1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Hãy like page để cập nhật phụ đề những bộ phim mới nhất nhé!
FB.com/WtranzE
2
00:00:20,000 --> 00:00:30,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris
3
00:00:30,000 --> 00:00:40,000
Hãy gửi tấm lòng của bạn tới
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP
Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam!
4
00:00:40,000 --> 00:01:09,440
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
5
00:01:09,440 --> 00:01:15,980
NGÀY 31 THÁNG MƯỜI HAI NĂM 1999
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
6
00:01:15,980 --> 00:01:20,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
7
00:01:20,580 --> 00:01:21,620
Sidney à?
8
00:01:22,580 --> 00:01:23,700
Corey?
9
00:01:26,120 --> 00:01:27,210
Làm ơn mà Davie.
10
00:01:28,170 --> 00:01:29,170
Davie ơi?
11
00:01:34,300 --> 00:01:35,220
Làm ơn.
12
00:01:59,950 --> 00:02:04,580
Giúp tôi với.
Làm ơn, giúp tôi với.
13
00:02:04,660 --> 00:02:06,910
Làm ơn nhìn tôi đi.
14
00:02:15,960 --> 00:02:18,970
Sidney. Sidney.
Sidney à!
15
00:02:19,050 --> 00:02:21,010
Sidney, làm ơn,
nhìn tớ này.
16
00:02:21,090 --> 00:02:22,680
Tớ xin cậu đấy.
17
00:02:22,760 --> 00:02:25,890
Nhìn tớ đi, làm ơn mà.
18
00:02:25,970 --> 00:02:28,980
- Đi nào, Sid.
- Davie à, có lẽ ta nên...
19
00:02:29,060 --> 00:02:31,560
Ta đã nói về việc này rồi mà.
20
00:02:32,770 --> 00:02:34,860
Làm ơn.
21
00:02:38,360 --> 00:02:40,610
Được rồi, quẩy lên nào!
22
00:02:40,700 --> 00:02:44,080
Tới lúc để ta nhậu nhét tới bến rồi đấy!
23
00:03:17,190 --> 00:03:21,280
20, 19, 18...
24
00:03:21,360 --> 00:03:24,370
17, 16, 15...
25
00:03:24,450 --> 00:03:28,040
14, 13, 12...
26
00:03:37,090 --> 00:03:39,710
Các cậu nhìn thấy mình chưa?
27
00:03:39,800 --> 00:03:41,300
Angela à.
28
00:03:43,550 --> 00:03:44,180
Không!
Đừng!
29
00:04:10,200 --> 00:04:14,050
22 NĂM SAU
30
00:04:18,840 --> 00:04:19,880
Imogen à.
31
00:04:19,960 --> 00:04:20,800
Uống sữa đi con.
32
00:04:20,880 --> 00:04:23,170
- Ăn tối mà uống sữa nó ghê lắm.
- Được thôi.
33
00:04:23,260 --> 00:04:25,300
Con không thể có đủ canxi...
34
00:04:25,390 --> 00:04:26,590
nếu chỉ ăn mỗi sữa chua đâu.
35
00:04:34,270 --> 00:04:35,900
Cảm ơn.
36
00:04:41,650 --> 00:04:42,690
Có chắc là con
muốn làm việc này không?
37
00:04:42,780 --> 00:04:45,360
Chỉ cần con đem đồ
của con bé đi đốt là được mà.
38
00:04:45,450 --> 00:04:49,030
- Cứ nhóm lửa rồi đốt sao?
- Đó là hình phạt tất yếu...
39
00:04:49,120 --> 00:04:51,120
cho kẻ bỏ mặc bạn bè khi họ gặp chuyện.
40
00:04:51,200 --> 00:04:52,700
Cho một con khốn thích lải nhải nữa.
41
00:04:52,790 --> 00:04:56,040
Nói chuyện đàng hoàng chứ mẹ!
42
00:04:58,580 --> 00:05:01,300
Nếu nghe tiếng hét
thì mẹ gọi người tới giúp nhé.
43
00:05:21,070 --> 00:05:24,440
Greg đang đợi ngoài xe và...
tớ không muốn xảy ra chuyện nữa.
44
00:05:25,240 --> 00:05:25,280
Tớ cũng vậy.
45
00:05:27,660 --> 00:05:29,160
Chào Karen.
46
00:05:29,240 --> 00:05:29,780
Dạo này cô ít thấy cháu quá.
47
00:05:29,870 --> 00:05:31,620
Chào cô Adams.
48
00:05:31,700 --> 00:05:33,830
Cháu bận bịu mà.
49
00:05:35,040 --> 00:05:37,560
Cái này được dán trên cửa của cô này.
50
00:05:40,360 --> 00:05:41,020
Gửi Davie.
51
00:05:42,800 --> 00:05:44,920
Đồ của tớ đâu?
52
00:05:45,010 --> 00:05:47,880
Trong phòng tớ ở trên lầu đấy.
53
00:05:48,060 --> 00:05:48,800
[TIỆC TÙNG NHƯ NĂM 1999!]
54
00:05:48,800 --> 00:05:50,090
Được thôi.
[TIỆC TÙNG NHƯ NĂM 1999!]
55
00:05:50,090 --> 00:05:50,160
[TIỆC TÙNG NHƯ NĂM 1999!]
56
00:05:53,390 --> 00:05:54,930
Mọi chuyện ổn chứ mẹ?
57
00:05:55,020 --> 00:05:56,890
Ừa.
Ổn mà.
58
00:05:56,980 --> 00:05:59,690
Chỉ là... tờ rơi của một nhà hàng
mới mở trong thị trấn thôi.
59
00:05:59,770 --> 00:06:00,310
Hai đứa lên lầu đi.
60
00:06:14,560 --> 00:06:18,190
Đã đi xa nhưng chưa quên.
Cậu không thể từ chối quá khứ.
Đếm ngược rồi đấy.
61
00:06:31,550 --> 00:06:33,470
Cậu từng tặng tớ cái áo đó, nhớ chứ?
62
00:06:34,640 --> 00:06:35,970
Chắc cậu hết mặc nó được nữa rồi nhỉ.
63
00:06:36,060 --> 00:06:37,480
Tớ đã bảo rồi Karen à.
64
00:06:37,560 --> 00:06:41,940
Tớ đã nói là mình không hôn Greg.
Cậu ấy hôn tớ mà.
65
00:06:42,020 --> 00:06:43,610
Im đi!
66
00:06:43,690 --> 00:06:45,110
Cậu tính như vậy tới khi nào chứ?
67
00:06:47,320 --> 00:06:48,570
Tới khi nào hả?
68
00:06:48,650 --> 00:06:52,700
Cậu đã mút môi bạn trai tớ
ngay tại tiệc của tớ đấy.
69
00:06:54,580 --> 00:06:56,580
Cậu biết gì không?
70
00:06:56,580 --> 00:06:56,990
Kệ đi.
Cậu cứ giữ mớ đồ này nếu muốn.
71
00:06:57,080 --> 00:06:59,120
Dù gì cũng là đồ cũ.
72
00:07:12,760 --> 00:07:13,850
Mẹ à?
73
00:07:44,990 --> 00:07:48,780
HÃY ĐỂ MILLWOOD
TÔI LUYỆN TRÁI TIM BẠN!
74
00:07:54,420 --> 00:07:58,790
MỘT THÁNG SAU
NGÀY 28 THÁNG CHÍN, THỨ HAI
75
00:08:06,110 --> 00:08:07,400
Trông mẹ đẹp lắm đó.
76
00:08:07,480 --> 00:08:09,530
Mẹ sắp hẹn hò ai qua ứng dụng eharmony à?
77
00:08:09,610 --> 00:08:11,110
Con hài hước ghê.
78
00:08:11,190 --> 00:08:13,030
Con muốn tối nay ăn gì đây?
79
00:08:13,110 --> 00:08:15,570
À, đêm nay con về muộn đấy.
Đang là tuần lễ Brian De Palma mà.
80
00:08:15,660 --> 00:08:17,660
Bọn con sẽ chiếu phim "Body Double"
và "Dressed to Kill."
81
00:08:17,740 --> 00:08:19,290
Chà, dạo gần đây...
82
00:08:19,370 --> 00:08:22,160
con làm ca đêm hơi bị nhiều đấy.
83
00:08:22,250 --> 00:08:26,460
Gần giống như...
con không muốn về nhà vậy.
84
00:08:26,540 --> 00:08:28,710
Không phải thế đâu.
Chỉ là con muốn cho Imogen...
85
00:08:28,790 --> 00:08:30,500
được yên tĩnh sau...
86
00:08:30,590 --> 00:08:31,920
những gì đã xảy ra.
87
00:08:51,280 --> 00:08:53,690
Nghe này, con giúp mẹ...
88
00:08:53,780 --> 00:08:56,740
đem chìa khóa dự phòng tới nhà con bé nhé?
89
00:08:56,820 --> 00:08:57,660
Giấu dưới thảm ấy.
90
00:08:57,740 --> 00:08:58,700
Nhân viên vệ sinh cần vào đó...
91
00:08:58,780 --> 00:09:00,620
trước khi mẹ bắt đầu chiếu vào tuần tới.
92
00:09:00,700 --> 00:09:01,740
Chào buổi sáng.
93
00:09:02,830 --> 00:09:03,870
Chào buổi sáng, Imogen!
94
00:09:05,210 --> 00:09:07,830
- Cháu muốn ăn sáng không?
- Không ạ.
95
00:09:07,920 --> 00:09:09,670
Đêm qua cháu mất ngủ
nên đã ăn nửa cân...
96
00:09:09,750 --> 00:09:12,300
kem hạnh nhân sô-cô-la vào lúc 5 giờ sáng rồi.
97
00:09:13,420 --> 00:09:14,880
Cháu sẽ ăn thêm sau giờ học.
98
00:09:14,970 --> 00:09:16,760
Được mà.
99
00:09:18,680 --> 00:09:20,300
Đi học sao?
100
00:09:21,260 --> 00:09:23,770
Cháu chắc chứ?
101
00:09:23,850 --> 00:09:25,890
Cháu phải đi, thưa cô Hayworth.
102
00:09:25,980 --> 00:09:28,770
Miễn là nó làm cháu phân tâm.
103
00:09:28,850 --> 00:09:30,480
Hơn nữa, nếu cháu tiếp tục nghỉ học...
104
00:09:30,560 --> 00:09:32,900
trường sẽ bắt cháu học lại
và mẹ cháu ghét việc đó.
105
00:09:35,320 --> 00:09:36,650
Có thể... sẽ ghét việc đó.
106
00:09:36,740 --> 00:09:40,320
Hồi Trung học, cô sẽ vì mẹ cháu mà làm mọi thứ.
107
00:09:42,120 --> 00:09:43,870
Và cô ấy cũng như thế với cô.
108
00:09:48,080 --> 00:09:50,250
Ta có thể đi bộ cùng nhau.
109
00:09:50,330 --> 00:09:53,000
Mẹ đưa con chùm chìa khóa chưa?
110
00:09:53,750 --> 00:09:55,130
Con biết gì không?
111
00:09:55,210 --> 00:09:57,380
Kệ nó đi.
Để đó mẹ làm sau cũng được.
112
00:09:58,220 --> 00:10:00,720
Không sao đâu... thật đấy.
113
00:10:00,800 --> 00:10:02,510
Cháu chỉ tính tìm bức ảnh...
114
00:10:02,600 --> 00:10:03,560
mà cháu nghĩ nó sẽ có trong nhà thôi.
115
00:10:11,940 --> 00:10:15,030
Cậu có biết mẹ tụi mình từng là bạn Trung học không,
116
00:10:15,110 --> 00:10:16,940
vì chắc chắn
là tớ không biết rồi đấy.
117
00:10:17,030 --> 00:10:19,910
Tớ cũng như cậu mà.
118
00:10:19,990 --> 00:10:22,780
Tớ và mẹ tâm sự đủ thứ trên đời với nhau.
119
00:10:24,620 --> 00:10:27,870
- Chỉ ít kể chuyện về hồi Trung học thôi.
- Mẹ tớ cũng thế.
120
00:10:27,960 --> 00:10:30,880
Tớ nghĩ việc cậu đang làm dũng cảm phết đấy.
121
00:10:30,960 --> 00:10:32,670
Tiếp tục học ở trường Trung học Millwood lắm mồm.
122
00:10:34,500 --> 00:10:35,460
Cậu có lo không?
123
00:10:35,550 --> 00:10:36,760
Chắc nó sẽ như kiểu...
124
00:10:36,840 --> 00:10:37,590
khi mọi người hay tin tớ có bầu.
125
00:10:37,670 --> 00:10:40,550
Tớ sẽ trở thành tâm điểm để chỉ trích cả tuần...
126
00:10:40,630 --> 00:10:42,430
cho tới khi đứa khác...
127
00:10:42,510 --> 00:10:45,390
gặp chuyện
còn tệ hơn tớ xuất hiện.
128
00:10:59,320 --> 00:11:01,450
Không sao đâu.
Để tớ làm cho.
129
00:11:05,830 --> 00:11:07,240
Ừa.
130
00:11:07,330 --> 00:11:10,000
Khi khác tớ sẽ đến để lấy bức ảnh.
131
00:11:31,350 --> 00:11:34,810
Chúa ơi.
Là tuần lễ Thánh thần sao?
132
00:11:34,900 --> 00:11:38,030
Một đi là không trở lại đấy.
133
00:11:38,110 --> 00:11:39,990
Vẫn chưa muộn để về nhà đâu.
134
00:11:40,360 --> 00:11:41,900
Không.
135
00:11:43,030 --> 00:11:44,780
Phóng lao thì theo lao thôi.
136
00:11:57,550 --> 00:12:00,010
Đi nào.
Đừng nhìn cậu ấy.
137
00:12:00,550 --> 00:12:02,300
Imogen?
138
00:12:03,180 --> 00:12:04,470
Chúa ơi.
139
00:12:07,010 --> 00:12:09,310
Tớ không nghĩ cậu sẽ học hết năm nay.
140
00:12:09,390 --> 00:12:10,680
Sao cậu vượt qua được vậy?
141
00:12:10,770 --> 00:12:11,730
Karen à, cậu sẽ biết nếu như cậu không...
142
00:12:11,810 --> 00:12:14,150
quá chăm chút bản thân và quan tâm
tới bạn bè của mình đấy.
143
00:12:14,230 --> 00:12:15,310
Đi chỗ khác chơi đi Tabitha.
144
00:12:15,400 --> 00:12:18,520
Lúc đó tớ đã ở đấy
chứ không phải cậu.
145
00:12:19,230 --> 00:12:20,530
Nó ám ảnh lắm.
146
00:12:25,570 --> 00:12:27,910
Nghe này, nếu cần bất cứ thứ gì...
147
00:12:27,990 --> 00:12:28,780
thì cứ nói với tớ nhé?
148
00:12:30,160 --> 00:12:32,330
Ừ.
149
00:12:32,410 --> 00:12:33,830
Thôi nào Imogen.
Đi thôi.
150
00:12:35,250 --> 00:12:36,250
Chờ đã.
151
00:12:36,750 --> 00:12:38,130
Còn điều này nữa.
152
00:12:42,470 --> 00:12:44,050
Người khác có thể đối xử tốt với cậu...
153
00:12:44,130 --> 00:12:46,680
nhưng tin tớ đi,
154
00:12:46,760 --> 00:12:50,760
chả ai chào đón một đứa chửa hoang đâu.
155
00:12:54,940 --> 00:12:57,270
Ngày đi học lại vui vẻ nhé?
156
00:12:57,350 --> 00:12:58,310
Karen, sao cậu phải tỏ ra khốn nạn...
157
00:12:58,400 --> 00:13:00,570
gần như mọi lúc thế hả?
158
00:13:09,700 --> 00:13:12,910
Karen luôn thích gây hấn thế đấy,
159
00:13:13,000 --> 00:13:14,710
nhưng có bạn có bè là được hết.
160
00:13:14,790 --> 00:13:16,790
Có muốn ăn trưa cùng tớ không?
161
00:13:16,870 --> 00:13:18,750
Được... tất nhiên rồi.
162
00:13:18,830 --> 00:13:20,460
Tuyệt, tớ sẽ gặp cậu dưới căn tin...
163
00:13:20,540 --> 00:13:22,130
và... Imogen này...
164
00:13:22,550 --> 00:13:24,260
mặc kệ bọn nó.
165
00:13:24,340 --> 00:13:25,670
Cậu chả nợ ai điều gì cả.
166
00:13:25,760 --> 00:13:27,380
Cảm ơn, Tabby.
167
00:13:44,490 --> 00:13:45,360
Faran à!
168
00:13:55,980 --> 00:13:57,620
NGÀY CÔNG KHAI
169
00:13:57,620 --> 00:13:58,190
Không cần công khai ra đâu, Rodent à.
NGÀY CÔNG KHAI
170
00:13:58,190 --> 00:14:00,790
Không cần công khai ra đâu, Rodent à.
171
00:14:00,880 --> 00:14:03,090
Bọn tớ biết rồi mà.
172
00:14:03,170 --> 00:14:03,750
À mà cậu đã bỏ phiếu bầu chưa?
173
00:14:06,300 --> 00:14:07,800
Coi chừng cái mỏ đấy, con khốn.
174
00:14:09,930 --> 00:14:11,010
Cái gì cơ?
175
00:14:11,100 --> 00:14:12,970
Cậu nghe rồi đấy, búp bê Barbie.
176
00:14:14,140 --> 00:14:16,180
Ôi khỉ thật.
Xin lỗi.
177
00:14:17,640 --> 00:14:19,190
Cậu khỏe chứ?
178
00:14:19,270 --> 00:14:21,650
Cậu nói đúng đấy...
Beasly là một con khốn.
179
00:14:21,730 --> 00:14:24,360
Cậu ta và Kelly
đều gian xảo như nhau.
180
00:14:27,530 --> 00:14:28,610
Đồ đây ạ.
181
00:14:29,030 --> 00:14:30,240
Cảm ơn em.
182
00:14:30,320 --> 00:14:31,780
Mẹ em khỏe không Noa?
183
00:14:31,870 --> 00:14:34,490
Cô không nhớ bệnh viện,
cô nhớ mẹ em.
184
00:14:34,768 --> 00:14:36,832
Bà ấy ổn...
Vẫn đang cố sống.
185
00:14:37,024 --> 00:14:38,032
Chào Kelly.
186
00:14:39,920 --> 00:14:41,460
Gửi lời chào hộ cô nhé?
187
00:14:41,540 --> 00:14:44,420
Vâng... em sẽ gửi ạ.
188
00:14:44,500 --> 00:14:46,170
Hẹn gặp em vào sáng mai.
189
00:14:46,840 --> 00:14:48,300
Chắc chắn rồi.
190
00:14:48,380 --> 00:14:49,630
Như mọi khi mà.
191
00:14:57,430 --> 00:14:59,690
Này, này Noa.
Chờ đã. Sao vậy?
192
00:15:00,940 --> 00:15:03,480
Đời em toang rồi Shawn.
193
00:15:03,560 --> 00:15:05,480
Ngày nào em cũng bị giám sát hết.
194
00:15:05,570 --> 00:15:07,860
Này, này, này.
195
00:15:07,940 --> 00:15:09,190
Chỉ còn ba tuần nữa thôi, Noa.
196
00:15:09,280 --> 00:15:12,360
Đúng rồi, chỉ phải đeo bộ định vị thêm ba tuần thôi.
197
00:15:12,450 --> 00:15:13,910
Nhưng phải tè vào cốc tận một năm,
198
00:15:13,990 --> 00:15:16,450
và lao động công ích hàng ngày.
199
00:15:17,910 --> 00:15:20,290
Và cuối tuần này có buổi khiêu vũ.
200
00:15:20,370 --> 00:15:21,750
Anh không nghĩ em thích nhảy nhót.
201
00:15:21,830 --> 00:15:25,710
Em không thích nhảy...
nhưng em thích anh.
202
00:15:25,790 --> 00:15:26,550
Và anh luôn bỏ lỡ cuộc vui...
203
00:15:26,630 --> 00:15:28,880
vì ta phải ở nhà.
204
00:15:28,960 --> 00:15:30,720
Không đâu, tiệc tùng nhảy nhót vớ vẩn ấy mà.
205
00:15:30,800 --> 00:15:32,760
Thay vì thế thì anh sẽ tới nhà em.
206
00:15:32,840 --> 00:15:33,840
Lúc nào ta cũng hẹn ở nhà em mà.
207
00:15:33,930 --> 00:15:36,350
Em sắp được tháo cái thứ ấy ra rồi.
208
00:15:36,430 --> 00:15:37,770
Không đáng để mạo hiểm đâu.
209
00:15:38,310 --> 00:15:40,680
Em sẽ nghe theo anh.
210
00:15:40,770 --> 00:15:45,900
Này, tuần này mẹ em sẽ trực đêm đúng không?
211
00:15:45,980 --> 00:15:49,150
Như anh nói đó...
anh sẽ tới nhà em.
212
00:15:53,110 --> 00:15:53,950
Gặp em sau.
213
00:16:05,130 --> 00:16:06,740
Đừng phạm tội
nếu không muốn ngồi tù.
214
00:16:10,320 --> 00:16:11,760
Đứa hâm nào thế?
215
00:16:11,760 --> 00:16:13,080
Lương tâm của mày.
216
00:16:22,180 --> 00:16:23,940
Như đã bàn, thì các em sẽ phải ghép đôi...
217
00:16:24,020 --> 00:16:27,560
để làm một thước phim ngắn
được lấy cảm hứng từ...
218
00:16:27,650 --> 00:16:30,190
những bộ phim kinh điển có trong tờ giấy.
219
00:16:30,280 --> 00:16:31,030
- Ừ, Tabitha.
- Thưa thầy Smithee,
220
00:16:31,110 --> 00:16:33,070
trong danh sách có hơn 20 bộ phim...
221
00:16:33,150 --> 00:16:35,280
nhưng không có bộ nào được đạo diễn bởi người da màu.
222
00:16:35,360 --> 00:16:36,820
Và đừng để em phải nói thêm về việc...
223
00:16:36,910 --> 00:16:38,910
trong này chỉ có duy nhất hai đạo diễn nữ.
224
00:16:38,990 --> 00:16:40,910
Thật đấy, thưa thầy Smithee,
Tabby nói đúng đó.
225
00:16:40,990 --> 00:16:43,960
Không có Kurosawa,
không có Guillermo del Toro...
226
00:16:44,040 --> 00:16:46,250
Không có John Singleton,
không có Ava DuVernay...
227
00:16:46,330 --> 00:16:49,800
Như mọi khi, trò Hayworth,
niềm say mê phim ảnh của em rất đáng ngưỡng mộ...
228
00:16:49,880 --> 00:16:54,430
nhưng đồng nghiệp của thầy
và Ban giám hiệu đã thông qua giáo trình này rồi.
229
00:16:54,510 --> 00:16:56,590
Không ai cấm các em xem
những bộ phim mình yêu thích...
230
00:16:56,680 --> 00:16:59,970
ở bên ngoài lớp học cả.
231
00:17:01,810 --> 00:17:02,850
Luận điểm hay đó...
232
00:17:04,180 --> 00:17:06,940
thế nên em sẽ bắt đầu
một bộ phim tại rạp Ortheum,
233
00:17:07,020 --> 00:17:09,860
mở đầu với hai phần phim...
234
00:17:09,940 --> 00:17:13,030
Rất tuyệt vời, nhưng em sẽ vẫn phải học lớp này...
235
00:17:13,110 --> 00:17:15,820
và sử dụng những bộ phim thầy đã thông qua.
236
00:17:23,770 --> 00:17:26,440
Thích phim kinh dị nào nhất thế?
237
00:17:29,650 --> 00:17:33,590
Xin lỗi, ai vậy nhỉ?
238
00:17:33,590 --> 00:17:34,780
Tom nhìn trộm.
239
00:17:36,260 --> 00:17:38,550
Không nhắn tin trong lớp, trò Hayworth.
240
00:17:42,100 --> 00:17:45,890
Còn một thứ khác liên kết
Melville và Hawthorne,
241
00:17:45,980 --> 00:17:47,310
mang tính biểu tượng.
242
00:17:47,390 --> 00:17:49,270
Đối với Melville, biểu tượng thương mại...
243
00:17:49,350 --> 00:17:50,590
là cá voi trắng.
244
00:17:50,590 --> 00:17:50,770
Nhìn ra ngoài cửa sổ đi.
là cá voi trắng.
245
00:17:50,770 --> 00:17:50,860
Nhìn ra ngoài cửa sổ đi.
246
00:17:50,860 --> 00:17:52,670
Đối với Hawthorne,
chữ A màu đỏ...
Nhìn ra ngoài cửa sổ đi.
247
00:17:52,670 --> 00:17:53,610
Đối với Hawthorne,
chữ A màu đỏ...
248
00:17:53,690 --> 00:17:56,030
là thứ mà Hester Prynne buộc phải đeo quanh cổ cô ấy...
249
00:17:56,110 --> 00:17:57,200
vì đã phạm tội với Thiên Chúa.
250
00:17:58,240 --> 00:17:59,490
Imogen?
251
00:17:59,570 --> 00:18:01,950
Imogen Adams?
252
00:18:02,030 --> 00:18:06,460
Vâng... xin lỗi ạ.
Câu hỏi là gì thế?
253
00:18:06,540 --> 00:18:09,670
Em có thể nói về
hai mặt đối nhau của Hester không?
254
00:18:18,330 --> 00:18:21,460
Minnie Mouse ra ngoài chơi được không?
Thả tim, Mickey.
255
00:18:39,660 --> 00:18:40,990
Giờ là các vai chính...
256
00:18:41,070 --> 00:18:42,700
Công chúa Siegfried, Henry;
257
00:18:42,780 --> 00:18:46,160
Công chúa Odette, Thiên nga Trắng...
258
00:18:46,250 --> 00:18:47,660
Kelly Beasley;
259
00:18:47,750 --> 00:18:50,370
và Odile...
còn Thiên nga đen...
260
00:18:50,460 --> 00:18:52,540
Faran.
261
00:18:53,340 --> 00:18:57,380
Khoan đã, em không có vai sao?
262
00:18:57,460 --> 00:19:00,050
Xin lỗi, Karen,
cô đọc thiếu tên em.
263
00:19:00,130 --> 00:19:01,760
Em sẽ vào vai Hoàng hậu.
264
00:19:02,390 --> 00:19:04,390
Mẫu hậu của Siegfried sao?
265
00:19:04,470 --> 00:19:06,430
Được rồi, nghỉ giải lao
5 phút rồi ta sẽ tập tiếp.
266
00:19:18,110 --> 00:19:21,450
- Chúc mừng nhé gái.
- Cảm ơn, Karen.
267
00:19:21,530 --> 00:19:23,570
Ý tớ là...
268
00:19:23,660 --> 00:19:25,990
cô Giry hiển nhiên
sẽ phải cho cậu vai Thiên nga đen...
269
00:19:26,080 --> 00:19:27,660
vì cậu là đứa duy nhất...
270
00:19:27,740 --> 00:19:31,080
Duy nhất gì thế Karen?
271
00:19:32,920 --> 00:19:33,960
Thôi kệ đi.
272
00:19:34,670 --> 00:19:36,550
Hãy tỏa sáng nhé.
273
00:19:46,290 --> 00:19:49,250
Cậu nên giữ vai Thiên nga Đen.
274
00:19:58,720 --> 00:20:00,820
Cảm ơn, nhưng ai thế nhỉ?
275
00:20:00,820 --> 00:20:02,760
Fan hâm mộ số 1 của cậu.
276
00:20:15,250 --> 00:20:17,920
Mẹ ơi, con có vai rồi.
Con lấy được vai rồi.
277
00:20:19,760 --> 00:20:22,090
Phải!
Mẹ biết mà.
278
00:20:22,170 --> 00:20:26,010
Con của mẹ sẽ được vào vai chính
tại trường Trung học Millwood.
279
00:20:28,390 --> 00:20:29,930
Con à, con còn đó chứ?
280
00:20:30,020 --> 00:20:31,600
Vâng, xin lỗi mẹ.
281
00:20:32,230 --> 00:20:32,310
Vậy...
282
00:20:33,890 --> 00:20:34,980
mẹ sẽ tới dự chứ?
283
00:20:35,060 --> 00:20:36,520
Con hỏi gì mà lạ thế?
284
00:20:36,610 --> 00:20:39,360
Mẹ có bao giờ chịu dự mấy sự kiện ở trường con đâu.
285
00:20:44,240 --> 00:20:47,570
Lần này sẽ là ngoại lệ.
286
00:20:47,660 --> 00:20:49,910
Mẹ rất tự hào về con, con yêu à.
287
00:20:56,330 --> 00:20:59,170
Cậu ấy mời cậu đi sao?
288
00:20:59,250 --> 00:21:01,710
Điên thật mà.
Lẽ ra tớ nên ngoảnh mặt làm ngơ.
289
00:21:01,800 --> 00:21:03,420
Imogen,
290
00:21:03,510 --> 00:21:07,010
- chia buồn về chuyện của mẹ cậu. Thật độc ác.
- Cảm ơn, Sandy.
291
00:21:07,090 --> 00:21:09,390
Bây giờ cậu tính sẽ làm gì?
292
00:21:10,180 --> 00:21:12,600
Tớ đang ở nhà của gia đình Hayworth.
293
00:21:12,680 --> 00:21:14,600
Không, ý tớ là đứa bé kìa.
294
00:21:14,690 --> 00:21:19,020
Cậu sẽ phải tự mình nuôi nó
hay bố đứa bé có phụ gì không?
295
00:21:19,110 --> 00:21:20,190
Anh ta là nhân viên cứu hộ mà nhỉ?
296
00:21:26,110 --> 00:21:28,280
Cô có thể giúp gì, Imogen?
297
00:21:28,370 --> 00:21:30,580
Em muốn phá cái thai, thưa y tá Simmons...
298
00:21:31,580 --> 00:21:33,450
càng sớm càng tốt, trong hôm nay cũng được.
299
00:21:35,160 --> 00:21:35,210
Imogen.
300
00:21:37,290 --> 00:21:38,460
Mẹ em và em...
301
00:21:38,540 --> 00:21:42,840
đã tính giữ đứa bé và cùng nhau nuôi dạy nó...
302
00:21:42,920 --> 00:21:44,130
nhưng rõ ràng, bây giờ mọi thứ đã khác...
303
00:21:44,210 --> 00:21:45,720
và bố đứa bé cũng không thể giúp...
304
00:21:45,800 --> 00:21:47,430
nên em nghĩ là...
305
00:21:49,970 --> 00:21:51,850
Em đã suy nghĩ rằng...
306
00:21:51,930 --> 00:21:55,350
phương án tốt nhất là phá thai.
307
00:21:55,430 --> 00:21:56,940
Cô biết đấy.
308
00:21:57,020 --> 00:21:59,400
Và em biết là cô không thể làm thế...
309
00:21:59,480 --> 00:22:00,230
ở nơi này...
310
00:22:00,310 --> 00:22:02,110
nhưng cô có thể liên hệ với phòng khám không?
311
00:22:02,190 --> 00:22:05,280
Cái thai được 6 tháng rồi, Imogen.
312
00:22:05,360 --> 00:22:09,070
Em biết bây giờ là quá trễ để phá mà.
313
00:22:12,530 --> 00:22:13,330
Vâng.
314
00:22:15,160 --> 00:22:16,250
Vâng, em biết chứ.
315
00:22:17,830 --> 00:22:18,870
Tất nhiên rồi.
316
00:22:21,506 --> 00:22:23,258
Em...
317
00:22:25,302 --> 00:22:26,970
hơi... choáng ngợp.
318
00:22:27,054 --> 00:22:30,348
3 tháng thôi, Imogen.
319
00:22:31,933 --> 00:22:34,144
Rồi em có thể để
người ta nhận nuôi nó.
320
00:22:34,227 --> 00:22:36,730
Em cố được 3 tháng chứ?
321
00:22:38,106 --> 00:22:38,482
Vâng.
322
00:22:42,360 --> 00:22:43,695
Này, Olivar, đợi đã.
323
00:22:46,782 --> 00:22:47,991
Chọn tớ làm "Nữ hoàng Thánh thần" nhé?
324
00:22:48,075 --> 00:22:50,118
Tớ không bầu cho cậu đâu, Karen.
325
00:22:50,202 --> 00:22:50,744
Được thôi.
Tớ làm gì có đối thủ.
326
00:22:50,827 --> 00:22:53,330
Thế hỏi tớ làm gì?
327
00:22:53,413 --> 00:22:55,123
Cậu biết gì không? Bỏ đi.
Tớ đang muộn rồi. Tớ phải đi.
328
00:22:55,207 --> 00:22:57,667
Cậu chuẩn bị tới
dịch vụ công à?
329
00:22:57,751 --> 00:23:00,003
Thật nhục nhã khi cậu
phải lo chuyện với đám côn đồ đó.
330
00:23:01,713 --> 00:23:03,215
Chào bố tớ một câu hộ tớ nhé.
331
00:23:07,427 --> 00:23:10,972
Thị trưởng cho rằng
tòa nhà này đã tới lúc để tái phát triển.
332
00:23:11,056 --> 00:23:12,349
Bước một,
333
00:23:12,432 --> 00:23:13,642
dọn sạch đống rác này,
334
00:23:13,725 --> 00:23:16,228
nó nằm ở đây nhiều năm rồi.
335
00:23:16,311 --> 00:23:17,437
Mỗi người lo một phần.
336
00:23:20,232 --> 00:23:23,401
Xong xuôi lúc 6 giờ nhé,
đừng có chậm một phút.
337
00:23:52,764 --> 00:23:54,641
Xin chào?
338
00:23:56,143 --> 00:23:56,434
Xin thứ lỗi?
339
00:24:12,367 --> 00:24:15,704
- Xin lỗi, xin lỗi.
- Phải, anh đang thắc mắc đây.
340
00:24:15,787 --> 00:24:16,538
Đã lau rạp.
341
00:24:16,621 --> 00:24:19,916
- Chào, Tabby. Sao rồi?
- Chào, Chip.
342
00:24:20,000 --> 00:24:21,585
Cậu lau gian hàng nhé, Chip?
343
00:24:21,668 --> 00:24:23,378
Trông bẩn tưởi quá.
344
00:24:23,461 --> 00:24:25,589
Chắc chắn rồi, nhưng theo lịch
là tới phiên Tabby.
345
00:24:25,672 --> 00:24:28,300
- Xin lỗi, Tabs.
- Tabby giúp anh làm bắp rang rồi.
346
00:24:28,383 --> 00:24:30,427
Cậu có thể lau gian hàng được không?
347
00:24:32,471 --> 00:24:34,431
Được, chắc chắn rồi...
không vấn đề gì.
348
00:24:41,021 --> 00:24:42,314
Bắp rang bơ?
349
00:24:42,689 --> 00:24:43,648
Được.
350
00:24:59,915 --> 00:25:02,375
Mẹ kiếp.
351
00:25:02,459 --> 00:25:03,460
Tôi sẽ tố cáo đấy!
352
00:25:40,372 --> 00:25:42,249
Ít nhất thì anh không nên
giả vờ làm việc chứ?
353
00:25:42,332 --> 00:25:45,335
Bây giờ anh là quản lý.
Anh không cần phải giả vờ.
354
00:25:46,086 --> 00:25:48,546
Và đây là công việc. Nghiên cứu.
355
00:25:48,630 --> 00:25:50,674
Bậc thầy kinh dị.
356
00:25:50,757 --> 00:25:51,508
Hãy để em đoán. Ba chữ à?
357
00:25:51,591 --> 00:25:54,135
Thợ mộc, Cronenberg
và Craven?
358
00:25:54,219 --> 00:25:56,471
Và cậu nhóc De Palma của anh lại bị loại.
359
00:25:56,554 --> 00:25:59,140
Thấy không? Điều mà hầu hết mọi người
không nhận ra về De Palma...
360
00:25:59,224 --> 00:26:01,351
là cậu ấy là một tác giả giỏi như Hitchcock,
361
00:26:01,434 --> 00:26:02,352
thậm chí giỏi hơn ấy.
362
00:26:02,435 --> 00:26:04,104
Ý anh là, cảnh rình rập...
363
00:26:04,187 --> 00:26:05,355
trong "Dressed to Kill"
thật không thể tin được.
364
00:26:05,438 --> 00:26:07,315
Phải, nhưng nó có hay
hơn cảnh tắm trong "Psycho" không?
365
00:26:07,399 --> 00:26:09,526
Chưa kể đến "Dressed to Kill"...
366
00:26:09,609 --> 00:26:11,653
tình dục hóa tất cả
nạn nhân của kẻ giết người...
367
00:26:11,736 --> 00:26:14,239
trước khi họ bị chém chết
bằng một con dao dọc.
368
00:26:14,322 --> 00:26:16,449
Em có chắc mình mới
học Trung học không, Tabs?
369
00:26:16,533 --> 00:26:18,743
Bởi em khiến anh nhớ rất nhiều...
370
00:26:18,827 --> 00:26:20,704
về những cô gái anh từng
hẹn hò ở NYU.
371
00:26:22,330 --> 00:26:24,207
Ngôi trường mơ ước.
372
00:26:28,920 --> 00:26:32,132
Này... nói về bậc thầy kinh dị,
373
00:26:32,215 --> 00:26:33,341
anh có muốn tổ chức...
374
00:26:33,425 --> 00:26:35,260
phim "Get Out" và "Us" vào thứ Năm, sau giờ học không?
375
00:26:35,343 --> 00:26:38,221
- Vì gì?
- Những đứa trẻ Trung học Millwood.
376
00:26:38,305 --> 00:26:39,681
Tôi muốn họ được tiếp xúc...
377
00:26:39,764 --> 00:26:41,308
với nhiều tác phẩm điện ảnh đương đại hơn.
378
00:26:41,391 --> 00:26:43,893
Em nghĩ rằng các buổi chiếu
có thể miễn phí,
379
00:26:43,977 --> 00:26:45,020
nhưng chúng ta tính phí
bỏng ngô và nước ngọt.
380
00:26:45,103 --> 00:26:47,689
Thông minh. Làm vậy đi.
381
00:26:49,190 --> 00:26:50,525
Này, em không cần phải
đi xe về nhà tối nay, phải không?
382
00:26:52,319 --> 00:26:52,527
Chắc chắn rồi.
383
00:26:53,945 --> 00:26:54,946
Tuyệt quá.
384
00:28:14,776 --> 00:28:17,278
- Chào mẹ.
- Chào.
385
00:28:17,362 --> 00:28:19,823
Dịch vụ cộng thế nào?
386
00:28:21,991 --> 00:28:24,953
Ổn ạ.
387
00:28:25,036 --> 00:28:27,122
Con giữ khoảng cách
với những đứa trẻ khác?
388
00:28:27,205 --> 00:28:29,457
Chúng không phải là vấn đề đâu.
389
00:28:29,541 --> 00:28:32,001
Con không cần bất kỳ
ảnh hưởng xấu nào trong cuộc sống của mình.
390
00:28:35,130 --> 00:28:36,256
Ca của mẹ là lúc mấy giờ?
391
00:28:37,590 --> 00:28:40,635
Thật không may.
392
00:28:40,718 --> 00:28:42,637
Tắm rồi ăn tối nhé?
393
00:29:22,594 --> 00:29:24,262
Ý anh là anh đã nói trước rồi mà.
394
00:29:26,598 --> 00:29:27,765
Em khác biệt lắm, em biết không, Tabs?
395
00:29:31,936 --> 00:29:33,062
Em thật đặc biệt.
396
00:29:34,272 --> 00:29:34,898
Anh thực sự tin là vậy.
397
00:29:37,484 --> 00:29:40,862
Và các Giáo sư cũ của anh cũng vậy.
398
00:29:40,945 --> 00:29:43,698
Chờ đã, anh đã nói chuyện với họ về em?
399
00:29:43,781 --> 00:29:45,533
Tất nhiên rồi.
Đó là ngôi trường mơ ước của em, phải không?
400
00:29:45,617 --> 00:29:49,829
Đó hoặc là USC hoặc AFI,
là nơi...
401
00:29:49,913 --> 00:29:53,124
Ari Aster đã tới học. Phải, anh biết.
402
00:29:53,208 --> 00:29:54,751
Thật khó chịu khi
cả hai chúng ta đều bằng tuổi nhau.
403
00:29:54,834 --> 00:29:58,546
Xin đừng ghét
Ari Aster.
404
00:29:58,630 --> 00:29:59,714
"Midsommar" có những điểm yếu...
405
00:29:59,797 --> 00:30:01,466
nhưng... "Hereditary"
là một kiệt tác,
406
00:30:01,549 --> 00:30:04,886
và đừng để bị phân tâm.
407
00:30:04,969 --> 00:30:08,348
Anh đã nói chuyện với các
giáo sư của anh về em? Trong bối cảnh nào?
408
00:30:08,431 --> 00:30:11,518
Với tư cách... nhà làm phim trẻ,
409
00:30:11,601 --> 00:30:13,186
họ nên quan sát.
410
00:30:24,822 --> 00:30:27,116
Wes.
411
00:30:27,200 --> 00:30:30,245
Khởi động xe ngay đi.
412
00:30:31,037 --> 00:30:33,623
- Ở yên đây, Tabby.
- Wes?
413
00:30:33,706 --> 00:30:37,627
Fincher, Zodiac... đừng.
414
00:30:59,607 --> 00:31:03,236
- Chào mẹ.
- Chào. Muộn rồi đấy.
415
00:31:03,319 --> 00:31:04,612
Imogen đã ở trên giường rồi.
416
00:31:04,696 --> 00:31:06,447
Vâng, chúng con phải ở lại và kiểm kê.
417
00:31:06,531 --> 00:31:09,075
Wes đã cho con quá giang.
418
00:31:09,158 --> 00:31:11,119
- Con đói không?
- Không, con ăn rồi,
419
00:31:11,202 --> 00:31:11,953
hai xô bỏng ngô caramel.
420
00:31:12,036 --> 00:31:14,956
Thêm vào đó, con có...
rất nhiều bài tập về nhà.
421
00:31:15,039 --> 00:31:17,083
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
422
00:32:13,264 --> 00:32:14,515
Đủ tốt rồi.
423
00:32:14,599 --> 00:32:16,643
Hôm nay tới đây thôi.
424
00:32:16,726 --> 00:32:17,060
Lớp học giải tán.
425
00:32:19,395 --> 00:32:20,730
Làm tốt lắm, Bryant.
426
00:32:21,397 --> 00:32:22,982
Xin lỗi nếu tớ đổ mồ hôi vào cậu.
427
00:32:23,066 --> 00:32:25,985
Không sao đâu, Henry.
Rủi ro nghề nghiệp, phải không?
428
00:32:28,071 --> 00:32:29,572
Faran?
429
00:32:29,656 --> 00:32:31,240
Chúng ta nói chuyện riêng nhé?
430
00:32:33,743 --> 00:32:34,786
Chúc may mắn.
431
00:32:37,121 --> 00:32:39,874
Em đã không ở lại
để luyện tập tối qua.
432
00:32:40,833 --> 00:32:41,918
Em phải làm việc.
433
00:32:42,001 --> 00:32:44,420
Faran, cô rất vui khi
em ở trong lớp của cô.
434
00:32:44,504 --> 00:32:45,922
Thật đấy.
435
00:32:46,005 --> 00:32:47,548
Nhưng em sẽ không đến được Alvin Ailey...
436
00:32:47,632 --> 00:32:49,050
bằng cách thành người
ham mê nghệ thuật đâu.
437
00:32:49,133 --> 00:32:51,052
Ai nói Alvin Ailey là
mục tiêu vậy ạ?
438
00:32:51,135 --> 00:32:53,137
- Không phải à?
- Ý cô là vì em là người da đen?
439
00:32:53,805 --> 00:32:56,474
Em nghĩ nhiều về ABT hơn.
440
00:32:56,557 --> 00:32:58,893
Cô lo là ABT có thể không phù hợp...
441
00:32:58,976 --> 00:33:00,603
cho một vũ công như em...
442
00:33:01,312 --> 00:33:03,356
với tiền sử bệnh của em.
443
00:33:04,399 --> 00:33:07,694
Nếu ABT phát hiện ra
em bị vẹo cột sống,
444
00:33:07,777 --> 00:33:09,320
khó có chuyện họ chấp nhận em.
445
00:33:09,404 --> 00:33:12,448
Quá nhiều nguy cơ tái phát chấn thương.
446
00:33:12,532 --> 00:33:15,535
Nhưng đừng lo lắng.
Cô sẽ giữ bí mật của em an toàn.
447
00:33:16,244 --> 00:33:18,996
Cảm ơn... cô Giry.
448
00:33:33,636 --> 00:33:37,765
- Này, rảnh không?
- Gì thế?
449
00:33:37,849 --> 00:33:39,100
Có chuyện gì vậy?
450
00:33:39,183 --> 00:33:40,935
Xin chào... tớ là Ash.
451
00:33:42,603 --> 00:33:43,855
Tớ là Mouse.
452
00:33:43,938 --> 00:33:47,608
Tớ đã thấy cậu trong hội trường,
453
00:33:47,692 --> 00:33:48,985
xem mấy tờ giờ quảng cáo Spectrum của tớ.
454
00:33:49,068 --> 00:33:52,113
Cậu nên đến một trong những cuộc họp của chúng tớ.
455
00:33:52,196 --> 00:33:57,076
À ừ.
Tớ không thực sự thích...
456
00:33:57,160 --> 00:34:00,580
ngoại khóa hoặc nhóm.
457
00:34:01,080 --> 00:34:01,873
Tớ hiểu.
458
00:34:01,956 --> 00:34:05,710
Nhưng đa phần thì nó là...
459
00:34:05,793 --> 00:34:08,337
một nơi siêu an toàn
để mọi người gặp gỡ và nói chuyện.
460
00:34:09,130 --> 00:34:09,630
Với cả...
461
00:34:09,714 --> 00:34:11,924
chúng tớ có đồ ăn vặt ngon lắm.
462
00:34:12,008 --> 00:34:15,970
Tớ thích ăn vặt.
463
00:34:16,053 --> 00:34:18,639
Trong trường hợp đó,
muốn ăn trưa cùng nhau chứ?
464
00:34:19,390 --> 00:34:21,142
Chắc chắn rồi.
465
00:34:22,393 --> 00:34:23,561
Em thế nào,
466
00:34:24,437 --> 00:34:26,814
trò Imogen?
467
00:34:28,399 --> 00:34:29,567
Ổn ạ.
468
00:34:30,568 --> 00:34:32,987
Cảm ơn thầy đã hỏi,
Hiệu trưởng Clanton.
469
00:34:33,070 --> 00:34:35,323
Y tá Simmons đến
gặp thầy để hỏi về em.
470
00:34:38,576 --> 00:34:40,703
Không phải cô ấy nên giữ kín...
471
00:34:40,787 --> 00:34:41,996
những hoặc ghé thăm hay gì ạ?
472
00:34:42,079 --> 00:34:44,373
Ồ, đây là...
hoàn toàn là vì quan tâm đến sức khỏe của em.
473
00:34:44,457 --> 00:34:47,835
Tất cả chúng ta đều rất lo lắng
cho em, Imogen,
474
00:34:47,919 --> 00:34:49,545
đến mức chúng ta đã thảo luận về cách...
475
00:34:49,629 --> 00:34:53,007
Trung học Millwood có thể không được... trang bị...
476
00:34:53,090 --> 00:34:56,052
để có thể hỗ trợ em...
477
00:34:58,596 --> 00:34:59,514
tại thời điểm dễ tổn thương này.
478
00:34:59,597 --> 00:35:03,518
Em đã có một ngày tồi tệ,
Hiệu trưởng Clanton, vậy thôi.
479
00:35:03,601 --> 00:35:04,811
Nhưng mà...
480
00:35:05,853 --> 00:35:06,938
làm ơn...
481
00:35:07,647 --> 00:35:08,439
đừng đuổi em.
482
00:35:08,523 --> 00:35:11,150
Ôi không. Không ai đuổi ai cả.
483
00:35:11,234 --> 00:35:12,109
Em không làm gì sai,
484
00:35:12,193 --> 00:35:14,654
nhưng với tư cách là Hiệu trưởng,
thầy có trách nhiệm...
485
00:35:14,737 --> 00:35:17,615
với toàn bộ học sinh.
486
00:35:19,033 --> 00:35:21,035
Một số bạn học của em...
487
00:35:22,829 --> 00:35:24,455
quá khích khi em ở đây.
488
00:35:26,374 --> 00:35:29,669
Cụ thể là bạn học nào ạ?
489
00:36:02,952 --> 00:36:05,872
Con mẹ mày chứ Karen?!
490
00:36:07,665 --> 00:36:09,917
- Xin thứ lỗi?
- Đừng giả ngu.
491
00:36:10,001 --> 00:36:12,170
Kiểu như mày đã không đến gặp
Hiệu trưởng Clanton vì tao.
492
00:36:12,320 --> 00:36:13,376
Vãi đạn.
493
00:36:18,676 --> 00:36:22,930
Imogen... cậu có vẻ không khỏe.
494
00:36:23,014 --> 00:36:24,724
Cậu có chắc đây là
môi trường thích hợp...
495
00:36:24,807 --> 00:36:26,767
cho ai đó vì tình trạng tế nhị của cậu không?
496
00:36:26,851 --> 00:36:29,478
Cảm ơn mày vì đã quan tâm nhiều...
497
00:36:29,562 --> 00:36:32,273
nhưng tao ổn.
498
00:36:32,356 --> 00:36:34,525
Hành vi mất kiểm soát của cậu thì nói khác đấy.
499
00:36:34,609 --> 00:36:37,570
Tao đã làm gì mày?
Thật sao?
500
00:36:38,738 --> 00:36:40,990
Và, Greg...
501
00:36:41,073 --> 00:36:41,949
thằng hèn.
502
00:36:42,033 --> 00:36:44,535
Cuối cùng mày sẽ
nói cho con này biết sự thật chứ?
503
00:36:45,703 --> 00:36:48,289
Mày không thuộc về nơi đây.
504
00:36:48,372 --> 00:36:51,751
Và tao không phải là người duy nhất
cảm thấy như vậy.
505
00:36:56,881 --> 00:36:59,008
Tao sẽ không đi đâu cả.
506
00:37:02,637 --> 00:37:04,764
Thực ra thì...
507
00:37:07,058 --> 00:37:09,185
tao sẽ là Nữ hoàng Thánh thần...
508
00:37:09,894 --> 00:37:12,730
giống như mẹ tao.
509
00:37:12,813 --> 00:37:17,068
- Mày đang nói cái gì vậy?
- Nghe rõ này, Karen.
510
00:37:17,151 --> 00:37:22,323
Tao đang... chạy đua với mày...
511
00:37:22,907 --> 00:37:24,992
vào tao sẽ chiến thắng.
512
00:37:34,418 --> 00:37:35,544
Tớ sẽ bầu cho cậu ấy.
513
00:37:38,089 --> 00:37:40,466
Lần tới nói gì được không?
514
00:37:40,549 --> 00:37:41,884
Việc học hôm nay thế nào, các cô gái?
515
00:37:42,593 --> 00:37:43,844
Ổn ạ.
516
00:37:44,887 --> 00:37:45,888
Không.
517
00:37:46,555 --> 00:37:47,598
Không ổn.
518
00:37:48,224 --> 00:37:50,977
Mọi người đều mất trí.
519
00:37:51,060 --> 00:37:52,520
Bắt đầu với Imogen Adams,
520
00:37:52,603 --> 00:37:54,021
người nghĩ nó hoàn toàn bình thường khi...
521
00:37:54,105 --> 00:37:56,357
đang mang thai 6 tháng rồi đi dạo,
522
00:37:56,440 --> 00:37:58,067
và bây giờ,
một người mẹ đã tự tử.
523
00:37:58,150 --> 00:38:00,403
Với cả, cô Giry đã cho...
524
00:38:00,486 --> 00:38:02,029
vai chính trong "Hồ Thiên nga"
cho đứa con gái này...
525
00:38:02,113 --> 00:38:04,115
- chỉ vì nó...
- Giỏi hơn con.
526
00:38:05,866 --> 00:38:06,492
Sao ạ?
527
00:38:06,575 --> 00:38:09,745
Đó là vũ công giỏi hơn con à?
528
00:38:09,829 --> 00:38:11,122
Karen thực sự giỏi đấy, bố.
529
00:38:16,627 --> 00:38:17,670
Karen.
530
00:38:18,879 --> 00:38:19,922
Ý con là...
531
00:38:21,924 --> 00:38:22,258
Con không nghĩ vậy.
532
00:38:24,051 --> 00:38:26,303
Hãy nhìn xung quanh con,
533
00:38:27,471 --> 00:38:29,390
quần áo đẹp của con...
534
00:38:29,473 --> 00:38:30,433
và ngôi nhà này.
535
00:38:30,516 --> 00:38:33,269
Con biết vì sao tất cả những thứ này
đều có thể không?
536
00:38:40,109 --> 00:38:43,279
Đó là bởi vì bố là người giỏi nhất
trong việc bố làm.
537
00:38:44,655 --> 00:38:46,115
Con muốn nhảy vai chính,
538
00:38:46,198 --> 00:38:49,744
hãy giỏi hơn tất cả.
539
00:38:56,167 --> 00:38:57,501
Chúng ta có nên ăn tráng miệng không?
540
00:39:06,850 --> 00:39:08,750
AshVsEvillDead yêu cầu nói chuyện.
541
00:39:10,000 --> 00:39:11,900
Chào! Ash ở trường đây. Ngủ muốn thế.
542
00:39:15,811 --> 00:39:18,147
Này.
543
00:39:18,230 --> 00:39:20,232
Con đang nói chuyện với ai thế?
544
00:39:20,316 --> 00:39:22,193
Một người bạn cùng trường.
545
00:39:22,276 --> 00:39:25,029
Mẹ không thích con dành
quá nhiều thời gian trên mạng, Mouse.
546
00:39:25,112 --> 00:39:26,405
Vâng.
547
00:39:26,489 --> 00:39:27,907
Cẩn thận đấy nhé.
548
00:39:29,492 --> 00:39:31,535
Có những người xấu ngoài kia.
549
00:39:34,371 --> 00:39:36,707
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
550
00:39:47,134 --> 00:39:49,470
Được rồi.
551
00:39:55,476 --> 00:39:57,561
Anh cần phải có một bộ đồ.
552
00:39:57,645 --> 00:39:58,979
Em sẽ không đăng quang Nữ hoàng Thánh thần...
553
00:39:59,063 --> 00:40:00,523
với anh trong chiếc áo khoác
đưa thư ngu ngốc của anh đâu.
554
00:40:00,606 --> 00:40:04,985
Em yêu... anh đã nói rồi,
anh có một chiếc áo khoác thể thao mới.
555
00:40:05,069 --> 00:40:07,113
Anh sẽ phải lấy một cái khác nếu anh
tiếp tục ăn theo cách đó.
556
00:40:07,196 --> 00:40:09,657
Sao em đếch coi anh ra gì?
Huấn luyện viên đã cho bọn anh chạy nước rút hôm nay.
557
00:40:09,740 --> 00:40:11,325
Và đó không phải là lỗi của anh,
em đã có chuyện...
558
00:40:11,408 --> 00:40:13,077
trong bữa tối gia đình khốn kiếp của em.
559
00:40:13,160 --> 00:40:14,495
Anh không phải là mẹ của em.
560
00:40:14,578 --> 00:40:16,163
Được chứ? Em không thể nói chuyện
cứ theo cách em muốn.
561
00:40:16,247 --> 00:40:19,625
Chúa ơi... bà ấy thật đáng thương.
562
00:40:20,251 --> 00:40:22,253
Em sẽ không bao giờ giống bà ấy.
563
00:40:23,712 --> 00:40:24,338
Và bố em,
564
00:40:24,422 --> 00:40:27,133
ông ta đúng là một thằng khốn nạn...
565
00:40:27,216 --> 00:40:28,592
và hành động như thể em không xứng đáng
trở thành người dẫn đầu...
566
00:40:28,676 --> 00:40:30,928
khi em là một vũ công giỏi con phò đó.
567
00:40:31,428 --> 00:40:32,638
Đó là vở ba lê.
568
00:40:33,764 --> 00:40:34,932
Nói thật nhé, ai quan tâm chứ?
569
00:40:37,726 --> 00:40:38,519
Ai quan tâm?
570
00:40:40,813 --> 00:40:43,816
- Em bị cái mẹ gì thế?
- Anh làm cái mẹ gì với em vậy?
571
00:40:44,775 --> 00:40:47,361
Nghe này, em có nói với anh rằng...
572
00:40:47,444 --> 00:40:48,863
trò bóng đá của anh không quan trọng,
573
00:40:48,946 --> 00:40:50,072
dù trận nào anh cũng thảm bại không?
574
00:40:50,156 --> 00:40:52,032
Không, em đứng đó,
575
00:40:52,116 --> 00:40:54,702
cổ vũ, ủng hộ anh...
576
00:40:54,785 --> 00:40:56,996
vì đó là điều
một người bạn gái tốt làm.
577
00:40:57,955 --> 00:40:59,915
Chúa ơi, đồ ngu ngốc.
578
00:40:59,999 --> 00:41:01,417
Anh thật may mắn khi em để anh chạm vào em.
579
00:41:04,003 --> 00:41:06,672
- Anh đang làm gì đấy?
- Tối nay anh không ở với em được, Karen.
580
00:41:08,799 --> 00:41:10,801
Vậy là em đoán em phải trả tiền
cho bữa tối.
581
00:41:10,885 --> 00:41:12,720
Trở thành quý ông hay ghê, Greg.
582
00:41:12,803 --> 00:41:13,304
Cút, Karen.
583
00:42:05,356 --> 00:42:08,067
Sao em không tập luyện?
584
00:42:09,318 --> 00:42:10,319
Em...
585
00:42:11,654 --> 00:42:14,031
Em đang nghỉ.
586
00:42:14,114 --> 00:42:16,033
Em phải luyện sức bền của mình.
587
00:42:17,117 --> 00:42:18,744
Nhưng em biết rõ rồi mà.
588
00:42:20,621 --> 00:42:20,871
Hẹn gặp em ngày mai.
589
00:42:30,756 --> 00:42:34,635
- Vậy là Nữ hoàng Thánh thần?
- Ừ.
590
00:42:34,718 --> 00:42:35,803
Chính thức đó.
591
00:42:35,886 --> 00:42:37,513
Thảm kịch tuổi teen trong tuần...
592
00:42:37,596 --> 00:42:39,807
- rối tung lên rồi
- Gì cơ?
593
00:42:39,890 --> 00:42:42,768
Con gọi Karen là một phò
trước mặt mọi người?
594
00:42:42,851 --> 00:42:43,852
Đó đâu phải là rối tung.
595
00:42:43,936 --> 00:42:45,729
Đó là sự thật.
596
00:42:45,813 --> 00:42:46,689
Không hẳn là phần đó.
597
00:42:49,275 --> 00:42:51,110
Tớ...
598
00:42:51,193 --> 00:42:53,654
đã có một cơn hoảng loạn ngày hôm qua,
599
00:42:53,737 --> 00:42:57,950
một loạt cơn hoảng loạn.
600
00:42:58,033 --> 00:43:00,077
Ôi Chúa ơi.
601
00:43:00,160 --> 00:43:02,454
Khi cậu nói "cơn hoảng loạn",
có nghĩa là...
602
00:43:02,538 --> 00:43:04,039
Ý tớ là, tớ không thể ngừng nôn...
603
00:43:04,123 --> 00:43:07,501
và tớ yêu cầu y tá Simmons
hẹn cho tớ đi phá thai.
604
00:43:08,627 --> 00:43:10,879
- Nhưng còn nữa cơ.
- Nghe này...
605
00:43:10,963 --> 00:43:14,842
tớ thực sự thích phim du lịch phá thai...
606
00:43:14,925 --> 00:43:16,593
- nhưng tớ không nghĩ...
- Không, tớ biết.
607
00:43:18,637 --> 00:43:20,347
Đó không phải là một yêu cầu hợp lý.
608
00:43:22,308 --> 00:43:23,934
Chỉ là mọi thứ đều cảm thấy...
609
00:43:25,102 --> 00:43:26,312
không thể nào chăng?
610
00:43:28,314 --> 00:43:30,357
Kiểu như thật khó khăn
khi mẹ tớ vẫn còn ở đây,
611
00:43:30,441 --> 00:43:31,859
nhưng bây giờ, chỉ còn tớ.
612
00:43:31,942 --> 00:43:33,944
Đúng.
613
00:43:35,321 --> 00:43:35,571
Tớ...
614
00:43:37,906 --> 00:43:39,742
đã về nhà hôm qua.
615
00:43:40,451 --> 00:43:43,245
Tabby, đêm mẹ tớ...
616
00:43:46,915 --> 00:43:49,376
Tối hôm đó, mẹ tớ nhận được cái này.
617
00:43:49,460 --> 00:43:50,544
Đó là một lời mời đến một bữa tiệc nào đó...
618
00:43:50,627 --> 00:43:53,047
hồi tưởng lại lúc còn học Trung học.
619
00:43:53,964 --> 00:43:59,219
Ngoài ra, tớ không biết
tại sao bà ấy lại làm vậy.
620
00:43:59,303 --> 00:44:00,971
Mẹ tớ sẽ không bao giờ...
621
00:44:02,639 --> 00:44:05,225
Bà ấy sẽ không bao giờ
rời bỏ tớ theo cách đó,
622
00:44:05,309 --> 00:44:07,436
đặc biệt là không phải bây giờ khi tớ...
623
00:44:08,812 --> 00:44:11,273
Bà ấy có để lại lời nhắn không?
624
00:44:23,243 --> 00:44:25,454
Đây là bức ảnh
mà tớ đã tìm kiếm.
625
00:44:27,790 --> 00:44:30,626
Mẹ tớ đến bệnh viện
và nắm tay tớ,
626
00:44:30,709 --> 00:44:34,421
và nói rằng mọi thứ sẽ ổn.
627
00:44:36,799 --> 00:44:39,802
Đó là một lời nói dối... Tớ đoán vậy.
628
00:44:41,095 --> 00:44:43,222
Mọi thứ sẽ ổn thôi...
629
00:44:43,847 --> 00:44:46,600
và để cho đáng,
630
00:44:46,683 --> 00:44:49,812
tớ nghĩ cậu nên chạy đua Spirit Queen.
631
00:44:49,895 --> 00:44:51,438
- Ôi Chúa ơi.
- Nào!
632
00:44:51,522 --> 00:44:53,982
Dùng chiêu Tracy Flick với con phò này.
633
00:44:54,066 --> 00:44:56,026
Chúng ta có thể làm tờ rơi quảng cáo
cho chiến dịch của cậu,
634
00:44:56,110 --> 00:44:57,552
và có thể treo ngày mai.
635
00:44:57,616 --> 00:44:58,848
Và trường hợp xấu nhất,
636
00:44:59,363 --> 00:45:01,365
cũng khiến Karen toát mồ hôi.
637
00:45:01,448 --> 00:45:02,741
Chuyện đó...
638
00:45:04,535 --> 00:45:06,912
có thể đáng lắm.
639
00:45:13,585 --> 00:45:16,130
Chào! Tôi có thể giúp được gì không?
640
00:45:16,213 --> 00:45:18,298
Anh không thể ở đây. Này!
641
00:45:18,632 --> 00:45:19,925
Này
642
00:45:30,000 --> 00:45:35,000
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Hãy like page để cập nhật phụ đề những bộ phim mới nhất nhé!
FB.com/WtranzE
643
00:45:35,000 --> 00:45:40,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris
644
00:45:40,000 --> 00:45:45,000
Hãy gửi tấm lòng của bạn tới
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP
Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam!
645
00:45:45,000 --> 00:45:50,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
646
00:46:01,759 --> 00:46:03,427
Anh làm cái quái gì ở đây vậy?
647
00:46:03,510 --> 00:46:07,139
Vậy là... quá giới hạn rồi.
648
00:46:07,222 --> 00:46:08,474
Tài sản của trường.
649
00:46:09,600 --> 00:46:11,310
Mẹ kiếp.
Tôi đang gọi Cảnh sát trưởng đó.
650
00:46:41,965 --> 00:46:45,093
- Khoan đã.
- Ai đã làm vậy?
651
00:46:45,594 --> 00:46:47,930
Karen.
652
00:46:48,013 --> 00:46:50,140
Trò Adams...
Trò Hayworth...
653
00:46:50,933 --> 00:46:52,726
tới văn phòng của thầy ngay!
654
00:46:57,356 --> 00:46:59,441
Cậu có bút không?
655
00:47:10,285 --> 00:47:11,954
Ôi Chúa ơi!
656
00:47:15,999 --> 00:47:16,959
Chúa ơi.
657
00:47:17,709 --> 00:47:19,920
Thầy G...
658
00:47:20,003 --> 00:47:21,797
- Có chuyện gì ạ?
- Hiệu trưởng Clanton muốn em ở văn phòng, Mouse.
659
00:47:23,382 --> 00:47:25,842
Em đã bỏ...
660
00:47:25,926 --> 00:47:28,262
một con chuột chết
trong túi sách của Karen Beasley à?
661
00:47:28,345 --> 00:47:31,848
Kết quả xét nghiệm của em
cho kết quả dương tính với cần sa, Noa.
662
00:47:31,932 --> 00:47:33,225
Gì cơ? Không.
663
00:47:33,308 --> 00:47:37,062
Không, chuyện đó là không thể.
Ai đó đã làm loạn hoặc đánh tráo mẫu.
664
00:47:37,145 --> 00:47:39,565
Ai làm vậy chứ?
Tại sao?
665
00:47:39,648 --> 00:47:43,819
- Bây giờ, cô nên thông báo cho Cảnh sát trưởng Beasley.
- Không. Chúa ơi, không, làm ơn.
666
00:47:43,902 --> 00:47:45,028
Được rồi,
thay vào đó cô đã gọi mẹ em.
667
00:47:45,112 --> 00:47:50,200
Em bị giới nghiêm trong một tuần,
và kiểm tra cho đến khi nghỉ hè.
668
00:47:56,498 --> 00:47:59,042
Sao vậy? Cậu ổn không?
669
00:47:59,126 --> 00:47:59,876
Gì nữa, Karen?
670
00:47:59,960 --> 00:48:03,630
Là chân em.
Em không biết nữa.
671
00:48:20,689 --> 00:48:23,150
Tại sao, Faran?
Cậu có phần rồi mà?
672
00:48:23,233 --> 00:48:24,818
Gì cơ?
673
00:48:26,236 --> 00:48:27,321
- Em không làm vậy.
- Không ai làm vậy cả.
674
00:48:27,404 --> 00:48:29,906
Faran, đến văn phòng của cô.
675
00:48:32,159 --> 00:48:35,245
Giới nghiêm, các em,
kéo dài một giờ.
676
00:48:35,329 --> 00:48:37,748
Chính xác rồi đó.
677
00:48:37,831 --> 00:48:38,832
Hiểu chưa?
678
00:48:52,179 --> 00:48:54,640
Thật là nhảm nhí.
679
00:48:54,723 --> 00:48:56,516
Chúng ta không nên ở đây, Tabby.
680
00:48:56,600 --> 00:48:57,893
Chờ đã.
681
00:48:57,976 --> 00:48:58,769
Hai người có phải là đã bỏ vào thùng rác...
682
00:48:58,852 --> 00:49:01,980
áp phích Nữ hoàng Thánh thần ngu ngốc của Karen không?
683
00:49:02,064 --> 00:49:05,067
Tớ thực sự ước chúng tớ có thể nhận công,
nhưng không.
684
00:49:05,150 --> 00:49:09,321
Chúng tớ không làm vậy.
Karen đã vứt áp phích vào thùng rồi đổ oan cho chúng tớ.
685
00:49:09,404 --> 00:49:11,323
Ả ta gửi cho tớ một tin nhắn
trong các tấm áp phích.
686
00:49:13,408 --> 00:49:15,952
Một tin nhắn chỉ tớ mới hiểu.
687
00:49:16,787 --> 00:49:19,122
Nhưng là ả ta... Tin đi.
688
00:49:19,206 --> 00:49:20,540
Tưởng hai người thân thiết lắm.
689
00:49:20,624 --> 00:49:21,875
Không, đó là năm ngoái.
690
00:49:21,958 --> 00:49:24,211
Năm nay, ả ta muốn tiêu diệt tớ.
691
00:49:24,294 --> 00:49:26,463
Tại sao?
692
00:49:26,546 --> 00:49:28,507
Lúc đầu, đó là vì ả ta nghĩ...
693
00:49:28,590 --> 00:49:30,008
tớ hôn bạn trai của ả.
694
00:49:30,092 --> 00:49:33,512
Bây giờ, là bởi vì
mọi thứ tớ làm đều khiến ả phẫn nộ.
695
00:49:33,595 --> 00:49:34,888
Và, tất nhiên,
Hiệu trưởng Clanton...
696
00:49:34,971 --> 00:49:35,722
lấy lời của Karen chống lại chúng tớ,
697
00:49:35,806 --> 00:49:38,058
dù có là hai chọi một.
698
00:49:39,309 --> 00:49:42,270
Karen đặt lưỡi dao cạo
vào đôi giày mũi nhọn của mình,
699
00:49:42,354 --> 00:49:43,689
sau đó nói rằng đó là tớ,
700
00:49:43,772 --> 00:49:45,065
khiến tớ bị ném
ra khỏi "Hồ Thiên nga".
701
00:49:45,148 --> 00:49:47,484
Chết tiệt... Ba lê gì cực đoan thế.
702
00:49:47,567 --> 00:49:48,694
Chuẩn rồi.
703
00:49:48,777 --> 00:49:51,363
Ả sẽ làm bất cứ điều gì để giành chiến thắng,
704
00:49:51,446 --> 00:49:54,157
hoặc để tiêu diệt bất cứ ai
mà ả coi là mối đe dọa.
705
00:49:55,492 --> 00:49:57,411
Tại sao cậu không nói
sự thật cho giáo viên của cậu?
706
00:49:57,494 --> 00:49:59,538
Tớ đã cố gắng...
707
00:49:59,621 --> 00:50:02,582
nhưng về cơ bản cô ấy là
phiên bản trưởng thành của Karen.
708
00:50:02,666 --> 00:50:04,626
Toàn bộ ngôi trường này là của Karen.
709
00:50:04,710 --> 00:50:06,753
Hiệu trưởng Clanton, các giáo viên của chúng ta.
710
00:50:06,837 --> 00:50:08,130
Họ nên ủng hộ chúng ta,
chứ không phải là dùng dao đâm.
711
00:50:08,213 --> 00:50:12,008
Được rồi, bây giờ tớ đang nghĩ Karen cũng
khiến tớ bị giới nghiêm.
712
00:50:13,343 --> 00:50:15,387
Vì thế...
713
00:50:15,470 --> 00:50:18,181
tớ phải thực hiện
xét nghiệm ma túy, phải chứ?
714
00:50:18,265 --> 00:50:20,016
Y tá Simmons nói rằng
tớ đã thất bại trong lần cuối của mình,
715
00:50:20,100 --> 00:50:24,104
nhưng tớ cá rằng con phò đó đã khiến
em gái của ả chọc thủng nước tiểu của tớ.
716
00:50:24,187 --> 00:50:26,189
Chỉ vì tớ đã nói rằng tớ sẽ không
bầu chọn ả làm Nữ hoàng Thánh thần.
717
00:50:26,273 --> 00:50:30,110
Vậy là quá đủ để biện minh cho Karen rồi.
718
00:50:30,193 --> 00:50:32,612
Và trước khi ả bắt đầu
hẹn hò với bạn trai của mình,
719
00:50:32,696 --> 00:50:35,532
- ả cố cưa bạn trai tớ.
- Khoan đã.
720
00:50:35,615 --> 00:50:38,952
- Bạn trai của cậu có phải là Shawn Noble không?
- Đúng.
721
00:50:42,706 --> 00:50:43,874
Ả chắc chắn đã theo đuổi cậu ấy,
722
00:50:43,957 --> 00:50:47,210
và cậu ấy chắc chắn
không quan tâm,
723
00:50:47,294 --> 00:50:50,130
vì vậy ả chắc chắn ghét cậu.
724
00:50:50,213 --> 00:50:52,632
-Xin lỗi.
- Kiểu như tớ đếch quan tâm bọn tâm thần nghĩ gì.
725
00:50:52,716 --> 00:50:56,136
Tớ chỉ... tớ không cần thêm rắc rối từ bố ả vào lúc này.
726
00:50:57,304 --> 00:50:58,638
Karen nói rằng tớ đã bỏ
một con chuột chết vào túi của ả.
727
00:50:58,722 --> 00:50:59,514
- Cái quái gì vậy?
- Gì cơ?
728
00:50:59,598 --> 00:51:01,892
- Chúa ơi.
- Cậu làm vậy à?
729
00:51:01,975 --> 00:51:03,935
Tất nhiên là không.
730
00:51:04,019 --> 00:51:05,479
Là Karen đó.
731
00:51:05,562 --> 00:51:08,190
Vào ngày đầu tiên đi học,
khi tớ giới thiệu bản thân...
732
00:51:08,273 --> 00:51:10,150
với cô chủ nhiệm và nói:
733
00:51:10,233 --> 00:51:11,985
"Xin chào, tớ tên là Mouse,"
734
00:51:12,068 --> 00:51:15,071
- ả nói...
- Cậu được đặt tên theo loài gặm nhấm à?
735
00:51:15,155 --> 00:51:16,615
Thật kinh tởm quá.
736
00:51:16,698 --> 00:51:20,410
Và... kể từ ngày đó,
ả gọi tớ là "gặm nhấm".
737
00:51:20,494 --> 00:51:22,245
Được rồi, nhưng tại sao
bây giờ ả lại truy lùng cậu?
738
00:51:22,329 --> 00:51:25,123
Đó là điều đáng sợ của Karen.
739
00:51:25,207 --> 00:51:26,458
Ả không cần lý do.
740
00:51:26,541 --> 00:51:29,836
Nhưng tớ chỉ gọi ả là Barbie thôi mà,
741
00:51:29,920 --> 00:51:32,339
với cả cũng nói với ả là cút mẹ đi,
742
00:51:32,422 --> 00:51:33,840
nên tớ đoán tớ đáng lắm.
743
00:51:33,924 --> 00:51:35,342
Ả đang nổi cơn thịnh nộ...
744
00:51:35,425 --> 00:51:37,677
vì ả sợ rằng mình có thể không thắng được Nữ hoàng Thánh thần.
745
00:51:37,761 --> 00:51:38,678
TỚ đã thách thức ả,
746
00:51:38,762 --> 00:51:41,097
và tất cả các cậu đều nói rõ...
747
00:51:41,181 --> 00:51:43,016
sẽ không bầu cho ả.
748
00:51:43,099 --> 00:51:46,186
Chờ đã, vì vậy tất cả chúng ta ở đây
bởi vì phò Beasley đó đã nhắm vào mình.
749
00:51:46,269 --> 00:51:48,897
Đúng, và bởi vì không ai
trong trường đủ quan tâm...
750
00:51:48,980 --> 00:51:51,900
- để ả chịu trách nhiệm.
- Nghiêm túc mà nói, Karen vẫn chưa bị loại bỏ sao?
751
00:51:53,568 --> 00:51:55,529
Có lẽ chúng ta cần phải là
người làm điều đó.
752
00:51:55,612 --> 00:52:00,867
Mẹ tớ đã mất...
và nó thậm chí không thèm đến đám tang.
753
00:52:00,951 --> 00:52:02,869
Như cậu đã nói,
Beasley là còn phò.
754
00:52:03,662 --> 00:52:05,121
Nên là trả thù nào.
755
00:52:05,622 --> 00:52:07,707
Ai tham gia với tớ?
756
00:52:07,791 --> 00:52:10,877
Tớ tham gia... với bất cứ cái gì gì.
Tớ tham gia.
757
00:52:10,961 --> 00:52:13,338
Tuyệt vãi.
Làm loạn mẹ nó đi.
758
00:52:13,421 --> 00:52:14,673
Ừ, 100% rồi.
759
00:52:14,756 --> 00:52:16,716
Tuyệt quá.
760
00:52:16,800 --> 00:52:19,886
Câu hỏi là...
chúng ta phải làm gì?
761
00:52:20,387 --> 00:52:21,513
Chúng ta có thể làm gì?
762
00:52:21,596 --> 00:52:22,138
Ồ, thật dễ dàng.
763
00:52:24,099 --> 00:52:25,141
Tớ nghĩ...
764
00:52:25,976 --> 00:52:29,062
chúng ta nên giết Karen Beasley.
765
00:52:30,000 --> 00:52:40,000
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Hãy like page để cập nhật phụ đề những bộ phim mới nhất nhé!
FB.com/WtranzE
766
00:52:40,000 --> 00:52:50,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris
767
00:52:50,000 --> 00:53:00,000
Hãy gửi tấm lòng của bạn tới
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP
Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam!
768
00:53:00,000 --> 01:53:00,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!