1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,764 --> 00:00:17,309 Um, dois, três, quatro. 4 00:01:23,250 --> 00:01:26,920 Estou no meio de uma conversa que dura 45 anos 5 00:01:27,004 --> 00:01:31,091 com esses homens e mulheres que me cercam e com alguns de vocês. 6 00:01:31,967 --> 00:01:36,013 Com alguns de vocês, suponho, só comecei a falar recentemente. 7 00:01:37,055 --> 00:01:38,056 Mas, seja como for, 8 00:01:38,140 --> 00:01:43,020 tentei tornar essa conversa relevante, divertida e interessante. 9 00:01:43,729 --> 00:01:46,481 Comecei a tocar guitarra 10 00:01:46,565 --> 00:01:50,652 porque buscava alguém com quem falar e me corresponder. 11 00:01:51,403 --> 00:01:55,115 Acho que me saí melhor do que jamais poderia ter imaginado. 12 00:01:55,657 --> 00:01:59,036 Só sei que depois de todo esse tempo, 13 00:01:59,661 --> 00:02:03,498 ainda sinto essa necessidade premente de me comunicar. 14 00:02:03,957 --> 00:02:06,502 Eu a sinto quando acordo, a cada manhã. 15 00:02:06,585 --> 00:02:09,755 Ela anda ao meu lado durante todo o dia. 16 00:02:10,756 --> 00:02:13,842 E está comigo quando vou me deitar, a cada noite. 17 00:02:15,093 --> 00:02:19,598 Nos últimos 50 anos, ela nunca me deixou. 18 00:02:19,681 --> 00:02:22,267 Por que exatamente, eu realmente não sei. 19 00:02:22,893 --> 00:02:28,982 É solidão, fome, ego, ambição, desejo, 20 00:02:29,066 --> 00:02:34,112 uma necessidade de ser ouvido, sentido, reconhecido, 21 00:02:34,696 --> 00:02:35,822 tudo isso ao mesmo tempo? 22 00:02:36,823 --> 00:02:42,496 Tudo que eu sei é que é um dos impulsos mais constantes da minha vida. 23 00:02:43,163 --> 00:02:47,876 Tão certa quando o batimento rítmico do meu próprio coração, 24 00:02:48,669 --> 00:02:50,921 é essa minha necessidade de falar com você. 25 00:02:51,004 --> 00:02:54,383 Rapazes, vamos lá. 26 00:02:56,677 --> 00:02:58,846 Peguem seus blocos. Comecem a anotar. 27 00:02:58,929 --> 00:03:00,806 Peguem os blocos e vamos. 28 00:03:00,889 --> 00:03:02,266 Meu bloco. Pronto. 29 00:03:02,349 --> 00:03:03,642 Melhor que o seu. 30 00:03:05,060 --> 00:03:07,271 Cara, está nevando. 31 00:03:07,354 --> 00:03:09,314 -Está. -Está nevando. 32 00:03:09,940 --> 00:03:16,029 Ontem fiquei sentado até nove da noite no pátio da frente, perto da fogueira. 33 00:03:16,113 --> 00:03:18,198 E hoje está nevando. 34 00:03:18,907 --> 00:03:20,784 Isso é Jersey no outono. 35 00:03:20,868 --> 00:03:22,119 No final dele. 36 00:03:22,202 --> 00:03:24,371 -Oito compassos de um, certo? -Sim. 37 00:03:24,454 --> 00:03:27,916 Depois dois de seis, dois de um, dois de quatro. 38 00:04:01,867 --> 00:04:03,118 Muito bem, vamos tentar. 39 00:04:03,202 --> 00:04:07,456 Um, dois. Um, dois, três, quatro. 40 00:04:09,166 --> 00:04:10,334 Sem pedal, por enquanto. 41 00:04:14,630 --> 00:04:16,964 Acho que demoramos demais lá, Roy. 42 00:04:17,048 --> 00:04:21,220 Acho que é um, dois, três, quatro. Um acorde. 43 00:04:21,928 --> 00:04:24,556 Roy, vai para o mi menor rápido demais. 44 00:04:24,640 --> 00:04:26,433 -São os solos. -Não... 45 00:04:26,517 --> 00:04:27,351 Não... 46 00:04:27,434 --> 00:04:32,189 Sim, tem... Tem... oito compassos de um. 47 00:04:32,272 --> 00:04:35,275 A E Street Band é um instrumento bem afinado 48 00:04:35,359 --> 00:04:37,569 de grande flexibilidade e poder. 49 00:04:37,653 --> 00:04:39,154 Um, dois, três. Um acorde. 50 00:04:41,949 --> 00:04:45,869 Podem voar como uma borboleta e picar como uma abelha. 51 00:04:46,620 --> 00:04:48,288 Esses anos em que tocamos juntos 52 00:04:48,372 --> 00:04:52,209 resultaram numa comunicação rápida e numa eficiência no estúdio 53 00:04:52,292 --> 00:04:55,671 semelhante à de um motor de carro de corrida muito bem tunado. 54 00:04:58,799 --> 00:04:59,842 Pedal. 55 00:04:59,925 --> 00:05:05,138 Somos uma unidade que se compõe há 45 anos, são décadas nos refinando, 56 00:05:05,222 --> 00:05:09,268 e é essa força que fazemos valer quando tocamos para vocês. 57 00:05:19,570 --> 00:05:20,696 Esperem. 58 00:05:20,779 --> 00:05:24,324 A progressão da introdução é apenas a progressão da introdução. 59 00:05:24,408 --> 00:05:27,452 Ela nunca se repete. Depois, vocês têm que seguir na canção. 60 00:05:27,536 --> 00:05:29,705 Estamos aqui para servir ao nosso público. 61 00:05:29,788 --> 00:05:32,833 O dinheiro que ganhamos é ótimo, mas é por você que estamos aqui. 62 00:05:32,916 --> 00:05:34,626 Essa é uma ótima notícia. 63 00:05:35,335 --> 00:05:37,546 Tem uma coisa que podemos tentar. 64 00:05:41,049 --> 00:05:44,595 É nosso compromisso que solidifica nosso propósito, 65 00:05:44,678 --> 00:05:46,638 nossa noção de ir com tudo. 66 00:05:46,722 --> 00:05:49,641 É um fraseado extra, mas não sei se atrapalha. 67 00:05:49,725 --> 00:05:55,189 A E Street Band não é um trabalho. É uma vocação, um chamado. 68 00:05:55,272 --> 00:05:58,984 É uma das coisas mais importantes na vida 69 00:05:59,067 --> 00:06:01,987 e, é claro, é só rock and roll. 70 00:06:02,070 --> 00:06:04,656 Muito bem, Streeters! Vamos fazer esse negócio. 71 00:06:22,466 --> 00:06:26,720 Esses são meus amigos, os homens e mulheres com quem trabalho: 72 00:06:27,554 --> 00:06:29,181 Steve Van Zandt... 73 00:06:30,390 --> 00:06:31,725 Max Weinberg... 74 00:06:33,185 --> 00:06:34,478 Roy Bittan... 75 00:06:35,479 --> 00:06:36,605 Garry Tallent... 76 00:06:38,023 --> 00:06:39,358 Patti Scialfa... 77 00:06:40,359 --> 00:06:41,485 Nils Lofgren... 78 00:06:43,153 --> 00:06:44,363 Charlie Giordano... 79 00:06:45,906 --> 00:06:47,157 Soozie Tyrell... 80 00:06:48,450 --> 00:06:50,202 Jake Clemons. 81 00:06:50,285 --> 00:06:53,038 E dois integrantes que não estão presentes... 82 00:06:54,164 --> 00:06:57,876 Danny Federici e Clarence Clemons. 83 00:06:59,127 --> 00:07:00,921 Essa é a E Street Band. 84 00:11:11,380 --> 00:11:13,257 Está bom. Muito bom. 85 00:11:13,757 --> 00:11:15,050 -Vamos ouvir? -Vamos. 86 00:11:15,133 --> 00:11:17,553 Um, dois, três, quatro. 87 00:11:19,179 --> 00:11:21,932 Roy, toque num tom mais alto. 88 00:11:22,015 --> 00:11:23,392 E Street! 89 00:11:23,475 --> 00:11:25,143 Quer que eu toque mais alto? 90 00:11:25,227 --> 00:11:26,603 -Não toque mais alto. -Ok. 91 00:11:26,687 --> 00:11:27,980 Só não toque tão baixo. 92 00:11:30,107 --> 00:11:31,817 Estamos nos divertindo. 93 00:11:32,442 --> 00:11:34,194 Tem água nessa espelunca? 94 00:11:34,278 --> 00:11:35,195 Não. 95 00:11:35,279 --> 00:11:37,489 Temos de voltar ao ritmo de gravação dos Beatles. 96 00:11:39,157 --> 00:11:41,743 Uma canção em três horas. Era o que os Beatles faziam. 97 00:11:42,536 --> 00:11:43,829 É uma ótima ideia. 98 00:11:44,913 --> 00:11:47,958 Se trabalharmos sábado e domingo, faremos um álbum duplo. 99 00:11:55,883 --> 00:11:57,217 Muito bem, parem. 100 00:11:57,301 --> 00:12:01,263 Minha guitarra está muito alta, e não está dando para controlar. 101 00:12:02,806 --> 00:12:06,018 Está 30 vezes mais alta do que ontem. 102 00:12:07,102 --> 00:12:08,770 -Melou. -Parem. 103 00:12:08,854 --> 00:12:09,855 Garry tem um problema. 104 00:12:09,938 --> 00:12:12,774 Vamos tirar uns minutos para ajeitar isso. 105 00:12:13,317 --> 00:12:15,444 Está sem ressonância hoje. Soa sem ressonância 106 00:12:16,778 --> 00:12:19,198 -Pode mover esses para lá. -É. 107 00:12:19,281 --> 00:12:21,116 Gosto quando improviso com ele, 108 00:12:21,200 --> 00:12:23,785 e ele está sozinho, e depois entro sobre a voz dele. 109 00:12:24,620 --> 00:12:26,705 Isso foi... Posso ouvir a entrada de novo? 110 00:12:26,788 --> 00:12:30,292 Queremos ouvir a harmonia quando o Bruce canta, hum... 111 00:12:32,419 --> 00:12:35,464 Este é meu primo Frank. Grave isso. 112 00:12:35,547 --> 00:12:36,798 Oi, pessoal. Tudo bem? 113 00:12:36,882 --> 00:12:42,304 Dançarino campeão de jitterbug de toda Jersey Shore 114 00:12:42,387 --> 00:12:46,016 e o homem que me ensinou meus primeiros acordes na guitarra. 115 00:12:46,099 --> 00:12:47,184 Uau. 116 00:12:50,270 --> 00:12:52,314 São minhas guitarras originais. 117 00:12:52,397 --> 00:12:54,107 Minha Kent, a primeira guitarra. 118 00:12:54,191 --> 00:12:56,902 Você tinha uma da Sears and Roebuck, não é? 119 00:12:57,945 --> 00:13:00,322 George Theiss tinha alto-falante na caixa. 120 00:13:00,405 --> 00:13:01,823 Sim. Uma das... 121 00:13:01,907 --> 00:13:04,660 George Theiss tinha uma com alto-falante na guitarra. 122 00:13:04,743 --> 00:13:06,286 Ah, na guitarra? 123 00:13:06,370 --> 00:13:08,705 Mas tivemos uma com alto-falante na caixa. 124 00:13:08,789 --> 00:13:10,999 Sabe, você tinha a antiga, da Sears and Roebuck... 125 00:13:11,083 --> 00:13:12,292 Ah, a Sears. 126 00:13:14,169 --> 00:13:16,213 Eram horríveis. A que tinha na guitarra... 127 00:13:16,296 --> 00:13:18,298 O alto-falante ficava aqui. 128 00:13:18,382 --> 00:13:19,633 O som era horroroso. 129 00:13:19,716 --> 00:13:21,176 Todos tivemos uma dessa. 130 00:13:50,664 --> 00:13:52,457 Num dia de sol, em junho, 131 00:13:52,541 --> 00:13:57,171 me postei na cabeceira de meu antigo colega da The Castiles, 132 00:13:57,254 --> 00:13:58,589 George Theiss. 133 00:13:59,131 --> 00:14:04,845 Aos 68 anos, George estava com câncer de pulmão avançado e à beira da morte. 134 00:14:05,596 --> 00:14:08,223 George namorou minha irmã, Ginny, 135 00:14:08,307 --> 00:14:11,643 e me tirou de casa uma tarde, na South Street, 136 00:14:11,727 --> 00:14:15,606 e embarquei numa das maiores aventuras da minha vida. 137 00:14:16,064 --> 00:14:20,527 Entrei para minha primeira banda de verdade, The Castiles. 138 00:14:21,653 --> 00:14:26,783 Ela atuou durante três anos decisivos, historicamente explosivos, 139 00:14:27,367 --> 00:14:30,996 de 1965 a 1968, 140 00:14:31,663 --> 00:14:34,166 uma eternidade, naquela época, 141 00:14:34,249 --> 00:14:38,378 e foram três anos incríveis de eventos históricos e culturais. 142 00:14:39,171 --> 00:14:43,509 Foi uma época conturbada para se estar numa banda jovem de rock. 143 00:14:44,676 --> 00:14:47,262 Isso faz muito tempo. 144 00:14:48,889 --> 00:14:53,268 Mas algumas coisas ficam marcadas e nunca largam a gente. 145 00:14:53,894 --> 00:14:55,771 Seguem com a gente a vida inteira. 146 00:15:06,490 --> 00:15:08,075 Com a morte do George, 147 00:15:08,158 --> 00:15:13,539 eu era o último integrante vivo da incrível The Castiles, 148 00:15:14,581 --> 00:15:17,668 o último integrante vivo. 149 00:15:19,753 --> 00:15:23,131 Pensei nisso... por muito tempo. 150 00:15:23,215 --> 00:15:28,887 E as meditações terminaram virando canções que compus 151 00:15:28,971 --> 00:15:30,389 para Letter To You. 152 00:15:36,103 --> 00:15:39,189 A música simplesmente vem. 153 00:15:39,857 --> 00:15:44,361 Às vezes, e apenas às vezes, 154 00:15:44,444 --> 00:15:46,154 é assim que acontece. 155 00:15:47,281 --> 00:15:50,409 Essa música, essas canções, 156 00:15:51,285 --> 00:15:57,916 me recordam da dívida que ainda tenho com os companheiros de Freehold. 157 00:15:59,459 --> 00:16:05,048 Então este é um profundo e sincero agradecimento a Diana e a George Theiss, 158 00:16:05,132 --> 00:16:09,219 Bart Haynes, Frank Marziotti, Curt Fluhr, 159 00:16:09,303 --> 00:16:13,974 Paul Popkin, Bob Alfano e Vinny Maniello. 160 00:16:14,057 --> 00:16:18,979 Meus amigos, companheiros de banda e de aprendizado 161 00:16:19,062 --> 00:16:25,110 na minha primeira e melhor escola de rock, The Castiles. 162 00:16:25,194 --> 00:16:27,529 Esta é "Last Man Standing." 163 00:20:30,689 --> 00:20:32,900 Parece que foi uma boa gravação. É, foi boa. 164 00:20:34,026 --> 00:20:36,278 E aí, cara? E aí? 165 00:20:36,361 --> 00:20:38,530 -Seja bem-vindo. -Duas vezes foi bom. 166 00:20:38,614 --> 00:20:43,035 O rei, Jonny Boy Landau. 167 00:20:44,244 --> 00:20:45,537 Ao vivo e em pessoa. 168 00:20:46,872 --> 00:20:50,834 Senhoras e senhores, às nossas turnês! 169 00:20:50,918 --> 00:20:52,002 É. 170 00:20:53,295 --> 00:20:55,589 -San Siro! -San Siro! 171 00:20:55,672 --> 00:20:58,842 -Abrindo em San Siro. -Ah, San Siro. Sim. 172 00:20:58,926 --> 00:21:02,054 -Primeira de 4 noites. -Primeira de 4. 173 00:21:02,137 --> 00:21:03,430 -Gostei. -Não é? 174 00:21:03,514 --> 00:21:05,974 Quatro noites em San Siro. 175 00:21:06,058 --> 00:21:07,726 -Metade da Itália. -Por que não? 176 00:21:09,102 --> 00:21:11,897 -É toda a população... -E só na matinê. 177 00:21:13,106 --> 00:21:14,983 -Preparem-se! -Isso. 178 00:21:15,067 --> 00:21:18,153 Lembro de cantarem uma vez "Promissed Land" quando paramos, 179 00:21:18,237 --> 00:21:20,531 e teve dificuldades para começar a canção seguinte, 180 00:21:20,614 --> 00:21:24,618 porque quando se ouve assim, junto, quem quer interromper? 181 00:21:24,701 --> 00:21:26,203 Tocamos em Nápoles. 182 00:21:26,286 --> 00:21:29,957 Eles cantavam os fraseados internos de "Rosalita". 183 00:21:30,040 --> 00:21:34,127 Tipo, os internos... aquelas coisinhas que ficam no ouvido. 184 00:21:34,211 --> 00:21:37,047 Não as mais óbvias. 185 00:21:37,130 --> 00:21:40,884 Coisinhas estranhas dentro da canção, a gente ouviu as pessoas cantando isso. 186 00:21:40,968 --> 00:21:45,097 Todo mundo lá é tão incrivelmente musical. 187 00:21:45,681 --> 00:21:49,059 Foi lá que minha mãe, e Dora e Eda e... 188 00:21:49,142 --> 00:21:52,145 Estamos sentados aqui hoje porque essa é nossa família. 189 00:21:52,229 --> 00:21:53,772 Sim. 190 00:21:53,856 --> 00:21:55,607 Frank, você tocava guitarra? 191 00:21:55,691 --> 00:21:57,860 Um pouco. Não muito. Estou retomando. 192 00:21:57,943 --> 00:22:00,529 Ele... comprou uma guitarra nova. 193 00:22:00,612 --> 00:22:04,283 Um dia, teremos um lugar para ele no palco com a E Street Band. 194 00:22:05,242 --> 00:22:07,035 Se eu fosse você, aproveitava isso. 195 00:22:07,119 --> 00:22:08,161 Eu sei. 196 00:22:22,801 --> 00:22:28,849 Para mim, desde o começo, o pop sempre foi uma meditação barulhenta. 197 00:22:29,725 --> 00:22:33,270 Todos temos nossas maneiras de rezar. 198 00:22:34,188 --> 00:22:40,068 Limitei minhas preces a três minutos e a um disco de 45rpm. 199 00:22:41,028 --> 00:22:45,824 O poder do puro pop, a linda simplicidade da melodia. 200 00:22:46,909 --> 00:22:51,246 Um estudo de personagem completo em apenas alguns minutos. 201 00:22:52,080 --> 00:22:57,461 A vida em 180 segundos ou menos. 202 00:22:58,378 --> 00:23:02,341 Se a gente acerta, ela tem o poder de uma prece. 203 00:26:39,600 --> 00:26:41,143 Foi ótimo, senhores. 204 00:26:42,436 --> 00:26:43,478 Mi. 205 00:26:44,271 --> 00:26:45,355 Lá. 206 00:26:46,231 --> 00:26:48,150 Dó sustenido menor. 207 00:26:48,233 --> 00:26:49,234 Sol bemol. 208 00:26:49,318 --> 00:26:52,279 Acho que devíamos sair direto do solo de sax para o... 209 00:26:52,821 --> 00:26:55,532 o verso onde você canta cada linha. 210 00:26:55,616 --> 00:26:58,410 Temos o... um fraseado diferente aí, só isso. 211 00:26:58,493 --> 00:27:01,371 Seria uma entrada para "Letter To You"? 212 00:27:03,832 --> 00:27:06,084 -Tipo isso? -Pode até ser mais curto. 213 00:27:06,168 --> 00:27:08,837 Fica intenso e vem um crescendo. Entende? 214 00:27:12,132 --> 00:27:14,760 Um grande crescendo até... Ele entra cantando com tudo. 215 00:27:14,843 --> 00:27:16,720 -No címbalo? -É. 216 00:27:21,934 --> 00:27:23,560 É, soltando tudo. 217 00:27:43,830 --> 00:27:49,670 A E Street Band me faz sonhar grande e pensar e escrever assim. 218 00:27:50,462 --> 00:27:53,006 Quando estou com meus amigos, 219 00:27:53,090 --> 00:27:59,304 deixo que uma parte da minha mente que parece ser reservada só para eles, 220 00:28:00,055 --> 00:28:01,890 correr livre, 221 00:28:01,974 --> 00:28:06,395 e habito uma casa de sonhos mil. 222 00:28:07,396 --> 00:28:10,566 O que acontece nessa casa é importante para mim. 223 00:28:11,859 --> 00:28:14,361 Deus não nos fez perfeitos, 224 00:28:15,153 --> 00:28:19,324 mas aqui eu tento falar na voz dos meus melhores anjos. 225 00:28:20,576 --> 00:28:25,664 Recebemos as ferramentas e nos foi dada uma alma 226 00:28:26,248 --> 00:28:28,625 da qual devemos cuidar e pela qual somos responsáveis. 227 00:28:30,085 --> 00:28:31,712 E isso exige trabalho. 228 00:28:33,213 --> 00:28:39,928 Trabalho que podemos fazer com princípios de amor, liberdade, fraternidade, 229 00:28:40,512 --> 00:28:45,893 ideias antigas que ainda são a base para uma vida boa 230 00:28:45,976 --> 00:28:48,020 e uma sociedade humanitária. 231 00:28:48,604 --> 00:28:52,524 O que acontece nessa casa é importante. 232 00:28:54,067 --> 00:28:57,029 Então, irmãos e irmãs, onde quer que estejam... 233 00:28:59,489 --> 00:29:01,325 vamos celebrar o espírito dessa casa. 234 00:33:31,303 --> 00:33:33,805 -Ficou bom. -Querem ouvir? 235 00:33:33,889 --> 00:33:35,516 Sim, vamos ouvir. 236 00:33:37,601 --> 00:33:41,104 Que som fazemos aqui com essas coisas. 237 00:33:41,188 --> 00:33:42,272 Ficou ótimo. 238 00:33:42,356 --> 00:33:44,233 -Obrigado. -Parece que nunca saímos. 239 00:33:44,316 --> 00:33:46,610 Saímos, mas para melhorar. Depois voltamos. 240 00:33:46,693 --> 00:33:47,819 É verdade. 241 00:33:49,821 --> 00:33:53,534 Professor, faça o que nasceu para fazer. 242 00:33:58,121 --> 00:33:59,164 Toque o glockenspiel. 243 00:33:59,248 --> 00:34:01,416 Assim que pegar os fones de ouvido. 244 00:34:02,209 --> 00:34:04,837 Como o Dan Federici, por favor. 245 00:34:06,839 --> 00:34:08,297 Dan Federici. 246 00:34:09,882 --> 00:34:11,385 O fantasma nos persegue. 247 00:34:13,303 --> 00:34:16,723 Amanhã vamos gravar canções que têm 50 anos de idade. 248 00:34:17,516 --> 00:34:21,687 Eu as gravei acusticamente na época para o demo do John Hammond, 249 00:34:21,770 --> 00:34:24,022 antes de Greetings from Asbury Park. 250 00:34:24,106 --> 00:34:27,734 -Preparem-se para umas letras doidas. -É. 251 00:34:27,818 --> 00:34:30,112 -Tive uma ideia para você, Bruce. -Fala. 252 00:34:30,195 --> 00:34:31,905 No coro, onde você diz... 253 00:34:33,782 --> 00:34:36,326 ...depois param, que tal você só tocar... 254 00:34:40,121 --> 00:34:42,123 ...e eles entram. Para ser só você lá. 255 00:34:52,009 --> 00:34:54,178 -Podemos fazer isso. -Exato. 256 00:41:35,704 --> 00:41:38,498 No verão, tinha um pátio ao ar livre. A gente tocava lá. Lindo. 257 00:41:38,582 --> 00:41:40,209 COUNTRY CLUB TEENDEZVOUS HOJE "THE CASTILES' 258 00:41:40,292 --> 00:41:43,837 Foi a primeira boate de adolescentes de que a gente ouviu falar. 259 00:41:43,921 --> 00:41:45,881 -Quem conhecia? -Inacreditável. 260 00:41:45,964 --> 00:41:48,717 Era um country club para adolescentes. 261 00:41:48,800 --> 00:41:52,596 Todos eram classe média ou alta, entende? 262 00:41:52,679 --> 00:41:53,847 Tinha alunos de faculdade. 263 00:41:53,931 --> 00:41:57,893 Se a gente conseguisse um show, ainda mais de onde a gente vinha, 264 00:41:57,976 --> 00:41:59,895 era... era o máximo. 265 00:41:59,978 --> 00:42:02,397 A banda de Freehold que entrou no Teeendezvous? 266 00:42:03,649 --> 00:42:06,693 Isso dava crédito. Dava legitimação. 267 00:42:06,777 --> 00:42:09,947 Ter isso e depois seis outros clubes desse tipo onde tocar, 268 00:42:10,030 --> 00:42:11,114 no mesmo fim de semana, 269 00:42:11,198 --> 00:42:14,493 -sem falar nos centros do VFW... -Os clubes da praia. 270 00:42:14,576 --> 00:42:18,956 ...nos sindicatos, na Legião, na Organização da Juventude Católica, 271 00:42:19,039 --> 00:42:23,794 -Eram locais para bandas de rock. -Bailes, festas de fraternidades. 272 00:42:32,302 --> 00:42:33,637 "Ghosts." 273 00:42:34,304 --> 00:42:36,974 Uma banda de rock é uma unidade social 274 00:42:37,057 --> 00:42:39,893 baseada na premissa de que todos nós, juntos, 275 00:42:39,977 --> 00:42:43,647 somos mais que a soma das nossas partes individuais, 276 00:42:44,398 --> 00:42:49,194 que podemos conquistar algo que não conquistaríamos sozinhos 277 00:42:49,278 --> 00:42:52,990 e que, juntos, chegamos mais longe. 278 00:42:53,740 --> 00:42:58,203 Na nossa banda, as canções e a visão individual são minhas, 279 00:42:58,287 --> 00:43:01,456 mas a concretização física dessa visão 280 00:43:01,540 --> 00:43:07,129 numa presença no mundo real pertence a todos nós. 281 00:43:08,380 --> 00:43:10,340 Somos uma banda. 282 00:43:10,424 --> 00:43:16,722 É difícil definir a alegria que sinto quando trabalho com minha banda. 283 00:43:16,805 --> 00:43:19,558 As ideias circulam por toda a sala. 284 00:43:19,641 --> 00:43:25,147 As pessoas falam e se interrompem. Há falsos começos e paradas. 285 00:43:25,230 --> 00:43:28,525 É geralmente uma confusão. 286 00:43:28,609 --> 00:43:29,776 E então, de repente... 287 00:43:31,028 --> 00:43:32,654 é uma explosão. 288 00:43:33,322 --> 00:43:38,952 "Ghosts" fala da beleza e da alegria de participar de uma banda, 289 00:43:39,703 --> 00:43:45,083 e da dor de irmos nos perdendo, por doença ou com o tempo. 290 00:43:46,585 --> 00:43:50,756 "Ghosts" tenta falar do próprio espírito da música... 291 00:43:52,090 --> 00:43:58,305 algo que nenhum de nós possui e que só juntos descobrimos e compartilhamos. 292 00:43:59,348 --> 00:44:04,603 Na E Street Band, ele reside na nossa alma coletiva... 293 00:44:05,771 --> 00:44:06,980 que o coração anima. 294 00:44:49,439 --> 00:44:52,693 Esse coro antes da pausa, acho que não precisa. 295 00:44:52,776 --> 00:44:55,571 Pode ir de "fantasmas" direto para a pausa, e para o crescendo. 296 00:44:55,654 --> 00:44:57,197 Fala da percussão. 297 00:44:57,281 --> 00:44:59,199 -É. -Vai tirar o coro? 298 00:44:59,283 --> 00:45:01,076 São 16 compassos até o crescendo. 299 00:45:01,159 --> 00:45:03,412 -É lá, lá bemol maior, lá bemol maior, dó. -Si, dó. 300 00:45:03,495 --> 00:45:06,999 Esse é o verso. Si, no fantasmas. Dó é o coro. 301 00:45:07,082 --> 00:45:08,667 Sim, e de novo. 302 00:45:08,750 --> 00:45:12,671 Lá é verso, si no fantasmas, e dó é o coro. 303 00:45:12,754 --> 00:45:15,674 Continua a parada antes do terceiro verso. 304 00:45:15,757 --> 00:45:18,677 -Não, paramos antes... -Terceiro verso. 305 00:45:18,760 --> 00:45:21,346 -O terceiro verso é... -Só essa linha, 306 00:45:21,430 --> 00:45:23,140 e depois a pausa, e termina ali. 307 00:45:23,223 --> 00:45:25,809 Continuamos com um terceiro verso com essas paradas. 308 00:45:25,893 --> 00:45:28,562 Se tiverem dúvida sobre onde fica a pausa, prestem atenção. 309 00:45:28,645 --> 00:45:30,314 Eu dou um sinal, está bem? 310 00:45:30,939 --> 00:45:32,566 Se não, não parem. 311 00:45:36,653 --> 00:45:37,779 É. 312 00:45:38,280 --> 00:45:39,740 Um bom ritmo aí. 313 00:45:41,825 --> 00:45:43,327 Isso. Agora. 314 00:45:45,829 --> 00:45:48,081 -É, o contrário. -É. 315 00:45:48,707 --> 00:45:49,750 Me leve até lá. 316 00:45:51,126 --> 00:45:52,211 Muito bem. Experimente. 317 00:45:52,294 --> 00:45:54,505 Só para ter. Depois podem brincar com isso. 318 00:46:18,153 --> 00:46:19,404 Palmas. 319 00:46:23,075 --> 00:46:26,078 Vamos colocar as palmas e os lá-lá-lás. 320 00:52:13,967 --> 00:52:15,636 Perfeito! 321 00:52:25,229 --> 00:52:27,856 As canções de 1972... 322 00:52:29,525 --> 00:52:33,153 foram e continuam sendo um mistério para mim. 323 00:52:33,237 --> 00:52:37,991 Era só o jeito que eu compunha, então. Um monte de palavras. 324 00:52:38,075 --> 00:52:40,035 Aliás, Clive Davis, 325 00:52:40,118 --> 00:52:44,581 o cara do meu contrato com a Columbia Records com John Hammond, 326 00:52:44,665 --> 00:52:49,586 me ligou depois que nosso disco Greetings from Asbury Park foi lançado 327 00:52:49,670 --> 00:52:53,632 e disse que tinham ligado para ele e lhe dito que se eu não tivesse cuidado, 328 00:52:53,715 --> 00:52:57,553 acabaria esgotando toda a língua inglesa. 329 00:52:58,554 --> 00:53:01,265 E disse que quem tinha dito isso era o Bob Dylan. 330 00:53:01,348 --> 00:53:05,018 Bob sempre foi meu mentor e o irmão que nunca tive, 331 00:53:05,102 --> 00:53:08,230 então eu levei esse comentário muito a sério. 332 00:53:09,273 --> 00:53:15,863 Mas tudo que sei é que essas canções têm um lugar especial no meu coração. 333 00:53:16,488 --> 00:53:20,284 "Song For Orphans" fala de uma pessoa superando seus medos, 334 00:53:20,367 --> 00:53:22,911 suas dúvidas, a época em que vive. 335 00:53:22,995 --> 00:53:25,747 Fala de lutar para ter um lugar só seu. 336 00:53:25,831 --> 00:53:31,461 E, para um garoto, eu pensava muito em mim, em 1972, 337 00:53:31,545 --> 00:53:34,840 apesar de minhas grandes inseguranças. 338 00:53:36,091 --> 00:53:40,470 Eu era um guitarrista jovem, cheio de energia e vivido 339 00:53:40,554 --> 00:53:43,307 e sentia que tinha um trabalho a fazer, 340 00:53:43,390 --> 00:53:47,311 demônios para vencer, um mundo para conquistar. 341 00:53:47,394 --> 00:53:50,355 Meu mundo, não importava o que fosse. 342 00:53:50,439 --> 00:53:56,945 E na época eu senti que estava na terra para uma só e única coisa: 343 00:53:57,029 --> 00:54:02,326 ir ao encontro, confrontar e confirmar o meu destino. 344 00:54:02,409 --> 00:54:07,039 Subir naquele palco e mudar a sua vida, 345 00:54:07,706 --> 00:54:08,999 se eu pudesse. 346 00:54:09,082 --> 00:54:12,211 Eu superaria meu próprio abandono emocional, 347 00:54:12,294 --> 00:54:14,421 a sensação de ser órfão no fim da adolescência, 348 00:54:14,505 --> 00:54:19,176 e estava construindo com minhas mãos, e com alguma ajuda, 349 00:54:19,259 --> 00:54:21,303 um lugar que era meu. 350 00:54:22,638 --> 00:54:25,307 A confederação estava em meu nome agora, 351 00:54:25,390 --> 00:54:30,270 e eu assumiria total responsabilidade por ela. 352 00:54:30,354 --> 00:54:32,105 Isso seria feito. 353 00:54:32,731 --> 00:54:39,112 Porque eu era jovem, incansável e faminto, e eu precisava daquilo. 354 00:54:40,322 --> 00:54:41,740 Eu tinha 22 anos. 355 01:00:53,278 --> 01:00:56,823 Mais um dia fabuloso no estúdio. 356 01:00:57,449 --> 01:00:59,993 Um brinde à incrível E Street Band. 357 01:01:00,077 --> 01:01:01,245 Metade já foi. 358 01:01:01,995 --> 01:01:03,664 Mais, eu acho. 359 01:01:08,293 --> 01:01:09,294 -Legal. -Ah. 360 01:01:33,360 --> 01:01:36,738 Tinha trens, de passageiros e cargas 361 01:01:37,197 --> 01:01:40,242 passando por Freehold na década de 1950. 362 01:01:40,951 --> 01:01:43,954 Durante longas tardes de verão, 363 01:01:44,037 --> 01:01:49,042 esperávamos por eles e pulávamos, indo de uma ponta à outra da cidade 364 01:01:49,126 --> 01:01:53,589 ou só jogávamos as nossas moedinhas nos trilhos 365 01:01:53,672 --> 01:01:56,592 e depois as pegávamos, quentes e amassadas. 366 01:01:58,552 --> 01:02:02,181 Esses trens iam e vinham, tão súbitos quanto a morte. 367 01:02:03,348 --> 01:02:06,310 Quando eu era menino, me acostumei com a morte 368 01:02:06,393 --> 01:02:10,063 por causa dos muitos velórios irlandeses e italianos na nossa família. 369 01:02:10,856 --> 01:02:14,735 Aos seis ou sete anos, nós devíamos ir com os pais 370 01:02:14,818 --> 01:02:19,156 e entrávamos na funerária de mãos dadas com eles, 371 01:02:19,239 --> 01:02:22,826 e passávamos pela multidão chegando ao caixão. 372 01:02:23,535 --> 01:02:28,332 Depois a gente se ajoelhava ao lado e encarava a morte ali, brevemente. 373 01:02:29,750 --> 01:02:31,960 Nossos pais socializavam a altos brados. 374 01:02:32,669 --> 01:02:33,670 Depois de um tempo, 375 01:02:33,754 --> 01:02:39,009 a gente ia embora com a sensação estranha de missão cumprida e terror... 376 01:02:40,010 --> 01:02:41,637 na nossa alma de criança. 377 01:02:43,347 --> 01:02:47,309 Em casa, a gente ajoelhava ao lado da cama e recitava: 378 01:02:47,935 --> 01:02:53,899 "Agora eu me deito para dormir, peço ao Senhor para guardar minha alma. 379 01:02:54,399 --> 01:02:57,778 E se eu morrer antes de acordar, 380 01:02:58,362 --> 01:03:01,740 Peço ao Senhor para minha alma levar." 381 01:03:03,033 --> 01:03:05,786 "Pois se eu morrer antes de acordar." 382 01:03:07,621 --> 01:03:09,540 Nunca liguei para esta parte. 383 01:03:12,125 --> 01:03:15,170 Ela enfatizava, para minha alma infantil... 384 01:03:16,380 --> 01:03:19,258 que algum dia nós fecharemos os olhos 385 01:03:19,341 --> 01:03:23,220 e o céu cinzento da noite nos envolverá, do alto... 386 01:03:24,429 --> 01:03:27,015 trazendo o longo e interminável sono. 387 01:07:19,414 --> 01:07:21,834 Estamos aqui desde... É o quarto dia. 388 01:07:21,917 --> 01:07:23,752 Vinha antes, mas tive uma gripe. 389 01:07:23,836 --> 01:07:27,714 -Disse, "Não, espere." -Tudo bem. Qualquer hora é boa. 390 01:07:28,590 --> 01:07:32,386 Estamos só... gravando as canções e ouvindo. 391 01:07:32,886 --> 01:07:33,887 Isso é bom. 392 01:07:39,309 --> 01:07:42,646 Jake Clemons, envolvido na sua primeira gravação oficial 393 01:07:43,397 --> 01:07:46,316 -solo com a E Street Band. -Uau. 394 01:07:46,400 --> 01:07:47,526 Sem pressão. 395 01:07:49,695 --> 01:07:51,530 Vocês tocam maravilhosamente. 396 01:07:51,613 --> 01:07:54,908 Ouvi as faixas, estão incríveis. 397 01:07:55,534 --> 01:07:58,161 Cheias de esperança. Vocês conseguiram. 398 01:07:58,996 --> 01:08:00,330 -É. -Saúde. 399 01:08:00,414 --> 01:08:01,498 Ao novo chefe. 400 01:08:01,582 --> 01:08:03,208 -Isso, baby. -À esperança. 401 01:08:03,667 --> 01:08:05,502 -Recordando o Grande Homem. -Grande Homem. 402 01:08:05,586 --> 01:08:07,087 -Ao Grande Homem. -Ao Grande Homem. 403 01:08:07,171 --> 01:08:08,255 -Danny Federici. -Danny. 404 01:08:08,338 --> 01:08:10,465 -Danny Federici. -Danny Federici. 405 01:08:20,893 --> 01:08:22,978 Para onde vamos quando morremos? 406 01:08:24,354 --> 01:08:25,772 Talvez para lugar nenhum... 407 01:08:26,773 --> 01:08:29,109 ou talvez para todas as partes. 408 01:08:30,359 --> 01:08:33,404 Talvez nossa alma resida no éter, 409 01:08:33,488 --> 01:08:36,116 na parte do céu sem estrelas 410 01:08:36,742 --> 01:08:41,412 e ressoe para fora como uma pedra lançada num lago calmo 411 01:08:41,496 --> 01:08:45,667 cujos círculos são as vidas das pessoas que tocamos 412 01:08:45,751 --> 01:08:48,170 ao longo da nossa vida. 413 01:08:49,505 --> 01:08:56,178 Ninguém sabe onde ou até onde sua alma pode soar, pode viajar. 414 01:08:57,595 --> 01:09:04,185 Ou talvez haja só ossos, pó, barro e tartarugas por todo lado. 415 01:09:05,562 --> 01:09:06,647 Eu não sei. 416 01:09:07,481 --> 01:09:09,149 Mas já sofri ao pensar 417 01:09:09,233 --> 01:09:13,487 que nunca veria algumas pessoas que amei e perdi novamente. 418 01:09:14,821 --> 01:09:18,492 Mas o que se foram não desaparecem completamente. 419 01:09:19,326 --> 01:09:21,745 Nós os vemos em ruas conhecidas, 420 01:09:22,328 --> 01:09:23,830 em boates vazias... 421 01:09:24,915 --> 01:09:27,334 e em finais de noite de muito tempo atrás. 422 01:09:28,210 --> 01:09:33,966 Eles se movem nas sombras, nós os vemos pelos cantos dos olhos. 423 01:09:35,300 --> 01:09:37,594 Nós os vemos em nossos sonhos. 424 01:11:01,803 --> 01:11:02,846 Refrão. 425 01:11:31,458 --> 01:11:34,670 É essa a ideia. Bem básica, não é? 426 01:15:01,376 --> 01:15:02,503 Legal. 427 01:15:06,173 --> 01:15:08,217 Tem algo magnífico nela. 428 01:15:17,059 --> 01:15:18,352 -Steven? -Tudo bem. 429 01:15:18,936 --> 01:15:19,937 -Todo mundo bem? -Sim. 430 01:15:20,020 --> 01:15:23,106 -Todos bem. -Bem, o que eu posso dizer? 431 01:15:25,025 --> 01:15:28,529 Vamos fazer isso até irmos para a tumba, rapazes. 432 01:15:31,490 --> 01:15:33,867 Até a gente não dar mais conta. 433 01:15:33,951 --> 01:15:36,328 -É isso aí. -Até irmos para a tumba. 434 01:15:36,411 --> 01:15:41,083 Só posso dizer que é a maior... emoção 435 01:15:41,166 --> 01:15:43,710 continua sendo a maior emoção da minha vida 436 01:15:43,794 --> 01:15:49,049 ficar atrás do microfone com... com vocês atrás de mim. 437 01:15:49,132 --> 01:15:53,220 Essa é nossa melhor gravação, eu acho... 438 01:15:53,971 --> 01:15:55,931 Fica melhor sempre. Eu fico pasmo. 439 01:15:56,014 --> 01:15:59,768 Ter todos tocando juntos ao mesmo tempo na mesma sala 440 01:15:59,852 --> 01:16:03,146 e ver um resultado desse que tivemos. 441 01:16:03,730 --> 01:16:06,483 Sabem, é... 442 01:16:07,901 --> 01:16:11,113 é uma das experiências mais profundas da minha vida. 443 01:16:11,196 --> 01:16:14,741 -Amo vocês, nem sei dizer. -Obrigado. 444 01:16:14,825 --> 01:16:16,702 -Nem sei dizer. -São as canções. 445 01:16:16,785 --> 01:16:18,787 As canções são tudo, certo? 446 01:16:18,871 --> 01:16:20,622 E a inspiração para as canções 447 01:16:20,706 --> 01:16:23,500 vem do que sei que vocês vão tocar. 448 01:16:23,584 --> 01:16:25,544 Vamos nos divertir muito. 449 01:16:26,128 --> 01:16:29,089 Sr. Landau, o senhor também não manda mal. 450 01:16:29,840 --> 01:16:30,924 Muito bem. 451 01:16:31,800 --> 01:16:34,094 Eu me sento aqui e escuto. É um trabalho duro. 452 01:16:34,178 --> 01:16:35,762 -Vamos. -Vamos. 453 01:16:51,069 --> 01:16:52,070 Envelhecer. 454 01:16:53,947 --> 01:16:59,620 Envelhecer traz perspectiva, aquela clareza que se tem à meia-noite, 455 01:17:00,412 --> 01:17:05,292 no fim da estrada, olhando para as luzes de um trem que chega. 456 01:17:07,294 --> 01:17:09,463 E muito rapidamente a gente entende 457 01:17:10,672 --> 01:17:13,258 o pouco tempo que resta. 458 01:17:15,052 --> 01:17:19,473 Só algumas noites estreladas a mais, ver a neve cair algumas vezes mais... 459 01:17:20,891 --> 01:17:26,063 frescas tardes de outono, dias de chuva no meio do verão. 460 01:17:27,022 --> 01:17:31,944 O importante é como nos comportamos, e fazemos nosso trabalho. 461 01:17:33,111 --> 01:17:37,616 Como tratamos os amigos, a família, a pessoa que amamos. 462 01:17:38,909 --> 01:17:42,538 Nos dias bons, uma benção nos toca. 463 01:17:43,205 --> 01:17:45,541 Ela nos abraça, 464 01:17:45,624 --> 01:17:50,504 e somos livres, e uma parte profundamente presente deste mundo. 465 01:17:51,213 --> 01:17:55,217 Essa é a nossa recompensa: estarmos aqui. 466 01:17:57,469 --> 01:18:00,305 É isso que nos faz levantar no dia seguinte... 467 01:18:01,306 --> 01:18:04,434 uma nova chance de receber essa benção. 468 01:18:05,435 --> 01:18:11,650 Enquanto você passa manteiga na torrada, se veste ou dirige, do trabalho para casa, 469 01:18:11,733 --> 01:18:14,361 você se depara com esses momentos 470 01:18:14,444 --> 01:18:19,700 em que sente a mão de Deus gentilmente pousada nos seus ombros. 471 01:18:20,701 --> 01:18:24,329 E entende a sorte que tem. 472 01:18:24,913 --> 01:18:27,040 A sorte de estar vivo, 473 01:18:27,124 --> 01:18:33,505 a sorte de estar respirando nesse mundo de beleza, horror e esperança. 474 01:18:34,923 --> 01:18:39,636 Porque é isso que temos: uma chance. 475 01:18:39,720 --> 01:18:44,892 Um mundo onde tem sorte quem ama, tem sorte quem é amado. 476 01:18:45,893 --> 01:18:49,479 Então você continua até isso te impregnar, 477 01:18:50,272 --> 01:18:54,359 até o suor, sangue e lágrimas doídas fazerem sentido. 478 01:18:54,985 --> 01:18:59,364 Continua até que a luz das estrelas distantes que se desvanecem 479 01:18:59,448 --> 01:19:01,366 se curvem aos seus pés. 480 01:19:02,951 --> 01:19:06,079 Vá, e que Deus te abençoe. 481 01:24:38,495 --> 01:24:39,621 Isso. 482 01:24:41,707 --> 01:24:43,125 Muito bem, essa foi... 483 01:24:43,625 --> 01:24:46,712 essa foi a primeira canção que George e eu compusemos, acho, 484 01:24:46,795 --> 01:24:49,006 chamada "Baby I". 485 01:25:00,684 --> 01:25:01,685 Alguma coisa. 486 01:25:37,221 --> 01:25:39,515 Tenho que ir para casa e praticar isso. 487 01:25:39,598 --> 01:25:41,391 OBRIGADO A TODOS E TODO MEU AMOR PARA PATTI, EVAN, JESS E SAM 488 01:25:42,643 --> 01:25:46,271 EM MEMÓRIA DE GEORGE THEISS E THE CASTILES DE FREEHOLD, N.J. 489 01:25:49,983 --> 01:25:51,985 Tradução: Lúcia Leão