1 00:00:11,625 --> 00:00:14,125 ‫"أدبّر نفقاتي في الأزمات وأشق طريقي‬ 2 00:00:14,125 --> 00:00:16,541 ‫انتهى الشهر الذي فات ولم أسدد فواتيري‬ 3 00:00:16,541 --> 00:00:19,916 ‫ولسان حالي يقول إن هذه هي الأوقات السعيدة‬ 4 00:00:19,916 --> 00:00:21,833 ‫نعم، إن هذه هي الأوقات السعيدة‬ 5 00:00:21,833 --> 00:00:24,708 ‫صلتي الوطيدة بأسرتي‬ ‫ترفع ما تدنّى من معنوياتي‬ 6 00:00:24,708 --> 00:00:27,750 ‫يعينوني في دربي‬ ‫لأعود بنا إلى بر الأمان مجددًا‬ 7 00:00:27,750 --> 00:00:30,666 ‫إن هذه هي الأوقات السعيدة، نعم‬ 8 00:00:30,666 --> 00:00:32,875 ‫إن هذه هي الأوقات السعيدة‬ 9 00:00:32,875 --> 00:00:35,416 ‫أمّا اليوم، تنحّي عن طريقي يا جميلة‬ 10 00:00:35,416 --> 00:00:38,291 ‫حاولوا إصابتي، لكن الرب حماني يا أمي‬ 11 00:00:38,291 --> 00:00:40,583 ‫مجددًا، إن هذه هي الأوقات السعيدة‬ 12 00:00:40,583 --> 00:00:43,666 ‫نعم، إن هذه هي الأوقات السعيدة‬ 13 00:00:43,666 --> 00:00:46,291 ‫أكافح لأصمد، أنا أؤدي وظيفتي فحسب‬ 14 00:00:46,291 --> 00:00:49,791 ‫يعرقل الوشاة نجاحي‬ ‫لكن لا يزال الأمل موجودًا‬ 15 00:00:49,791 --> 00:00:52,333 ‫إن هذه هي الأوقات السعيدة، نعم‬ 16 00:00:52,333 --> 00:00:57,833 ‫إن هذه هي الأوقات السعيدة‬ 17 00:00:57,833 --> 00:00:58,750 ‫نعم"‬ 18 00:00:58,750 --> 00:01:00,916 ‫"الأوقات السعيدة"‬ 19 00:01:02,791 --> 00:01:06,875 {\an8}‫"تلألأ، أيها النجم الصغير‬ 20 00:01:06,875 --> 00:01:11,000 {\an8}‫أسأل نفسي عن ماهيتك‬ 21 00:01:11,000 --> 00:01:14,875 {\an8}‫عاليًا فوق العالم"‬ 22 00:01:16,541 --> 00:01:18,208 {\an8}‫تعجبك، أليس كذلك؟‬ 23 00:01:18,208 --> 00:01:19,666 {\an8}‫- أجل، تعجبك.‬ ‫- تعجبني.‬ 24 00:01:19,666 --> 00:01:22,500 {\an8}‫- من صغير أمه؟‬ ‫- أنا يا أمي!‬ 25 00:01:22,500 --> 00:01:23,416 {\an8}‫"انطلق (ريجي)"‬ 26 00:01:23,416 --> 00:01:26,291 {\an8}‫يا للهول! علينا التوقف.‬ ‫سيصل أبوك إلى المنزل قريبًا.‬ 27 00:01:27,291 --> 00:01:29,333 {\an8}‫هل تقصدين زوجك الأحمق؟‬ 28 00:01:29,333 --> 00:01:31,958 {\an8}‫مهلًا! لمجرد أنكما لستما على اتفاق‬ 29 00:01:31,958 --> 00:01:33,708 {\an8}‫لا يعني أنه ليس أباك.‬ 30 00:01:33,708 --> 00:01:35,291 {\an8}‫عليّ ترتيب هذا المكان.‬ 31 00:01:38,333 --> 00:01:40,583 {\an8}‫سأغادر. اتصلي بي في غياب زوجك.‬ 32 00:01:40,583 --> 00:01:44,125 {\an8}‫إنه أبوك. لا تنس مسدسك.‬ 33 00:01:44,125 --> 00:01:46,333 {\an8}‫لا يمكنني ترك طفلي منعزل في الخارج.‬ 34 00:01:46,333 --> 00:01:48,666 {\an8}‫يُقال "أعزل" يا أمي.‬ 35 00:01:48,666 --> 00:01:51,375 {\an8}‫تعرف ما أقصده. انتبه لنفسك يا صغيري.‬ 36 00:01:55,250 --> 00:01:59,291 {\an8}‫مهلًا! أنت جريء بظهورك هنا.‬ 37 00:02:00,416 --> 00:02:03,250 {\an8}‫وأنت جريء بظهورك في أي مكان.‬ 38 00:02:03,833 --> 00:02:06,541 {\an8}‫لا بد أنك آت‬ ‫من بيع المخدرات إلى جاري المدمن،‬ 39 00:02:06,541 --> 00:02:08,500 {\an8}‫لأني أثق بأنك يا تاجر مخدرات‬ 40 00:02:08,500 --> 00:02:10,916 {\an8}‫يستحيل أن تكون آتيًا من منزلي في غيابي.‬ 41 00:02:10,916 --> 00:02:14,250 {\an8}‫وماذا ستفعل إن كنت آتيًا من منزلك في غيابك؟‬ 42 00:02:14,250 --> 00:02:17,833 {\an8}‫سأريك ما سأفعله بالضبط أيها القصير.‬ 43 00:02:20,208 --> 00:02:21,333 {\an8}‫اللعنة!‬ 44 00:02:22,125 --> 00:02:24,666 {\an8}‫ليس فخذي مجددًا.‬ 45 00:02:24,666 --> 00:02:27,000 {\an8}‫مرحبًا. كيف حالك يا سيدة "موسي"؟‬ 46 00:02:27,000 --> 00:02:30,958 {\an8}‫حالي أفضل بعدما عاد مفصل فخذي إلى مكانه،‬ 47 00:02:30,958 --> 00:02:36,375 {\an8}‫لكن إن لم يصلحوا هذا المصعد،‬ ‫فسأصعد على درج آخر‬ 48 00:02:36,375 --> 00:02:37,625 {\an8}‫إلى الجنة.‬ 49 00:02:37,625 --> 00:02:38,583 {\an8}‫احظي بيوم طيب.‬ 50 00:02:38,583 --> 00:02:40,875 {\an8}‫سأحاول يا صغيري.‬ 51 00:02:42,666 --> 00:02:44,625 {\an8}‫ذلك الوغد الصغير.‬ 52 00:02:48,833 --> 00:02:51,833 {\an8}‫- هل أتى "دالفين" إلى هنا؟‬ ‫- لم قد يأتي "دالفين" إلى هنا؟‬ 53 00:02:51,833 --> 00:02:55,125 {\an8}‫أشعر بأن ذلك الرضيع الفاسد يخطط لشيء ما.‬ 54 00:02:55,125 --> 00:02:57,083 {\an8}‫إنه ابنك يا "ريجي إيفانز".‬ 55 00:02:57,083 --> 00:02:59,041 {\an8}‫إلى متى ستظل على خلاف مع طفل؟‬ 56 00:02:59,041 --> 00:03:00,583 {\an8}‫ربما حتى يتعلم الاحترام.‬ 57 00:03:00,583 --> 00:03:05,375 ‫لم لا تجلس حتى تستريح،‬ ‫وتشكو إليّ هموم يومك؟‬ 58 00:03:05,375 --> 00:03:08,333 ‫لديّ كلّ ما تفضل تناوله. رقائق "تاكيز"،‬ 59 00:03:08,333 --> 00:03:11,541 ‫خمر داكن، وذرة مكسيكية‬ ‫على عصا ملفوفة بلحم أمعاء الخنزير.‬ 60 00:03:15,041 --> 00:03:18,000 ‫أنا مستعدة يا حبيبي.‬ ‫والآن، زح الهم عن صدرك.‬ 61 00:03:19,250 --> 00:03:20,083 ‫أولًا...‬ 62 00:03:20,083 --> 00:03:24,333 ‫اهدئي يا فتاة. أنت لها. أنت قوية الشكيمة.‬ 63 00:03:24,333 --> 00:03:26,541 ‫عليك أن تبتسمي وتومئي برأسك فقط.‬ 64 00:03:27,416 --> 00:03:31,875 ‫أنت تتظاهرين بالاهتمام، و... هو انتهى.‬ 65 00:03:32,708 --> 00:03:33,916 ‫أفهم شعورك يا حبيبي.‬ 66 00:03:33,916 --> 00:03:36,958 ‫أشعر بالشعور نفسه‬ ‫حيال تنظيف بقع البراز من ملابسك الداخلية.‬ 67 00:03:36,958 --> 00:03:40,666 ‫شكرًا جزيلًا على تركي أزيح ذلك عن صدري.‬ 68 00:03:40,666 --> 00:03:43,666 ‫- هل انتهى أبي من شكوته الغاضبة الليلة؟‬ ‫- انتهى للتو.‬ 69 00:03:43,666 --> 00:03:45,958 ‫جيد. لديّ خبر مهم.‬ 70 00:03:45,958 --> 00:03:47,875 ‫دعيني أخمن. اتصلت بك إدارة الولاية،‬ 71 00:03:47,875 --> 00:03:50,166 ‫وسيصرفون لك إعانة إعاقة من أجل وجهك.‬ 72 00:03:50,166 --> 00:03:52,125 ‫مهلًا! أيمكن أن تتقاضى النقود على ذلك؟‬ 73 00:03:52,125 --> 00:03:55,125 ‫هذا كلام أحمق‬ ‫يحدّق إلى عصير برتقاله كلّ صباح.‬ 74 00:03:55,125 --> 00:03:58,250 ‫مكتوب على العبوة "مركّز"! من الغبي الآن؟‬ 75 00:03:58,250 --> 00:04:00,750 ‫تبًا! أنا الغبي لأنني لم أرتد واقيًا ذكريًا.‬ 76 00:04:00,750 --> 00:04:02,083 ‫ما الخبر السار يا صغيرتي؟‬ 77 00:04:02,083 --> 00:04:05,708 ‫لديّ فرصة لتحقيق أصعب درجة على الإطلاق.‬ 78 00:04:05,708 --> 00:04:08,083 ‫درجة الامتياز مع مرتبة الشرف.‬ 79 00:04:08,625 --> 00:04:11,750 ‫سنخضع لاختبار علوم‬ ‫به 100 سؤال وستة أسئلة إضافية،‬ 80 00:04:11,750 --> 00:04:14,833 ‫وإذا حققت درجة مثالية في الاختبار،‬ ‫والأسئلة الإضافية،‬ 81 00:04:14,833 --> 00:04:17,458 ‫فستكون درجة الامتياز‬ ‫مع مرتبة الشرف من نصيبي.‬ 82 00:04:17,958 --> 00:04:21,250 ‫السؤال الأهم هو‬ ‫هل أنت نصف جربوع أم نصف وطواط؟‬ 83 00:04:23,500 --> 00:04:26,166 ‫عجبًا! المسيء المتكرر أطلق مزحة.‬ 84 00:04:26,166 --> 00:04:28,166 ‫أخبرتك أمي بألا تنعتيني بهذا الاسم.‬ 85 00:04:28,166 --> 00:04:30,875 ‫أخبرتني أمي بألا أنعتك به علنًا.‬ 86 00:04:30,875 --> 00:04:33,208 ‫ويحي! أتعلمان؟ هذا يكفي.‬ 87 00:04:33,208 --> 00:04:34,208 ‫مرحبًا.‬ 88 00:04:35,041 --> 00:04:36,958 ‫مرحبًا يا سيدة "لايكيغفشيت".‬ 89 00:04:38,250 --> 00:04:39,291 ‫حقًا؟‬ 90 00:04:39,291 --> 00:04:42,375 ‫دعيني أراجع مواعيد زوجي، وسأردّ عليك.‬ 91 00:04:42,958 --> 00:04:44,708 ‫يا للهول! ما الأمر الآن؟‬ 92 00:04:45,583 --> 00:04:50,541 ‫السيدة "لايكيغفشيت" تريد مقابلتنا‬ ‫لتناقشنا في مسألة قلة تركيز "جونيور".‬ 93 00:04:50,541 --> 00:04:51,875 ‫ألا يمكنك التركيز يا بنيّ؟‬ 94 00:04:51,875 --> 00:04:54,833 ‫من فضلك يا أبي. لا أعاني مشكلة في التركيز.‬ 95 00:04:55,333 --> 00:04:58,916 ‫حسنًا يا "إيفانز"،‬ ‫حان دورك في الحضور إلى السبورة وحلّ مسالة...‬ 96 00:04:58,916 --> 00:05:00,416 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 97 00:05:00,416 --> 00:05:02,833 ‫هذه إجابة رائعة، صحيح؟‬ 98 00:05:02,833 --> 00:05:06,750 ‫أرأيتما؟ أنا مركّز.‬ ‫تطلبت تلك الجدارية عملًا كثيرًا.‬ 99 00:05:06,750 --> 00:05:09,083 ‫يا "بيف"، اسكبي لي كأسًا قبل أن أضربه.‬ 100 00:05:09,916 --> 00:05:11,625 {\an8}‫"مدرسة (تويستا) الثانوية"‬ 101 00:05:11,625 --> 00:05:15,833 ‫اسمعا، قلة تركيز "جونيور"‬ ‫تسبب اضطرابًا في الفصل.‬ 102 00:05:15,833 --> 00:05:18,416 ‫مدهش. ها قد صار غباؤك معديًا.‬ 103 00:05:18,416 --> 00:05:20,166 ‫لا تنعت ابنك بالغباء!‬ 104 00:05:20,166 --> 00:05:22,916 ‫وفق سجلاتنا، إنه شديد الغباء.‬ 105 00:05:22,916 --> 00:05:25,708 ‫إنه يعيد الصف العاشر للمرة الثالثة.‬ 106 00:05:26,333 --> 00:05:27,708 ‫الثالثة ثابتة!‬ 107 00:05:27,708 --> 00:05:29,083 ‫عادةً تعني المرة الثالثة‬ 108 00:05:29,083 --> 00:05:31,500 ‫أنه سيعمل في قلي الدجاج لبقية حياته.‬ 109 00:05:31,500 --> 00:05:35,208 ‫هل من شيء تقترحينه لمساعدته على النجاح؟‬ 110 00:05:35,791 --> 00:05:39,750 ‫أيمكنك تقديم عروض "أونلي فانز"؟‬ ‫اخلع حذائك لكي أرى قدميك.‬ 111 00:05:39,750 --> 00:05:41,416 ‫أيمكنني التحدث؟‬ 112 00:05:41,416 --> 00:05:44,458 ‫يا أبي، لديك وظيفة بالكاد كسائق تاكسي،‬ 113 00:05:44,458 --> 00:05:48,791 ‫وأنت لا تفعلين الكثير يا أمي‬ ‫بخلاف الطهي والتنظيف والاعتناء بنا،‬ 114 00:05:48,791 --> 00:05:53,041 ‫لكني لا أقلل من حبكما على الرغم من ذلك،‬ ‫لأنكما والداي.‬ 115 00:05:53,041 --> 00:05:55,916 ‫حسنًا، قد لا أكون الطالب الأذكى في صفي،‬ 116 00:05:55,916 --> 00:05:58,875 ‫أو أعجز عن تهجئة الحرف "أ"، لكني أحاول.‬ 117 00:05:58,875 --> 00:06:01,791 ‫لذا بدلًا من أن يخيب ظنكما فيّ‬ ‫لأني لست مثلكما،‬ 118 00:06:01,791 --> 00:06:04,750 ‫ربما عليكما أن تكونا سعيدين‬ ‫وتحباني بصرف النظر عن ذلك،‬ 119 00:06:04,750 --> 00:06:06,500 ‫لأني ابنكما.‬ 120 00:06:07,791 --> 00:06:10,208 ‫يا صغيري، نحن نحبّك.‬ 121 00:06:10,208 --> 00:06:13,416 ‫هذا أجهل ما سمعته في حياتي يا "جونيور".‬ 122 00:06:13,416 --> 00:06:15,458 ‫هذا ليس برنامج "كوزبي شو".‬ 123 00:06:15,458 --> 00:06:17,791 ‫مشكلتك هي عدم التركيز.‬ 124 00:06:17,791 --> 00:06:20,375 ‫وإذا لم تركّز في الفصل،‬ 125 00:06:20,375 --> 00:06:22,958 ‫فسأركّز على ضرب مؤخرتك بحزامي.‬ 126 00:06:23,583 --> 00:06:27,500 ‫أبعد هذا يا سيد "إيفانز".‬ ‫هناك طريقة لمساعدته.‬ 127 00:06:31,000 --> 00:06:33,625 ‫هذا ليس مجرد دواء معتاد.‬ 128 00:06:33,625 --> 00:06:34,541 ‫لا يا سيدتي.‬ 129 00:06:34,541 --> 00:06:38,458 ‫نؤمن هنا في مركز "سوسا" الطبي‬ ‫بالرعاية الشاملة لمرضانا،‬ 130 00:06:38,458 --> 00:06:41,083 ‫لهذا توصّل علماؤنا‬ ‫وتاجر مخدرات في "كولومبيا"‬ 131 00:06:41,083 --> 00:06:45,083 ‫إلى خلطة أعشاب مثالية‬ ‫لطرح أفضل دواء في السوق‬ 132 00:06:45,083 --> 00:06:47,375 ‫حتى يساعد ابنكما على استعادة تركيزه،‬ 133 00:06:47,375 --> 00:06:49,458 ‫بجانب الركض لـ1.6 كلم في أربع دقائق.‬ 134 00:06:49,458 --> 00:06:51,666 ‫أنا موافق! تعال واعط العقاقير للصبي!‬ 135 00:06:52,208 --> 00:06:56,208 ‫على مهلك يا "ريجي"،‬ ‫أنا لا أصدّق أمور سحر "ريانا" تلك.‬ 136 00:06:56,750 --> 00:06:57,791 ‫لا يرضى عنها القدير.‬ 137 00:06:57,791 --> 00:06:59,708 ‫إما يتعاطى الحبوب أو يُضرب بحزامي.‬ 138 00:06:59,708 --> 00:07:03,416 ‫العنف ليس الحل يا صديقي، هذا ما لا أحبّه.‬ 139 00:07:03,416 --> 00:07:05,541 ‫أخبر الشرطة بذلك.‬ 140 00:07:05,541 --> 00:07:07,250 ‫لهذا رسمت اللوحة الجدارية.‬ 141 00:07:07,250 --> 00:07:11,000 ‫كان لديّ ما أعبّر عنه، وعبّرت عنه بفني.‬ 142 00:07:11,000 --> 00:07:14,541 ‫ما لم يكن فنك سيطعمك ويأويك ويكسيك،‬ 143 00:07:14,541 --> 00:07:17,333 ‫فعليك التعبير عما تريد بعقلك يا فتى!‬ 144 00:07:19,166 --> 00:07:21,291 ‫عصابة "جي دي" مسيطرة أيها السفلة!‬ 145 00:07:26,958 --> 00:07:27,875 ‫كما كنت أقول،‬ 146 00:07:27,875 --> 00:07:30,375 ‫هؤلاء الفتية يتعرضون لضغط هائل،‬ 147 00:07:30,375 --> 00:07:31,875 ‫ويحتاجون أحيانًا‬ 148 00:07:31,875 --> 00:07:34,166 ‫إلى مساعدة طبية لتخطيه.‬ 149 00:07:34,166 --> 00:07:37,750 ‫لا أدري. ماذا لو جعله ذلك غريبًا؟‬ ‫تعرف أنني لا أطيق الغرابة يا "ريجي".‬ 150 00:07:37,750 --> 00:07:39,000 ‫قد يساعده أيضًا.‬ 151 00:07:39,000 --> 00:07:42,958 ‫يمكننا الاشتراك له في إعانات المعاقين‬ ‫إذا انتهى أمره غبيًا وغريبًا،‬ 152 00:07:42,958 --> 00:07:46,083 ‫هكذا يصبح لدينا طفلان معاقان،‬ ‫ويفوز الجميع.‬ 153 00:07:46,083 --> 00:07:50,125 ‫لن تتقاضى "غراي" إعانة قباحة.‬ ‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 154 00:07:50,125 --> 00:07:51,666 ‫- تبًا!‬ ‫- هل اتفقنا؟‬ 155 00:07:51,666 --> 00:07:54,708 ‫لأني عليّ خوض هذه المعركة.‬ ‫يحاول السفلة سرقة بضاعتي.‬ 156 00:07:54,708 --> 00:07:56,333 ‫- آسفة، يحاولون ماذا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 157 00:07:56,333 --> 00:07:58,666 ‫سيتصل مكتبي بكما. "سوسا"!‬ 158 00:08:03,166 --> 00:08:04,750 ‫وصلنا يا أختاه.‬ 159 00:08:04,750 --> 00:08:07,708 ‫الحساب تسعة دولارات وثلاث بركات.‬ 160 00:08:10,416 --> 00:08:13,583 ‫ماذا؟ ليس اليوم يا "إبليس"!‬ 161 00:08:15,583 --> 00:08:16,500 ‫اللعنة!‬ 162 00:08:24,166 --> 00:08:26,375 ‫مهلًا! عودي إلى هنا!‬ 163 00:08:27,875 --> 00:08:28,958 ‫البركات كاذبة!‬ 164 00:08:28,958 --> 00:08:32,291 ‫سامحني يا "يسوع"، أنا على وشك ضرب خادمتك!‬ 165 00:08:39,041 --> 00:08:41,416 ‫لماذا تواصل فعل ذلك بي يا "يسوع"؟‬ 166 00:08:41,958 --> 00:08:44,833 ‫أنا فقير وغير متعلم وأسود البشرة بالفعل.‬ 167 00:08:44,833 --> 00:08:46,625 ‫أليس هذا كافيًا يا "يسوع"؟‬ 168 00:08:47,125 --> 00:08:49,791 ‫هل تعرف يا "جبريل"؟‬ ‫يُفترض أن هذا كاف، لكنه ليس كذلك.‬ 169 00:08:49,791 --> 00:08:51,833 ‫أستمتع كثيرًا بمضايقته.‬ 170 00:08:51,833 --> 00:08:53,750 ‫ضغط دمي يرتفع.‬ 171 00:08:54,416 --> 00:08:56,750 ‫أشعر بالدوار. لا!‬ 172 00:08:56,750 --> 00:08:58,500 ‫كفى يا "يسوع"!‬ 173 00:09:03,875 --> 00:09:04,916 ‫مرحبًا أيتها الكلبة.‬ 174 00:09:05,833 --> 00:09:06,666 ‫أنا بخير.‬ 175 00:09:07,958 --> 00:09:11,541 ‫هل يعجبك ذلك؟ أجل، يعجبك.‬ 176 00:09:12,416 --> 00:09:14,875 ‫ما اسمك أيتها الكلبة؟‬ 177 00:09:15,791 --> 00:09:19,708 ‫"روكو"؟ لا، اسم "بروتوس" يليق بك أكثر.‬ 178 00:09:20,666 --> 00:09:22,791 ‫مهلًا، دعني أرى تلك الحروف على سترتك.‬ 179 00:09:22,791 --> 00:09:25,208 ‫"بي تي إس دي".‬ 180 00:09:26,416 --> 00:09:28,583 ‫"بي..." "بيست". هذا هو اسمك.‬ 181 00:09:28,583 --> 00:09:30,458 ‫اسمك "بيست".‬ 182 00:09:32,875 --> 00:09:35,916 ‫يجب ألّا تكون كلبة جميلة مثلك‬ ‫وحيدة في الشارع.‬ 183 00:09:35,916 --> 00:09:37,916 ‫تعال معي إلى المنزل. ما رأيك؟‬ 184 00:09:37,916 --> 00:09:41,625 ‫زوجتي "بيفرلي"‬ ‫تحب إحضاري الشاردات إلى المنزل.‬ 185 00:09:41,625 --> 00:09:43,208 ‫- لا.‬ ‫- ماذا تقصدين بـ"لا"؟‬ 186 00:09:43,208 --> 00:09:44,500 ‫ظننت أنك تحبين الكلاب.‬ 187 00:09:44,500 --> 00:09:49,000 ‫كنت أتحدث عن حبي أزوار النساء‬ ‫في شبابي، ليس الكلاب ذاتها.‬ 188 00:09:49,000 --> 00:09:52,250 ‫أرجوك يا "بيفرلي"، أيمكنني الاحتفاظ بها؟‬ 189 00:09:52,250 --> 00:09:54,208 ‫لماذا أصبحت تريد كلبة فجأة؟‬ 190 00:09:54,208 --> 00:09:56,250 ‫لأني "بيست" أنقذت حياتي.‬ 191 00:09:56,250 --> 00:09:58,250 ‫- "بيست"؟‬ ‫- هذا هو الاسم على السترة.‬ 192 00:09:58,250 --> 00:10:00,500 ‫مكتوب عليها "بي تي إس دي".‬ 193 00:10:00,500 --> 00:10:03,333 ‫أتريدين مناداة هذه الكلبة بالحروف؟‬ ‫هذا لا يُعقل!‬ 194 00:10:03,333 --> 00:10:04,833 ‫ولا وجود كلبة يُعقل.‬ 195 00:10:04,833 --> 00:10:07,791 ‫أنت لا تفهمين يا حبيبتي.‬ ‫"بيست" تهدئ أعصابي.‬ 196 00:10:07,791 --> 00:10:11,833 ‫شعرت بارتفاع ضغط دمي عندما كنت أصيح اليوم،‬ 197 00:10:11,833 --> 00:10:15,750 ‫وكنت على وشك لقاء "يسوع" نفسه،‬ 198 00:10:16,291 --> 00:10:19,708 ‫لكن أتت "بيست" ولمست يدي برفق.‬ 199 00:10:19,708 --> 00:10:23,208 ‫ربما أنقذت تلك اللمسة حياتي،‬ ‫وأنقذتك من التحول إلى أم عزباء‬ 200 00:10:23,208 --> 00:10:25,208 ‫تعمل في ثلاث وظائف حتى تكسب قوت يومها.‬ 201 00:10:25,208 --> 00:10:27,125 ‫توقّف. أقنعتني عندما قلت "أم عزباء".‬ 202 00:10:27,125 --> 00:10:30,166 ‫يمكنها البقاء الآن، لكنني لن أنظف أي براز،‬ 203 00:10:30,166 --> 00:10:32,916 ‫لن أطعم أي شيء، ولن أتحمّل أي إزعاج.‬ 204 00:10:32,916 --> 00:10:34,333 ‫أعدك يا حبيبتي.‬ 205 00:10:34,333 --> 00:10:35,916 ‫أنا أتحدث إليها.‬ 206 00:10:51,833 --> 00:10:55,375 ‫بحقك يا "جونيور"! يمكنك التركيز بلا حبوب.‬ 207 00:10:56,583 --> 00:10:58,666 ‫داخل عقل "جونيور".‬ 208 00:10:58,666 --> 00:11:01,291 ‫هذا لن يحقق أي شيء حقًا.‬ 209 00:11:01,833 --> 00:11:03,375 ‫"حماسة".‬ 210 00:11:03,375 --> 00:11:05,958 ‫لا يا "حماسة".‬ 211 00:11:05,958 --> 00:11:07,708 ‫"خشية".‬ 212 00:11:07,708 --> 00:11:09,458 ‫سمعت السيد المعلّم.‬ 213 00:11:09,458 --> 00:11:12,875 ‫يقول إنه علينا إعادة الدراسة من بدايتها.‬ 214 00:11:13,791 --> 00:11:15,625 ‫كفاك هلعًا يا صاح.‬ 215 00:11:15,625 --> 00:11:17,083 {\an8}‫"هدوء".‬ 216 00:11:17,083 --> 00:11:18,916 ‫أنت تفسد نشوتي.‬ 217 00:11:18,916 --> 00:11:22,958 ‫سيكون كلّ شيء بخير‬ ‫بعدما تبعد "تركيز" الصغير عن الكرسي.‬ 218 00:11:22,958 --> 00:11:24,208 {\an8}‫"تركيز".‬ 219 00:11:24,208 --> 00:11:27,666 ‫أسف يا صديقي، لكن عليّ فعل شيء ما.‬ 220 00:11:27,666 --> 00:11:29,750 {\an8}‫"إبداع".‬ 221 00:11:32,833 --> 00:11:34,833 ‫أنا المبدع الآن يا صديقي. لنبدع.‬ 222 00:11:40,458 --> 00:11:41,291 ‫"كراسة رسم (جونيور)"‬ 223 00:11:42,541 --> 00:11:43,916 ‫الأربعة تربح أيها السافل.‬ 224 00:11:44,750 --> 00:11:48,833 ‫أظن أنني ربما لعبت‬ ‫مع لاعبة "الأربعة تربح" الأفضل.‬ 225 00:11:49,333 --> 00:11:50,750 ‫ما هذا؟‬ 226 00:11:50,750 --> 00:11:53,666 ‫فيلم "ليل كيم" الجديد. "كوين بيز غامبت".‬ 227 00:11:53,666 --> 00:11:56,583 ‫الفيلم الذي تلعب فيه دور‬ ‫لاعبة "الأربعة تربح" الأفضل.‬ 228 00:11:56,583 --> 00:11:57,625 ‫هل تريد مشاهدته؟‬ 229 00:11:57,625 --> 00:11:58,625 ‫بالطبع، لم لا؟‬ 230 00:11:58,625 --> 00:12:00,250 ‫مزاجك جيد.‬ 231 00:12:00,250 --> 00:12:01,833 ‫بالتأكيد يا حبيبتي.‬ 232 00:12:02,625 --> 00:12:03,666 ‫هذا لطيف.‬ 233 00:12:06,791 --> 00:12:09,750 ‫- إنها تغار قليلًا.‬ ‫- لا تقلقي يا فتاة.‬ 234 00:12:09,750 --> 00:12:12,416 ‫قلبه يتسع لنا معًا.‬ 235 00:12:16,166 --> 00:12:17,958 ‫مهلًا، توقّفي عن إفساد متوسط الدرجات.‬ 236 00:12:17,958 --> 00:12:20,208 ‫فهمنا يا فتاة. أنت ذكية.‬ 237 00:12:20,208 --> 00:12:22,541 ‫أحب رائحة الكراهية المُضللة في الصباح.‬ 238 00:12:22,541 --> 00:12:25,166 ‫ليتهم يستثمرون هذا الشغف في دراستهم.‬ 239 00:12:25,166 --> 00:12:26,583 ‫لماذا تريدين كراهية الناس؟‬ 240 00:12:26,583 --> 00:12:29,500 ‫الكراهية هي حب وغيرة في آن واحد.‬ 241 00:12:29,500 --> 00:12:33,166 ‫إنهم معجبون بي‬ ‫لكنهم ليسوا ناضجين عاطفيًا للتعبير عن ذلك.‬ 242 00:12:33,666 --> 00:12:36,416 ‫- أؤكد لك أنها كراهية.‬ ‫- هذا لأنني ذكية جدًا.‬ 243 00:12:36,416 --> 00:12:39,750 ‫لست بهذا الذكاء.‬ ‫كنت تظنين "شوغ نايت" يعيش في خزانتك.‬ 244 00:12:39,750 --> 00:12:42,583 ‫رأيته. أراد جعلي فرد عصابة شوارع.‬ 245 00:12:43,500 --> 00:12:46,083 ‫حتى أنا لا أصدّق ذلك، ويُفترض أنني الغبي.‬ 246 00:12:46,083 --> 00:12:47,875 ‫هل تظن أنك أذكى مني؟‬ 247 00:12:47,875 --> 00:12:50,500 ‫لنسوّ هذا الأمر.‬ ‫لدينا امتحان في علم الأحياء اليوم.‬ 248 00:12:50,500 --> 00:12:52,333 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 249 00:12:52,333 --> 00:12:55,250 ‫من يحصل على أدنى درجة‬ ‫عليه تنقية حبوب الفطور من الصراصير‬ 250 00:12:55,250 --> 00:12:56,541 ‫كلّ صباح لمدة شهر.‬ 251 00:12:56,541 --> 00:12:57,458 ‫اتفقنا.‬ 252 00:13:08,083 --> 00:13:11,208 ‫يا للهول. أشعر بالمرض.‬ 253 00:13:11,916 --> 00:13:12,958 ‫أنا في خير حال!‬ 254 00:13:41,333 --> 00:13:43,291 ‫عليّ إطلاق النار عليك أيها السافل!‬ 255 00:13:54,166 --> 00:13:57,708 ‫أنت محقة تمامًا. ربما كان في عجلة من أمره.‬ 256 00:13:57,708 --> 00:14:00,166 ‫يسعدني أن أحدًا لم يُصب بأذى.‬ 257 00:14:10,500 --> 00:14:11,500 ‫اقرأها وابك.‬ 258 00:14:11,500 --> 00:14:15,000 ‫هذه علامة امتياز تعني أنك ملتقط صراصير.‬ 259 00:14:15,000 --> 00:14:17,625 ‫أعلم ماذا تكون لأني حصلت على الدرجة نفسها،‬ 260 00:14:17,625 --> 00:14:20,083 ‫لكن ماذا تعني الصلبان المجاورة لها؟‬ 261 00:14:27,708 --> 00:14:30,375 ‫هذا هراء يا أبي! حبوب تركيز؟‬ 262 00:14:30,375 --> 00:14:32,541 ‫هذا أشبه بالمنشطات. إنه يغش.‬ 263 00:14:32,541 --> 00:14:34,166 ‫يحتاج بعض الناس إلى العلاج.‬ 264 00:14:34,166 --> 00:14:36,958 ‫هل ستغضبين إذا أُصيبت قدم "جونيور"،‬ ‫واحتاج إلى عكازين؟‬ 265 00:14:36,958 --> 00:14:40,125 ‫حسنًا. لا بأس،‬ ‫لكن أعطي عقله عكازين لا أدوية.‬ 266 00:14:40,125 --> 00:14:41,916 ‫أيمكننا الفرح من أجل "جونيور"؟‬ 267 00:14:41,916 --> 00:14:45,958 ‫قد يلتحق اثنان من أولادنا بالجامعة.‬ ‫سوق يُقبلان على الأقل.‬ 268 00:14:45,958 --> 00:14:49,833 ‫لن تلتحقا بها، فمصاريفها باهظة.‬ 269 00:14:49,833 --> 00:14:51,666 ‫أمي؟ أبي يعانقني!‬ 270 00:14:51,666 --> 00:14:55,916 ‫نعم، زاد هدوئه وانتباهه منذ إحضاره الكلبة.‬ 271 00:14:55,916 --> 00:15:00,125 ‫أخبرتنا بأننا لا نستطيع إحضار كلب،‬ ‫لأن الصراصير حيواناتنا الأليفة.‬ 272 00:15:00,125 --> 00:15:01,958 ‫"(صرصور)"‬ 273 00:15:01,958 --> 00:15:03,875 ‫هذه الكلبة تساعدني.‬ 274 00:15:03,875 --> 00:15:05,750 ‫الصراصير تأكل حبوب فطوري فقط.‬ 275 00:15:05,750 --> 00:15:08,916 ‫بالمناسبة يا "غراي"،‬ ‫التقطي الصراصير اللعينة قبل الفطور.‬ 276 00:15:08,916 --> 00:15:11,833 ‫هذا غير عادل. يُفترض به أن يكون فنانًا،‬ 277 00:15:11,833 --> 00:15:15,125 ‫يعيش مفلسًا هنا حتى سن الـ40،‬ ‫ثم يموت كشخص غير مهم‬ 278 00:15:15,125 --> 00:15:17,166 ‫لا يعرف الناس عنه‬ ‫إلا إمكاناته غير المُحققة.‬ 279 00:15:17,166 --> 00:15:21,000 ‫أنا من سألتحق بالجامعة‬ ‫وأصبح ناشطة أسطورية.‬ 280 00:15:21,000 --> 00:15:25,208 ‫نتشارك كلّ شيء في هذا المنزل‬ ‫حتى المكانة الأسطورية.‬ 281 00:15:25,208 --> 00:15:28,000 ‫لا يسير الأمر هكذا.‬ ‫شخصية أسطورية واحدة في كلّ عائلة.‬ 282 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- حقًا؟‬ 283 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 ‫من شقيق "مارتن لوثر كينغ"؟‬ 284 00:15:32,000 --> 00:15:33,500 ‫- "رودني كينغ"!‬ ‫- لا يا أبي.‬ 285 00:15:33,500 --> 00:15:37,000 ‫في الواقع، "إيه دي كينغ".‬ ‫"ألفريد دانيال كينغ"‬ 286 00:15:37,000 --> 00:15:38,458 ‫هو الشقيق الأصغر لـ"مارتن".‬ 287 00:15:38,458 --> 00:15:41,208 ‫قس معمداني كان على وشك خلافة "مارتن"‬ 288 00:15:41,208 --> 00:15:44,791 ‫في رئاسة القيادة المسيحية بعد اغتياله،‬ 289 00:15:44,791 --> 00:15:48,458 ‫لكن مع الأسف،‬ ‫غرق "إيه دي" قبل توليه المنصب.‬ 290 00:15:51,708 --> 00:15:53,291 ‫أليس مستجيبًا؟ مديح!‬ 291 00:15:53,291 --> 00:15:56,416 ‫لن يعيش رجل ناضج في منزلي حتى يبلغ الـ40!‬ 292 00:15:56,416 --> 00:15:57,750 ‫إنه في غاية الذكاء.‬ 293 00:15:57,750 --> 00:15:59,083 ‫أنا ذكية أيضًا.‬ 294 00:16:03,000 --> 00:16:06,791 ‫لا أتقاضى إلا 15 ألف دولارًا شهريًا.‬ 295 00:16:06,791 --> 00:16:09,250 ‫كيف سأكمل حياتي بهذا الأجر؟‬ 296 00:16:09,250 --> 00:16:11,708 ‫هناك حلقة جديدة‬ ‫من "ريل بيبي ماماز أوف هوكي".‬ 297 00:16:11,708 --> 00:16:14,375 ‫هؤلاء الفتيات البيض يسعين إلى المال.‬ ‫أتريد المشاهدة؟‬ 298 00:16:14,375 --> 00:16:16,041 ‫ما المانع؟ بعدما تبنيت "بيست"،‬ 299 00:16:16,041 --> 00:16:18,875 ‫أستطيع مشاهدة هذه البرامج‬ ‫من دون الانفعال معها عاطفيًا.‬ 300 00:16:22,291 --> 00:16:24,750 ‫ليس في سريري. خذ كلبتك يا "ريجي".‬ 301 00:16:24,750 --> 00:16:26,250 ‫اخرجي أيتها الكلبة.‬ 302 00:16:26,250 --> 00:16:28,541 ‫بحقك يا حبيبتي! إنها من العائلة الآن.‬ 303 00:16:28,541 --> 00:16:32,125 ‫لن تنام هذه الكلبة في سريرنا. أنا جادة.‬ 304 00:16:32,125 --> 00:16:34,791 ‫أظن أنها مرتاحة هنا أكثر مما ينبغي،‬ 305 00:16:34,791 --> 00:16:37,958 ‫وأنت مرتاح لوجودها هنا أكثر مما ينبغي.‬ 306 00:16:37,958 --> 00:16:42,291 ‫بعدما أحضرت هذه الكلبة إلى المنزل،‬ ‫أشعر بأنك لا تحتاج إليّ.‬ 307 00:16:42,291 --> 00:16:44,708 ‫أنا معك في إيجاد سلامك النفسي.‬ 308 00:16:44,708 --> 00:16:48,500 ‫يعلم الرب أنني في حاجة إلى ذلك،‬ ‫لكن لا تنس الانفصال...‬ 309 00:16:55,333 --> 00:16:57,833 ‫- هل أنت بخير يا فتاة؟‬ ‫- أجل، لماذا؟‬ 310 00:16:57,833 --> 00:17:01,000 ‫آخر مرة بدت فيها أظافري هكذا،‬ ‫كانت لديّ قضية في المحكمة.‬ 311 00:17:01,000 --> 00:17:04,375 ‫يظنون أنهم يستطيعون إنجاب طفل منك‬ ‫وتجنب إعالته.‬ 312 00:17:04,375 --> 00:17:06,333 ‫يا "هاي لو"، أنا بحاجة إليك يا فتاة.‬ 313 00:17:09,666 --> 00:17:11,875 ‫أكملي طعامك إذًا. تبًا!‬ 314 00:17:11,875 --> 00:17:15,458 ‫طلبت أن تمهليها قليلًا.‬ ‫هل المشكلة أنثى أخرى؟‬ 315 00:17:15,458 --> 00:17:17,666 ‫تقريبًا. أحضر كلبة إلى المنزل.‬ 316 00:17:17,666 --> 00:17:20,291 ‫وجد كلبة أثناء عمله، فصرت بلا قيمة فجأة.‬ 317 00:17:20,291 --> 00:17:24,083 ‫اعتاد الشكوى إليّ من يومه،‬ ‫لكنه لم يعد بحاجة إليّ الآن.‬ 318 00:17:24,083 --> 00:17:25,708 ‫أي كلبة هذه؟‬ 319 00:17:25,708 --> 00:17:27,916 ‫إنها كلبة خدمة ما.‬ 320 00:17:27,916 --> 00:17:29,791 ‫هل قلت كلبة خدمة؟‬ 321 00:17:29,791 --> 00:17:32,166 ‫أجل، كانت ترتدي سترة‬ ‫مكتوب عليها "اضطراب ما بعد الصدمة".‬ 322 00:17:32,166 --> 00:17:34,125 ‫لا وألف لا!‬ 323 00:17:34,833 --> 00:17:37,416 ‫أخرجي تلك الساقطة من منزلك بسرعة.‬ 324 00:17:37,416 --> 00:17:40,958 ‫جاء ابن عمي "جيمس"‬ ‫من الجيش مع أحد كلاب الخدمة.‬ 325 00:17:40,958 --> 00:17:43,750 ‫ذلك الكلب كان يلعقه، وينام معه.‬ 326 00:17:43,750 --> 00:17:45,375 ‫بدأت الأمور تصبح غريبة.‬ 327 00:17:45,375 --> 00:17:47,333 ‫عرفت زوجة "جيمس" أن هناك خطب ما.‬ 328 00:17:47,333 --> 00:17:50,250 ‫أمسكت به في الحوض مع الكلب القذر.‬ 329 00:17:50,250 --> 00:17:51,625 ‫رحلت.‬ 330 00:17:51,625 --> 00:17:53,708 ‫رحلت؟ كيف ماتت؟‬ 331 00:17:53,708 --> 00:17:55,291 ‫لم تمت.‬ 332 00:17:55,291 --> 00:17:58,750 ‫رحلت إلى "أولد غلوري" في "تكساس".‬ ‫كانت حياته عجيبة جدًا.‬ 333 00:18:01,291 --> 00:18:03,666 ‫هذا هو المغزى من قصتي يا امرأة.‬ 334 00:18:03,666 --> 00:18:06,583 ‫يجب أن تعودي سيدة المنزل الأولى يا عزيزتي.‬ 335 00:18:06,583 --> 00:18:08,875 ‫- أتظنين ذلك؟‬ ‫- اللعنة! أخبريني برأيك.‬ 336 00:18:08,875 --> 00:18:10,458 ‫ما زالت لديّ أظافري.‬ 337 00:18:14,291 --> 00:18:17,500 ‫صباح الخير أيها الطلاب.‬ ‫حان وقت امتحان الولاية السنوي.‬ 338 00:18:17,500 --> 00:18:20,916 ‫امتحان الولاية السنوي قادم،‬ ‫ونحن في المرتبة الأخيرة كلّ عام.‬ 339 00:18:20,916 --> 00:18:22,750 ‫سأحقق أعلى درجة في الامتحان،‬ 340 00:18:22,750 --> 00:18:25,083 ‫وأدرج مدرستنا في أعلى التصنيفات لأول مرة.‬ 341 00:18:25,083 --> 00:18:28,583 ‫حينها سيرى الجميع كم أنا ذكية،‬ ‫وسأستعيد مكانتي في القمة.‬ 342 00:18:28,583 --> 00:18:30,958 ‫لا، أظن أنني من سأحققها.‬ 343 00:18:30,958 --> 00:18:32,916 ‫على جثتي.‬ 344 00:18:33,458 --> 00:18:34,541 ‫فكرة تستحق التأمل.‬ 345 00:18:34,541 --> 00:18:37,333 ‫ربما يمكننا تحويل غرفتك إلى مرسمي.‬ 346 00:18:37,333 --> 00:18:39,125 ‫ارقدي بسلام يا وجه البغل.‬ 347 00:19:03,416 --> 00:19:04,416 ‫سروال داخلي فاخر؟‬ 348 00:19:04,416 --> 00:19:06,750 ‫يوم الثلاثاء؟ يا للعجب!‬ 349 00:19:06,750 --> 00:19:07,958 ‫هل هي ذكرى زواجنا؟‬ 350 00:19:07,958 --> 00:19:09,791 ‫- لا.‬ ‫- كم تحتاجين؟‬ 351 00:19:09,791 --> 00:19:12,000 ‫لست بحاجة إلى أي شيء يا حبيبي.‬ 352 00:19:12,000 --> 00:19:16,166 ‫قرأت للتو أن أفضل مخفف للتوتر‬ ‫هو ممارسة الحب.‬ 353 00:19:20,000 --> 00:19:23,125 ‫- يا "بيست"، لست بحاجة إلى رؤية ذلك.‬ ‫- بلى.‬ 354 00:19:23,125 --> 00:19:24,375 ‫يجب أن تراه.‬ 355 00:19:32,625 --> 00:19:36,125 ‫أنت تتحركين، أليس كذلك؟‬ ‫انظري إليك. أنت في كلّ مكان.‬ 356 00:19:36,833 --> 00:19:38,625 ‫تتراجعين وتتقدمين...‬ 357 00:19:41,916 --> 00:19:43,958 ‫هذا ما كنت بحاجة إليه!‬ 358 00:19:44,875 --> 00:19:46,833 ‫دقيقتان من الشغف.‬ 359 00:19:46,833 --> 00:19:50,416 ‫أنت نمر.‬ ‫أتمنّى ألّا يكون الصغيران قد سمعانا.‬ 360 00:19:52,291 --> 00:19:54,708 ‫أجل، آسف على كلّ ذلك الصراخ.‬ 361 00:19:54,708 --> 00:19:56,166 ‫لا تأسف يا حبيبي.‬ 362 00:19:56,166 --> 00:19:58,083 ‫اعتبر ذلك تذكيرًا بسيطًا.‬ 363 00:19:58,625 --> 00:20:00,791 ‫أنا المرأة التي تحتاج إليها.‬ 364 00:20:00,791 --> 00:20:03,791 ‫ما دمت معك وأنت معي،‬ 365 00:20:04,291 --> 00:20:07,166 ‫أعلم أننا سنجتاز أي شيء،‬ ‫لأنك يا حبيبي "ريجي"‬ 366 00:20:07,166 --> 00:20:10,958 ‫تحقق المستحيل دائمًا.‬ 367 00:20:13,291 --> 00:20:15,500 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- سأستحم وأذهب للعمل.‬ 368 00:20:15,500 --> 00:20:17,750 ‫لا أستطيع تحقيق المستحيل على سريري.‬ 369 00:20:17,750 --> 00:20:21,541 ‫هناك شيء آخر. لم تعد بحاجة إلى "بيست".‬ 370 00:20:25,000 --> 00:20:27,791 ‫تبًا! أظن أنك محقة. أيمكنك التخلص منها؟‬ 371 00:20:27,791 --> 00:20:29,708 ‫هذه مشكلتك. حلها بنفسك.‬ 372 00:20:33,500 --> 00:20:35,916 ‫تبًا! ضاعت حبوبي!‬ 373 00:20:36,875 --> 00:20:40,375 ‫لا تقف مكتوف الأيدي.‬ ‫اعثر على الحبوب اللعينة!‬ 374 00:20:40,375 --> 00:20:41,375 ‫صحيح. حسنًا.‬ 375 00:20:42,291 --> 00:20:44,166 ‫كانت في حقيبتي.‬ 376 00:20:44,750 --> 00:20:47,583 ‫أنتم مصابون بالحساسية من الهواء،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 377 00:20:47,583 --> 00:20:48,833 ‫هذا جامح.‬ 378 00:20:53,833 --> 00:20:56,041 ‫كيف سنتصرف الآن؟‬ 379 00:20:56,041 --> 00:20:58,625 ‫سننهي هذا الاختبار يا "جونيور".‬ 380 00:20:58,625 --> 00:20:59,750 ‫تبًا لهذه الأسماك!‬ 381 00:20:59,750 --> 00:21:02,000 ‫- الحبوب!‬ ‫- ماذا كان يُفترض بي أن أفعل مجددًا؟‬ 382 00:21:03,541 --> 00:21:06,416 ‫أجل. يُفترض أن أخضع للاختبار. حسنًا.‬ 383 00:21:12,458 --> 00:21:14,416 ‫"إبداع" ينمو.‬ 384 00:21:14,416 --> 00:21:17,958 ‫تعرف ما يعنيه ذلك.‬ ‫آن أوان "حماسة" يا جماعة!‬ 385 00:21:18,500 --> 00:21:21,083 ‫لا! تبًا يا "جونيور"، ركّز!‬ 386 00:21:21,083 --> 00:21:23,083 ‫"اختبار الرياضيات"‬ 387 00:21:34,958 --> 00:21:37,166 ‫هلّا نبدع فنيًا.‬ 388 00:21:38,958 --> 00:21:42,833 ‫هذا صحيح، انكمش.‬ ‫من يريد لعب كرة الطاولة بالرضيع؟‬ 389 00:21:42,833 --> 00:21:46,375 ‫لن أعود إلى لعب تلك اللعبة. سأرحل.‬ 390 00:22:04,875 --> 00:22:06,875 ‫لديّ خبر سار يا أبي وأمي.‬ 391 00:22:06,875 --> 00:22:08,458 ‫اجتزت الاختبار بامتياز.‬ 392 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 ‫لا تحرز نجاحات أكثر مني‬ ‫إلا "ويندي ويليامز" في عطلة يوم الذكرى.‬ 393 00:22:12,333 --> 00:22:13,708 ‫ماذا عن "جونيور"؟‬ 394 00:22:13,708 --> 00:22:16,291 ‫لنقل إن "جونيور" عاد إلى طبيعته.‬ 395 00:22:16,291 --> 00:22:19,791 ‫أخبرني بأنك ما زلت ذكيًا يا "جونيور".‬ ‫كيف أبليت في ذلك الاختبار؟‬ 396 00:22:19,791 --> 00:22:20,708 ‫بلاءً ممتازًا.‬ 397 00:22:20,708 --> 00:22:22,166 ‫- أحسنت.‬ ‫- استجاب الرب!‬ 398 00:22:22,166 --> 00:22:23,416 ‫- ماذا بحق...‬ ‫- أجل.‬ 399 00:22:23,416 --> 00:22:27,583 ‫أنجزته بسهولة،‬ ‫ثم انتهيت من جداريتي الرائعة.‬ 400 00:22:27,583 --> 00:22:29,375 ‫مهلًا، ألم تخضع للاختبار؟‬ 401 00:22:29,958 --> 00:22:32,041 ‫- أي اختبار؟‬ ‫- عاد إلى طبيعته.‬ 402 00:22:33,708 --> 00:22:35,583 ‫أحتاج إلى الحبوب!‬ 403 00:22:35,583 --> 00:22:37,625 ‫ما الذي أنظر إليه يا حبيبتي؟‬ 404 00:22:38,666 --> 00:22:39,500 ‫هذا "تركيز".‬ 405 00:22:39,500 --> 00:22:41,250 ‫كان يعيش في عقلي.‬ 406 00:22:41,250 --> 00:22:44,416 ‫إنه أشبه بوحش يحب التركيز.‬ 407 00:22:44,416 --> 00:22:46,875 ‫من مصلحته أن يركّز على دفع تكاليف بابي.‬ 408 00:22:46,875 --> 00:22:49,416 ‫هل تسمعني يا "جونيور" المدمن؟‬ 409 00:22:49,416 --> 00:22:53,458 ‫حبوب!‬ 410 00:22:53,458 --> 00:22:56,125 ‫لا تُوجد حبوب. صرفتها في المرحاض.‬ 411 00:22:56,125 --> 00:22:57,916 ‫دفعت ثمن تلك العقاقير.‬ 412 00:22:57,916 --> 00:23:00,250 ‫ستردين إليّ نقودي!‬ 413 00:23:01,958 --> 00:23:05,041 ‫ستستعيدونها عندما تعطيني الحبوب.‬ 414 00:23:05,583 --> 00:23:07,041 ‫النجدة يا أبي!‬ 415 00:23:07,041 --> 00:23:08,333 ‫أنزل طفلتي!‬ 416 00:23:08,958 --> 00:23:10,375 ‫أنقذها يا "ريجي"!‬ 417 00:23:12,416 --> 00:23:13,750 ‫أنا قادم يا صغيرتي!‬ 418 00:23:14,291 --> 00:23:16,833 ‫لا. إلى أين نذهب...؟ توقّف!‬ 419 00:23:19,041 --> 00:23:21,166 ‫لا! اتركني!‬ 420 00:23:21,166 --> 00:23:22,750 ‫أنزل طفلتي أيها الحقير!‬ 421 00:23:22,750 --> 00:23:24,125 ‫النجدة يا أبي!‬ 422 00:23:27,541 --> 00:23:29,166 ‫النجدة يا أبي!‬ 423 00:23:29,166 --> 00:23:31,166 ‫أرجوك يا أمي!‬ 424 00:23:31,166 --> 00:23:32,416 ‫أنزل طفلتي!‬ 425 00:23:48,750 --> 00:23:51,708 ‫حدث هذا للتو فعلًا، صحيح؟‬ ‫حتى أتأكد من أني لا أتخيل.‬ 426 00:23:51,708 --> 00:23:53,458 ‫أجل، حدث فعلًا يا بنيّ.‬ 427 00:23:53,458 --> 00:23:55,083 ‫اختفت كلبتي!‬ 428 00:23:55,083 --> 00:23:57,500 ‫لكن الخبر السار هو أنني حية.‬ 429 00:23:57,500 --> 00:23:59,666 ‫أجل يا صغيرتي. أنت حية.‬ 430 00:23:59,666 --> 00:24:02,666 ‫أجل يا صغيرتي. هذا خبر سار.‬ 431 00:24:02,666 --> 00:24:04,458 ‫وهل أنت بخير يا "جونيور"؟‬ 432 00:24:05,041 --> 00:24:08,250 ‫بصراحة، لم أكن سعيدًا بتعاطي الأدوية.‬ 433 00:24:08,250 --> 00:24:11,250 ‫لم أكن على طبيعتي،‬ ‫أتفهمون قصدي؟ كنت أنا، لكن...‬ 434 00:24:11,250 --> 00:24:12,666 ‫لا يهم. أنا الفائزة!‬ 435 00:24:12,666 --> 00:24:16,583 ‫أنت محق، وما كان علينا إعطاؤك تلك الأدوية.‬ 436 00:24:16,583 --> 00:24:19,291 ‫إنها لا تناسب الجميع. هل تسامحنا؟‬ 437 00:24:19,291 --> 00:24:22,458 ‫إنكما والداي. أسامحكما بالطبع.‬ 438 00:24:22,458 --> 00:24:23,875 ‫ما هو مجال عملك مجددًا؟‬ 439 00:24:23,875 --> 00:24:26,125 ‫هذا أنتم يا رفاق.‬ 440 00:24:26,125 --> 00:24:28,166 ‫ماذا تفعل هنا بمنشفة يا صغيري؟‬ 441 00:24:28,166 --> 00:24:30,583 ‫اسمعي يا أمي، كنت غائبة مؤخرًا،‬ 442 00:24:30,583 --> 00:24:34,000 ‫وتعلمين أن ابنك لديه احتياجات،‬ ‫لذا لديّ شخص آخر.‬ 443 00:24:36,791 --> 00:24:37,916 ‫اسمها "ميمي".‬ 444 00:24:37,916 --> 00:24:39,833 ‫يداها قويتان للغاية،‬ 445 00:24:39,833 --> 00:24:42,500 ‫وتفرك بطني كما يروق لي.‬ 446 00:24:42,500 --> 00:24:45,458 ‫لذا لن آتي إليك لتغيير حفاضتي.‬ 447 00:24:45,458 --> 00:24:47,500 ‫كنت أعرف أن ذلك الوغد كان في منزلي.‬ 448 00:24:47,500 --> 00:24:49,791 ‫إنه ليس وغدًا! إنه ابنك!‬ 449 00:24:49,791 --> 00:24:52,333 ‫- لا تصح في وجه أمي!‬ ‫- عمّ تتشاجرون؟‬ 450 00:24:52,333 --> 00:24:54,625 ‫كانت زوجتي قبل أن تصبح أمك.‬ 451 00:24:54,625 --> 00:24:57,291 ‫أترى ما افتعلته؟‬ ‫لم لا يمكنك عيش حياة رضيع عادي؟‬ 452 00:24:57,291 --> 00:24:58,625 ‫أأنت معهما أيضًا؟‬ 453 00:24:58,625 --> 00:25:01,958 ‫جميعكم تزعجونني، ومن سيصلح بابي؟‬ 454 00:25:01,958 --> 00:25:04,208 ‫توقّفوا حتى أستطيع التركيز.‬ 455 00:25:05,500 --> 00:25:07,041 ‫أتريد التركيز الآن إذًا؟‬ 456 00:25:07,041 --> 00:25:10,416 ‫- أتريد أن تكون أبًا الآن إذًا؟‬ ‫- لطالما كان أباك يا "دالفين".‬ 457 00:25:10,416 --> 00:25:12,666 ‫أقسم إنني الراشدة الوحيدة هنا.‬ 458 00:25:12,666 --> 00:25:13,916 ‫اصمتي يا "غراي".‬ 459 00:25:53,916 --> 00:25:55,166 {\an8}‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬