъкваш се на тези моменти,
454
01:18:14,444 --> 01:18:19,700
в които усещаш
как Бог нежно поставя ръка на рамото ти.
455
01:18:20,701 --> 01:18:24,329
И осъзнаваш какъв голям късметлия си.
456
01:18:24,913 --> 01:18:27,040
Щастливец си, че си жив,
457
01:18:27,124 --> 01:18:33,505
че дишаш в този свят
на красота, ужас и надежда.
458
01:18:34,923 --> 01:18:39,636
Защото това е, което имаме - възможност.
459
01:18:39,720 --> 01:18:44,892
Свят, в който си щастливец,
че обичаш и си обичан.
460
01:18:45,893 --> 01:18:49,479
И крачиш, докато това те изпълва,
461
01:18:50,272 --> 01:18:54,359
живееш, докато усилието има смисъл.
462
01:18:54,985 --> 01:18:59,364
Вървиш по пътя си,
докато светликът на избледняващите звезди
463
01:18:59,448 --> 01:19:01,366
падне в нозете ти.
464
01:19:02,951 --> 01:19:06,079
Върви! И нека Бог те благослови.
465
01:21:50,452 --> 01:21:55,374
ПИСМО ДО ТЕБ
466
01:24:41,707 --> 01:24:43,125
Е, това беше...
467
01:24:43,625 --> 01:24:46,712
Това бе първото парче,
което написахме с Джордж.
468
01:24:46,795 --> 01:24:49,006
Нарекохме го "Бейби, аз".
469
01:25:00,684 --> 01:25:01,685
Нещо си.
470
01:25:37,221 --> 01:25:39,515
Трябва да го упражнявам вкъщи.
471
01:25:39,598 --> 01:25:41,391
С БЛАГОДАРНОСТ И ЛЮБОВ КЪМ ПАТИ,
ЕЙВАН, ДЖЕС И САМ
472
01:25:42,643 --> 01:25:46,271
В ПАМЕТ НА ДЖОРДЖ ТИЙС
И "КАСТИЛС" ОТ ФРИЙХОЛД, НЮ ДЖЪРСИ
473
01:25:49,983 --> 01:25:51,985
Превод
Албена Христофорова