1
00:01:06,375 --> 00:01:08,958
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:01:26,291 --> 00:01:30,083
Monaco, được biết đến với tên đơn giản hơn
là Hercules Monoecus,
3
00:01:30,166 --> 00:01:32,250
là quốc gia có chủ quyền độc lập.
4
00:01:33,125 --> 00:01:37,833
Được xây quanh cảng cá nhỏ của nó
và có nghề thủ công địa phương trứ danh,
5
00:01:37,916 --> 00:01:41,666
người dân Monaco
đã bảo tồn được giá trị của tính chân thực
6
00:01:41,750 --> 00:01:43,250
và sự đơn giản.
7
00:01:43,333 --> 00:01:49,416
Chào mấy cưng! Tiếp tục ngày mua sắm
của ta nhé. Điểm dừng tiếp theo, Gucci!
8
00:01:55,958 --> 00:01:58,458
Jean-Charles, tôi vừa nói Gucci đó.
9
00:02:04,125 --> 00:02:05,000
Đây rồi.
10
00:02:06,083 --> 00:02:10,458
Monaco, với phong cảnh đẹp như tranh vẽ
và tinh thần cộng đồng,
11
00:02:10,541 --> 00:02:14,250
là nơi mọi người đến với nhau
để tận hưởng niềm vui đơn giản,
12
00:02:14,333 --> 00:02:16,541
chia sẻ khoảnh khắc tiệc tùng vui vẻ…
13
00:02:17,208 --> 00:02:20,041
Thằng đó đâu rồi?
14
00:02:20,125 --> 00:02:21,583
…và cả tình anh em.
15
00:02:24,791 --> 00:02:27,250
{\an8}Người trẻ ở đó
quan tâm truyền thống địa phương,
16
00:02:27,333 --> 00:02:31,541
{\an8}cân bằng lối sống lành mạnh, năng động
của họ với ý thức kinh doanh tốt.
17
00:02:32,166 --> 00:02:33,291
Còn thiếu năm euro.
18
00:02:33,791 --> 00:02:36,583
Năm euro...
Dân taxi mấy anh xem lại mình chưa?
19
00:02:37,083 --> 00:02:39,375
Là vì thế đó. Rồi tất cả sẽ bất ngờ.
20
00:02:39,875 --> 00:02:42,541
Người trẻ thường được nhìn thấy
vào sáng sớm
21
00:02:42,625 --> 00:02:44,750
sau một đêm dài làm việc mệt mỏi.
22
00:02:44,833 --> 00:02:46,791
Này, thuyền của ông bô đâu rồi?
23
00:02:46,875 --> 00:02:47,750
{\an8}Thuyền đâu?
24
00:02:49,458 --> 00:02:51,333
{\an8}Cửa có tự mở không vậy?
25
00:02:51,416 --> 00:02:56,291
{\an8}Tôi muốn một ly espresso thêm nước nóng,
và nước ép ổi tươi với một nhúm gừng.
26
00:02:56,375 --> 00:02:59,833
Monaco. Một thiên đường nhỏ quyến rũ
27
00:02:59,916 --> 00:03:03,625
cho ai dành thời gian để sống
và chả từ chối bản thân điều gì.
28
00:03:11,166 --> 00:03:13,208
...cuối cùng cũng được ủy quyền.
29
00:03:13,708 --> 00:03:18,166
Được chỉ đạo bởi doanh nhân thuộc số
vĩ đại nhất ở vùng đất xinh đẹp của ta,
30
00:03:18,250 --> 00:03:19,750
Francis Bartek.
31
00:03:20,625 --> 00:03:22,791
Xin hãy chụp một ảnh ạ. Hướng này.
32
00:03:22,875 --> 00:03:25,041
- Ông Bartek?
- Ông Bartek? Cảm ơn.
33
00:03:33,541 --> 00:03:38,208
- Anh đang lo về buổi tối hôm nay.
- Sao tôi lại lo về một cái sinh nhật chứ?
34
00:03:38,708 --> 00:03:41,916
Năm ngoái,
Stella suýt bóp cổ người phục vụ đồ ăn đó.
35
00:03:42,000 --> 00:03:43,208
Ừ, nhưng mà...
36
00:03:43,291 --> 00:03:47,041
Do chủ đề là màu trắng
mà tên ngốc đó lại phục vụ sâm-panh rosé.
37
00:03:47,583 --> 00:03:49,333
Ừ. Nếu anh nghĩ hướng đó...
38
00:03:49,833 --> 00:03:53,083
Nè, Ferruccio, làm gà trống nuôi con đi
rồi nói chuyện.
39
00:03:53,583 --> 00:03:55,333
May là tôi thoát được vụ đó.
40
00:03:56,625 --> 00:04:00,000
Thế là bất công đó.
Cả năm qua, Stella đã thay đổi nhiều.
41
00:04:00,083 --> 00:04:00,916
Nó lớn rồi.
42
00:04:01,541 --> 00:04:03,583
Đây đâu phải những gì tôi yêu cầu.
43
00:04:05,583 --> 00:04:07,791
Kinh khủng quá. Thật đó, nhìn tôi nè!
44
00:04:09,791 --> 00:04:11,791
Tôi đâu có muốn trông như vậy chứ!
45
00:04:13,041 --> 00:04:14,583
Tên thợ tóc ngớ ngẩn này!
46
00:04:16,000 --> 00:04:18,083
Juan Carlos, cưng ơi!
47
00:04:18,166 --> 00:04:19,166
Juan Carlos!
48
00:04:19,250 --> 00:04:20,833
Anh yêu à, kinh khủng quá!
49
00:04:20,916 --> 00:04:21,875
Sao thế, cưng?
50
00:04:22,875 --> 00:04:25,375
Xem tên đó làm gì em nè.
Em biến dạng luôn.
51
00:04:25,458 --> 00:04:27,208
Biến dạng? Trông em đẹp mà.
52
00:04:28,250 --> 00:04:31,000
Anh ta làm má em trông béo hơn.
Xấu muốn chết.
53
00:04:31,083 --> 00:04:32,291
Anh đang thiền.
54
00:04:32,375 --> 00:04:34,875
- Cho anh hai phút nhé.
- Xin lỗi, anh yêu.
55
00:04:35,375 --> 00:04:36,375
Xin lỗi.
56
00:04:38,083 --> 00:04:39,041
Chết tiệt.
57
00:04:41,083 --> 00:04:42,458
Nằm nghỉ ngơi chút đã.
58
00:04:43,625 --> 00:04:44,791
Mình mệt chết mất.
59
00:04:54,458 --> 00:04:56,958
Chào bố, bố đỡ đầu. Nói chuyện được không?
60
00:04:57,041 --> 00:04:59,041
Nhanh nhé. Bố còn có một cuộc họp.
61
00:04:59,125 --> 00:05:01,708
Nhanh mà. Đừng lo ạ.
Con có ý tưởng thế kỷ.
62
00:05:01,791 --> 00:05:02,708
Nữa à?
63
00:05:03,541 --> 00:05:05,875
- Sao nó chỉ mang mỗi vớ vậy?
- Chịu.
64
00:05:05,958 --> 00:05:10,458
Được rồi. Điều tệ nhất
khi mua một đôi giày mới là gì ạ?
65
00:05:10,541 --> 00:05:12,666
- Thứ có thể hại đời bố. Bố?
- Chịu.
66
00:05:14,916 --> 00:05:20,166
Bàn chân bố bị đau. Bố trả 800 euro cho
đôi giày làm chân bố đau. Đâu đáng bị thế!
67
00:05:20,250 --> 00:05:23,916
Suốt cả tuần đi cho giày mềm ra,
bố sẽ phải lạch bạch như vịt.
68
00:05:24,000 --> 00:05:27,833
có khi còn bị rộp ở gót chân,
ngón chân nữa. Nói chung là ác mộng.
69
00:05:28,333 --> 00:05:30,916
Con đã có câu trả lời rồi. Victor, làm ơn.
70
00:05:31,875 --> 00:05:33,666
KHI GIÀY VỪA VẶN
71
00:05:33,750 --> 00:05:34,958
Tèn ten.
72
00:05:37,500 --> 00:05:39,083
Khi giày vừa vặn.
73
00:05:40,166 --> 00:05:42,500
Để con giải thích. Nó hơi trừu tượng.
74
00:05:42,583 --> 00:05:45,458
Bố thấy đó, con đâu có mang giày.
Sao lại thế?
75
00:05:45,541 --> 00:05:48,333
Vì Victor, ở đây,
đang mang giày của con rồi.
76
00:05:48,833 --> 00:05:51,875
Cậu ấy sẽ mang giày trong một tuần
để nó giãn ra.
77
00:05:51,958 --> 00:05:55,083
Con nghĩ cả rồi.
Ta sẽ thuê nhà để máy bay có thảm.
78
00:05:55,166 --> 00:05:56,791
Ta sẽ thuê người
79
00:05:56,875 --> 00:06:01,250
mang giày trong một tuần.
Nào. Biểu diễn đi. Đi đi. Thấy chưa?
80
00:06:01,333 --> 00:06:04,666
Cậu ấy đang làm nó mềm.
Bố nghe thấy tiếng da giãn không?
81
00:06:05,250 --> 00:06:08,541
Khách trở lại sau một tuần.
"Xin lỗi, có giày tôi chưa?"
82
00:06:08,625 --> 00:06:12,458
"Không! Bọn tôi chả có giày của anh chị.
Giờ chúng là dép lê rồi".
83
00:06:14,125 --> 00:06:17,166
Nào! Đi thôi!
Bahamas, mojito, caïpirinha...
84
00:06:17,875 --> 00:06:19,958
- Thú vị đấy.
- Thú vị à?
85
00:06:20,041 --> 00:06:21,875
Thú vị á! Sao lại dừng ở đó?
86
00:06:21,958 --> 00:06:26,416
Ví dụ như quần lót mới ấy. Lúc đầu
thì đường may sẽ gây trầy da ở bên hông.
87
00:06:26,500 --> 00:06:29,750
Đây? Ừ, cháu nữa. Như nhau.
Ta có thể phát triển cái đó.
88
00:06:29,833 --> 00:06:32,291
Có mấy gã mặc quần lót của bố một tuần...
89
00:06:32,875 --> 00:06:35,458
"Khi Quần lót Vừa vặn". Nó vừa ập đến!
Con chả cần nghĩ.
90
00:06:35,541 --> 00:06:38,791
Còn nữa, ví dụ,
cháu sẽ mở một cửa sổ ra thật rộng,
91
00:06:38,875 --> 00:06:41,541
rồi cháu lấy tiền ra
và ném nó như thế này.
92
00:06:42,250 --> 00:06:43,083
Thế đâu được.
93
00:06:44,916 --> 00:06:47,791
Bác thật chả hiểu
cháu đang đề xuất gì ở đây nhỉ.
94
00:06:48,291 --> 00:06:50,083
- Bố?
- Không có gì để nói sao?
95
00:06:50,166 --> 00:06:53,666
Nhưng mà, bố ơi, thôi nào!
Thị trường này vô tận đấy!
96
00:06:53,750 --> 00:06:56,208
Ai mà chả có chân! Quốc gia nào chả có!
97
00:06:56,291 --> 00:06:58,791
Bố biết ai không có chân không? Làm gì có.
98
00:06:58,875 --> 00:07:00,333
Bố sẽ suy nghĩ về nó.
99
00:07:00,416 --> 00:07:02,916
Trong lúc đó, bố có việc cho con đây.
100
00:07:03,541 --> 00:07:07,583
Mang số tài liệu này đến Avignon.
Yêu cầu gặp ông Noai nhé.
101
00:07:07,666 --> 00:07:10,625
Cứ bảo là con của bố.
Ông ấy sẽ vui khi gặp con.
102
00:07:10,708 --> 00:07:12,875
Cháu sẽ đích thân đi đưa. Được chứ?
103
00:07:12,958 --> 00:07:15,791
- Chưa rõ. Chỉ cháu đi.
- Hẳn rồi. Nè. Thấy chưa?
104
00:07:15,875 --> 00:07:19,333
Lần nữa đi. Cháu chưa rõ ạ.
Khỉ thật, phức tạp thế.
105
00:07:20,333 --> 00:07:25,041
Bố đâu hiểu. Thay vì Zuckerberg giày, bố
để con thành Deliveroo đưa thư. Cảm ơn.
106
00:07:25,125 --> 00:07:28,208
Nè, Philippe.
Công ty này là tài sản thừa kế của con.
107
00:07:28,708 --> 00:07:32,875
Con phải bắt đầu học cách nó hoạt động
bằng cách làm mấy việc thế này.
108
00:07:33,750 --> 00:07:34,583
Được rồi.
109
00:07:35,958 --> 00:07:38,958
Và bố mong
con đến sinh nhật của em gái con tối nay.
110
00:07:39,458 --> 00:07:40,416
Vâng, thưa bố.
111
00:07:42,500 --> 00:07:46,375
Anh Philippe? Tôi cởi giày ra nhé?
Chân tôi đau. Giày sai cỡ rồi.
112
00:07:46,458 --> 00:07:49,166
Dừng than đi. Dĩ nhiên.
Cậu đi sai cách mà.
113
00:07:49,666 --> 00:07:52,208
Nếu cậu đi đúng thì họ đã chấp thuận rồi.
114
00:07:52,291 --> 00:07:55,916
- Xin bảo tôi là anh không cấp vốn cho nó.
- Hẳn là không.
115
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Tôi nhắc ta đã mất bao nhiêu
cho ý tưởng thiên tài của nó nhé?
116
00:07:59,083 --> 00:08:01,083
Quần lót điều hòa. Xì gà điện tử.
117
00:08:01,166 --> 00:08:06,333
Tôi biết tôi làm hư chúng. Tôi nên khó
hơn. Chúng cần thời gian. Chúng mất mẹ mà.
118
00:08:06,416 --> 00:08:10,333
- Francis, bà ấy mất 15 năm rồi.
- Với tôi chỉ như hôm qua thôi.
119
00:08:10,833 --> 00:08:13,166
Tôi cũng biết khó mà. Alexandre đó.
120
00:08:13,666 --> 00:08:16,833
Tôi bảo là sẽ cắt cơm
nếu nó lỡ một giờ đại học nữa.
121
00:08:17,833 --> 00:08:18,916
Alex…
122
00:08:20,208 --> 00:08:23,250
- Khi nào Virginie mới tan học vậy?
- Chịu. Sao thế?
123
00:08:24,166 --> 00:08:27,333
Em có bài cần nộp.
Em muốn biết cô ấy làm đến đâu rồi.
124
00:08:28,375 --> 00:08:31,791
Ồ, vậy con gái tôi làm việc đó
trong khi cậu ngủ với mẹ nó?
125
00:08:33,291 --> 00:08:37,958
- Em đâu thể ở mọi nơi cùng lúc.
- Cậu đáng bị đánh vào mông vì thế đấy!
126
00:08:38,875 --> 00:08:42,375
Chà. Cái thứ vớ vẩn này là sao?
Cậu sẽ làm bẩn quần đó!
127
00:08:44,208 --> 00:08:46,666
- Monaco đâu như trước nữa.
- Chuẩn luôn.
128
00:08:47,166 --> 00:08:50,250
Gã đó chả biết xấu hổ,
thản nhiên đậu kế tôi. Cầm hộ.
129
00:08:51,000 --> 00:08:55,500
Cố đừng làm trầy mớ sắt vụn của hắn. Đi.
Bố già thích "Khi Giày Vừa vặn" chứ?
130
00:08:55,583 --> 00:08:58,083
Đùa à? Ông ấy mê lắm! Ông ấy còn: "Ồ" mà.
131
00:08:58,166 --> 00:08:59,583
Quẩy lên nào!
132
00:08:59,666 --> 00:09:01,291
Stella
133
00:09:04,375 --> 00:09:05,541
Stella
134
00:09:07,333 --> 00:09:11,000
Em biết không, anh thường nhớ về
cảnh mặt trời mọc trên Pampas.
135
00:09:11,083 --> 00:09:14,750
Lấy đàn ghi-ta của anh ra,
cùng mấy gã chăn bò hát cả đêm.
136
00:09:18,000 --> 00:09:21,125
Nhưng anh lại để mắt đến ly sâm-panh này
137
00:09:21,208 --> 00:09:25,375
và tự nhủ rằng anh đã từ bỏ rất nhiều thứ
khi rời đất mẹ mà đi,
138
00:09:25,458 --> 00:09:27,708
nhưng một số điều vui thú vẫn còn đó.
139
00:09:30,000 --> 00:09:33,291
Và điều tuyệt vời nhất
là có được em trong đời, Stella.
140
00:09:34,833 --> 00:09:36,375
- Tuyệt quá.
- Xin lỗi nhé.
141
00:09:36,458 --> 00:09:37,416
Cảm xúc quá.
142
00:09:42,583 --> 00:09:44,708
Họ chậm thế nhỉ. Không thể tin được.
143
00:09:47,250 --> 00:09:48,708
Stella
144
00:09:49,375 --> 00:09:51,500
Sao em lại bỏ đi như thế?
145
00:09:52,625 --> 00:09:54,875
Có ai thấy nước ép bưởi không?
146
00:09:55,375 --> 00:09:58,041
Tôi gọi mười phút trước rồi.
Sao chưa có nữa?
147
00:09:58,125 --> 00:09:59,125
Xin lỗi cô.
148
00:09:59,208 --> 00:10:01,916
Tôi viết ra nhé?
Nó hơi phức tạp với anh nhỉ.
149
00:10:02,000 --> 00:10:03,375
Ở đây chả khác gì nhỉ.
150
00:10:04,708 --> 00:10:08,375
- Matthias? Anh làm gì ở đây?
- Dì tôi đã nhờ tôi giúp một tay.
151
00:10:09,750 --> 00:10:11,000
Rất vui được gặp anh.
152
00:10:11,083 --> 00:10:13,208
Để hầu cô cả đêm, chắc chắn rồi.
153
00:10:14,791 --> 00:10:16,791
Nước ép bưởi của cô, thưa cô.
154
00:10:16,875 --> 00:10:20,083
- Cảm ơn anh.
- Uống ngay nếu không muốn mất vitamin.
155
00:10:22,083 --> 00:10:24,583
- Mà này, chúc mừng sinh nhật cô.
- Cảm ơn.
156
00:10:26,916 --> 00:10:29,500
- Tình yêu của anh ơi?
- Đến đây. Xin lỗi.
157
00:10:31,208 --> 00:10:32,458
- Anh biết hắn?
- Hả?
158
00:10:32,541 --> 00:10:34,583
- Gã đó là ai?
- Là phục vụ thôi.
159
00:10:35,583 --> 00:10:37,750
Được rồi. Phục vụ sâm-panh nào.
160
00:10:39,541 --> 00:10:40,375
Hai mươi bốn.
161
00:10:41,333 --> 00:10:44,583
Stella bé nhỏ của ta nay 24 tuổi đấy.
Bà tin được không?
162
00:10:45,666 --> 00:10:47,750
Còn nhớ ngày con bé chào đời chứ?
163
00:10:49,041 --> 00:10:50,500
Tất nhiên là bà nhớ rồi.
164
00:10:53,541 --> 00:10:56,458
Tôi hay tự hỏi
liệu mình có đủ sức nuôi dạy chúng.
165
00:10:57,666 --> 00:10:58,708
Bà thấy sao?
166
00:11:00,916 --> 00:11:02,083
Bà ấy trả lời chứ?
167
00:11:02,166 --> 00:11:06,875
Lúc nói chuyện với chồng quá cố của tôi,
tôi có kể là ông đã tăng lương cho tôi,
168
00:11:06,958 --> 00:11:08,583
có vẻ tôi thấy ông ấy cười.
169
00:11:10,375 --> 00:11:11,833
Tôi nhớ bà ấy nhiều lắm.
170
00:11:13,166 --> 00:11:15,166
Tôi có thể bước đến nếu ông muốn.
171
00:11:16,166 --> 00:11:19,291
- Bước đến? Tức là…?
- Thì ông cũng cần vợ mới mà.
172
00:11:20,500 --> 00:11:23,208
Ông chả phải kiểu tôi mê
mà nghĩ kỹ thì thấy,
173
00:11:23,708 --> 00:11:25,375
tôi thà cưới một người giàu
174
00:11:25,458 --> 00:11:27,833
còn hơn làm việc cho người bị trầm cảm.
175
00:11:27,916 --> 00:11:29,250
Tôi đâu có trầm cảm.
176
00:11:30,208 --> 00:11:32,791
Được rồi, Marguerite,
Philippe đến chưa vậy?
177
00:11:32,875 --> 00:11:34,958
- Để tôi đi xem sao.
- Làm ơn.
178
00:11:36,916 --> 00:11:38,000
Mình đâu trầm cảm.
179
00:11:39,750 --> 00:11:41,166
Tôi bị trầm cảm sao?
180
00:11:59,916 --> 00:12:03,750
Sâm-panh!
181
00:12:19,416 --> 00:12:21,375
- Nào, Carlito!
- Được rồi.
182
00:12:21,458 --> 00:12:24,875
Để cho em thấy bọn anh mở sâm-panh
bằng kiếm ở quê sao nhé?
183
00:12:24,958 --> 00:12:28,208
- Bật nút bần đi!
- Tình yêu của anh. Ôi, em đẹp quá.
184
00:12:28,833 --> 00:12:30,916
- Cố lên nhà vô địch!
- Juan Carlos!
185
00:12:31,000 --> 00:12:31,833
Rồi.
186
00:12:32,791 --> 00:12:35,083
Làm ơn, điều quan trọng nhất
187
00:12:35,166 --> 00:12:36,875
là cậu không được cử động.
188
00:12:37,375 --> 00:12:39,416
Được chứ? Không được cử động.
189
00:12:39,500 --> 00:12:41,166
Hoàn toàn bất động luôn.
190
00:12:41,250 --> 00:12:43,750
- Như một bức tượng.
- Cố lên, Juan Carlos!
191
00:12:43,833 --> 00:12:46,416
- Cố lên, Juan!
- Bật nút bần ra, anh yêu!
192
00:12:46,500 --> 00:12:48,791
Stella, chỉ cần… Suỵt.
193
00:12:49,916 --> 00:12:50,916
Xin lỗi.
194
00:12:51,000 --> 00:12:52,166
Cái gì đây?
195
00:13:05,750 --> 00:13:07,416
Rượu sâm-panh chính cống…
196
00:13:08,375 --> 00:13:10,125
- Nhãi.
- Anh ta cử động chứ?
197
00:13:10,208 --> 00:13:12,500
- Ừ, có cử động!
- Thật đó, có cử động.
198
00:13:12,583 --> 00:13:13,750
Anh đã cử động!
199
00:13:13,833 --> 00:13:15,666
Bất động đấy, hiểu không vậy?
200
00:13:15,750 --> 00:13:18,541
- B-Ấ-T, chết tiệt! Khỉ thật… Sao em?
- Anh yêu?
201
00:13:19,708 --> 00:13:22,666
- Bố đến rồi. Nói chuyện với bố nhé?
- Bố? À ừ. Ừ…
202
00:13:24,625 --> 00:13:27,958
Tìm bồi bàn không bị Parkinson's cho tôi!
Tôi sẽ trở lại.
203
00:13:33,208 --> 00:13:35,875
- Tôi đang nghe đây.
- Trước hết, bác Francis…
204
00:13:36,541 --> 00:13:38,375
- Cháu gọi là Francis nhé?
- Không.
205
00:13:39,541 --> 00:13:41,041
- Bố à…
- Không sao.
206
00:13:41,125 --> 00:13:42,125
Được rồi.
207
00:13:42,208 --> 00:13:43,416
Trước hết,
208
00:13:43,500 --> 00:13:45,875
cháu muốn cảm ơn bác về bữa tiệc này.
209
00:13:45,958 --> 00:13:49,708
Bác biết đó, cháu cũng như bác đây.
Sẽ làm mọi thứ vì Stella.
210
00:13:50,208 --> 00:13:52,541
Tình yêu đời cháu, lý lẽ con tim cháu.
211
00:13:53,166 --> 00:13:54,791
Chả hiểu tiếng Tây Ban Nha.
212
00:13:56,291 --> 00:14:00,416
Như bác đã biết, vài tháng nay,
Stella và cháu đang không biết là…
213
00:14:02,541 --> 00:14:03,750
Tôi lau nó được chứ?
214
00:14:07,333 --> 00:14:08,916
Đây là súng của bố tôi.
215
00:14:10,666 --> 00:14:13,375
Ông từng dùng nó
để tống khứ lũ thú ăn thịt
216
00:14:13,458 --> 00:14:16,041
lảng vảng gần nhà của chúng tôi đấy.
217
00:14:17,958 --> 00:14:22,166
Như cháu đã nói, Stella và cháu
đã ở bên nhau một thời gian.
218
00:14:22,250 --> 00:14:24,708
- Cháu muốn xin bác cho cháu được…
- Ừ?
219
00:14:24,791 --> 00:14:25,916
…nắm lấy tay cô ấy.
220
00:14:27,625 --> 00:14:28,500
Tôi chưa hiểu.
221
00:14:29,750 --> 00:14:32,416
- Stella và cháu muốn kết hôn.
- Có vậy thôi!
222
00:14:34,333 --> 00:14:36,041
Tôi hỏi cậu một câu được chứ?
223
00:14:36,125 --> 00:14:37,375
Bác cứ hỏi đi ạ.
224
00:14:37,458 --> 00:14:38,625
Cậu có đi làm chứ?
225
00:14:39,875 --> 00:14:41,250
Hiện tại thì không ạ.
226
00:14:41,333 --> 00:14:44,083
Chắc bố biết
là đang có khủng hoảng mà nhỉ.
227
00:14:44,583 --> 00:14:47,041
Cậu có kế hoạch gì cho tương lai rồi?
228
00:14:47,125 --> 00:14:49,833
Trừ việc tập đánh gôn
và phá hầm rượu của tôi.
229
00:14:49,916 --> 00:14:52,416
Kế hoạch ban đầu
230
00:14:52,500 --> 00:14:55,875
là một chuyến đi biển ngắn, vài tháng,
trên Ấn Độ Dương.
231
00:14:56,458 --> 00:14:57,583
Cho tuần trăng mật.
232
00:14:58,791 --> 00:15:00,208
- Ý hay đấy.
- Vâng!
233
00:15:01,875 --> 00:15:02,791
Bằng tiền gì?
234
00:15:05,083 --> 00:15:07,166
- Ông ấy nói gì vậy?
- Bằng tiền gì?
235
00:15:08,916 --> 00:15:11,291
Vấn đề là, với khủng hoảng ở Argentina…
236
00:15:13,625 --> 00:15:16,583
Cuộc khủng hoảng này thực sự,
Chúa ơi… quá tồi tệ.
237
00:15:16,666 --> 00:15:19,375
Cháu biết chứ,
đúng là thực sự khó khăn mà.
238
00:15:19,458 --> 00:15:22,625
Cả gia tài của nhà cháu
bị đóng băng ở Buenos Aires.
239
00:15:23,125 --> 00:15:24,333
Nhưng trong lúc này…
240
00:15:24,416 --> 00:15:28,583
Dù gì con cũng chả được dùng cổ phần
công ty và số tiền mẹ để cho con?
241
00:15:28,666 --> 00:15:31,458
Nghiêm túc đó.
Con định kết hôn với tên này à?
242
00:15:31,541 --> 00:15:32,875
Cháu đây!
243
00:15:32,958 --> 00:15:35,500
Một kẻ chả biết chữ "công việc"
nghĩa là gì.
244
00:15:35,583 --> 00:15:36,833
Theo bố định nghĩa chứ gì.
245
00:15:37,833 --> 00:15:41,208
- Tức là chả có thì giờ cho gia đình.
- Nghe này, con gái…
246
00:15:41,916 --> 00:15:44,791
Nói rõ nhé.
Bố hoàn toàn phản đối lễ cưới này.
247
00:15:45,375 --> 00:15:48,791
- Không cưới xin gì cả! Rõ chưa?
- Bố chả hiểu gì, bố ạ.
248
00:15:48,875 --> 00:15:49,916
Hiểu cái gì?
249
00:15:50,000 --> 00:15:51,583
Con đâu có xin phép bố.
250
00:15:52,083 --> 00:15:54,208
Được rồi, nào. Đi thôi.
251
00:15:55,583 --> 00:15:57,416
Không, Stella! Quay lại đây!
252
00:15:58,333 --> 00:15:59,166
Stella!
253
00:16:00,333 --> 00:16:02,916
Mọi người? Mọi người ơi, nghe này!
254
00:16:03,416 --> 00:16:04,583
Dừng nhạc đi.
255
00:16:05,625 --> 00:16:06,708
Yên lặng đi!
256
00:16:07,208 --> 00:16:11,000
Juan Carlos và tôi có
thông báo quan trọng. Bọn tôi sẽ kết hôn!
257
00:16:13,166 --> 00:16:14,500
Hoan hô!
258
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Lên nhạc đi!
259
00:16:25,083 --> 00:16:26,375
Làm ơn chơi nhạc đi!
260
00:16:39,125 --> 00:16:42,666
- Sao, Ferruccio?
- Đúng như tôi lo ngại. Nó không đến đó.
261
00:16:43,833 --> 00:16:44,833
Anh nói gì vậy?
262
00:16:45,333 --> 00:16:47,041
Philippe không đến Avignon.
263
00:16:47,125 --> 00:16:49,375
- Nó cử người đến thay nó đấy.
- Gì cơ?
264
00:16:49,875 --> 00:16:51,958
Giờ tôi đang gửi cho anh một video
265
00:16:52,041 --> 00:16:54,791
mà nó đã đăng lên mạng xã hội
một tiếng trước.
266
00:16:56,333 --> 00:16:58,291
Này, nhìn này!
267
00:16:58,375 --> 00:17:00,458
Đây là cách bọn tôi uống ở Monaco.
268
00:17:05,041 --> 00:17:06,541
Nhưng mà nó đâu rồi?
269
00:17:07,041 --> 00:17:09,541
Nó đã thuê máy bay riêng để tới Ibiza rồi.
270
00:17:09,625 --> 00:17:12,416
Nên đừng có mong
nó sẽ xuất hiện ở đó tối nay.
271
00:17:12,500 --> 00:17:15,208
Hãy quay họa mi của ta
trong trực thăng nào.
272
00:17:15,291 --> 00:17:16,416
Tốt lắm, Ferruccio.
273
00:17:24,541 --> 00:17:26,208
- Francis!
- Ông chủ!
274
00:17:26,291 --> 00:17:28,875
Có một quý ông đang kích động
muốn gặp ông.
275
00:17:28,958 --> 00:17:29,791
Francis!
276
00:17:30,291 --> 00:17:31,625
Guillaume, sao thế?
277
00:17:31,708 --> 00:17:33,541
Nó đâu rồi? Con trai anh đó.
278
00:17:34,250 --> 00:17:36,041
- Philippe?
- Không, Alexandre.
279
00:17:36,125 --> 00:17:38,500
Nó không chỉ cúp học, biết còn gì không?
280
00:17:38,583 --> 00:17:40,666
- Không!
- Nó còn ngủ với vợ tôi đó!
281
00:17:41,541 --> 00:17:43,500
- Gì cơ?
- Và thử nghĩ xem.
282
00:17:43,583 --> 00:17:46,000
Tôi đã nhận nó vào trường đại học của tôi
283
00:17:46,083 --> 00:17:49,041
để giúp anh,
khi nó bị đuổi khỏi tất cả các trường.
284
00:17:49,625 --> 00:17:52,833
- Tôi chi tiền tu sửa khu thể thao rồi mà!
- Nó đâu?
285
00:17:52,916 --> 00:17:55,250
- Tôi sẽ cho nó một trận.
- Bình tĩnh.
286
00:17:55,333 --> 00:17:57,666
Nào! Mọi người khỏa thân ở bể bơi đi!
287
00:17:57,750 --> 00:18:00,375
- Ranh con!
- Thầy Rombi. Thầy đến vui quá ạ.
288
00:18:00,458 --> 00:18:02,166
Tôi biết cậu ngủ với vợ tôi!
289
00:18:02,250 --> 00:18:04,708
- Nói với ông ấy là vô lý đi.
- Từ, Alex…
290
00:18:04,791 --> 00:18:06,416
- Chết tiệt, bố!
- Virginie?
291
00:18:08,541 --> 00:18:10,041
- Clara à?
- Chết tiệt.
292
00:18:11,166 --> 00:18:14,500
Cậu… Nó ngủ với cả
mấy đứa con gái tôi nữa! Tôi giết cậu.
293
00:18:15,416 --> 00:18:16,833
Nè, thật đấy, Guillaume!
294
00:18:16,916 --> 00:18:18,041
Alexandre!
295
00:18:18,958 --> 00:18:20,958
Thầy không bắt được em đâu!
296
00:18:46,125 --> 00:18:47,083
Ông chủ?
297
00:18:51,083 --> 00:18:52,083
Ông ổn chứ?
298
00:18:52,625 --> 00:18:53,791
Bố?
299
00:18:57,375 --> 00:18:58,375
Bố!
300
00:18:58,875 --> 00:19:00,541
Bố làm bọn con sợ muốn chết!
301
00:19:02,416 --> 00:19:03,541
Có chuyện gì thế?
302
00:19:03,625 --> 00:19:06,250
Bố các cháu bị đau tim.
Nhưng ông ấy ổn rồi.
303
00:19:06,333 --> 00:19:08,041
- Đã làm tan máu đông.
- Tốt.
304
00:19:08,125 --> 00:19:10,166
- Bằng gì?
- Bằng nitroglycerin.
305
00:19:10,250 --> 00:19:12,666
- Chà, chất đó dùng để làm bom đấy.
- Gì?
306
00:19:12,750 --> 00:19:16,750
Em thấy trong Sàn đấu sinh tử.
Chưng cất xà phòng sẽ có được bom.
307
00:19:16,833 --> 00:19:21,250
Tốt. Cảm ơn IMDb. Đây là lúc hợp
để bàn về phim có hai tên ngốc đánh nhau.
308
00:19:21,333 --> 00:19:23,375
Xin lỗi, nó sâu sắc hơn thế nhiều.
309
00:19:23,458 --> 00:19:27,041
- Vậy à? Có gì sâu hơn đồ rỗng tuếch.
- Câu này hay. Anh tự nói mình à?
310
00:19:27,541 --> 00:19:31,500
Xin lỗi, có thuốc chống ngốc chứ?
Dù gì anh tôi cũng sẽ ăn mọi thứ.
311
00:19:31,583 --> 00:19:35,333
Không cần. Dù thằng em tôi
rất mê làm tình với một bà già.
312
00:19:35,833 --> 00:19:38,916
- Cô có khoa lão khoa chứ?
- Hai người nực cười quá!
313
00:19:39,000 --> 00:19:42,125
Xem đứa đến viện
mang giày cao gót 12 phân nói kìa.
314
00:19:42,208 --> 00:19:44,250
- Là 14.
- Phải nâng mình lên hết mức chứ.
315
00:19:44,333 --> 00:19:45,166
Dẹp anh đi!
316
00:19:46,125 --> 00:19:48,500
Ngôn từ bạo lực là vũ khí của kẻ yếu.
317
00:19:49,000 --> 00:19:50,250
Cảm ơn ngài Gandhi.
318
00:19:51,041 --> 00:19:55,750
- Anh ấy dậy lúc hai giờ chiều và dạy đời.
- Ừ. Ê, lần cuối ăn sáng là khi nào?
319
00:19:55,833 --> 00:19:58,166
Nhắc xem bữa sáng là bữa nào
trong bảy bữa anh ăn?
320
00:19:58,250 --> 00:20:00,291
- Bữa giữa á.
- Xấu tính quá, Alex.
321
00:20:00,375 --> 00:20:01,458
Thôi đi!
322
00:20:01,541 --> 00:20:03,291
Đừng lấy ký lô tấn công. Béo đâu sai.
323
00:20:03,375 --> 00:20:06,208
- Im! Anh béo bao giờ?
- "Béo" đâu phải sỉ nhục.
324
00:20:06,708 --> 00:20:08,875
- "Đồ ngu" cũng thế.
- Quan sát mà.
325
00:20:08,958 --> 00:20:10,541
Chả chịu nổi hai người mà.
326
00:20:10,625 --> 00:20:13,333
- Thôi.
- Ê, quả cầu Disco, xoay cho sáng tí đi.
327
00:20:13,416 --> 00:20:14,333
Các con à!
328
00:20:14,416 --> 00:20:16,958
- Anh có vết nôn ở áo.
- Chả phải của anh.
329
00:20:17,041 --> 00:20:18,416
- Mấy đứa à!
- Sao ạ?
330
00:20:19,666 --> 00:20:21,833
Bác nghĩ bố các cháu cần nghỉ ngơi.
331
00:20:23,416 --> 00:20:24,625
Vâng, xin lỗi ạ.
332
00:20:25,916 --> 00:20:27,375
Thế bọn con đi đây, bố.
333
00:20:27,875 --> 00:20:30,291
- Cố lên nhé bố.
- Tránh ra, mày đấy.
334
00:20:31,333 --> 00:20:33,333
- Gì vậy?
- Anh nồng nặc mùi rượu.
335
00:20:33,416 --> 00:20:36,375
- Mày thì đầy mùi của bà già.
- Cả hai đều ngốc.
336
00:20:38,958 --> 00:20:39,791
Được rồi.
337
00:20:39,875 --> 00:20:41,416
Tôi cũng đi đây.
338
00:20:41,500 --> 00:20:43,541
Cảm ơn cô. Xin lỗi nhé.
339
00:20:51,833 --> 00:20:54,208
Anh có nghĩ bà ấy tự hào về chúng không?
340
00:20:55,916 --> 00:20:57,041
Ai cơ?
341
00:20:58,208 --> 00:20:59,041
Anh nghĩ ai?
342
00:21:05,625 --> 00:21:09,208
{\an8}HAI THÁNG SAU
343
00:21:17,291 --> 00:21:18,125
Bố à!
344
00:21:19,125 --> 00:21:21,625
- Bố!
- Bố ơi! Bố đâu rồi?
345
00:21:21,708 --> 00:21:26,000
Em đang nằm thư giãn xem phim,
nhưng lại hết 4G, Wi-Fi, chả còn gì luôn!
346
00:21:26,083 --> 00:21:27,791
Thẻ của anh bị chặn. Cả sáu.
347
00:21:27,875 --> 00:21:29,875
- Gọi bố thì cảnh sát nghe.
- Gì?
348
00:21:29,958 --> 00:21:31,666
- Bố ơi!
- Bố ơi!
349
00:21:31,750 --> 00:21:33,500
- Trời, đừng hét!
- Bố đâu?
350
00:21:33,583 --> 00:21:35,375
- Chịu.
- Anh chả tin vụ này đâu.
351
00:21:35,458 --> 00:21:37,791
- Tin. Thẻ bị chặn?
- Và điện thoại nữa.
352
00:21:37,875 --> 00:21:39,875
- Sao biết vậy?
- Đây cũng vậy mà.
353
00:21:41,083 --> 00:21:42,208
Bố!
354
00:21:46,458 --> 00:21:47,291
Cái gì thế?
355
00:21:55,166 --> 00:21:56,166
Đi thôi!
356
00:22:03,666 --> 00:22:05,125
- Tìm ai vậy?
- Khoan.
357
00:22:05,625 --> 00:22:07,125
Cảnh sát đây!
358
00:22:07,833 --> 00:22:09,708
- Mở cửa!
- Mấy đứa ngu hay gì?
359
00:22:10,208 --> 00:22:12,208
- Bọn tôi có lệnh khám xét!
- Khốn.
360
00:22:12,708 --> 00:22:14,500
- Cái quái gì thế?
- Bố đâu?
361
00:22:14,583 --> 00:22:15,458
Mở cửa ra!
362
00:22:21,708 --> 00:22:24,250
Ta phải làm sao đây?
363
00:22:34,250 --> 00:22:35,291
Các con!
364
00:22:35,791 --> 00:22:36,791
Lối này!
365
00:22:40,708 --> 00:22:42,208
Ta sẽ thoát ra phía sau.
366
00:22:42,291 --> 00:22:44,125
- Đi nào!
- Ông ấy có súng kìa!
367
00:22:54,125 --> 00:22:55,208
Ôi, chết tiệt.
368
00:22:59,208 --> 00:23:00,666
Nè, họ sẽ làm gì với nó?
369
00:23:00,750 --> 00:23:02,666
- Họ sẽ tịch thu.
- Cái gì cơ?
370
00:23:02,750 --> 00:23:03,750
Nào.
371
00:23:04,833 --> 00:23:06,708
Cục cưng của tôi mà.
372
00:23:12,416 --> 00:23:13,250
Dừng lại!
373
00:23:14,916 --> 00:23:16,583
Đi ra!
374
00:23:16,666 --> 00:23:18,083
- Bố à!
- Bố điên rồi.
375
00:23:18,166 --> 00:23:20,041
Nào, ra ngoài. Vào đi, các con.
376
00:23:20,125 --> 00:23:21,708
- Vào trong đó?
- Vào đi!
377
00:23:21,791 --> 00:23:23,375
- Không!
- Mau! Vào đi!
378
00:23:24,958 --> 00:23:26,833
- Nào!
- Ôi, chết tiệt.
379
00:23:26,916 --> 00:23:29,291
- Đóng cửa lại! Đóng lại!
- Tởm quá đi!
380
00:23:29,375 --> 00:23:31,416
Khởi động xe đi! Lái đi!
381
00:23:45,375 --> 00:23:46,208
Tuyệt đấy.
382
00:23:47,250 --> 00:23:48,166
Cảm ơn nhé.
383
00:23:50,666 --> 00:23:52,750
Bố, giải thích, không con điên mất.
384
00:23:52,833 --> 00:23:55,666
Ừ, con cũng muốn biết,
nếu không con điên mất!
385
00:23:55,750 --> 00:23:58,291
Bình tĩnh đi. Công ty đang gặp vấn đề.
386
00:23:59,416 --> 00:24:00,250
Sao lại thế?
387
00:24:00,333 --> 00:24:02,750
Đội chống gian lận vào tài khoản của ta.
388
00:24:02,833 --> 00:24:05,625
- Và phát hiện hành vi biển thủ quỹ.
- Quỹ nào?
389
00:24:06,375 --> 00:24:09,416
- "Quỹ" là sao?
- Biển thủ là…
390
00:24:09,916 --> 00:24:13,125
- Lừa đảo, nếu muốn nói vậy.
- …khi ta lạm tiêu quỹ.
391
00:24:13,208 --> 00:24:15,125
Khốn, mày viết cho Wikipedia à?
392
00:24:15,208 --> 00:24:19,458
Có vẻ ta đã đầu tư tiền cho vài dự án công
với mục đích lừa đảo,
393
00:24:19,541 --> 00:24:24,500
có thể bị trừng phạt theo điều khoản
E314-1 của Bộ luật Hình sự.
394
00:24:25,458 --> 00:24:28,000
- Chả hiểu.
- Cơ bản, họ đóng băng tài khoản của ta.
395
00:24:28,083 --> 00:24:30,416
- Ta phá sản, họ muốn bỏ tù ta.
- Hả?
396
00:24:30,500 --> 00:24:32,041
- Chúa ơi.
- Họ muốn… Ở tù?
397
00:24:32,125 --> 00:24:35,291
- Họ đâu thể tống bố vào tù được.
- Tống ta vào tù!
398
00:24:35,375 --> 00:24:38,125
- Con có làm gì đâu.
- Con cũng vậy.
399
00:24:38,625 --> 00:24:39,791
Thì bố cũng vậy mà.
400
00:24:39,875 --> 00:24:41,583
Không ai làm. Vậy ai đã làm?
401
00:24:42,625 --> 00:24:46,125
Bố không rõ nữa,
nhưng Ferruccio đã biến mất ngày hôm qua.
402
00:24:46,208 --> 00:24:48,583
Tưởng ông ta giống như anh em với bố.
403
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
- Chết tiệt.
- Bố, ta đi đâu vậy?
404
00:24:51,916 --> 00:24:53,541
Đi trốn. Xa khỏi Monaco.
405
00:24:53,625 --> 00:24:55,458
- Nhưng mà đi đâu?
- Marseille.
406
00:24:55,541 --> 00:24:57,416
- Marseille?
- Marseille?
407
00:24:57,500 --> 00:25:00,083
Đầu óc bố không bình thường rồi.
Marseille?
408
00:25:00,166 --> 00:25:01,833
- Marseille!
- Con sắp hoảng!
409
00:25:01,916 --> 00:25:04,291
- Hít mũi, thở miệng…
- Sắp hoảng rồi!
410
00:25:04,791 --> 00:25:09,541
Không thể như thế. Còn đám cưới của con?
Con phải nói sao với Juan Carlos?
411
00:25:09,625 --> 00:25:13,583
Đừng nói gì với nó.
Từ giây phút này, đừng nói chuyện với ai.
412
00:25:13,666 --> 00:25:18,458
Gia đình hay bạn bè. Bố phải xử lý
chuyện này trước khi cảnh sát tìm ra ta.
413
00:25:20,125 --> 00:25:21,916
- Thở.
- Đưa điện thoại đây.
414
00:25:22,000 --> 00:25:25,291
- Sao lại thế?
- Họ sẽ lần ra chúng. Ngay cả có tắt máy.
415
00:25:25,375 --> 00:25:29,666
Con có thấy trong một bộ phim tài liệu.
Bố phải tháo chip và pin ra.
416
00:25:30,333 --> 00:25:32,208
- Bố!
- Bố ném chúng đi rồi!
417
00:25:32,291 --> 00:25:34,041
- Được rồi, Stella.
- Gì cơ?
418
00:25:34,125 --> 00:25:36,541
Stella, bố nói tất cả điện thoại của con!
419
00:25:38,333 --> 00:25:40,208
Tôi bình tĩnh và thanh thản.
420
00:25:43,000 --> 00:25:44,375
Chết tiệt, Marseille.
421
00:25:48,708 --> 00:25:50,333
Biến đi!
422
00:25:55,500 --> 00:25:57,166
Biến đi!
423
00:26:00,333 --> 00:26:01,916
Im đi, con khốn! Biến đi!
424
00:26:30,333 --> 00:26:31,458
Rồi, có vào không?
425
00:26:33,833 --> 00:26:34,833
Ta đang ở đâu?
426
00:26:35,333 --> 00:26:38,083
Đây là nhà bố của bố.
Bố từng lớn lên ở đây.
427
00:26:38,166 --> 00:26:40,625
Được rồi. Có mỗi con thấy sợ thôi sao?
428
00:26:45,791 --> 00:26:46,625
Đợi con với!
429
00:26:53,500 --> 00:26:55,875
Chờ ở đây. Bố phải đi tìm công tơ điện.
430
00:26:57,000 --> 00:26:58,833
Tất cả là mơ. Mình sẽ tỉnh dậy.
431
00:26:59,541 --> 00:27:00,375
Khốn kiếp!
432
00:27:03,666 --> 00:27:07,083
- Chết tiệt. Rợn như ở địa ngục vậy.
- Chả tệ hơn được nữa.
433
00:27:12,958 --> 00:27:13,916
Không, có thể á.
434
00:27:14,541 --> 00:27:15,458
Sáng chưa vậy?
435
00:27:17,375 --> 00:27:18,250
Sáng rồi ạ.
436
00:27:21,666 --> 00:27:24,833
Một vệt sơn thôi
là nó lại đẹp như mới ấy mà.
437
00:27:25,500 --> 00:27:27,458
Nào, bố dẫn các con đi một vòng.
438
00:27:30,916 --> 00:27:31,875
À, không lên.
439
00:27:34,625 --> 00:27:37,250
Cái này cũng không. Phòng ngủ ở trên lầu.
440
00:27:38,041 --> 00:27:39,166
Cẩn thận nhé.
441
00:27:39,250 --> 00:27:40,375
Cẩn thận cái gì?
442
00:27:44,208 --> 00:27:45,625
Chắc có phòng ngủ ở đây.
443
00:27:47,125 --> 00:27:49,916
Cái này lên này! Đây là phòng ngủ.
444
00:27:51,166 --> 00:27:53,375
Chúng ta gặp may rồi! Có nệm này.
445
00:27:53,875 --> 00:27:56,041
May cho ta! Chả có gì ngoài tin tốt.
446
00:27:56,125 --> 00:27:58,291
- Mà con đói quá.
- Con cũng vậy.
447
00:27:58,375 --> 00:27:59,750
Vậy thì gọi sushi nào!
448
00:27:59,833 --> 00:28:02,416
Đúng rồi, sushi!
449
00:28:02,500 --> 00:28:03,416
Tuyệt!
450
00:28:05,375 --> 00:28:06,416
Có đồng nào chứ?
451
00:28:16,750 --> 00:28:18,750
Bí quyết là làm bánh mì thật ngấm.
452
00:28:18,833 --> 00:28:21,666
Bố học được từ bố của bố,
ở các công trường.
453
00:28:23,083 --> 00:28:26,583
Ăn nó vào buổi sáng,
nó sẽ giúp cho các con no cả ngày.
454
00:28:31,541 --> 00:28:33,916
Con không ăn thứ đó đâu. Dầu mỡ quá.
455
00:28:34,000 --> 00:28:36,125
Thật ra, nó không nhiều dầu mỡ đâu.
456
00:28:38,625 --> 00:28:41,125
Sao? Gì vậy? Em thà chết đói còn hơn à?
457
00:28:41,625 --> 00:28:44,083
- Chết mà trông ngon nghẻ.
- Rồi, các con.
458
00:28:44,583 --> 00:28:46,791
Từ bây giờ, ta phải ở bên cạnh nhau.
459
00:28:47,458 --> 00:28:51,375
Và để bắt đầu, chúng ta
cần nghĩ xem nên kiếm tiền ở đâu.
460
00:28:51,875 --> 00:28:56,000
Bắt đầu rồi đó, luôn là tiền.
Thử sống một lần mà không có nó được chứ?
461
00:28:56,708 --> 00:29:01,000
Thật à? Không mệt vì bị chế độ lợi dụng
làm nô lệ cho chủ nghĩa tư bản ư?
462
00:29:01,750 --> 00:29:02,583
Không.
463
00:29:03,708 --> 00:29:07,416
- Chúng ta sẽ làm gì, bố?
- Điều mà con chưa bao giờ làm.
464
00:29:08,000 --> 00:29:08,833
Suy nghĩ à?
465
00:29:09,833 --> 00:29:10,916
Ăn kiêng.
466
00:29:12,625 --> 00:29:13,500
Không.
467
00:29:14,625 --> 00:29:15,458
Làm việc.
468
00:29:19,958 --> 00:29:20,791
Gì cơ?
469
00:29:41,416 --> 00:29:43,166
Dậy và tỏa sáng nào! Dậy đi.
470
00:29:43,791 --> 00:29:45,208
Mấy giờ rồi ạ?
471
00:29:45,291 --> 00:29:46,500
Sáu giờ sáng.
472
00:29:46,583 --> 00:29:49,833
Gì? Sáu giờ sáng á?
Bố bị điên à? Con cần tám tiếng đó.
473
00:29:49,916 --> 00:29:52,125
Ít nhất em ngủ được. Anh còn chả ngủ.
474
00:29:52,208 --> 00:29:55,125
Có một con nhện
cứ nhìn chằm chằm vào con cả đêm.
475
00:29:56,166 --> 00:29:59,166
Và bố mong các con sẽ lo liệu bữa tối nay.
Được chứ?
476
00:30:00,208 --> 00:30:01,833
Khoan đã… Còn bố thì sao?
477
00:30:01,916 --> 00:30:06,250
Bố bị cảnh sát bám đuôi thế này
sao ra ngoài được. Rủi ro lắm.
478
00:30:07,291 --> 00:30:12,708
Mà bố cho các con ăn cả tuổi trẻ rồi.
Giờ đến lượt các con. Nhé? Nào, đi làm đi!
479
00:30:13,208 --> 00:30:14,583
Dậy đi! Đi làm đi.
480
00:30:15,083 --> 00:30:16,250
Đi làm đi!
481
00:30:16,333 --> 00:30:19,958
- Ta bấm hoãn được bố mấy lần?
- Em sẽ ngủ thêm hai tiếng. Kệ.
482
00:30:20,458 --> 00:30:22,625
- Bố đã nói gì nhỉ? Nào!
483
00:30:24,833 --> 00:30:26,750
Dậy đi!
484
00:30:27,583 --> 00:30:28,416
Đi làm đi!
485
00:30:42,708 --> 00:30:44,833
- Ôi.
- Anh không đợi được à?
486
00:30:47,250 --> 00:30:50,208
Không. Anh ăn bánh mì và dầu đó.
Giờ đâu cầm được.
487
00:30:50,291 --> 00:30:52,583
Kinh khủng quá đi.
488
00:30:53,083 --> 00:30:55,333
Các con, vẫn còn ít bánh mì hôm qua!
489
00:30:55,416 --> 00:30:57,333
- Cửa kìa!
- Làm gì có cửa chứ!
490
00:30:59,000 --> 00:31:00,500
Cũng chả có giấy vệ sinh.
491
00:31:04,833 --> 00:31:07,291
Đội mũ bảo hiểm vào, đồ khốn!
492
00:31:07,791 --> 00:31:09,333
Lucien, đến ăn nào!
493
00:31:16,541 --> 00:31:17,458
Mọi người sao?
494
00:31:18,291 --> 00:31:19,833
Tốt nhỉ. Đang nghỉ trưa à?
495
00:31:36,541 --> 00:31:38,250
Trông ngon đấy. Tôi thử với?
496
00:31:39,208 --> 00:31:40,291
Cảm ơn nhé.
497
00:31:53,375 --> 00:31:54,250
Cậu muốn gì?
498
00:31:54,333 --> 00:31:57,958
- Gì đâu. Muốn một công việc thôi.
- Vậy đi gặp quản đốc đi.
499
00:31:58,041 --> 00:31:59,250
Chết tiệt, có bánh!
500
00:32:00,625 --> 00:32:01,666
Được rồi.
501
00:32:02,541 --> 00:32:03,666
Không sao cả.
502
00:32:04,541 --> 00:32:05,416
Không sao cả.
503
00:32:07,250 --> 00:32:08,833
- Quản đốc ở đó hả?
- Ừ.
504
00:32:14,958 --> 00:32:16,375
Ôi, cưng à.
505
00:32:17,041 --> 00:32:19,291
Khỏe chứ? Lát nữa ta vẫn gặp nhau chứ?
506
00:32:19,375 --> 00:32:22,083
Thật ra, vì thế em gọi đó.
Chắc em chả đi được.
507
00:32:23,125 --> 00:32:25,666
Nhưng ta phải chọn bên dịch vụ đồ ăn đó.
508
00:32:25,750 --> 00:32:28,791
Em biết mà, nhưng em sẽ không ở đây
một thời gian.
509
00:32:28,875 --> 00:32:31,666
- Tôi lấy lại điện thoại được chứ?
- Em ở đâu?
510
00:32:31,750 --> 00:32:33,708
À thì, em đang ở…
511
00:32:35,458 --> 00:32:37,958
- Marrakech, chợ Hồi giáo ấy.
- Marrakech?
512
00:32:38,041 --> 00:32:39,125
Ở Marrakech?
513
00:32:39,208 --> 00:32:41,708
Ừ, tại bố em.
Tự dưng đưa bọn em đến đây
514
00:32:42,208 --> 00:32:45,125
để cho bọn em xem một…
khu vườn trong nhà ấy mà.
515
00:32:46,083 --> 00:32:49,166
- Bố mua để cho bọn em bất ngờ!
- Cô dùng quá rồi đó!
516
00:32:49,250 --> 00:32:51,541
- Biết không?
- Em thật sự có tất cả á.
517
00:32:51,625 --> 00:32:55,041
Ôi, anh không biết đâu.
Nó không thể đẹp hơn được nữa.
518
00:32:55,125 --> 00:32:56,000
A lô?
519
00:33:00,666 --> 00:33:02,416
Sao nó ngừng hoạt động rồi?
520
00:33:03,000 --> 00:33:04,208
- Sao ngừng?
- Chả nghe gì.
521
00:33:04,291 --> 00:33:05,458
Marrakech…
522
00:33:06,416 --> 00:33:07,250
Tuyệt thế.
523
00:33:07,333 --> 00:33:08,958
- Pin nó…
- Cô dùng hết…
524
00:33:10,208 --> 00:33:12,750
Không phải pin,
tôi hết tiền điện thoại rồi!
525
00:33:14,125 --> 00:33:15,083
Chả thể tin nổi!
526
00:33:29,291 --> 00:33:30,458
Pierre?
527
00:33:32,458 --> 00:33:33,333
Ôi, khỉ thật!
528
00:33:33,875 --> 00:33:36,541
Cậu làm tôi sợ đó!
Cậu đã ở đâu vậy, anh bạn?
529
00:33:36,625 --> 00:33:37,666
Tôi gọi cậu mãi!
530
00:33:38,291 --> 00:33:42,041
- Ôi Chúa ơi. Có mùi tiệc tùng thâu đêm.
- Không hề nhé.
531
00:33:42,125 --> 00:33:46,291
Thôi đi! Nghe tôi nói này.
Ta phải khởi động dự án sớm hơn dự định.
532
00:33:46,375 --> 00:33:47,958
Được, nhưng mà dự án nào?
533
00:33:48,041 --> 00:33:50,083
- Khi Giày Vừa vặn.
- À, phải rồi.
534
00:33:50,166 --> 00:33:52,625
- Bắt được họa mi!
- Thật luôn? Chết tiệt.
535
00:33:53,125 --> 00:33:58,041
Tôi nghĩ cả đêm rồi. Ta chả thể
để thua bọn Mỹ. Ta phải hành động ngay.
536
00:33:58,125 --> 00:34:00,791
- Ừ.
- À, ừm, tôi muốn…
537
00:34:01,583 --> 00:34:03,541
Cậu ứng tiền trước cho tôi nhé.
538
00:34:03,625 --> 00:34:06,291
- Nhưng lấy ở đâu ra đây?
- Xin bố cậu đó.
539
00:34:09,833 --> 00:34:12,833
Bố tôi chả tài trợ
cho ý tưởng ngu ngốc như vậy đâu.
540
00:34:13,583 --> 00:34:14,916
Phải, được rồi.
541
00:34:15,666 --> 00:34:17,791
Vậy tất cả các buổi làm việc chỉ là…
542
00:34:17,875 --> 00:34:20,125
Chỉ là một cái cớ để tiệc tùng thôi!
543
00:34:20,208 --> 00:34:21,708
Chết tiệt, nào, Philou!
544
00:34:21,791 --> 00:34:25,583
Ta đều biết nó nhảm nhí mà,
rồi ta sẽ vào công ty của bố mẹ thôi.
545
00:34:25,666 --> 00:34:28,500
Cậu nói đúng.
Xin lỗi vì mục tiêu có hơi cao.
546
00:34:28,583 --> 00:34:30,708
Bớt mơ mộng và an phận với đời đi.
547
00:34:31,208 --> 00:34:34,750
Nó đó. Cậu cũng vậy.
Tôi sẽ làm thứ gì đó cho cuộc đời tôi.
548
00:34:34,833 --> 00:34:38,250
Cứ tiếp tục mặc áo Gipsy King của cậu đi.
Đồ khốn!
549
00:34:41,833 --> 00:34:43,958
Không có gì? Không một xu sao?
550
00:34:46,208 --> 00:34:48,541
Hy vọng em gái các con làm tốt hơn.
551
00:34:58,541 --> 00:34:59,666
Ai vậy nhỉ?
552
00:35:02,458 --> 00:35:03,375
Gì thế này?
553
00:35:03,875 --> 00:35:05,958
Con chẳng có gì để mặc ở đây cả.
554
00:35:06,041 --> 00:35:07,875
Con lấy tiền đâu ra mà mua vậy?
555
00:35:09,958 --> 00:35:12,208
- Mệt quá đi.
- Con lấy tiền ở đâu ra?
556
00:35:13,750 --> 00:35:15,416
Con đem đồng hồ đi bán…
557
00:35:16,000 --> 00:35:17,125
Bố chưa nghe thấy.
558
00:35:19,708 --> 00:35:21,416
Con bán đồng hồ của Philippe.
559
00:35:23,875 --> 00:35:25,166
Anh đâu có…
560
00:35:25,250 --> 00:35:28,083
Nó bán đồng hồ của anh?
Em bán Breitling của anh?
561
00:35:29,708 --> 00:35:32,083
- Nó phải chết.
- Đừng mà, Philippe!
562
00:35:32,166 --> 00:35:35,916
Xin lỗi vì có ưu tiên.
Giờ thì biết giờ giấc đâu có quan trọng.
563
00:35:36,000 --> 00:35:38,500
Đừng mà! Bình tĩnh nào! Hít thở.
564
00:35:38,583 --> 00:35:40,083
Em mua đồ ăn, phải không?
565
00:35:41,500 --> 00:35:43,125
- Chết tiệt!
- Không!
566
00:35:43,208 --> 00:35:44,291
Philippe.
567
00:35:45,500 --> 00:35:46,916
Còn thì anh mua đồ ăn.
568
00:35:50,041 --> 00:35:52,166
Em đưa đồng euro cuối cho taxi rồi.
569
00:35:53,958 --> 00:35:57,291
Muốn biết khủng hoảng là như nào không?
Tao cho mày biết!
570
00:35:57,375 --> 00:36:00,166
Khủng hoảng là vậy này!
Ta phải ăn thứ này nè!
571
00:36:00,250 --> 00:36:02,375
Thôi đi!
572
00:36:02,458 --> 00:36:05,666
- Đưa chúng đây cho em!
- Giờ thì đủ rồi đó!
573
00:36:05,750 --> 00:36:08,083
- Không thể tin được.
- Bỏ nó xuống!
574
00:36:08,166 --> 00:36:10,125
Tao còn chưa xong công thức mà!
575
00:36:10,208 --> 00:36:12,791
Bí quyết là phải thật sự ngâm cho nó ngấm!
576
00:36:12,875 --> 00:36:15,958
- Philippe à!
- Ngâm cho thật thấm!
577
00:36:16,041 --> 00:36:17,833
- Ngon quá!
- Có ai ở đây chứ?
578
00:36:17,916 --> 00:36:19,333
Ông Bartek?
579
00:36:20,041 --> 00:36:20,875
Marguerite?
580
00:36:20,958 --> 00:36:24,083
- Ôi, công chúa của tôi…
- Dì Marguerite!
581
00:36:24,166 --> 00:36:25,541
Cô đang làm gì ở đây?
582
00:36:25,625 --> 00:36:27,125
Stella gọi điện cho tôi.
583
00:36:27,708 --> 00:36:30,000
Dì có đem ga trải giường và khăn tắm.
584
00:36:30,083 --> 00:36:32,416
- Và vài bộ đồ.
- Chu đáo á. Mà đâu cần.
585
00:36:35,958 --> 00:36:38,250
Chỗ này còn tệ hơn cháu tả nữa đấy.
586
00:36:39,083 --> 00:36:42,333
- Matthias, dọn dẹp tân trang thôi.
- Không được nhé.
587
00:36:42,416 --> 00:36:44,708
Bọn tôi đâu thể để ông sống khổ vậy.
588
00:36:44,791 --> 00:36:47,333
Bọn trẻ sẽ làm.
Cô đâu cần dọn dẹp mọi thứ.
589
00:36:47,416 --> 00:36:50,166
- Hài đấy, ông chủ.
- Mai chúng sẽ tìm việc.
590
00:36:51,625 --> 00:36:55,041
Đi làm? Đừng yêu cầu chúng thế.
Chúng không chịu được đâu.
591
00:36:55,125 --> 00:36:58,333
Tôi cho vay.
Kế hoạch tiết kiệm của tôi có ít tiền mặt.
592
00:36:58,416 --> 00:37:01,916
- Ồ, dì thật là dễ thương quá đi. Cảm ơn.
- Cảm ơn dì.
593
00:37:02,916 --> 00:37:05,791
- Kế hoạch tiết kiệm là gì?
- Không được đâu!
594
00:37:07,208 --> 00:37:09,083
Không, cảm ơn. Thật đấy, tôi…
595
00:37:09,166 --> 00:37:10,125
Thật đấy.
596
00:37:11,708 --> 00:37:13,291
- Cảm ơn vì đã đến.
- Vậy tôi đi.
597
00:37:13,375 --> 00:37:15,333
- Ừ.
- Vậy dì đi nhé, mấy đứa.
598
00:37:15,416 --> 00:37:16,750
Mạnh mẽ lên nhé!
599
00:37:16,833 --> 00:37:19,750
Nếu cô quan tâm,
ở chỗ tôi cần một cô phục vụ bàn.
600
00:37:19,833 --> 00:37:21,500
Stella làm phục vụ? Hài đấy.
601
00:37:22,875 --> 00:37:26,125
Này, địa chỉ đây.
Phòng khi cô muốn học cách rửa bát.
602
00:37:29,583 --> 00:37:33,250
Đây là tất cả những gì tôi có.
Ít nhất cũng lấy đi.
603
00:37:33,333 --> 00:37:35,416
- Thôi, dừng bàn.
- Để cầm cự thôi.
604
00:37:35,500 --> 00:37:36,833
Tôi không nhận được.
605
00:37:37,916 --> 00:37:41,125
Tôi không biết Stella nói gì,
nhưng đừng nói với ai cả.
606
00:37:42,000 --> 00:37:43,333
Được không? Nào.
607
00:37:43,416 --> 00:37:45,416
Cứ yên tâm, tất cả đều ổn. Cảm ơn.
608
00:38:13,916 --> 00:38:18,166
TRẠM DỪNG XE BUÝT ĐƯỜNG DÀI
609
00:38:26,375 --> 00:38:27,208
Xin chào.
610
00:38:38,916 --> 00:38:40,666
Chào anh!
611
00:38:41,500 --> 00:38:42,875
Anh đang tìm việc à?
612
00:38:44,041 --> 00:38:45,416
Vâng, đúng rồi.
613
00:38:45,500 --> 00:38:49,625
Nên, rõ là tôi không hoàn toàn ngây thơ.
Tôi chỉ vừa xuất hiện ở đây.
614
00:38:49,708 --> 00:38:53,666
Tôi sẽ không được quản lý
một công ty ngay, tôi biết điều đó.
615
00:38:54,166 --> 00:38:57,958
Đó là lý do tôi
sẽ hài lòng với một vị trí, như là…
616
00:38:58,041 --> 00:39:00,625
- Quản lý cấp cao thì tốt.
- Anh có bằng gì?
617
00:39:00,708 --> 00:39:06,375
Ồ, không. Tôi không có bằng cấp gì cả.
Tôi là kiểu người tự học hơn, cô biết chứ?
618
00:39:06,458 --> 00:39:09,250
Cabrel tự học ghi-ta.
Còn tôi tự học kinh doanh.
619
00:39:09,333 --> 00:39:13,500
Được rồi, tôi bắt đầu hiểu rồi, ừ.
Anh mong muốn mức lương bao nhiêu?
620
00:39:13,583 --> 00:39:16,333
Không, không hề. Về mặt này, tôi không có…
621
00:39:16,416 --> 00:39:21,083
Đại khái là, mười, mười lăm ngàn,
như mọi người, để sống xứng đáng.
622
00:39:22,916 --> 00:39:25,166
Mười, mười lăm nghìn. Đã ghi nhận.
623
00:39:25,708 --> 00:39:28,541
Ừ, bố tôi bảo
không được sợ bắt đầu từ dưới đáy.
624
00:39:28,625 --> 00:39:32,458
- Hiểu, ừ. Tất cả vì danh dự của mình.
- Cảm ơn, cả cô nữa.
625
00:39:33,916 --> 00:39:36,875
- Rồi, tôi nghĩ ta đã… À chưa! Xin lỗi.
- Vâng.
626
00:39:36,958 --> 00:39:41,333
Xin lỗi! Quan trọng lắm! Tiểu tiết
thôi, nhưng tôi cần phải có nó.
627
00:39:41,833 --> 00:39:45,583
Xe công ty: V8.
Chiếc xe bèo hơn sẽ chả đưa cô đến đâu cả.
628
00:39:45,666 --> 00:39:47,666
Gì nữa nhỉ? Đúng rồi, tôi cần
629
00:39:48,875 --> 00:39:50,125
được trả chui.
630
00:39:51,041 --> 00:39:52,291
- Chui?
- Đúng vậy.
631
00:39:52,375 --> 00:39:53,333
Bởi vì…
632
00:39:55,333 --> 00:39:56,583
Lại gần đây đi.
633
00:39:57,416 --> 00:39:59,833
Hiện tại, tôi có tí rắc rối với cảnh sát.
634
00:39:59,916 --> 00:40:03,291
Chả có gì nghiêm trọng.
Tôi chả giết ai cả đâu.
635
00:40:06,583 --> 00:40:07,916
- Được rồi.
- Được chứ?
636
00:40:09,375 --> 00:40:11,166
Rồi, vậy, tổng kết lại nhé.
637
00:40:12,541 --> 00:40:15,208
- Anh không có kinh nghiệm.
- Không, không có.
638
00:40:16,041 --> 00:40:17,083
Bằng cũng không.
639
00:40:17,166 --> 00:40:19,875
Tôi… Không, cũng không có.
640
00:40:19,958 --> 00:40:22,208
Anh đang tìm một vai trò điều hành.
641
00:40:22,291 --> 00:40:24,125
- Cấp cao.
- Cấp cao.
642
00:40:24,791 --> 00:40:28,166
Và anh muốn được trả chui
mười hoặc 15.000 một tháng.
643
00:40:28,250 --> 00:40:30,625
Chà, có vậy thôi. Chắc đó là tất cả rồi.
644
00:40:30,708 --> 00:40:32,541
Nào! Nhập vào đi nào!
645
00:40:33,041 --> 00:40:35,791
Để tôi xem thử. Vậy là chúng ta có…
646
00:40:36,541 --> 00:40:37,875
- Ôi!
- Vâng?
647
00:40:41,166 --> 00:40:42,000
Không có gì.
648
00:40:44,708 --> 00:40:46,000
Hay bỏ "cấp cao" đi.
649
00:40:46,083 --> 00:40:49,208
Không, anh cần bỏ bớt
ít nhất một số không khỏi lương.
650
00:40:50,833 --> 00:40:52,750
Nếu thế thì chắc tôi tìm ra rồi.
651
00:40:54,583 --> 00:40:55,416
Thế ư?
652
00:40:56,125 --> 00:41:00,458
- Có xe công ty không?
- À có. Ừ, anh sẽ chả thất vọng đâu.
653
00:41:28,791 --> 00:41:31,708
Tin tốt đây. Sếp muốn cho cô làm thử đấy.
654
00:41:33,833 --> 00:41:38,083
Buổi trưa sẽ cực kỳ bận á. Tôi sẽ chỉ
cho cô. Tôi sẽ chỉ cô cách sắp xếp.
655
00:41:39,041 --> 00:41:40,250
Lương bao nhiêu vậy?
656
00:41:40,333 --> 00:41:43,250
Trả chui 1.200 euro.
Còn tiền boa thì ta sẽ chia.
657
00:41:43,833 --> 00:41:46,541
- Được rồi. Mỗi tuần?
- Không, mỗi ngày!
658
00:41:47,875 --> 00:41:49,750
Nào, tôi dẫn cô đi xem khu bếp.
659
00:41:49,833 --> 00:41:50,666
Mỗi ngày sao?
660
00:41:51,666 --> 00:41:54,375
Chả hiểu sao
mọi người phàn nàn nhiều như vậy.
661
00:41:55,333 --> 00:41:56,458
Xin chào!
662
00:41:56,541 --> 00:41:57,458
Cho tôi đi nào.
663
00:41:59,875 --> 00:42:02,333
- Lên! Khỏe hả? Tôi chở anh nhé?
- Cảm ơn.
664
00:42:05,250 --> 00:42:06,458
Thôi nào!
665
00:42:10,041 --> 00:42:14,625
Tôi có cả đống khách. Tôi chả thèm.
Nghĩ mình là ai với cái mũ đó. Anh ơi?
666
00:42:14,708 --> 00:42:17,125
Nhớ, quan trọng nhất là khách luôn đúng.
667
00:42:17,208 --> 00:42:20,250
Họ gọi món, cô tuân lệnh,
và trên hết hãy im miệng.
668
00:42:20,333 --> 00:42:24,958
Vẫn như trước, nhưng ngược lại.
Cô nghĩ mình sẽ hòa nhập được chứ?
669
00:42:25,041 --> 00:42:26,958
- Sẽ ổn.
- Mọi người, Stella đây.
670
00:42:27,041 --> 00:42:29,083
- Cô ấy sẽ làm việc với ta.
- Chào.
671
00:42:29,583 --> 00:42:30,458
Xin chào.
672
00:42:31,083 --> 00:42:35,000
Mong cô sẽ làm thật tốt.
Tôi đã bảo lãnh cho cô để làm dì tôi vui.
673
00:42:35,083 --> 00:42:37,000
Tôi chả thể mất việc này, nhé?
674
00:42:37,583 --> 00:42:41,916
Sẽ ổn mà. Đừng lo. Nhắc anh là ta
đang nói về việc bày dao đĩa ở đây đó.
675
00:42:42,958 --> 00:42:44,666
Cơ mà cũng không khó lắm đâu.
676
00:42:45,375 --> 00:42:47,791
Tủ số 11 là của cô.
Tôi để cô thay đồ nhé.
677
00:42:49,375 --> 00:42:51,208
Mau lên. Cần đi moi ruột cá đó.
678
00:42:53,916 --> 00:42:55,125
Và rửa bát đĩa nữa!
679
00:43:05,916 --> 00:43:09,333
Tôi mang cho anh thứ này
để anh lên tinh thần nè.
680
00:43:10,333 --> 00:43:13,625
Tốt quá. Mà với những gì
tôi đang thử thách chúng, thôi.
681
00:43:13,708 --> 00:43:15,916
- Tôi hiểu mà.
- Không đâu.
682
00:43:16,000 --> 00:43:18,958
- Nếm thử thôi cũng được.
- Không là không mà.
683
00:43:24,875 --> 00:43:26,416
Thấy tội lỗi quá, mà ngon.
684
00:43:26,500 --> 00:43:28,416
Có thể tệ hơn nhỉ?
685
00:43:32,041 --> 00:43:32,875
Đây.
686
00:43:38,125 --> 00:43:39,083
Hơi ấm một chút.
687
00:43:41,916 --> 00:43:45,500
Vậy là giờ
chúng đang ra ngoài tìm việc thật à?
688
00:43:45,583 --> 00:43:46,625
Đúng rồi.
689
00:43:50,625 --> 00:43:52,166
Giá mà tôi được thấy nhỉ.
690
00:43:53,416 --> 00:43:55,541
Chỉ điều đó thôi cũng đáng rồi.
691
00:43:58,625 --> 00:44:01,125
Mà anh có lo mình ở đây sẽ bị chán không?
692
00:44:02,208 --> 00:44:05,166
Tôi sẽ sửa sang lại nhà.
Tôi định làm cũng lâu rồi.
693
00:44:05,666 --> 00:44:07,708
- Tôi sẽ cử người đến làm.
- Thôi.
694
00:44:07,791 --> 00:44:09,791
Tôi sẽ tự làm lấy.
695
00:44:11,458 --> 00:44:12,333
Tôi là thợ xây mà.
696
00:44:13,458 --> 00:44:15,625
Chắc anh làm việc này vì con anh?
697
00:44:18,458 --> 00:44:19,583
Thôi nào.
698
00:44:23,625 --> 00:44:25,250
- Nghe thấy không?
- Không.
699
00:44:26,583 --> 00:44:28,125
Có ai đó trong nhà.
700
00:44:39,291 --> 00:44:40,750
- Ai vậy?
- Suỵt.
701
00:44:53,583 --> 00:44:56,291
Rời đây đi!
Nó chả nên thấy anh ở đây. Đi đi!
702
00:45:05,375 --> 00:45:06,708
Chào bố!
703
00:45:08,416 --> 00:45:10,250
Con không ra ngoài tìm việc à?
704
00:45:11,916 --> 00:45:12,916
Đó là tôm hùm ạ?
705
00:45:14,666 --> 00:45:15,500
Ừ.
706
00:45:16,250 --> 00:45:17,208
Sáng nay bắt đó.
707
00:45:18,833 --> 00:45:19,750
Ngoài biển đó.
708
00:45:19,833 --> 00:45:21,291
Bố bắt được tôm hùm à?
709
00:45:21,375 --> 00:45:22,250
Ừ.
710
00:45:25,333 --> 00:45:26,958
Bố thấy chứ bố. Thiên nhiên
711
00:45:28,291 --> 00:45:29,166
sẽ cung cấp.
712
00:45:30,500 --> 00:45:31,833
Bà ấy cung cấp cho ta.
713
00:45:33,041 --> 00:45:33,958
Thật…
714
00:45:34,875 --> 00:45:36,125
Thật tuyệt, nó…
715
00:45:37,833 --> 00:45:38,666
Nó khiến con…
716
00:45:40,083 --> 00:45:41,250
Thật mạnh mẽ, thật…
717
00:45:45,416 --> 00:45:47,416
Ta sẽ học nhiều từ trải nghiệm này đó.
718
00:45:54,125 --> 00:45:55,166
Tôm hùm…
719
00:45:57,291 --> 00:45:58,208
Tôm hùm…
720
00:46:14,625 --> 00:46:16,958
Một cá tẩm bột, một bò tái kiểu Pháp…
721
00:46:17,041 --> 00:46:18,625
Bàn bảy, kèm xa-lát nhé.
722
00:46:19,125 --> 00:46:20,791
- Hả?
- Món đó cho bàn bảy.
723
00:46:20,875 --> 00:46:21,708
Được rồi.
724
00:46:24,166 --> 00:46:25,333
Cô gọi món này à?
725
00:46:26,208 --> 00:46:27,916
- Đâu thể!
- Món này của anh?
726
00:46:28,000 --> 00:46:32,416
Rồi, ai gọi món xa-lát với bánh mì crouton
và cá với rau thơm ở trên?
727
00:46:32,500 --> 00:46:33,666
- Của tôi!
- Ở đây!
728
00:46:33,750 --> 00:46:34,833
Độc đắc rồi, đây.
729
00:46:34,916 --> 00:46:37,000
- Muối?
- Chắc ngày đầu của cô ấy.
730
00:46:37,083 --> 00:46:38,541
- Còn bọn tôi?
- À vâng!
731
00:46:38,625 --> 00:46:39,958
- Cà phê không cafein?
- Đây.
732
00:46:40,458 --> 00:46:41,583
Phục vụ, làm ơn!
733
00:46:41,666 --> 00:46:44,583
- Bà không cần muối đâu.
- Cô ta điên rồi!
734
00:46:44,666 --> 00:46:46,500
- Một bình nước nhé!
- Cảm ơn.
735
00:46:46,583 --> 00:46:47,958
- Tiêu của tôi?
- Đến đây!
736
00:46:48,041 --> 00:46:49,916
Cô ơi, cho xin thực đơn nhé!
737
00:46:50,000 --> 00:46:52,541
- Ai đó nhận món đi?
- Bọn tôi đang đợi đây!
738
00:46:52,625 --> 00:46:54,500
Tôi đợi cà phê 15 phút rồi đấy!
739
00:47:05,458 --> 00:47:07,083
Có gì vừa rơi ra thì phải!
740
00:47:07,166 --> 00:47:08,916
Xin lỗi! Chết tiệt!
741
00:47:09,000 --> 00:47:10,791
Làm sao giờ! Tôi hoảng quá!
742
00:47:17,041 --> 00:47:20,083
Khởi đầu không tồi đó.
Rồi, điều chúng ta sẽ làm là…
743
00:47:20,750 --> 00:47:22,708
Đó là cho bữa tối,
744
00:47:23,875 --> 00:47:25,583
và đây là để sửa nhà.
745
00:47:26,916 --> 00:47:28,500
- Alex chưa về à?
- Chưa.
746
00:47:28,583 --> 00:47:30,666
Hay đúng hơn là chưa từng rời đi.
747
00:47:31,375 --> 00:47:32,875
- Không đi làm ư?
- Không.
748
00:47:33,375 --> 00:47:36,375
Không, bố đang thiên vị,
mà nó đã tự mắc võng đó.
749
00:47:42,875 --> 00:47:43,750
Thế nào rồi?
750
00:47:45,541 --> 00:47:46,708
Không quá mệt sao?
751
00:47:48,583 --> 00:47:50,375
- Gì cơ?
- Nào. Có bữa tối rồi.
752
00:47:50,875 --> 00:47:52,000
Đói bụng quá đi!
753
00:47:57,875 --> 00:47:59,583
Anh đã đạp xe đấy.
754
00:48:00,333 --> 00:48:01,166
Cảm ơn nhé.
755
00:48:04,916 --> 00:48:06,375
- Đây.
- Chúc ngon miệng.
756
00:48:08,625 --> 00:48:10,750
- Anh?
- Không tiền, không mì ống.
757
00:48:10,833 --> 00:48:12,833
- Gì?
- Không tiền, không mì ống.
758
00:48:15,958 --> 00:48:17,083
Hiểu chuyện gì rồi.
759
00:48:17,166 --> 00:48:19,875
Con từ chối để bị chế độ bóc lột
nên phải nhịn?
760
00:48:19,958 --> 00:48:21,333
Đúng rồi đó.
761
00:48:24,083 --> 00:48:25,166
Xin lỗi, bé bự.
762
00:48:25,250 --> 00:48:27,666
Chúng cho ta ăn nên chúng có quyền quyết.
763
00:48:28,708 --> 00:48:30,125
Được rồi.
764
00:48:30,208 --> 00:48:31,291
Hay lắm.
765
00:48:31,375 --> 00:48:34,166
- Biết chứ? Chả thèm đồ vớ vẩn này.
- Đi đâu à?
766
00:48:34,666 --> 00:48:36,666
- Đi ăn rễ cây à?
- Ừ.
767
00:48:37,208 --> 00:48:39,583
Ừ, vì mấy người nhìn ra ngoài kia xem.
768
00:48:39,666 --> 00:48:41,125
- Đầy hoa quả.
- Không!
769
00:48:41,208 --> 00:48:43,625
Toàn là những quả mọng. Có táo này.
770
00:48:45,208 --> 00:48:49,833
Thấy đó, thiên nhiên, đâu giống các người,
luôn vị tha. Thiên nhiên rộng lượng.
771
00:48:50,541 --> 00:48:52,541
Có cả tôm hùm nữa. Phải không bố?
772
00:48:53,708 --> 00:48:54,666
Chúc ngon miệng.
773
00:49:19,083 --> 00:49:20,583
Con ổn chứ, Alexandre?
774
00:49:25,333 --> 00:49:29,125
Bố thấy chứ? Quá tuyệt.
Nó đang trả lại những gì thiên nhiên ban.
775
00:49:30,458 --> 00:49:31,583
Taxi!
776
00:49:32,083 --> 00:49:33,791
- Taxi!
- Ừ! Tôi đây!
777
00:49:33,875 --> 00:49:35,208
Tôi đến đây.
778
00:49:40,291 --> 00:49:42,166
- Cậu làm gì vậy?
- Rồi sao?
779
00:49:42,250 --> 00:49:44,166
Đang đùa tôi đấy à? Dừng lại đi!
780
00:49:44,250 --> 00:49:45,208
"Dừng lại đi!"
781
00:49:46,208 --> 00:49:47,041
Này, dừng lại!
782
00:49:50,583 --> 00:49:52,916
- Thật đấy à?
- Đi đi, biến đi.
783
00:49:53,000 --> 00:49:54,458
Đua không? Rồi, xem này!
784
00:49:55,916 --> 00:49:58,583
- Nào!
- Này, đồ khốn to xác ì ạch mệt mỏi!
785
00:49:58,666 --> 00:50:00,583
Thế để xem ai mệt! Nhé?
786
00:50:00,666 --> 00:50:01,750
Thế nào?
787
00:50:02,458 --> 00:50:05,000
- Ồ, đẹp quá!
- Chả thấy cậu nữa!
788
00:50:05,083 --> 00:50:07,041
- Ta đi nhé?
- Chú ý, chặng cuối!
789
00:50:07,833 --> 00:50:09,375
Cậu cũng thấy rồi đấy nhé!
790
00:50:28,791 --> 00:50:31,375
Con sắp chết đói.
Ta không đi câu tôm hùm à?
791
00:50:32,083 --> 00:50:36,375
Bố có ý này hay hơn. Giúp bố sửa nhà,
con sẽ có được phần của mình.
792
00:50:36,458 --> 00:50:39,958
Đi nào, để bố chỉ cho con.
Đây. Đeo găng tay vào.
793
00:50:40,041 --> 00:50:41,916
Bởi vì vôi sẽ ăn mòn.
794
00:50:42,000 --> 00:50:44,875
Xem bố làm này. Con sẽ lấy một cái bay,
795
00:50:45,875 --> 00:50:47,125
và trộn…
796
00:50:47,208 --> 00:50:48,541
Đây. Chúc ngon miệng.
797
00:50:48,625 --> 00:50:50,416
- Cô ơi?
- Vâng!
798
00:50:56,083 --> 00:50:58,041
- Tôi sẽ mang cho anh.
- Cảm ơn.
799
00:51:01,083 --> 00:51:02,083
Này!
800
00:51:03,791 --> 00:51:04,958
Vâng, thưa ông?
801
00:51:05,583 --> 00:51:08,208
- Cái gì đây?
- Bít tết và khoai tây chiên.
802
00:51:08,291 --> 00:51:10,833
Chà, tôi gọi bít tết và khoai tây chiên
803
00:51:10,916 --> 00:51:12,333
với đậu cô ve để riêng.
804
00:51:12,416 --> 00:51:15,791
Đậu cô ve. Dễ thôi.
Chúng dài, mỏng và có màu xanh.
805
00:51:17,250 --> 00:51:20,291
- Cô thấy chúng chứ?
- Không, thật. Tôi chả thấy.
806
00:51:20,375 --> 00:51:21,291
Được rồi.
807
00:51:21,916 --> 00:51:24,125
Cô có thể nhận cả một đơn đầy đủ chứ?
808
00:51:24,208 --> 00:51:26,750
Có khả năng trí tuệ
trong đầu cô không vậy?
809
00:51:27,666 --> 00:51:28,708
Tôi xin lỗi, nhé.
810
00:51:28,791 --> 00:51:31,250
- Tôi sẽ đi…
- Ai quan tâm cô xin lỗi chứ?
811
00:51:31,333 --> 00:51:33,250
Cô phải có đủ khả năng chứ.
812
00:51:33,333 --> 00:51:35,583
- Việc đó cũng đâu có khó.
- Nghe này.
813
00:51:35,666 --> 00:51:38,791
Tôi đã bảo họ rồi,
nên là đi phàn nàn với nhà bếp đi.
814
00:51:38,875 --> 00:51:40,541
Cẩn thận giọng điệu đi đấy.
815
00:51:40,625 --> 00:51:43,750
Không, ông mới thế!
Từ đầu, ông nói với tôi tệ lắm!
816
00:51:43,833 --> 00:51:45,541
Cô ta nghĩ mình là ai vậy?
817
00:51:45,625 --> 00:51:48,750
Một cô gái chán tận cổ
khi phải phục vụ đồ khốn
818
00:51:48,833 --> 00:51:51,000
ăn mặc quê mùa như ông, là tôi đó!
819
00:51:51,083 --> 00:51:52,333
Làm việc của cô đi.
820
00:51:56,583 --> 00:51:58,166
Gì? Tôi đúng mà, phải chứ?
821
00:51:58,250 --> 00:52:00,250
Đúng là gã khốn!
822
00:52:02,583 --> 00:52:06,041
- Làm gì vậy? Ca trưa đã xong đâu.
- Với tôi là xong rồi.
823
00:52:06,125 --> 00:52:08,208
Nghe gã đó nói gì với tôi không?
824
00:52:08,291 --> 00:52:11,208
- Tôi đâu phải hầu của hắn!
- Ừ, cô là công chúa.
825
00:52:12,791 --> 00:52:15,000
Muốn được tôn trọng
biến tôi thành công chúa?
826
00:52:15,083 --> 00:52:20,041
Cô hay nói chuyện vậy mà. Tổn thương,
phải chứ? Tôi biết nè. Nhỉ, mọi người?
827
00:52:20,125 --> 00:52:23,875
Không vui khi bị đối xử tệ bởi đám
nghĩ họ trên cơ vì họ trả tiền.
828
00:52:24,583 --> 00:52:28,708
Giờ cô ở bên kia. Cô đã xuống 12 lầu
bằng bọn tôi, nơi cô học về đời.
829
00:52:28,791 --> 00:52:31,041
Chết tiệt! Dậy đi! Mở mắt ra nào!
830
00:52:33,166 --> 00:52:36,625
Hoặc cứ sống như công chúa,
mà không có tiền cũng khó lắm.
831
00:53:02,125 --> 00:53:03,666
Ông ấy muốn đậu cô ve.
832
00:53:05,291 --> 00:53:07,000
- Đậu cô ve nhé.
- Được rồi.
833
00:53:09,166 --> 00:53:10,583
Đây này.
834
00:53:10,666 --> 00:53:12,791
- Được rồi, đây.
- Cảm ơn.
835
00:53:15,583 --> 00:53:17,125
Này, Stella, quay lại đây.
836
00:53:18,791 --> 00:53:20,875
Bọn tôi đồng ý, gã đó là tên khốn.
837
00:53:20,958 --> 00:53:22,166
Ừ, đúng là vậy mà.
838
00:53:22,250 --> 00:53:23,791
Ta làm gì với lũ khốn đây?
839
00:53:27,500 --> 00:53:28,375
Tặng quà.
840
00:53:28,458 --> 00:53:31,208
Tôi nghĩ chúng ta cần tô điểm một chút đó.
841
00:53:34,333 --> 00:53:35,583
Thêm một món quà nữa.
842
00:53:38,583 --> 00:53:40,666
Nếu hắn muốn thêm, tôi vẫn còn đây.
843
00:53:44,125 --> 00:53:45,541
Cố lên nhé, Stella!
844
00:53:52,750 --> 00:53:55,041
- Chúc ngon miệng.
- Cô đây rồi!
845
00:54:08,375 --> 00:54:09,791
Sao bố chả bán nhà này?
846
00:54:11,000 --> 00:54:13,625
- Nó có giá trị tinh thần.
- Bố có cảm xúc á?
847
00:54:18,833 --> 00:54:21,625
- Khuấy đi. Nó cứng giờ.
- Vâng, con đang khuấy.
848
00:54:41,666 --> 00:54:44,041
Đừng đi nhanh quá! Sẽ tự làm đau mình á.
849
00:54:44,541 --> 00:54:49,416
Tôi cá 100 euro là tôi sẽ cho cậu
ngửi khói đó, anh bạn. Nào! Đi mau!
850
00:55:10,708 --> 00:55:13,041
Ai dọn dẹp bàn ghế? Ai rửa bát đĩa đây?
851
00:55:14,208 --> 00:55:18,291
Đừng nhìn thế. Chả phải con.
Con đạp xe cả ngày rồi. Chả đi nổi nữa.
852
00:55:18,375 --> 00:55:20,333
Nay con phải phục vụ 90 khách đó.
853
00:55:21,291 --> 00:55:23,333
Quên bát đĩa đi. Alex, anh dọn.
854
00:55:23,416 --> 00:55:25,083
- Gì?
- Anh rửa bát đi.
855
00:55:25,166 --> 00:55:27,666
Bố bắt anh làm cả ngày rồi. Mệt chết luôn.
856
00:55:27,750 --> 00:55:30,458
Đừng phàn nàn nữa. Thật đấy, nghe mệt quá.
857
00:55:30,541 --> 00:55:34,041
- Lúc bằng tuổi các con…
- Ồ, "Lúc bằng tuổi các con"?
858
00:55:34,125 --> 00:55:36,791
"Lúc bằng các con,
bố làm 25 tiếng một ngày,
859
00:55:36,875 --> 00:55:39,791
mặc đồ đen trắng, nhận đồng franc,
ăn bánh mì dầu!
860
00:55:39,875 --> 00:55:41,875
Nên bố không dọn bàn này đâu!"
861
00:55:41,958 --> 00:55:43,500
Rồi, tìm cách đi. Con ngủ.
862
00:55:43,583 --> 00:55:46,500
Đâu được, em đi nôn sau cũng được.
Ta dọn bàn đã!
863
00:55:46,583 --> 00:55:48,791
Cái gì cơ? Con tự móc họng nôn à?
864
00:55:51,041 --> 00:55:54,750
Rồi, con từng tự móc họng nôn.
Mà lâu rồi con không làm vậy nữa.
865
00:55:55,791 --> 00:55:56,625
Đó là lúc nào?
866
00:55:57,958 --> 00:55:59,666
Sao giờ ta nói chuyện này?
867
00:56:01,083 --> 00:56:03,416
Chịu, đâu quan trọng.
Xong rồi, qua rồi. Ổn cả rồi!
868
00:56:03,500 --> 00:56:05,041
Nghiêm trọng mà! Lúc nào?
869
00:56:05,125 --> 00:56:07,166
Xin lỗi. Giờ bố quan tâm sao?
870
00:56:07,250 --> 00:56:08,916
- Chứ sao!
- Xin lỗi bố.
871
00:56:09,583 --> 00:56:11,000
Con đã không nhận ra ạ.
872
00:56:11,708 --> 00:56:12,625
Được thôi.
873
00:56:13,291 --> 00:56:16,500
Thực ra, con bị chán ăn tâm lý một năm.
Giảm mười ký.
874
00:56:16,583 --> 00:56:18,708
- Tin con, nó rõ lắm.
- Không kể bố?
875
00:56:18,791 --> 00:56:21,000
Vì muốn gặp bố phải qua thư ký nữa.
876
00:56:21,083 --> 00:56:24,083
Ừ, và chỉ lúc đó
nó mới bỏ lọc cuộc gọi của bọn con.
877
00:56:24,583 --> 00:56:26,708
Con có thể kể bố nghe! Bố luôn ở đó!
878
00:56:26,791 --> 00:56:28,958
Bố chưa từng ở đó. Bất cứ chuyện gì.
879
00:56:29,041 --> 00:56:31,291
- Có mà!
- Lúc nào bố cũng ở đó à?
880
00:56:31,375 --> 00:56:33,875
Ví dụ, bố ở đâu lúc con qua đêm trong tù?
881
00:56:33,958 --> 00:56:37,458
- Con qua đêm trong tù?
- Con bị bắt lúc đang chơi cần.
882
00:56:37,541 --> 00:56:41,750
Đó không phải vấn đề. Bố đã ở đâu?
Bố đã không có ở đó. Chưa từng.
883
00:56:42,416 --> 00:56:44,000
Anh Philippe đến đón con.
884
00:56:45,750 --> 00:56:47,708
Tối nay các con bị làm sao vậy?
885
00:56:48,458 --> 00:56:49,375
Philippe?
886
00:56:50,833 --> 00:56:52,125
Nói gì đi chứ!
887
00:56:54,125 --> 00:56:55,416
Bố muốn con nói gì?
888
00:56:56,541 --> 00:56:59,083
Bọn nó nói đúng. Thật mà.
Bố chưa từng ở đó.
889
00:56:59,458 --> 00:57:01,500
Lúc con viêm màng bụng, bố ở đâu?
890
00:57:01,583 --> 00:57:03,750
Làm gì có, con đã nằm viện hai tuần.
891
00:57:03,833 --> 00:57:06,375
Mỗi ngày con đau đớn và sợ hãi.
Bố chả ở đó.
892
00:57:06,458 --> 00:57:09,291
Bố ở Tokyo.
Con còn chả biết để làm gì nữa.
893
00:57:09,375 --> 00:57:12,916
Bố đi làm chứ sao! Bố gọi mỗi ngày mà.
Họ bảo con ổn rồi.
894
00:57:13,000 --> 00:57:16,041
- Bố sẽ không lên máy bay đến…
- Hẳn là không rồi.
895
00:57:17,416 --> 00:57:18,416
Mà mẹ sẽ làm thế.
896
00:57:22,708 --> 00:57:23,541
Được thôi.
897
00:57:24,583 --> 00:57:27,375
Tối nay bố bị xét xử.
Tất cả đều là lỗi của bố.
898
00:57:28,916 --> 00:57:30,666
Bố đã ép con tự móc họng nôn.
899
00:57:30,750 --> 00:57:32,416
Bố bắt con chơi thuốc.
900
00:57:33,166 --> 00:57:38,000
Bố chịu trách nhiệm về vấn đề của các con.
Tiếp đi, cứ tiếp tục đi nếu thấy đã.
901
00:57:38,500 --> 00:57:41,041
Bố chịu được hết. Cứ nói đi!
902
00:57:41,750 --> 00:57:43,833
Viêm màng bụng. Là do bố.
903
00:57:43,916 --> 00:57:46,166
Nóng lên toàn cầu. Là do bố luôn.
904
00:57:46,250 --> 00:57:48,583
Còn chưa kể đến nạn đói thế giới nữa.
905
00:57:50,833 --> 00:57:52,041
Im đi!
906
00:58:02,875 --> 00:58:03,833
Chúc ngon miệng.
907
00:58:04,750 --> 00:58:08,333
- Hắn muốn gì? Ai á?
- Tôi muốn cậu ngưng cướp khách của tôi.
908
00:58:08,416 --> 00:58:09,958
- Cướp khách của anh?
- Ừ.
909
00:58:10,458 --> 00:58:12,666
Anh ta nghĩ đây là Uber à? Điên rồi.
910
00:58:13,416 --> 00:58:14,916
Thôi đi. Xong rồi, nhé.
911
00:58:15,000 --> 00:58:16,791
Vậy à? Anh định làm gì?
912
00:58:16,875 --> 00:58:21,208
Mang chiếc tuk-tuk vượt quá
giới hạn cân nặng và cút khỏi đây đi.
913
00:58:21,291 --> 00:58:22,458
Ừ, buồn cười đấy.
914
00:58:22,541 --> 00:58:25,541
- Giống cậu và quả dứa trên đầu cậu.
- Dứa? Nói tôi?
915
00:58:25,625 --> 00:58:29,625
Biết quả dứa này sẽ làm gì với anh chứ?
Cho anh một trận đó! Tôi…
916
00:58:30,166 --> 00:58:31,000
Thật vậy sao?
917
00:58:31,500 --> 00:58:32,875
- Thật sao?
- Khốn kiếp!
918
00:58:32,958 --> 00:58:35,000
Khốn, Air Max của tôi. Thật à?
Chả hay đâu.
919
00:58:35,083 --> 00:58:36,916
- Nó cũng là Parra.
- Ừ đấy…
920
00:58:37,000 --> 00:58:37,875
Anh mua ở đâu?
921
00:58:38,375 --> 00:58:42,125
- Tôi mua ở trang bán lại.
- Bán lại Giày thể thao Marseille?
922
00:58:42,208 --> 00:58:44,083
- Nó đó. Biết à?
- Ừ, biết rõ.
923
00:58:44,166 --> 00:58:46,291
- Anh đã trả 800 euro nhỉ?
- Ừ, 800.
924
00:58:46,375 --> 00:58:49,000
Gã ì ạch này đã mua giày của tôi đó!
925
00:58:49,083 --> 00:58:51,791
Anh đã có thể mua với giá 400.
Tôi để 800 cho vui à.
926
00:58:51,875 --> 00:58:55,625
- Tôi chả quan tâm. Tôi thiếu mỗi đôi đó.
- Là sao?
927
00:58:55,708 --> 00:58:57,916
Đó là đôi Air Max cuối tôi thiếu.
Giờ đủ bộ rồi.
928
00:58:58,000 --> 00:59:01,625
Nếu bán lại, tôi có thể dễ dàng
có được 35, 40 ngàn euro đó.
929
00:59:01,708 --> 00:59:04,416
Bốn mươi ngàn?
Và anh thì đi lái xe tuk-tuk?
930
00:59:06,000 --> 00:59:08,666
- Rõ rồi, cứ nghĩ vậy đi…
- Đồ ngốc.
931
00:59:09,166 --> 00:59:11,291
Mà giờ thì không, giai đoạn này…
932
00:59:11,375 --> 00:59:12,791
- Ai quan tâm?
- Đâu, từ…
933
00:59:12,875 --> 00:59:15,083
- Anh có đủ bộ à?
- Ừ. Đủ luôn.
934
00:59:15,166 --> 00:59:17,625
- À, từng đủ thôi. Đôi này hỏng rồi.
- Ừ.
935
00:59:18,458 --> 00:59:19,583
Để tôi lau cho anh.
936
00:59:20,833 --> 00:59:22,291
Tốt thế, cảm ơn nhé.
937
00:59:22,791 --> 00:59:25,500
- Chiếc còn lại nữa.
- Chết tiệt, vẫn còn vết.
938
00:59:31,041 --> 00:59:31,875
Được rồi…
939
00:59:33,833 --> 00:59:36,041
Thật đó, nó đâu có chạy. Bị tắc rồi.
940
00:59:37,333 --> 00:59:38,541
Nào bố. Giờ thử xem.
941
00:59:42,583 --> 00:59:43,833
Ồ! Nó sáng lên kìa.
942
00:59:44,625 --> 00:59:45,875
- Mở vòi đi.
- Được.
943
00:59:49,916 --> 00:59:51,416
- Sao rồi ạ?
- Âm ấm rồi.
944
00:59:51,500 --> 00:59:53,750
- Nó đang ấm lên. Ổn rồi.
- Vậy ạ?
945
00:59:54,916 --> 00:59:56,791
Con biết về ống nước cơ à?
946
00:59:57,750 --> 01:00:00,250
À, gì đâu. Một dự án hồi trung học ấy mà.
947
01:00:00,916 --> 01:00:02,958
Một dự án ấy hả? Dự án gì vậy?
948
01:00:03,041 --> 01:00:05,250
- Gì đâu. Một dự án à.
- Có vụ gì đó.
949
01:00:05,333 --> 01:00:06,875
- Nói bố nghe.
- Được rồi.
950
01:00:07,666 --> 01:00:11,583
Con và vài thằng bạn, bọn con
chuyển ống nước thải của nhà vệ sinh
951
01:00:12,333 --> 01:00:14,125
qua phòng tắm của hiệu trưởng.
952
01:00:15,500 --> 01:00:17,125
Đó là một việc đỉnh lắm.
953
01:00:17,208 --> 01:00:20,125
Con đã dành hai tháng
học hướng dẫn về ống nước.
954
01:00:20,208 --> 01:00:24,541
Con là thợ hàn chuyên nghiệp. Bố tin chứ?
Con đã phải nối 300 mét ống đó.
955
01:00:25,125 --> 01:00:27,791
Bố chả biết mình nên ấn tượng
hay suy sụp đây.
956
01:00:28,458 --> 01:00:30,041
Ấn tượng đi, một lần thôi?
957
01:00:35,750 --> 01:00:37,000
Thằng quỷ nhỏ này.
958
01:00:38,791 --> 01:00:43,333
- Nhà thờ Hồi giáo lớn đó gọi là gì?
- Thật luôn à? Notre-Dame de la Garde đó.
959
01:00:47,000 --> 01:00:49,916
- Sao cậu có được Parra vậy?
- Có bạn làm ở Nike.
960
01:00:50,000 --> 01:00:53,375
Lúc nào có mấy mẫu ưa thích,
như bản giới hạn ấy, anh ấy bỏ một đôi ra.
961
01:00:53,458 --> 01:00:55,875
Tôi bán chúng, bọn tôi chia lời 50/50.
962
01:00:55,958 --> 01:00:59,500
Xích lô ổn trong 20 phút thôi,
tôi sẽ chả làm thế cả đời đâu.
963
01:01:00,041 --> 01:01:00,875
Tệ lắm.
964
01:01:00,958 --> 01:01:03,375
- Tôi cũng có ý tưởng làm ăn này.
- Vậy à?
965
01:01:03,458 --> 01:01:05,875
- Gì thế?
- Tôi không nói được, nhưng mà…
966
01:01:05,958 --> 01:01:07,375
Khơi ra phải nói nốt đi!
967
01:01:08,750 --> 01:01:12,166
Được rồi, à thì…
Vấn đề lớn nhất đời cậu là gì?
968
01:01:12,958 --> 01:01:16,208
Vấn đề lớn nhất của tôi?
Bắt đầu thôi à? Vắn tắt nhé?
969
01:01:16,291 --> 01:01:18,791
Ở khu tôi, có con nhỏ kia vừa đẻ một đứa.
970
01:01:18,875 --> 01:01:24,416
Rồi bảo đó là con tôi. Tôi lấy mẹ ra thề,
tôi chưa hề động đến cô ta, cô ta bị điên.
971
01:01:24,500 --> 01:01:26,041
- Không…
- Cơ mà còn nữa.
972
01:01:26,125 --> 01:01:27,541
Đứa nhỏ đấy tóc đỏ.
973
01:01:29,125 --> 01:01:31,125
- Tôi giống gã tóc đỏ lắm à?
- Đâu.
974
01:01:31,208 --> 01:01:33,875
Mà chưa phải tệ nhất đâu, cô ta đòi tiền.
975
01:01:33,958 --> 01:01:36,958
Tôi lịch sự bảo cút,
anh em họ cô ta muốn nện tôi.
976
01:01:37,041 --> 01:01:39,458
Rồi. Xong chưa? Đã bảo vấn đề thực sự mà.
977
01:01:39,541 --> 01:01:41,958
Gì? Anh chưa thấy mặt anh em họ cô ta đó.
978
01:01:42,041 --> 01:01:43,708
Vấn đề liên quan đến giày á.
979
01:01:46,583 --> 01:01:47,708
Tôi nói cho nghe.
980
01:01:48,708 --> 01:01:52,291
Đơn giản lắm.
Điều khó chịu nhất khi mua giày mới là gì?
981
01:01:52,375 --> 01:01:54,458
- Vẫn chưa có cá tráp à?
- Chưa.
982
01:01:55,166 --> 01:01:57,250
- Này, Matthias! Này!
- Đây.
983
01:01:57,750 --> 01:01:59,458
- Các anh ngủ à?
- Xin lỗi.
984
01:02:00,125 --> 01:02:02,250
Bàn 14 chờ cá tráp mười phút rồi đó.
985
01:02:02,791 --> 01:02:04,208
- Dậy đi!
- Cảm ơn nhé.
986
01:02:04,291 --> 01:02:07,666
Nó được gọi là "Khi Giày Vừa vặn".
987
01:02:09,083 --> 01:02:09,958
Hả?
988
01:02:11,041 --> 01:02:12,333
Ý tưởng điên rồ chứ?
989
01:02:12,416 --> 01:02:15,166
Anh sẽ bị giết
vì cái ý ngớ ngẩn thế ở chỗ tôi.
990
01:02:15,250 --> 01:02:16,958
Không, bởi vì cậu chưa có…
991
01:02:17,958 --> 01:02:19,208
Cậu không hiểu đâu.
992
01:02:22,000 --> 01:02:22,916
Lên nào!
993
01:02:24,416 --> 01:02:27,333
Ôi, anh thấy… Anh thấy tội lỗi quá.
994
01:02:27,416 --> 01:02:30,333
Em cũng vậy.
Thấy như đang phản bội bạn thân mình.
995
01:02:30,416 --> 01:02:33,083
- Anh sẽ hủy đám cưới chứ?
- Sao phải hủy?
996
01:02:35,208 --> 01:02:37,166
Khoan đã. Anh chưa nghe à?
997
01:02:40,416 --> 01:02:41,333
Nghe chuyện gì?
998
01:02:41,416 --> 01:02:46,000
Cô dọn dẹp nhà em quen người làm vườn
của Grimaldi có dì làm ở nhà Lombardot.
999
01:02:46,083 --> 01:02:50,458
Và hình như người dì này
đã tình cờ gặp Marguerite ở chợ đấy,
1000
01:02:50,916 --> 01:02:53,541
anh biết đó, bà cô làm cho nhà Bartek đấy.
1001
01:02:53,625 --> 01:02:56,958
Bà ấy bỗng nhiên òa khóc
và kể cho cô ấy mọi thứ.
1002
01:02:58,125 --> 01:03:00,458
- Kể gì cơ?
- À thì kể là họ tiêu rồi!
1003
01:03:02,041 --> 01:03:05,041
Anh xin lỗi. Em vừa bảo "tiêu" à?
Nghĩa là sao?
1004
01:03:05,125 --> 01:03:08,416
Nói chung là không một xu dính túi.
Họ phải đi trốn đấy.
1005
01:03:08,500 --> 01:03:13,125
Cộng sự của ông bố hẳn đã làm việc đó.
Họ bảo ông ta ôm hết tiền ra nước ngoài.
1006
01:03:13,208 --> 01:03:16,166
- Ông Ferruccio à?
- Ừ. Hình như là cái tên đó.
1007
01:03:20,125 --> 01:03:22,583
Anh gặp ông ta ở câu lạc bộ đồng quê
hai ngày trước.
1008
01:03:23,583 --> 01:03:25,208
Vậy anh hủy đám cưới không?
1009
01:03:33,250 --> 01:03:34,625
Không dễ dàng chút nào.
1010
01:03:35,458 --> 01:03:38,250
Trong nháy mắt,
bố phải vừa làm cha vừa làm mẹ.
1011
01:03:38,333 --> 01:03:41,666
Bố phải cố gắng kiểm soát tình hình
tốt nhất có thể.
1012
01:03:42,583 --> 01:03:44,958
Các con bảo bố có thể làm tốt hơn. Đúng…
1013
01:03:45,875 --> 01:03:48,583
- Các con thiếu gì nào?
- Chả phải tiền, không.
1014
01:03:49,083 --> 01:03:50,708
Bọn con cần thứ khác, bố à.
1015
01:03:50,791 --> 01:03:52,375
Sao bố nói dối bọn con?
1016
01:03:52,875 --> 01:03:54,708
Sao bố lại giấu bệnh của mẹ?
1017
01:03:55,458 --> 01:03:58,291
Bố mẹ không nói là vì muốn bảo vệ các con.
1018
01:03:59,708 --> 01:04:03,208
Bố biết không, bố,
đôi khi con nghĩ bố nghĩ bọn con ngốc đó.
1019
01:04:04,666 --> 01:04:06,583
- Không đủ khả năng.
- Ừ.
1020
01:04:06,666 --> 01:04:08,708
Bất tài. Mấy đứa nhỏ con nhà giàu…
1021
01:04:08,791 --> 01:04:10,916
Kiểu, hoàn toàn nông cạn…
1022
01:04:11,000 --> 01:04:13,583
Không hề. Bố tự hào về các con lắm đấy!
1023
01:04:13,666 --> 01:04:15,875
- Ôi!
- Thấy chưa? Bố lại nói dối kìa.
1024
01:04:17,166 --> 01:04:18,208
Thề chả nói dối nữa đi.
1025
01:04:23,083 --> 01:04:23,916
Bố à?
1026
01:04:25,500 --> 01:04:27,208
- Bố thề.
- Sao rụt rè thế ạ?
1027
01:04:28,291 --> 01:04:29,500
Bố thề.
1028
01:04:29,583 --> 01:04:31,208
- Đấy.
- Tốt hơn nhiều rồi.
1029
01:04:34,083 --> 01:04:36,708
- Đến lượt con đó!
- Đợi con một chút.
1030
01:04:38,458 --> 01:04:39,416
Kể con nghe, bố…
1031
01:04:40,750 --> 01:04:42,125
Sao bố không tái hôn?
1032
01:04:42,958 --> 01:04:43,916
Vì các con thôi.
1033
01:04:45,916 --> 01:04:49,875
- Lần đầu của bố là mẹ ạ?
- Hẳn bố chả bắt đầu bằng chuyện này đâu.
1034
01:04:49,958 --> 01:04:52,333
- Bố chưa từng kể về hai người.
- Không.
1035
01:04:52,416 --> 01:04:54,416
- Bố thấy xấu hổ à?
- Ừ.
1036
01:04:55,083 --> 01:04:57,083
Tuyệt. Bố xấu hổ thì con bắt đầu.
1037
01:04:57,583 --> 01:05:00,333
Lần đầu của con
ở nhà vệ sinh trường trung học.
1038
01:05:01,250 --> 01:05:02,333
- Em cũng vậy?
- Ừ.
1039
01:05:02,416 --> 01:05:04,375
- Anh cũng vậy! Ở sau?
- Dĩ nhiên.
1040
01:05:05,000 --> 01:05:08,875
- Philippe, anh thì ở đâu?
- Nhớ Fripouille chó săn của ta chứ?
1041
01:05:11,458 --> 01:05:14,583
Không! Nào! Không phải Fripouille!
Nhưng có một lần…
1042
01:05:14,666 --> 01:05:18,541
Ngớ ngẩn đấy à… Nó chạy sang nhà bên.
Là người phụ nữ nhà bên.
1043
01:05:19,333 --> 01:05:21,333
Chà chà.
1044
01:05:22,708 --> 01:05:26,291
Bố, ít nhất kể bố gặp mẹ ra sao đi.
Bọn con chưa nghe bố kể.
1045
01:05:27,958 --> 01:05:31,208
Bố của bố và bố
được mời đến một công trường ở Monaco.
1046
01:05:31,916 --> 01:05:33,583
Cái nhà đó đẹp lắm.
1047
01:05:36,083 --> 01:05:37,375
Mà có là gì so với bà ấy.
1048
01:05:38,333 --> 01:05:39,708
Lúc đó bà ấy 17 tuổi.
1049
01:05:39,791 --> 01:05:44,041
Bố thì không tự tin lắm, mà bà ấy
lại để ý gã Ba Lan. Nhóc Bartek này.
1050
01:05:45,791 --> 01:05:48,375
Rốt cuộc, bố đưa bà ấy đến nhà hàng sang.
1051
01:05:49,500 --> 01:05:52,041
Bố đã tằn tiện và để dành hàng tuần liền.
1052
01:05:52,125 --> 01:05:54,750
Nhưng bà ấy gọi nhiều đến mức
bố chả trả nổi.
1053
01:05:54,833 --> 01:05:58,083
- Rồi bố đã làm gì?
- Bố đã thỏa thuận với chủ nhà hàng.
1054
01:05:58,166 --> 01:06:01,250
Bố sẽ làm lại sân trong cho ông ấy.
Mẹ con chả biết.
1055
01:06:01,333 --> 01:06:03,250
- Không phải lượt của bố.
- À.
1056
01:06:03,333 --> 01:06:04,208
Đây, nhìn này.
1057
01:06:08,125 --> 01:06:10,833
- Thậm chí không cần phải đạp luôn.
- Không!
1058
01:06:10,916 --> 01:06:13,458
- Nó tự đạp.
- Tự đạp à? Trời, xịn quá.
1059
01:06:13,541 --> 01:06:15,791
- Mà anh phải để ý pin.
- Này! Taxi!
1060
01:06:15,875 --> 01:06:18,041
- Taxi!
- Này!
1061
01:06:21,875 --> 01:06:25,333
- Ê, Alexandre, xong chưa? Bố đang đợi!
- Sắp xong lớp lót. Con đến đây.
1062
01:06:53,500 --> 01:06:55,291
Tiến triển chứ, đồ làm biếng?
1063
01:06:57,125 --> 01:06:57,958
À mà này!
1064
01:06:58,625 --> 01:07:02,708
Matthias bảo tôi anh cần bỏ thêm
một cân xoài cho lần giao hàng kế.
1065
01:07:02,791 --> 01:07:04,208
Rồi! Ghi nhận. Cảm ơn.
1066
01:07:06,750 --> 01:07:09,333
Khoảnh khắc ta chờ đợi đã đến! Lãnh lương!
1067
01:07:10,541 --> 01:07:12,041
- Célia.
- Cảm ơn nhé.
1068
01:07:12,541 --> 01:07:14,208
- Yanis.
- Cảm ơn sếp.
1069
01:07:15,291 --> 01:07:17,958
- Giỏi lắm, Stella. Cô tiến bộ đấy.
- Cảm ơn.
1070
01:07:18,041 --> 01:07:19,250
- Matthias.
- Cảm ơn.
1071
01:07:20,416 --> 01:07:21,750
- Marco.
- Cảm ơn.
1072
01:07:21,833 --> 01:07:23,916
- Tôi hết túng quẫn rồi.
- Được rồi.
1073
01:07:24,458 --> 01:07:26,583
- Một chầu cho cả nhà.
- Chờ anh nói mãi!
1074
01:07:26,666 --> 01:07:30,916
- Nào, uống đi! Nhà bếp đối đầu phục vụ.
- Đếm đến ba! Một, hai, ba, nào!
1075
01:07:31,500 --> 01:07:32,625
Uống đi!
1076
01:07:41,833 --> 01:07:43,625
Ferruccio? Tôi nghe thấy rồi.
1077
01:07:43,708 --> 01:07:48,208
Tôi muốn bảo anh Juan Carlos đang hóng
khắp nơi. Mọi thứ đang trở nên nguy á.
1078
01:07:48,291 --> 01:07:50,666
- Dừng lại thôi. Quá lâu rồi.
- Tôi biết.
1079
01:07:50,750 --> 01:07:53,041
- Nếu biết, vậy…
- Để tôi tận hưởng đã.
1080
01:07:53,125 --> 01:07:54,875
Đâu ngờ tất cả được thế này.
1081
01:07:54,958 --> 01:07:56,958
- Tôi thề.
- Nói với chúng sự thật.
1082
01:07:57,041 --> 01:07:59,083
Nếu không sẽ phải trả giá rất đắt.
1083
01:07:59,166 --> 01:08:01,000
- Tôi biết.
- Anh biết đó, mà…
1084
01:08:01,083 --> 01:08:02,666
Đừng làm phiền tôi mà!
1085
01:08:02,750 --> 01:08:05,458
- Được rồi, nhưng…
- Việc ở Claudel sao rồi?
1086
01:08:19,875 --> 01:08:20,833
Ồ, nó đây rồi.
1087
01:08:29,916 --> 01:08:30,750
Nhìn này.
1088
01:08:32,250 --> 01:08:36,041
- "Rima"? Chưa nghe.
- Họ cung cấp cho đội bóng rổ của ông tôi.
1089
01:08:36,125 --> 01:08:38,041
- Tôi dò trên mạng. Chả còn nữa.
- Đẹp quá.
1090
01:08:38,125 --> 01:08:41,958
Giống mấy đôi Air Jordan Một,
nhưng trông cổ điển hơn.
1091
01:08:42,041 --> 01:08:44,041
Giờ sao? Thử vận may trên eBay?
1092
01:08:44,125 --> 01:08:46,125
"Thử vận may"? Nói thật không vậy?
1093
01:08:46,833 --> 01:08:49,416
Biết không? Mẫu này, ta sẽ phát hành lại.
1094
01:08:49,500 --> 01:08:53,250
Như Stan Smith đó. Ai cũng muốn có nó.
Mẫu giày đình đám đấy.
1095
01:08:53,333 --> 01:08:57,500
Thôi mấy ý vớ vẩn của anh đi.
Tiền đâu ra? Bố anh là triệu phú hay gì?
1096
01:08:58,666 --> 01:09:01,958
Ừ, cậu nói đúng đó.
Cứ bám vào tuk-tuk cho rồi.
1097
01:09:04,041 --> 01:09:06,458
Để tôi suy nghĩ đã. Tôi có ý này hay hơn.
1098
01:09:08,291 --> 01:09:10,583
Chúng ta lấy mẫu này, phát hành lại
1099
01:09:10,666 --> 01:09:13,208
và tuôn ra thị trường,
giống như Stan Smith.
1100
01:09:13,833 --> 01:09:15,250
Nó sẽ càn quét hết luôn.
1101
01:09:15,750 --> 01:09:17,166
- Hài hước đấy.
- Cái gì?
1102
01:09:17,250 --> 01:09:21,708
Dùng câu của tôi. Cậu dùng mấy từ
y chang luôn. Với chút giọng Marseille.
1103
01:09:21,791 --> 01:09:25,208
Còn lâu. Tôi đâu nghe anh nói.
Tôi nhớ ra ý mình từng có, đừng bịa nữa.
1104
01:09:25,291 --> 01:09:27,083
Thật à? Cậu gọi đó là ý cậu?
1105
01:09:27,666 --> 01:09:29,041
- Thôi.
- Thật vậy luôn?
1106
01:09:29,125 --> 01:09:31,166
Anh hệt Steve Jobs. Lạ gì trò này.
1107
01:09:31,250 --> 01:09:33,250
- Đâu phải ý của anh.
- Tôi nói mà.
1108
01:09:33,333 --> 01:09:35,833
Tôi vừa nói vụ Stan Smith mà! Thật sao?
1109
01:09:35,916 --> 01:09:37,916
- Như Steve Jobs vậy.
- Thôi đi.
1110
01:09:38,000 --> 01:09:41,333
- Cậu đang giả vờ.
- Tôi có ý tưởng này mấy tuần rồi.
1111
01:09:51,416 --> 01:09:52,250
Xin chào.
1112
01:09:54,041 --> 01:09:55,583
Ngày tốt lành, Francis.
1113
01:09:56,666 --> 01:09:57,666
Cậu làm gì ở đây?
1114
01:09:59,250 --> 01:10:00,500
Sao tìm được bọn tôi?
1115
01:10:01,791 --> 01:10:03,750
Tôi đã tiến hành điều tra một tí…
1116
01:10:03,833 --> 01:10:06,500
Ông biết người bạn Ferruccio của ông chứ?
1117
01:10:07,000 --> 01:10:10,041
Ông ấy nên cẩn thận đấy.
Ông ấy dễ bị theo dõi quá.
1118
01:10:18,333 --> 01:10:19,916
Giờ tôi hiểu rõ hơn rồi.
1119
01:10:20,958 --> 01:10:24,208
Ông muốn cho con ông
một bài học cuộc sống, phải không?
1120
01:10:25,541 --> 01:10:26,625
Cậu muốn gì?
1121
01:10:26,708 --> 01:10:31,291
Thử tưởng tượng rằng các con ông
phát hiện ra trò giả dối của ông?
1122
01:10:32,958 --> 01:10:35,000
Chắc họ sẽ chả tha thứ cho ông.
1123
01:10:36,916 --> 01:10:40,166
Cẩn thận. Mấy kẻ nguy hiểm hơn cậu
đã thử tống tiền tôi.
1124
01:10:40,250 --> 01:10:43,041
Không! Tôi không muốn tống tiền ông.
1125
01:10:43,791 --> 01:10:45,916
Tôi sẽ chả bao giờ dám làm việc ấy.
1126
01:10:46,666 --> 01:10:47,708
Không bao giờ.
1127
01:10:48,291 --> 01:10:49,416
Này, bố vợ?
1128
01:10:50,083 --> 01:10:52,916
Tôi chỉ đến để gặp Stella
và giúp ông, thế thôi.
1129
01:10:53,541 --> 01:10:55,916
- Muốn bao nhiêu?
- Sao ông lại nói thế?
1130
01:10:56,875 --> 01:10:59,750
Để biến khỏi cuộc đời của con gái tôi.
Bao nhiêu?
1131
01:10:59,833 --> 01:11:01,958
- Gì cơ?
- Cậu muốn tiền của tôi mà.
1132
01:11:05,458 --> 01:11:07,291
Tổn thương tôi rồi đó, Francis.
1133
01:11:08,041 --> 01:11:11,375
Nhờ tôi, ông mới có thể thoát khỏi vụ này
bình yên vô sự.
1134
01:11:11,958 --> 01:11:14,333
Và giờ ông nói với tôi về tiền ư? Ông?
1135
01:11:15,750 --> 01:11:17,125
Nghĩ về các con ông đi.
1136
01:11:17,875 --> 01:11:21,791
Họ đã chịu đựng rất nhiều.
Cái chết của mẹ họ. Sự vắng mặt của ông.
1137
01:11:24,041 --> 01:11:27,333
Đừng cho họ thêm lý do
để không tin bất cứ điều gì nữa.
1138
01:11:29,250 --> 01:11:31,708
Lên dốc thì ta sẽ phải gắng sức hơn.
1139
01:11:31,791 --> 01:11:34,125
Bắp chân anh lên cơ rồi đấy! Nhìn nè.
1140
01:11:34,750 --> 01:11:35,916
Lên thật kìa!
1141
01:11:36,000 --> 01:11:37,000
Đúng lúc quá.
1142
01:11:38,791 --> 01:11:41,125
- Juan Carlos, sao ở đây?
- Em yêu của anh!
1143
01:11:41,625 --> 01:11:43,875
Ôi, em yêu của anh, anh biết cả rồi.
1144
01:11:44,875 --> 01:11:46,250
Mà giờ anh ở đây rồi.
1145
01:11:48,041 --> 01:11:49,375
Bọn con lỡ điều gì à?
1146
01:11:49,458 --> 01:11:51,625
Ổn rồi. Con xong trên đây rồi.
Hoạt động rồi.
1147
01:11:53,291 --> 01:11:55,375
- Juan Carlos?
- Người thật luôn nè.
1148
01:11:56,166 --> 01:11:59,000
Nghe kỹ! Vấn đề của mọi người
đều đã xử lý xong.
1149
01:11:59,458 --> 01:12:00,708
Tất cả luôn.
1150
01:12:00,791 --> 01:12:05,000
Cháu đã thế chấp tài sản ở Argentina
để trả tiền bác nợ nhà nước.
1151
01:12:05,500 --> 01:12:07,750
- Là sao?
- Mọi người về nhà được rồi.
1152
01:12:08,250 --> 01:12:09,166
Không thể nào.
1153
01:12:10,333 --> 01:12:13,541
- Còn tài khoản?
- Bỏ chặn. Tiền chả còn là vấn đề nữa.
1154
01:12:14,208 --> 01:12:15,125
Thật không vậy?
1155
01:12:16,833 --> 01:12:18,208
Sao bố lại im lặng thế?
1156
01:12:20,250 --> 01:12:21,250
Cảm xúc ấy mà.
1157
01:12:21,333 --> 01:12:24,791
Đợi đã. Con hoàn toàn rối luôn rồi.
Tất cả là thật sao?
1158
01:12:29,375 --> 01:12:31,333
- Đúng như cậu ta nói.
- Thật sao?
1159
01:12:34,458 --> 01:12:35,791
Ưng cậu này thật đó!
1160
01:12:36,708 --> 01:12:38,208
Tuyệt vời quá!
1161
01:12:40,541 --> 01:12:43,250
- Ta lại giàu rồi!
- Bố, ta lại giàu rồi!
1162
01:12:43,333 --> 01:12:45,083
- Ta giàu lại rồi!
- Giàu lại!
1163
01:12:45,166 --> 01:12:47,041
- Anh đợi ở ngoài.
- Thấy mùi tiền rồi.
1164
01:12:47,125 --> 01:12:49,416
- Mùi như tiền nhỉ?
- Đúng rồi đó!
1165
01:12:50,375 --> 01:12:51,750
Sâm-panh! Ồ, không.
1166
01:12:53,541 --> 01:12:55,250
Nào. Ta đâu có ngủ đêm ở đây!
1167
01:12:55,333 --> 01:12:56,333
Đi thôi, cưng à.
1168
01:13:04,916 --> 01:13:06,583
Nào, bố. Đi thôi.
1169
01:13:46,750 --> 01:13:48,291
Chúa ơi, cô ấy đẹp quá đi.
1170
01:13:49,166 --> 01:13:53,000
Công chúa của tôi. Họ không hại em chứ?
Tình yêu của anh.
1171
01:13:56,083 --> 01:13:57,916
- Cưng à.
- Da em mềm mại quá!
1172
01:13:58,000 --> 01:14:00,750
Ta đã chờ rất lâu cho việc này.
Ta sẽ cưới.
1173
01:14:00,833 --> 01:14:01,916
Mình đã nhớ cô ấy.
1174
01:14:03,250 --> 01:14:04,541
- Nào.
- Cưng à.
1175
01:14:05,250 --> 01:14:06,208
Anh yêu em.
1176
01:14:37,583 --> 01:14:39,416
Chúng sẽ rất tức giận với tôi.
1177
01:14:40,291 --> 01:14:42,666
Nhưng thằng khốn Juan Carlos nói đúng.
1178
01:14:42,750 --> 01:14:46,791
Sao chúng đối mặt với thế giới nổi
nếu không thể tin vào bố mình chứ?
1179
01:14:47,291 --> 01:14:51,166
- Chúng mạnh mẽ hơn ông nghĩ á, Francis.
- Giờ gọi thân mật à?
1180
01:14:51,250 --> 01:14:55,458
Tôi luôn gọi thế trong đầu mà.
Tôi nghĩ giờ mình nói ra được rồi.
1181
01:14:57,333 --> 01:15:02,000
Ông phải kể hết, Francis. Ông chả thể để
công chúa của tôi cưới gã đần đó được.
1182
01:15:02,833 --> 01:15:04,083
Chúng sẽ chả tha thứ.
1183
01:15:04,583 --> 01:15:08,583
Việc ông làm là hoàn toàn sai.
Ông chả thoát được tai họa này đâu.
1184
01:15:09,333 --> 01:15:12,291
Mà sâu thẳm trong chuyện này
chính là tình thương.
1185
01:15:12,375 --> 01:15:14,083
Ngày nào đó chúng sẽ thấy.
1186
01:15:15,125 --> 01:15:18,208
- Tôi đâu bất tử.
- Chuẩn. Thêm lý do để kể hết đó.
1187
01:15:23,041 --> 01:15:27,333
Gọi bọn trẻ đi. Tôi muốn gặp chúng.
Tôi sẽ nói sự thật với chúng.
1188
01:15:27,833 --> 01:15:30,083
- Anh chắc về điều này không?
- Chắc.
1189
01:15:37,875 --> 01:15:38,708
Xin chào.
1190
01:15:39,208 --> 01:15:40,916
Nói cho em biết ta đi đâu đi.
1191
01:15:41,541 --> 01:15:42,833
Chúng ta sẽ kết hôn.
1192
01:15:43,583 --> 01:15:46,333
- Nói em đi, ta đi đâu?
- Đi kết hôn. Ngay giờ.
1193
01:15:47,958 --> 01:15:52,583
Đợi đã. Không được. Bố em, các anh của em…
Không. Anh nói với họ chưa?
1194
01:15:52,666 --> 01:15:55,958
Không. Đừng lo. Vụ đó để sau.
Ta sẽ có một bữa tiệc lớn.
1195
01:15:56,041 --> 01:16:00,208
Điều đầu tiên và trước hết,
quan trọng vẫn là tình cảm của hai ta.
1196
01:16:00,291 --> 01:16:03,166
Trong khoảnh khắc
của sự đơn giản và chân thực.
1197
01:16:03,250 --> 01:16:04,875
Văn hóa của Argentina.
1198
01:16:15,333 --> 01:16:16,750
Stella, ổn mà.
1199
01:16:17,583 --> 01:16:19,375
Đây là ngày tuyệt nhất đời ta.
1200
01:16:20,833 --> 01:16:22,208
Đi. Ổn mà.
1201
01:16:22,708 --> 01:16:24,583
Ổn mà.
1202
01:16:28,125 --> 01:16:30,416
- Nào.
- Đợi đã. Là bố gọi.
1203
01:16:30,500 --> 01:16:32,416
Bỏ đi. Ta sẽ làm ông ấy bất ngờ.
1204
01:16:33,666 --> 01:16:35,666
- A lô, bác Francis.
- Juan Carlos?
1205
01:16:36,333 --> 01:16:38,500
Đưa Stella nghe đi. Tôi muốn gặp nó.
1206
01:16:39,333 --> 01:16:42,250
Khó rồi, Francis.
Bọn cháu vừa vào tòa thị chính.
1207
01:16:42,333 --> 01:16:44,083
Hai đứa làm cái quái gì ở đó?
1208
01:16:44,166 --> 01:16:46,666
Bác muốn bọn cháu làm gì ở tòa thị chính?
1209
01:16:46,750 --> 01:16:49,708
Nó đang ở tòa thị chính.
Chúng nó sắp kết hôn.
1210
01:16:50,250 --> 01:16:51,875
Này. Không phải thế này.
1211
01:16:51,958 --> 01:16:56,833
Nghe kỹ đây! Tôi sẽ kể với nó tất cả.
Hiểu chưa? Tôi sẽ kể với chúng tất cả.
1212
01:16:56,916 --> 01:16:59,958
Cảm ơn, cháu cảm động lắm.
Cháu sẽ chuyển lời nhắn.
1213
01:17:00,041 --> 01:17:01,708
Đưa máy cho con gái tôi!
1214
01:17:01,791 --> 01:17:05,250
Gặp lại bác ở bữa tối nay.
Với một lễ kỷ niệm tuyệt vời.
1215
01:17:05,333 --> 01:17:07,000
Chả còn là bất ngờ nữa, mà…
1216
01:17:07,083 --> 01:17:09,875
Tôi không để cậu làm thế đâu!
Tôi sẽ đến đó!
1217
01:17:10,625 --> 01:17:12,333
- Tôi đang đến đây!
- Gì vậy?
1218
01:17:12,416 --> 01:17:14,875
- Cảm xúc!
- Nó là con tôi. Tôi yêu nó.
1219
01:17:14,958 --> 01:17:17,625
- Cháu cũng yêu bác. Cảm ơn ạ.
- Bố nói ông ấy yêu anh?
1220
01:17:17,708 --> 01:17:18,541
Hả?
1221
01:17:18,625 --> 01:17:21,666
- Bố nói ông ấy yêu anh à?
- Ừ. Ông ấy đang cực vui.
1222
01:17:21,750 --> 01:17:24,000
Ông ấy đang hồi hộp. Không tin nổi.
1223
01:17:24,083 --> 01:17:26,083
Tốt nhất là tắt máy đi. Rồi.
1224
01:17:26,166 --> 01:17:27,916
Nó cúp máy rồi, thằng khốn.
1225
01:17:30,458 --> 01:17:33,791
- Philippe và Alexandre chờ anh dưới lầu.
- Tôi đến ngay.
1226
01:17:36,958 --> 01:17:38,083
Tôi xin lỗi.
1227
01:17:38,625 --> 01:17:39,958
- Xin chào.
- Xin chào.
1228
01:17:41,833 --> 01:17:43,125
Xin lỗi.
1229
01:17:44,333 --> 01:17:45,625
Ta bắt đầu nhé?
1230
01:17:51,000 --> 01:17:52,000
Xin chào.
1231
01:17:55,250 --> 01:17:56,125
Xin chào.
1232
01:17:58,458 --> 01:18:02,791
Với tư cách Phó Thị trưởng,
rất vui chào đón hai người ở đây hôm nay.
1233
01:18:04,208 --> 01:18:05,333
Bố, chuyện gì thế?
1234
01:18:05,416 --> 01:18:08,583
Em các con sắp làm một việc rất ngu ngốc.
Là vậy đó.
1235
01:18:09,250 --> 01:18:11,958
- Chuyện gì ngu ngốc cơ ạ?
- Nó sắp kết hôn.
1236
01:18:12,958 --> 01:18:14,333
Kết hôn ư? Gì, giờ á?
1237
01:18:16,916 --> 01:18:18,750
Và một cuộc hôn nhân thành công
1238
01:18:19,291 --> 01:18:21,041
bắt đầu, tất nhiên,
1239
01:18:21,125 --> 01:18:23,041
với việc có thể giao tiếp tốt.
1240
01:18:23,125 --> 01:18:23,958
Nhưng còn là
1241
01:18:25,833 --> 01:18:27,625
biết cách lắng nghe người kia.
1242
01:18:30,166 --> 01:18:35,000
Với tôi, bạn có thể hình dung nó không hề
dễ dàng. May là vợ tôi không mù.
1243
01:18:36,083 --> 01:18:37,000
Thôi nào.
1244
01:18:37,083 --> 01:18:38,458
- Tiếp.
- Tiếp tục đi.
1245
01:18:39,000 --> 01:18:40,041
Làm ơn đi.
1246
01:18:41,375 --> 01:18:43,458
Sao bố lại muốn ngăn đám cưới lại?
1247
01:18:44,333 --> 01:18:45,666
Chết tiệt, bố, nói đi!
1248
01:18:49,500 --> 01:18:53,291
Vậy, hai người kết hôn
dưới chế độ tài sản chung, phải không?
1249
01:18:53,375 --> 01:18:54,291
Tức là sao cơ?
1250
01:18:54,375 --> 01:18:57,291
Thì những gì của anh cũng là của em đó.
1251
01:18:57,375 --> 01:18:59,375
Vâng, và ngược lại.
1252
01:19:11,166 --> 01:19:12,083
Mời đứng dậy.
1253
01:19:14,833 --> 01:19:15,791
Đừng chờ nữa.
1254
01:19:18,208 --> 01:19:21,083
Cô Stella Bartek, sinh ra ở Monaco,
cô có chọn
1255
01:19:22,500 --> 01:19:23,958
anh Kevin Lepoutre.
1256
01:19:24,458 --> 01:19:26,000
- Sinh ở…
- Kevin Lepoutre?
1257
01:19:27,833 --> 01:19:29,250
Kevin Lepoutre?
1258
01:19:29,333 --> 01:19:33,750
Không, anh biết em bị rối. Vụ này
quan trọng nên để anh nói rõ. Bố của anh…
1259
01:19:34,708 --> 01:19:36,791
Phải trốn khỏi chế độ độc tài.
1260
01:19:43,416 --> 01:19:46,333
Ông ấy bị truy nã,
nên bọn anh mới phải đổi tên.
1261
01:19:47,250 --> 01:19:49,333
- Có vậy thôi.
- Xin lỗi, chưa rõ.
1262
01:19:49,416 --> 01:19:52,166
Stella, này. Em đang nghi ngờ anh à?
1263
01:19:52,250 --> 01:19:55,333
Sau tất cả những gì anh làm cho em?
Cho gia đình em?
1264
01:19:56,000 --> 01:19:57,083
Cho bố của em?
1265
01:19:57,708 --> 01:19:59,291
Stella. Này.
1266
01:20:00,416 --> 01:20:01,250
Cưng à…
1267
01:20:10,958 --> 01:20:11,833
Chờ đã!
1268
01:20:14,875 --> 01:20:16,291
Cô Bartek…
1269
01:20:18,083 --> 01:20:20,375
Cô sẽ lấy anh Lepoutre làm chồng chứ?
1270
01:20:20,458 --> 01:20:22,000
Cứ nghĩ là "Del Potro" đi.
1271
01:20:23,875 --> 01:20:24,750
Có?
1272
01:20:25,416 --> 01:20:26,250
Không?
1273
01:20:29,208 --> 01:20:30,375
Không!
1274
01:20:30,458 --> 01:20:32,041
Stella, không.
1275
01:20:32,125 --> 01:20:33,166
Bố?
1276
01:20:33,250 --> 01:20:35,958
Con không được kết hôn.
Chả phải với thằng đó.
1277
01:20:37,958 --> 01:20:40,208
- Tại sao?
- Nó chỉ muốn tiền của con.
1278
01:20:41,208 --> 01:20:44,708
Anh ấy bán đất ở Argentina để giúp ta.
Phải vậy không ạ?
1279
01:20:44,791 --> 01:20:46,833
- Phải.
- Nó chưa từng bán thứ gì.
1280
01:20:47,875 --> 01:20:49,083
Vì chả có gì cần cứu.
1281
01:20:50,416 --> 01:20:51,250
Con chưa hiểu.
1282
01:20:51,333 --> 01:20:54,333
- Bọn con cũng vậy đó bố.
- Bọn con không hiểu.
1283
01:20:55,708 --> 01:20:57,333
Chẳng có vụ biển thủ gì cả.
1284
01:20:58,750 --> 01:21:00,583
Tài khoản chưa hề bị đóng băng.
1285
01:21:02,791 --> 01:21:04,166
Tài sản chưa hề bị tịch thu.
1286
01:21:04,250 --> 01:21:05,833
- Gì cơ?
- Nhưng bố…
1287
01:21:05,916 --> 01:21:09,250
Ta đã ở trong nhà.
Ta đã thấy cảnh sát lấy xe của con mà.
1288
01:21:09,333 --> 01:21:10,375
Dàn dựng thôi.
1289
01:21:11,291 --> 01:21:13,458
- Tất cả đã được sắp đặt.
- Bởi ai?
1290
01:21:16,416 --> 01:21:17,375
Bởi bố.
1291
01:21:19,833 --> 01:21:23,000
Con không thể cưới thằng đó.
Nó đã cố tống tiền bố.
1292
01:21:23,083 --> 01:21:25,083
- Nó chưa từng yêu con.
- Stella…
1293
01:21:25,166 --> 01:21:26,708
Đó là sự thật. Bố thề đấy.
1294
01:21:31,958 --> 01:21:34,250
Cô sẽ lấy người này làm chồng chứ?
1295
01:21:37,000 --> 01:21:37,958
Không.
1296
01:21:43,625 --> 01:21:44,458
Được thôi.
1297
01:21:51,666 --> 01:21:52,708
Biết đó, Francis…
1298
01:21:53,916 --> 01:21:55,208
Biết đó, Francis…
1299
01:21:56,583 --> 01:21:58,916
Có thể tôi đã mất con ông, nhưng ông…
1300
01:21:59,416 --> 01:22:02,625
- Ông sẽ mất con đấy.
- Đồ đê tiện. Thằng lừa đảo!
1301
01:22:05,958 --> 01:22:07,208
Gặp sau nhé!
1302
01:22:12,583 --> 01:22:13,416
Bố xin lỗi.
1303
01:22:15,000 --> 01:22:17,291
Thật tiếc khi biết bố chả để ý gì bọn con.
1304
01:22:18,791 --> 01:22:22,041
- Sao bố lại làm thế?
- Vì nó rất cần và gấp. Là vậy đó.
1305
01:22:23,291 --> 01:22:25,125
Thấy các con đã sống sao chứ?
1306
01:22:26,375 --> 01:22:29,833
Con nghĩ mình là một nhà cách mạng.
Con là một thằng lười,
1307
01:22:29,916 --> 01:22:32,583
còn không thể ở lại trường quá hai tháng.
1308
01:22:33,625 --> 01:22:34,458
Còn con,
1309
01:22:34,541 --> 01:22:37,833
ném tiền vào những ý tưởng ngu ngốc
của mình. Và tệ hơn…
1310
01:22:38,500 --> 01:22:39,875
Bố lại để con làm thế.
1311
01:22:40,833 --> 01:22:45,125
Còn con, con yêu,
con đã thành một đứa phiền phức, hư hỏng.
1312
01:22:46,083 --> 01:22:49,958
Bố đầu hàng trước mấy ý thích nhất thời
của con. Sẵn sàng cưới gã ngu
1313
01:22:50,041 --> 01:22:51,958
đại diện cho mọi thứ
bố ghét nhất trên đời.
1314
01:22:54,458 --> 01:22:55,791
Bố nghĩ bọn con vậy?
1315
01:22:57,208 --> 01:22:58,041
Không.
1316
01:23:00,375 --> 01:23:01,625
Không còn nữa rồi.
1317
01:23:07,208 --> 01:23:08,541
Con không muốn gặp bố nữa.
1318
01:23:15,416 --> 01:23:16,708
Quên bọn con đi, bố.
1319
01:23:45,000 --> 01:23:49,666
{\an8}CHÍN THÁNG SAU
1320
01:23:50,791 --> 01:23:51,791
Ôi trời!
1321
01:23:55,000 --> 01:23:56,083
Nắng đẹp quá.
1322
01:23:56,166 --> 01:23:57,708
Ừ, nắng đẹp thật ấy.
1323
01:23:58,375 --> 01:24:00,125
Nó cũng làm tôi buồn chết ấy.
1324
01:24:13,708 --> 01:24:14,833
Thư từ lũ trẻ này.
1325
01:24:26,416 --> 01:24:27,416
Marguerite…
1326
01:24:29,333 --> 01:24:31,416
Lại thêm tấm séc trả tiền thuê nhà.
1327
01:24:36,958 --> 01:24:38,166
Nay ông định làm gì?
1328
01:24:38,666 --> 01:24:41,875
Họp công trường ở Avignon.
Cô hứng thú từ khi nào vậy?
1329
01:24:45,916 --> 01:24:48,458
Hôm nay rất quan trọng. Tôi nghĩ có thể…
1330
01:24:48,541 --> 01:24:51,041
Rồi, Marguerite! Chuẩn bị quần áo cho tôi.
1331
01:24:52,041 --> 01:24:53,166
Được thôi, ông chủ.
1332
01:25:04,750 --> 01:25:06,458
Tuy nhiên, ta đã xử lý tốt.
1333
01:25:09,125 --> 01:25:11,500
Đâu thấy lợi nhuận như thế mỗi ngày chứ.
1334
01:25:13,541 --> 01:25:14,500
Anh không vui à?
1335
01:25:15,500 --> 01:25:16,916
Có. Có, vui chứ.
1336
01:25:20,666 --> 01:25:22,083
Sao lại ra khỏi cao tốc?
1337
01:25:22,166 --> 01:25:25,416
- Tôi đi nhầm.
- Vào lại cao tốc đi. Sao đi lối này?
1338
01:25:25,916 --> 01:25:28,750
Không, tôi biết đường tắt mà.
Không sao đâu.
1339
01:25:29,541 --> 01:25:30,500
Đừng lo lắng.
1340
01:25:40,166 --> 01:25:42,000
Một trăm đôi không khả thi đâu.
1341
01:25:42,083 --> 01:25:44,666
Không, anh phải lấy ít nhất 200 đôi cơ.
1342
01:25:44,750 --> 01:25:47,291
- Đến xem ai đang đi đôi Rima nè!
- Đợi tí.
1343
01:25:47,375 --> 01:25:50,041
Trời, Kanye West đó! Sao anh làm được vậy?
1344
01:25:50,541 --> 01:25:51,458
Thật điên rồ!
1345
01:25:52,083 --> 01:25:55,500
Ta làm việc chăm mà!
Họ đều mê nó. Người Pháp, người Mỹ.
1346
01:25:55,583 --> 01:25:58,791
- Gilbert Montagné nói: "Ồ" đó.
- Chắc không phải: "Ở đâu" chứ?
1347
01:25:59,833 --> 01:26:01,541
Cà khịa giỏi đấy.
1348
01:26:01,625 --> 01:26:02,791
Vâng, anh Solaro.
1349
01:26:03,375 --> 01:26:06,333
- Nếu 200, ta có thể bắt đầu bàn.
- Chào mọi người.
1350
01:26:06,416 --> 01:26:07,375
Ổn chứ?
1351
01:26:07,458 --> 01:26:09,375
- Muốn, nhưng…
- Ổn hả, anh trai?
1352
01:26:09,458 --> 01:26:11,541
…sau đó tôi phải làm vậy với tất cả. Thôi!
1353
01:26:11,625 --> 01:26:14,625
- Ta đã bảo không hút trong nhà rồi mà.
- Thôi nào.
1354
01:26:15,125 --> 01:26:17,875
Không được.
Một trăm đôi tôi không làm được.
1355
01:26:18,375 --> 01:26:22,333
- Trời, mọi người, bừa quá. Đã bảo dọn.
- Đừng lo. Bọn tôi sẽ để hết ở phòng cậu.
1356
01:26:23,083 --> 01:26:24,291
- Gì?
- Thường thôi.
1357
01:26:24,375 --> 01:26:26,708
Đợi cậu làm nhà kho cả tháng rồi mà.
1358
01:26:26,791 --> 01:26:30,291
Sao tôi ở mọi nơi được.
Phải làm nốt việc của cô Renard đã.
1359
01:26:30,375 --> 01:26:34,291
Chả biết cô Renard sao. Mà có vẻ
em cũng muốn xử nốt cô ấy lâu rồi.
1360
01:26:35,916 --> 01:26:37,416
Nó muốn ngủ với cô ấy đó!
1361
01:26:37,958 --> 01:26:39,875
Không, chả phải anh, anh Solaro.
1362
01:26:40,791 --> 01:26:41,750
Đúng là đồ ngốc.
1363
01:26:42,833 --> 01:26:44,791
- Ta bắt đầu với 200 đôi?
- Hai?
1364
01:26:44,875 --> 01:26:46,500
Tuyệt. Ta sẽ bắt đầu từ đó.
1365
01:26:47,166 --> 01:26:50,083
Tuyệt vời. Một đơn hàng nhỏ,
nhưng khởi đầu tốt.
1366
01:26:50,166 --> 01:26:52,166
- Tôi đem bánh cho cô.
- Anh làm à?
1367
01:26:52,250 --> 01:26:54,833
- Bọn tôi sẽ gửi cho anh ở Bỉ nhé.
- Ừ.
1368
01:26:54,916 --> 01:26:57,416
Cảm ơn. Tôi sẽ gửi đủ hóa đơn.
Sẽ xác nhận đủ.
1369
01:26:57,500 --> 01:26:59,875
Được làm ăn với anh thật vinh hạnh quá.
1370
01:27:00,541 --> 01:27:02,000
Tuyệt vời. Yêu anh.
1371
01:27:02,083 --> 01:27:03,708
À không. Cảm ơn anh.
1372
01:27:04,708 --> 01:27:06,208
Tạm biệt.
1373
01:27:06,291 --> 01:27:07,375
- Là 200!
- Hay á!
1374
01:27:08,250 --> 01:27:11,541
Đây rồi! Cậu mang gì đến thế?
Trông tởm quá. Nào!
1375
01:27:22,583 --> 01:27:25,833
Xin lỗi, tôi nghĩ
tôi hoàn toàn bị lạc đường rồi.
1376
01:27:31,083 --> 01:27:32,416
Ừ… Tôi cũng nghĩ thế.
1377
01:27:37,958 --> 01:27:40,250
Để đề phòng, có hoa trong cốp xe đó.
1378
01:27:49,375 --> 01:27:50,583
Đi đi!
1379
01:28:06,916 --> 01:28:09,083
Dù sao thì ta cũng sẽ tìm ra cách.
1380
01:28:09,166 --> 01:28:11,291
Thế, dự án làm nhà hàng sao rồi?
1381
01:28:11,375 --> 01:28:13,750
Em vừa ký hợp đồng thuê nhà.
Mọi việc suôn sẻ lắm.
1382
01:28:13,833 --> 01:28:16,666
- Không…
- Mà nói trước, anh đừng có ăn miễn phí.
1383
01:28:17,166 --> 01:28:18,583
Một bong bóng khí…
1384
01:28:19,958 --> 01:28:21,250
Chào các con.
1385
01:28:26,958 --> 01:28:28,583
Bố đã ở trong khu này, nên…
1386
01:28:31,958 --> 01:28:33,625
Sinh nhật vui vẻ, cục cưng.
1387
01:28:45,833 --> 01:28:47,708
Bố thích cách bọn con trang trí nhà.
1388
01:28:52,500 --> 01:28:53,333
Chà…
1389
01:28:57,583 --> 01:28:58,500
Tạm biệt nhé.
1390
01:29:19,958 --> 01:29:22,833
Bố biết một người đã cố dạy con mình
một bài học.
1391
01:29:25,000 --> 01:29:26,208
Mà lại là kẻ nhận bài học.
1392
01:29:50,416 --> 01:29:51,291
Bố!
1393
01:29:57,750 --> 01:30:00,125
Bố vào chứ? Bọn con làm bánh mì với dầu.
1394
01:30:07,833 --> 01:30:08,666
Hoan hô!
1395
01:31:10,916 --> 01:31:13,166
Xin chào, Sophie à? Dimitri đây.
1396
01:31:17,416 --> 01:31:19,458
Được rồi, cô ấy… Đây rồi.
1397
01:31:20,708 --> 01:31:22,625
Không sao. Con nhà giàu.
1398
01:31:31,125 --> 01:31:31,958
A lô, Jacques?
1399
01:31:32,750 --> 01:31:33,666
Patrick đây.
1400
01:31:34,416 --> 01:31:35,250
Chào.
1401
01:31:36,125 --> 01:31:38,916
Tôi thấy trên Facebook
anh ở miền Nam nước Pháp.
1402
01:31:40,208 --> 01:31:42,041
Hay là ta đi uống một ly nhé?
1403
01:31:42,541 --> 01:31:44,375
Tuyệt quá! Tuyệt vời.
1404
01:31:44,458 --> 01:31:45,833
Gặp anh ở đó. Được rồi.
1405
01:31:46,375 --> 01:31:47,708
Được rồi. Chào.
1406
01:35:12,500 --> 01:35:17,500
Biên dịch: Frank G