1 00:00:10,000 --> 00:00:20,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Hãy like page để cập nhật phụ đề những bộ phim mới nhất nhé! FB.com/WtranzE 2 00:00:20,000 --> 00:00:30,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris 3 00:00:30,000 --> 00:00:40,000 Hãy gửi tấm lòng của bạn tới Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam! 4 00:00:40,000 --> 00:01:09,440 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 5 00:01:09,440 --> 00:01:15,980 NGÀY 31 THÁNG MƯỜI HAI NĂM 1999 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 6 00:01:15,980 --> 00:01:20,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 7 00:01:20,580 --> 00:01:21,620 Sidney à? 8 00:01:22,580 --> 00:01:23,700 Corey? 9 00:01:26,120 --> 00:01:27,210 Làm ơn mà Davie. 10 00:01:28,170 --> 00:01:29,170 Davie ơi? 11 00:01:34,300 --> 00:01:35,220 Làm ơn. 12 00:01:59,950 --> 00:02:04,580 Giúp tôi với. Làm ơn, giúp tôi với. 13 00:02:04,660 --> 00:02:06,910 Làm ơn nhìn tôi đi. 14 00:02:15,960 --> 00:02:18,970 Sidney. Sidney. Sidney à! 15 00:02:19,050 --> 00:02:21,010 Sidney, làm ơn, nhìn tớ này. 16 00:02:21,090 --> 00:02:22,680 Tớ xin cậu đấy. 17 00:02:22,760 --> 00:02:25,890 Nhìn tớ đi, làm ơn mà. 18 00:02:25,970 --> 00:02:28,980 - Đi nào, Sid. - Davie à, có lẽ ta nên... 19 00:02:29,060 --> 00:02:31,560 Ta đã nói về việc này rồi mà. 20 00:02:32,770 --> 00:02:34,860 Làm ơn. 21 00:02:38,360 --> 00:02:40,610 Được rồi, quẩy lên nào! 22 00:02:40,700 --> 00:02:44,080 Tới lúc để ta nhậu nhét tới bến rồi đấy! 23 00:03:17,190 --> 00:03:21,280 20, 19, 18... 24 00:03:21,360 --> 00:03:24,370 17, 16, 15... 25 00:03:24,450 --> 00:03:28,040 14, 13, 12... 26 00:03:37,090 --> 00:03:39,710 Các cậu nhìn thấy mình chưa? 27 00:03:39,800 --> 00:03:41,300 Angela à. 28 00:03:43,550 --> 00:03:44,180 Không! Đừng! 29 00:04:10,200 --> 00:04:14,050 22 NĂM SAU 30 00:04:18,840 --> 00:04:19,880 Imogen à. 31 00:04:19,960 --> 00:04:20,800 Uống sữa đi con. 32 00:04:20,880 --> 00:04:23,170 - Ăn tối mà uống sữa nó ghê lắm. - Được thôi. 33 00:04:23,260 --> 00:04:25,300 Con không thể có đủ canxi... 34 00:04:25,390 --> 00:04:26,590 nếu chỉ ăn mỗi sữa chua đâu. 35 00:04:34,270 --> 00:04:35,900 Cảm ơn. 36 00:04:41,650 --> 00:04:42,690 Có chắc là con muốn làm việc này không? 37 00:04:42,780 --> 00:04:45,360 Chỉ cần con đem đồ của con bé đi đốt là được mà. 38 00:04:45,450 --> 00:04:49,030 - Cứ nhóm lửa rồi đốt sao? - Đó là hình phạt tất yếu... 39 00:04:49,120 --> 00:04:51,120 cho kẻ bỏ mặc bạn bè khi họ gặp chuyện. 40 00:04:51,200 --> 00:04:52,700 Cho một con khốn thích lải nhải nữa. 41 00:04:52,790 --> 00:04:56,040 Nói chuyện đàng hoàng chứ mẹ! 42 00:04:58,580 --> 00:05:01,300 Nếu nghe tiếng hét thì mẹ gọi người tới giúp nhé. 43 00:05:21,070 --> 00:05:24,440 Greg đang đợi ngoài xe và... tớ không muốn xảy ra chuyện nữa. 44 00:05:25,240 --> 00:05:25,280 Tớ cũng vậy. 45 00:05:27,660 --> 00:05:29,160 Chào Karen. 46 00:05:29,240 --> 00:05:29,780 Dạo này cô ít thấy cháu quá. 47 00:05:29,870 --> 00:05:31,620 Chào cô Adams. 48 00:05:31,700 --> 00:05:33,830 Cháu bận bịu mà. 49 00:05:35,040 --> 00:05:37,560 Cái này được dán trên cửa của cô này. 50 00:05:40,360 --> 00:05:41,020 Gửi Davie. 51 00:05:42,800 --> 00:05:44,920 Đồ của tớ đâu? 52 00:05:45,010 --> 00:05:47,880 Trong phòng tớ ở trên lầu đấy. 53 00:05:48,060 --> 00:05:48,800 ‫[TIỆC TÙNG NHƯ NĂM 1999!] 54 00:05:48,800 --> 00:05:50,090 Được thôi. ‫[TIỆC TÙNG NHƯ NĂM 1999!] 55 00:05:50,090 --> 00:05:50,160 ‫[TIỆC TÙNG NHƯ NĂM 1999!] 56 00:05:53,390 --> 00:05:54,930 Mọi chuyện ổn chứ mẹ? 57 00:05:55,020 --> 00:05:56,890 Ừa. Ổn mà. 58 00:05:56,980 --> 00:05:59,690 Chỉ là... tờ rơi của một nhà hàng mới mở trong thị trấn thôi. 59 00:05:59,770 --> 00:06:00,310 Hai đứa lên lầu đi. 60 00:06:14,560 --> 00:06:18,190 Đã đi xa nhưng chưa quên. Cậu không thể từ chối quá khứ. Đếm ngược rồi đấy. 61 00:06:31,550 --> 00:06:33,470 Cậu từng tặng tớ cái áo đó, nhớ chứ? 62 00:06:34,640 --> 00:06:35,970 Chắc cậu hết mặc nó được nữa rồi nhỉ. 63 00:06:36,060 --> 00:06:37,480 Tớ đã bảo rồi Karen à. 64 00:06:37,560 --> 00:06:41,940 Tớ đã nói là mình không hôn Greg. Cậu ấy hôn tớ mà. 65 00:06:42,020 --> 00:06:43,610 Im đi! 66 00:06:43,690 --> 00:06:45,110 Cậu tính như vậy tới khi nào chứ? 67 00:06:47,320 --> 00:06:48,570 Tới khi nào hả? 68 00:06:48,650 --> 00:06:52,700 Cậu đã mút môi bạn trai tớ ngay tại tiệc của tớ đấy. 69 00:06:54,580 --> 00:06:56,580 Cậu biết gì không? 70 00:06:56,580 --> 00:06:56,990 Kệ đi. Cậu cứ giữ mớ đồ này nếu muốn. 71 00:06:57,080 --> 00:06:59,120 Dù gì cũng là đồ cũ. 72 00:07:12,760 --> 00:07:13,850 Mẹ à? 73 00:07:44,990 --> 00:07:48,780 HÃY ĐỂ MILLWOOD TÔI LUYỆN TRÁI TIM BẠN! 74 00:07:54,420 --> 00:07:58,790 MỘT THÁNG SAU NGÀY 28 THÁNG CHÍN, THỨ HAI 75 00:08:06,110 --> 00:08:07,400 Trông mẹ đẹp lắm đó. 76 00:08:07,480 --> 00:08:09,530 Mẹ sắp hẹn hò ai qua ứng dụng eharmony à? 77 00:08:09,610 --> 00:08:11,110 Con hài hước ghê. 78 00:08:11,190 --> 00:08:13,030 Con muốn tối nay ăn gì đây? 79 00:08:13,110 --> 00:08:15,570 À, đêm nay con về muộn đấy. Đang là tuần lễ Brian De Palma mà. 80 00:08:15,660 --> 00:08:17,660 Bọn con sẽ chiếu phim "Body Double" "Dressed to Kill." 81 00:08:17,740 --> 00:08:19,290 Chà, dạo gần đây... 82 00:08:19,370 --> 00:08:22,160 con làm ca đêm hơi bị nhiều đấy. 83 00:08:22,250 --> 00:08:26,460 Gần giống như... con không muốn về nhà vậy. 84 00:08:26,540 --> 00:08:28,710 Không phải thế đâu. Chỉ là con muốn cho Imogen... 85 00:08:28,790 --> 00:08:30,500 được yên tĩnh sau... 86 00:08:30,590 --> 00:08:31,920 những gì đã xảy ra. 87 00:08:51,280 --> 00:08:53,690 Nghe này, con giúp mẹ... 88 00:08:53,780 --> 00:08:56,740 đem chìa khóa dự phòng tới nhà con bé nhé? 89 00:08:56,820 --> 00:08:57,660 Giấu dưới thảm ấy. 90 00:08:57,740 --> 00:08:58,700 Nhân viên vệ sinh cần vào đó... 91 00:08:58,780 --> 00:09:00,620 trước khi mẹ bắt đầu chiếu vào tuần tới. 92 00:09:00,700 --> 00:09:01,740 Chào buổi sáng. 93 00:09:02,830 --> 00:09:03,870 Chào buổi sáng, Imogen! 94 00:09:05,210 --> 00:09:07,830 - Cháu muốn ăn sáng không? - Không ạ. 95 00:09:07,920 --> 00:09:09,670 Đêm qua cháu mất ngủ nên đã ăn nửa cân... 96 00:09:09,750 --> 00:09:12,300 kem hạnh nhân sô-cô-la vào lúc 5 giờ sáng rồi. 97 00:09:13,420 --> 00:09:14,880 Cháu sẽ ăn thêm sau giờ học. 98 00:09:14,970 --> 00:09:16,760 Được mà. 99 00:09:18,680 --> 00:09:20,300 Đi học sao? 100 00:09:21,260 --> 00:09:23,770 Cháu chắc chứ? 101 00:09:23,850 --> 00:09:25,890 Cháu phải đi, thưa cô Hayworth. 102 00:09:25,980 --> 00:09:28,770 Miễn là nó làm cháu phân tâm. 103 00:09:28,850 --> 00:09:30,480 Hơn nữa, nếu cháu tiếp tục nghỉ học... 104 00:09:30,560 --> 00:09:32,900 trường sẽ bắt cháu học lại và mẹ cháu ghét việc đó. 105 00:09:35,320 --> 00:09:36,650 Có thể... sẽ ghét việc đó. 106 00:09:36,740 --> 00:09:40,320 Hồi Trung học, cô sẽ vì mẹ cháu mà làm mọi thứ. 107 00:09:42,120 --> 00:09:43,870 Và cô ấy cũng như thế với cô. 108 00:09:48,080 --> 00:09:50,250 Ta có thể đi bộ cùng nhau. 109 00:09:50,330 --> 00:09:53,000 Mẹ đưa con chùm chìa khóa chưa? 110 00:09:53,750 --> 00:09:55,130 Con biết gì không? 111 00:09:55,210 --> 00:09:57,380 Kệ nó đi. Để đó mẹ làm sau cũng được. 112 00:09:58,220 --> 00:10:00,720 Không sao đâu... thật đấy. 113 00:10:00,800 --> 00:10:02,510 Cháu chỉ tính tìm bức ảnh... 114 00:10:02,600 --> 00:10:03,560 mà cháu nghĩ nó sẽ có trong nhà thôi. 115 00:10:11,940 --> 00:10:15,030 Cậu có biết mẹ tụi mình từng là bạn Trung học không, 116 00:10:15,110 --> 00:10:16,940 vì chắc chắn là tớ không biết rồi đấy. 117 00:10:17,030 --> 00:10:19,910 Tớ cũng như cậu mà. 118 00:10:19,990 --> 00:10:22,780 Tớ và mẹ tâm sự đủ thứ trên đời với nhau. 119 00:10:24,620 --> 00:10:27,870 - Chỉ ít kể chuyện về hồi Trung học thôi. - Mẹ tớ cũng thế. 120 00:10:27,960 --> 00:10:30,880 Tớ nghĩ việc cậu đang làm dũng cảm phết đấy. 121 00:10:30,960 --> 00:10:32,670 Tiếp tục học ở trường Trung học Millwood lắm mồm. 122 00:10:34,500 --> 00:10:35,460 Cậu có lo không? 123 00:10:35,550 --> 00:10:36,760 Chắc nó sẽ như kiểu... 124 00:10:36,840 --> 00:10:37,590 khi mọi người hay tin tớ có bầu. 125 00:10:37,670 --> 00:10:40,550 Tớ sẽ trở thành tâm điểm để chỉ trích cả tuần... 126 00:10:40,630 --> 00:10:42,430 cho tới khi đứa khác... 127 00:10:42,510 --> 00:10:45,390 gặp chuyện còn tệ hơn tớ xuất hiện. 128 00:10:59,320 --> 00:11:01,450 Không sao đâu. Để tớ làm cho. 129 00:11:05,830 --> 00:11:07,240 Ừa. 130 00:11:07,330 --> 00:11:10,000 Khi khác tớ sẽ đến để lấy bức ảnh. 131 00:11:31,350 --> 00:11:34,810 Chúa ơi. Là tuần lễ Thánh thần sao? 132 00:11:34,900 --> 00:11:38,030 Một đi là không trở lại đấy. 133 00:11:38,110 --> 00:11:39,990 Vẫn chưa muộn để về nhà đâu. 134 00:11:40,360 --> 00:11:41,900 Không. 135 00:11:43,030 --> 00:11:44,780 Phóng lao thì theo lao thôi. 136 00:11:57,550 --> 00:12:00,010 Đi nào. Đừng nhìn cậu ấy. 137 00:12:00,550 --> 00:12:02,300 Imogen? 138 00:12:03,180 --> 00:12:04,470 Chúa ơi. 139 00:12:07,010 --> 00:12:09,310 Tớ không nghĩ cậu sẽ học hết năm nay. 140 00:12:09,390 --> 00:12:10,680 Sao cậu vượt qua được vậy? 141 00:12:10,770 --> 00:12:11,730 Karen à, cậu sẽ biết nếu như cậu không... 142 00:12:11,810 --> 00:12:14,150 quá chăm chút bản thân và quan tâm tới bạn bè của mình đấy. 143 00:12:14,230 --> 00:12:15,310 Đi chỗ khác chơi đi Tabitha. 144 00:12:15,400 --> 00:12:18,520 Lúc đó tớ đã ở đấy chứ không phải cậu. 145 00:12:19,230 --> 00:12:20,530 Nó ám ảnh lắm. 146 00:12:25,570 --> 00:12:27,910 Nghe này, nếu cần bất cứ thứ gì... 147 00:12:27,990 --> 00:12:28,780 thì cứ nói với tớ nhé? 148 00:12:30,160 --> 00:12:32,330 Ừ. 149 00:12:32,410 --> 00:12:33,830 Thôi nào Imogen. Đi thôi. 150 00:12:35,250 --> 00:12:36,250 Chờ đã. 151 00:12:36,750 --> 00:12:38,130 Còn điều này nữa. 152 00:12:42,470 --> 00:12:44,050 Người khác có thể đối xử tốt với cậu... 153 00:12:44,130 --> 00:12:46,680 nhưng tin tớ đi, 154 00:12:46,760 --> 00:12:50,760 chả ai chào đón một đứa chửa hoang đâu. 155 00:12:54,940 --> 00:12:57,270 Ngày đi học lại vui vẻ nhé? 156 00:12:57,350 --> 00:12:58,310 Karen, sao cậu phải tỏ ra khốn nạn... 157 00:12:58,400 --> 00:13:00,570 gần như mọi lúc thế hả? 158 00:13:09,700 --> 00:13:12,910 Karen luôn thích gây hấn thế đấy, 159 00:13:13,000 --> 00:13:14,710 nhưng có bạn có bè là được hết. 160 00:13:14,790 --> 00:13:16,790 Có muốn ăn trưa cùng tớ không? 161 00:13:16,870 --> 00:13:18,750 Được... tất nhiên rồi. 162 00:13:18,830 --> 00:13:20,460 Tuyệt, tớ sẽ gặp cậu dưới căn tin... 163 00:13:20,540 --> 00:13:22,130 và... Imogen này... 164 00:13:22,550 --> 00:13:24,260 mặc kệ bọn nó. 165 00:13:24,340 --> 00:13:25,670 Cậu chả nợ ai điều gì cả. 166 00:13:25,760 --> 00:13:27,380 Cảm ơn, Tabby. 167 00:13:44,490 --> 00:13:45,360 Faran à! 168 00:13:55,980 --> 00:13:57,620 NGÀY CÔNG KHAI 169 00:13:57,620 --> 00:13:58,190 Không cần công khai ra đâu, Rodent à. NGÀY CÔNG KHAI 170 00:13:58,190 --> 00:14:00,790 Không cần công khai ra đâu, Rodent à. 171 00:14:00,880 --> 00:14:03,090 Bọn tớ biết rồi mà. 172 00:14:03,170 --> 00:14:03,750 À mà cậu đã bỏ phiếu bầu chưa? 173 00:14:06,300 --> 00:14:07,800 Coi chừng cái mỏ đấy, con khốn. 174 00:14:09,930 --> 00:14:11,010 Cái gì cơ? 175 00:14:11,100 --> 00:14:12,970 Cậu nghe rồi đấy, búp bê Barbie. 176 00:14:14,140 --> 00:14:16,180 Ôi khỉ thật. Xin lỗi. 177 00:14:17,640 --> 00:14:19,190 Cậu khỏe chứ? 178 00:14:19,270 --> 00:14:21,650 Cậu nói đúng đấy... Beasly là một con khốn. 179 00:14:21,730 --> 00:14:24,360 Cậu ta và Kelly đều gian xảo như nhau. 180 00:14:27,530 --> 00:14:28,610 Đồ đây ạ. 181 00:14:29,030 --> 00:14:30,240 Cảm ơn em. 182 00:14:30,320 --> 00:14:31,780 Mẹ em khỏe không Noa? 183 00:14:31,870 --> 00:14:34,490 Cô không nhớ bệnh viện, cô nhớ mẹ em. 184 00:14:34,768 --> 00:14:36,832 Bà ấy ổn... Vẫn đang cố sống. 185 00:14:37,024 --> 00:14:38,032 Chào Kelly. 186 00:14:39,920 --> 00:14:41,460 Gửi lời chào hộ cô nhé? 187 00:14:41,540 --> 00:14:44,420 Vâng... em sẽ gửi ạ. 188 00:14:44,500 --> 00:14:46,170 Hẹn gặp em vào sáng mai. 189 00:14:46,840 --> 00:14:48,300 Chắc chắn rồi. 190 00:14:48,380 --> 00:14:49,630 Như mọi khi mà. 191 00:14:57,430 --> 00:14:59,690 Này, này Noa. Chờ đã. Sao vậy? 192 00:15:00,940 --> 00:15:03,480 Đời em toang rồi Shawn. 193 00:15:03,560 --> 00:15:05,480 Ngày nào em cũng bị giám sát hết. 194 00:15:05,570 --> 00:15:07,860 Này, này, này. 195 00:15:07,940 --> 00:15:09,190 Chỉ còn ba tuần nữa thôi, Noa. 196 00:15:09,280 --> 00:15:12,360 Đúng rồi, chỉ phải đeo bộ định vị thêm ba tuần thôi. 197 00:15:12,450 --> 00:15:13,910 Nhưng phải tè vào cốc tận một năm, 198 00:15:13,990 --> 00:15:16,450 và lao động công ích hàng ngày. 199 00:15:17,910 --> 00:15:20,290 Và cuối tuần này có buổi khiêu vũ. 200 00:15:20,370 --> 00:15:21,750 Anh không nghĩ em thích nhảy nhót. 201 00:15:21,830 --> 00:15:25,710 Em không thích nhảy... nhưng em thích anh. 202 00:15:25,790 --> 00:15:26,550 Và anh luôn bỏ lỡ cuộc vui... 203 00:15:26,630 --> 00:15:28,880 vì ta phải ở nhà. 204 00:15:28,960 --> 00:15:30,720 Không đâu, tiệc tùng nhảy nhót vớ vẩn ấy mà. 205 00:15:30,800 --> 00:15:32,760 Thay vì thế thì anh sẽ tới nhà em. 206 00:15:32,840 --> 00:15:33,840 Lúc nào ta cũng hẹn ở nhà em mà. 207 00:15:33,930 --> 00:15:36,350 Em sắp được tháo cái thứ ấy ra rồi. 208 00:15:36,430 --> 00:15:37,770 Không đáng để mạo hiểm đâu. 209 00:15:38,310 --> 00:15:40,680 Em sẽ nghe theo anh. 210 00:15:40,770 --> 00:15:45,900 Này, tuần này mẹ em sẽ trực đêm đúng không? 211 00:15:45,980 --> 00:15:49,150 Như anh nói đó... anh sẽ tới nhà em. 212 00:15:53,110 --> 00:15:53,950 Gặp em sau. 213 00:16:05,130 --> 00:16:06,740 Đừng phạm tội nếu không muốn ngồi tù. 214 00:16:10,320 --> 00:16:11,760 Đứa hâm nào thế? 215 00:16:11,760 --> 00:16:13,080 Lương tâm của mày. 216 00:16:22,180 --> 00:16:23,940 Như đã bàn, thì các em sẽ phải ghép đôi... 217 00:16:24,020 --> 00:16:27,560 để làm một thước phim ngắn được lấy cảm hứng từ... 218 00:16:27,650 --> 00:16:30,190 những bộ phim kinh điển có trong tờ giấy. 219 00:16:30,280 --> 00:16:31,030 - Ừ, Tabitha. - Thưa thầy Smithee, 220 00:16:31,110 --> 00:16:33,070 trong danh sách có hơn 20 bộ phim... 221 00:16:33,150 --> 00:16:35,280 nhưng không có bộ nào được đạo diễn bởi người da màu. 222 00:16:35,360 --> 00:16:36,820 Và đừng để em phải nói thêm về việc... 223 00:16:36,910 --> 00:16:38,910 trong này chỉ có duy nhất hai đạo diễn nữ. 224 00:16:38,990 --> 00:16:40,910 Thật đấy, thưa thầy Smithee, Tabby nói đúng đó. 225 00:16:40,990 --> 00:16:43,960 Không có Kurosawa, không có Guillermo del Toro... 226 00:16:44,040 --> 00:16:46,250 Không có John Singleton, không có Ava DuVernay... 227 00:16:46,330 --> 00:16:49,800 Như mọi khi, trò Hayworth, niềm say mê phim ảnh của em rất đáng ngưỡng mộ... 228 00:16:49,880 --> 00:16:54,430 nhưng đồng nghiệp của thầy và Ban giám hiệu đã thông qua giáo trình này rồi. 229 00:16:54,510 --> 00:16:56,590 Không ai cấm các em xem những bộ phim mình yêu thích... 230 00:16:56,680 --> 00:16:59,970 ở bên ngoài lớp học cả. 231 00:17:01,810 --> 00:17:02,850 Luận điểm hay đó... 232 00:17:04,180 --> 00:17:06,940 thế nên em sẽ bắt đầu một bộ phim tại rạp Ortheum, 233 00:17:07,020 --> 00:17:09,860 mở đầu với hai phần phim... 234 00:17:09,940 --> 00:17:13,030 Rất tuyệt vời, nhưng em sẽ vẫn phải học lớp này... 235 00:17:13,110 --> 00:17:15,820 và sử dụng những bộ phim thầy đã thông qua. 236 00:17:23,770 --> 00:17:26,440 Thích phim kinh dị nào nhất thế? 237 00:17:29,650 --> 00:17:33,590 Xin lỗi, ai vậy nhỉ? 238 00:17:33,590 --> 00:17:34,780 Tom nhìn trộm. 239 00:17:36,260 --> 00:17:38,550 Không nhắn tin trong lớp, trò Hayworth. 240 00:17:42,100 --> 00:17:45,890 Còn một thứ khác liên kết Melville và Hawthorne, 241 00:17:45,980 --> 00:17:47,310 mang tính biểu tượng. 242 00:17:47,390 --> 00:17:49,270 Đối với Melville, biểu tượng thương mại... 243 00:17:49,350 --> 00:17:50,590 là cá voi trắng. 244 00:17:50,590 --> 00:17:50,770 Nhìn ra ngoài cửa sổ đi. là cá voi trắng. 245 00:17:50,770 --> 00:17:50,860 Nhìn ra ngoài cửa sổ đi. 246 00:17:50,860 --> 00:17:52,670 Đối với Hawthorne, chữ A màu đỏ... Nhìn ra ngoài cửa sổ đi. 247 00:17:52,670 --> 00:17:53,610 Đối với Hawthorne, chữ A màu đỏ... 248 00:17:53,690 --> 00:17:56,030 là thứ mà Hester Prynne buộc phải đeo quanh cổ cô ấy... 249 00:17:56,110 --> 00:17:57,200 vì đã phạm tội với Thiên Chúa. 250 00:17:58,240 --> 00:17:59,490 Imogen? 251 00:17:59,570 --> 00:18:01,950 Imogen Adams? 252 00:18:02,030 --> 00:18:06,460 Vâng... xin lỗi ạ. Câu hỏi là gì thế? 253 00:18:06,540 --> 00:18:09,670 Em có thể nói về hai mặt đối nhau của Hester không? 254 00:18:18,330 --> 00:18:21,460 Minnie Mouse ra ngoài chơi được không? Thả tim, Mickey. 255 00:18:39,660 --> 00:18:40,990 Giờ là các vai chính... 256 00:18:41,070 --> 00:18:42,700 Công chúa Siegfried, Henry; 257 00:18:42,780 --> 00:18:46,160 Công chúa Odette, Thiên nga Trắng... 258 00:18:46,250 --> 00:18:47,660 Kelly Beasley; 259 00:18:47,750 --> 00:18:50,370 và Odile... còn Thiên nga đen... 260 00:18:50,460 --> 00:18:52,540 Faran. 261 00:18:53,340 --> 00:18:57,380 Khoan đã, em không có vai sao? 262 00:18:57,460 --> 00:19:00,050 Xin lỗi, Karen, cô đọc thiếu tên em. 263 00:19:00,130 --> 00:19:01,760 Em sẽ vào vai Hoàng hậu. 264 00:19:02,390 --> 00:19:04,390 Mẫu hậu của Siegfried sao? 265 00:19:04,470 --> 00:19:06,430 Được rồi, nghỉ giải lao 5 phút rồi ta sẽ tập tiếp. 266 00:19:18,110 --> 00:19:21,450 - Chúc mừng nhé gái. - Cảm ơn, Karen. 267 00:19:21,530 --> 00:19:23,570 Ý tớ là... 268 00:19:23,660 --> 00:19:25,990 cô Giry hiển nhiên sẽ phải cho cậu vai Thiên nga đen... 269 00:19:26,080 --> 00:19:27,660 vì cậu là đứa duy nhất... 270 00:19:27,740 --> 00:19:31,080 Duy nhất gì thế Karen? 271 00:19:32,920 --> 00:19:33,960 Thôi kệ đi. 272 00:19:34,670 --> 00:19:36,550 Hãy tỏa sáng nhé. 273 00:19:46,290 --> 00:19:49,250 Cậu nên giữ vai Thiên nga Đen. 274 00:19:58,720 --> 00:20:00,820 Cảm ơn, nhưng ai thế nhỉ? 275 00:20:00,820 --> 00:20:02,760 Fan hâm mộ số 1 của cậu. 276 00:20:15,250 --> 00:20:17,920 Mẹ ơi, con có vai rồi. Con lấy được vai rồi. 277 00:20:19,760 --> 00:20:22,090 Phải! Mẹ biết mà. 278 00:20:22,170 --> 00:20:26,010 Con của mẹ sẽ được vào vai chính tại trường Trung học Millwood. 279 00:20:28,390 --> 00:20:29,930 Con à, con còn đó chứ? 280 00:20:30,020 --> 00:20:31,600 Vâng, xin lỗi mẹ. 281 00:20:32,230 --> 00:20:32,310 Vậy... 282 00:20:33,890 --> 00:20:34,980 mẹ sẽ tới dự chứ? 283 00:20:35,060 --> 00:20:36,520 Con hỏi gì mà lạ thế? 284 00:20:36,610 --> 00:20:39,360 Mẹ có bao giờ chịu dự mấy sự kiện ở trường con đâu. 285 00:20:44,240 --> 00:20:47,570 Lần này sẽ là ngoại lệ. 286 00:20:47,660 --> 00:20:49,910 Mẹ rất tự hào về con, con yêu à. 287 00:20:56,330 --> 00:20:59,170 Cậu ấy mời cậu đi sao? 288 00:20:59,250 --> 00:21:01,710 Điên thật mà. Lẽ ra tớ nên ngoảnh mặt làm ngơ. 289 00:21:01,800 --> 00:21:03,420 Imogen, 290 00:21:03,510 --> 00:21:07,010 - chia buồn về chuyện của mẹ cậu. Thật độc ác. - Cảm ơn, Sandy. 291 00:21:07,090 --> 00:21:09,390 Bây giờ cậu tính sẽ làm gì? 292 00:21:10,180 --> 00:21:12,600 Tớ đang ở nhà của gia đình Hayworth. 293 00:21:12,680 --> 00:21:14,600 Không, ý tớ là đứa bé kìa. 294 00:21:14,690 --> 00:21:19,020 Cậu sẽ phải tự mình nuôi nó hay bố đứa bé có phụ gì không? 295 00:21:19,110 --> 00:21:20,190 Anh ta là nhân viên cứu hộ mà nhỉ? 296 00:21:26,110 --> 00:21:28,280 Cô có thể giúp gì, Imogen? 297 00:21:28,370 --> 00:21:30,580 Em muốn phá cái thai, thưa y tá Simmons... 298 00:21:31,580 --> 00:21:33,450 càng sớm càng tốt, trong hôm nay cũng được. 299 00:21:35,160 --> 00:21:35,210 Imogen. 300 00:21:37,290 --> 00:21:38,460 Mẹ em và em... 301 00:21:38,540 --> 00:21:42,840 đã tính giữ đứa bé và cùng nhau nuôi dạy nó... 302 00:21:42,920 --> 00:21:44,130 nhưng rõ ràng, bây giờ mọi thứ đã khác... 303 00:21:44,210 --> 00:21:45,720 và bố đứa bé cũng không thể giúp... 304 00:21:45,800 --> 00:21:47,430 nên em nghĩ là... 305 00:21:49,970 --> 00:21:51,850 Em đã suy nghĩ rằng... 306 00:21:51,930 --> 00:21:55,350 phương án tốt nhất là phá thai. 307 00:21:55,430 --> 00:21:56,940 Cô biết đấy. 308 00:21:57,020 --> 00:21:59,400 Và em biết là cô không thể làm thế... 309 00:21:59,480 --> 00:22:00,230 ở nơi này... 310 00:22:00,310 --> 00:22:02,110 nhưng cô có thể liên hệ với phòng khám không? 311 00:22:02,190 --> 00:22:05,280 Cái thai được 6 tháng rồi, Imogen. 312 00:22:05,360 --> 00:22:09,070 Em biết bây giờ là quá trễ để phá mà. 313 00:22:12,530 --> 00:22:13,330 Vâng. 314 00:22:15,160 --> 00:22:16,250 Vâng, em biết chứ. 315 00:22:17,830 --> 00:22:18,870 Tất nhiên rồi. 316 00:22:21,506 --> 00:22:23,258 Em... 317 00:22:25,302 --> 00:22:26,970 hơi... choáng ngợp. 318 00:22:27,054 --> 00:22:30,348 3 tháng thôi, Imogen. 319 00:22:31,933 --> 00:22:34,144 Rồi em có thể để người ta nhận nuôi nó. 320 00:22:34,227 --> 00:22:36,730 Em cố được 3 tháng chứ? 321 00:22:38,106 --> 00:22:38,482 Vâng. 322 00:22:42,360 --> 00:22:43,695 Này, Olivar, đợi đã. 323 00:22:46,782 --> 00:22:47,991 Chọn tớ làm "Nữ hoàng Thánh thần" nhé? 324 00:22:48,075 --> 00:22:50,118 Tớ không bầu cho cậu đâu, Karen. 325 00:22:50,202 --> 00:22:50,744 Được thôi. Tớ làm gì có đối thủ. 326 00:22:50,827 --> 00:22:53,330 Thế hỏi tớ làm gì? 327 00:22:53,413 --> 00:22:55,123 Cậu biết gì không? Bỏ đi. Tớ đang muộn rồi. Tớ phải đi. 328 00:22:55,207 --> 00:22:57,667 Cậu chuẩn bị tới dịch vụ công à? 329 00:22:57,751 --> 00:23:00,003 Thật nhục nhã khi cậu phải lo chuyện với đám côn đồ đó. 330 00:23:01,713 --> 00:23:03,215 Chào bố tớ một câu hộ tớ nhé. 331 00:23:07,427 --> 00:23:10,972 Thị trưởng cho rằng tòa nhà này đã tới lúc để tái phát triển. 332 00:23:11,056 --> 00:23:12,349 Bước một, 333 00:23:12,432 --> 00:23:13,642 dọn sạch đống rác này, 334 00:23:13,725 --> 00:23:16,228 nó nằm ở đây nhiều năm rồi. 335 00:23:16,311 --> 00:23:17,437 Mỗi người lo một phần. 336 00:23:20,232 --> 00:23:23,401 Xong xuôi lúc 6 giờ nhé, đừng có chậm một phút. 337 00:23:52,764 --> 00:23:54,641 Xin chào? 338 00:23:56,143 --> 00:23:56,434 Xin thứ lỗi? 339 00:24:12,367 --> 00:24:15,704 - Xin lỗi, xin lỗi. - Phải, anh đang thắc mắc đây. 340 00:24:15,787 --> 00:24:16,538 Đã lau rạp. 341 00:24:16,621 --> 00:24:19,916 - Chào, Tabby. Sao rồi? - Chào, Chip. 342 00:24:20,000 --> 00:24:21,585 Cậu lau gian hàng nhé, Chip? 343 00:24:21,668 --> 00:24:23,378 Trông bẩn tưởi quá. 344 00:24:23,461 --> 00:24:25,589 Chắc chắn rồi, nhưng theo lịch là tới phiên Tabby. 345 00:24:25,672 --> 00:24:28,300 - Xin lỗi, Tabs. - Tabby giúp anh làm bắp rang rồi. 346 00:24:28,383 --> 00:24:30,427 Cậu có thể lau gian hàng được không? 347 00:24:32,471 --> 00:24:34,431 Được, chắc chắn rồi... không vấn đề gì. 348 00:24:41,021 --> 00:24:42,314 Bắp rang bơ? 349 00:24:42,689 --> 00:24:43,648 Được. 350 00:24:59,915 --> 00:25:02,375 Mẹ kiếp. 351 00:25:02,459 --> 00:25:03,460 Tôi sẽ tố cáo đấy! 352 00:25:40,372 --> 00:25:42,249 Ít nhất thì anh không nên giả vờ làm việc chứ? 353 00:25:42,332 --> 00:25:45,335 Bây giờ anh là quản lý. Anh không cần phải giả vờ. 354 00:25:46,086 --> 00:25:48,546 Và đây là công việc. Nghiên cứu. 355 00:25:48,630 --> 00:25:50,674 Bậc thầy kinh dị. 356 00:25:50,757 --> 00:25:51,508 Hãy để em đoán. Ba chữ à? 357 00:25:51,591 --> 00:25:54,135 Thợ mộc, Cronenberg và Craven? 358 00:25:54,219 --> 00:25:56,471 Và cậu nhóc De Palma của anh lại bị loại. 359 00:25:56,554 --> 00:25:59,140 Thấy không? Điều mà hầu hết mọi người không nhận ra về De Palma... 360 00:25:59,224 --> 00:26:01,351 là cậu ấy là một tác giả giỏi như Hitchcock, 361 00:26:01,434 --> 00:26:02,352 thậm chí giỏi hơn ấy. 362 00:26:02,435 --> 00:26:04,104 Ý anh là, cảnh rình rập... 363 00:26:04,187 --> 00:26:05,355 trong "Dressed to Kill" thật không thể tin được. 364 00:26:05,438 --> 00:26:07,315 Phải, nhưng nó có hay hơn cảnh tắm trong "Psycho" không? 365 00:26:07,399 --> 00:26:09,526 Chưa kể đến "Dressed to Kill"... 366 00:26:09,609 --> 00:26:11,653 tình dục hóa tất cả nạn nhân của kẻ giết người... 367 00:26:11,736 --> 00:26:14,239 trước khi họ bị chém chết bằng một con dao dọc. 368 00:26:14,322 --> 00:26:16,449 Em có chắc mình mới học Trung học không, Tabs? 369 00:26:16,533 --> 00:26:18,743 Bởi em khiến anh nhớ rất nhiều... 370 00:26:18,827 --> 00:26:20,704 về những cô gái anh từng hẹn hò ở NYU. 371 00:26:22,330 --> 00:26:24,207 Ngôi trường mơ ước. 372 00:26:28,920 --> 00:26:32,132 Này... nói về bậc thầy kinh dị, 373 00:26:32,215 --> 00:26:33,341 anh có muốn tổ chức... 374 00:26:33,425 --> 00:26:35,260 phim "Get Out" và "Us" vào thứ Năm, sau giờ học không? 375 00:26:35,343 --> 00:26:38,221 - Vì gì? - Những đứa trẻ Trung học Millwood. 376 00:26:38,305 --> 00:26:39,681 Tôi muốn họ được tiếp xúc... 377 00:26:39,764 --> 00:26:41,308 với nhiều tác phẩm điện ảnh đương đại hơn. 378 00:26:41,391 --> 00:26:43,893 Em nghĩ rằng các buổi chiếu có thể miễn phí, 379 00:26:43,977 --> 00:26:45,020 nhưng chúng ta tính phí bỏng ngô và nước ngọt. 380 00:26:45,103 --> 00:26:47,689 Thông minh. Làm vậy đi. 381 00:26:49,190 --> 00:26:50,525 Này, em không cần phải đi xe về nhà tối nay, phải không? 382 00:26:52,319 --> 00:26:52,527 Chắc chắn rồi. 383 00:26:53,945 --> 00:26:54,946 Tuyệt quá. 384 00:28:14,776 --> 00:28:17,278 - Chào mẹ. - Chào. 385 00:28:17,362 --> 00:28:19,823 Dịch vụ cộng thế nào? 386 00:28:21,991 --> 00:28:24,953 Ổn ạ. 387 00:28:25,036 --> 00:28:27,122 Con giữ khoảng cách với những đứa trẻ khác? 388 00:28:27,205 --> 00:28:29,457 Chúng không phải là vấn đề đâu. 389 00:28:29,541 --> 00:28:32,001 Con không cần bất kỳ ảnh hưởng xấu nào trong cuộc sống của mình. 390 00:28:35,130 --> 00:28:36,256 Ca của mẹ là lúc mấy giờ? 391 00:28:37,590 --> 00:28:40,635 Thật không may. 392 00:28:40,718 --> 00:28:42,637 Tắm rồi ăn tối nhé? 393 00:29:22,594 --> 00:29:24,262 Ý anh là anh đã nói trước rồi mà. 394 00:29:26,598 --> 00:29:27,765 Em khác biệt lắm, em biết không, Tabs? 395 00:29:31,936 --> 00:29:33,062 Em thật đặc biệt. 396 00:29:34,272 --> 00:29:34,898 Anh thực sự tin là vậy. 397 00:29:37,484 --> 00:29:40,862 Và các Giáo sư cũ của anh cũng vậy. 398 00:29:40,945 --> 00:29:43,698 Chờ đã, anh đã nói chuyện với họ về em? 399 00:29:43,781 --> 00:29:45,533 Tất nhiên rồi. Đó là ngôi trường mơ ước của em, phải không? 400 00:29:45,617 --> 00:29:49,829 Đó hoặc là USC hoặc AFI, là nơi... 401 00:29:49,913 --> 00:29:53,124 Ari Aster đã tới học. Phải, anh biết. 402 00:29:53,208 --> 00:29:54,751 Thật khó chịu khi cả hai chúng ta đều bằng tuổi nhau. 403 00:29:54,834 --> 00:29:58,546 Xin đừng ghét Ari Aster. 404 00:29:58,630 --> 00:29:59,714 "Midsommar" có những điểm yếu... 405 00:29:59,797 --> 00:30:01,466 nhưng... "Hereditary" là một kiệt tác, 406 00:30:01,549 --> 00:30:04,886 và đừng để bị phân tâm. 407 00:30:04,969 --> 00:30:08,348 Anh đã nói chuyện với các giáo sư của anh về em? Trong bối cảnh nào? 408 00:30:08,431 --> 00:30:11,518 Với tư cách... nhà làm phim trẻ, 409 00:30:11,601 --> 00:30:13,186 họ nên quan sát. 410 00:30:24,822 --> 00:30:27,116 Wes. 411 00:30:27,200 --> 00:30:30,245 Khởi động xe ngay đi. 412 00:30:31,037 --> 00:30:33,623 - Ở yên đây, Tabby. - Wes? 413 00:30:33,706 --> 00:30:37,627 Fincher, Zodiac... đừng. 414 00:30:59,607 --> 00:31:03,236 - Chào mẹ. - Chào. Muộn rồi đấy. 415 00:31:03,319 --> 00:31:04,612 Imogen đã ở trên giường rồi. 416 00:31:04,696 --> 00:31:06,447 Vâng, chúng con phải ở lại và kiểm kê. 417 00:31:06,531 --> 00:31:09,075 Wes đã cho con quá giang. 418 00:31:09,158 --> 00:31:11,119 - Con đói không? - Không, con ăn rồi, 419 00:31:11,202 --> 00:31:11,953 hai xô bỏng ngô caramel. 420 00:31:12,036 --> 00:31:14,956 Thêm vào đó, con có... rất nhiều bài tập về nhà. 421 00:31:15,039 --> 00:31:17,083 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 422 00:32:13,264 --> 00:32:14,515 Đủ tốt rồi. 423 00:32:14,599 --> 00:32:16,643 Hôm nay tới đây thôi. 424 00:32:16,726 --> 00:32:17,060 Lớp học giải tán. 425 00:32:19,395 --> 00:32:20,730 Làm tốt lắm, Bryant. 426 00:32:21,397 --> 00:32:22,982 Xin lỗi nếu tớ đổ mồ hôi vào cậu. 427 00:32:23,066 --> 00:32:25,985 Không sao đâu, Henry. Rủi ro nghề nghiệp, phải không? 428 00:32:28,071 --> 00:32:29,572 Faran? 429 00:32:29,656 --> 00:32:31,240 Chúng ta nói chuyện riêng nhé? 430 00:32:33,743 --> 00:32:34,786 Chúc may mắn. 431 00:32:37,121 --> 00:32:39,874 Em đã không ở lại để luyện tập tối qua. 432 00:32:40,833 --> 00:32:41,918 Em phải làm việc. 433 00:32:42,001 --> 00:32:44,420 Faran, cô rất vui khi em ở trong lớp của cô. 434 00:32:44,504 --> 00:32:45,922 Thật đấy. 435 00:32:46,005 --> 00:32:47,548 Nhưng em sẽ không đến được Alvin Ailey... 436 00:32:47,632 --> 00:32:49,050 bằng cách thành người ham mê nghệ thuật đâu. 437 00:32:49,133 --> 00:32:51,052 Ai nói Alvin Ailey là mục tiêu vậy ạ? 438 00:32:51,135 --> 00:32:53,137 - Không phải à? - Ý cô là vì em là người da đen? 439 00:32:53,805 --> 00:32:56,474 Em nghĩ nhiều về ABT hơn. 440 00:32:56,557 --> 00:32:58,893 Cô lo là ABT có thể không phù hợp... 441 00:32:58,976 --> 00:33:00,603 cho một vũ công như em... 442 00:33:01,312 --> 00:33:03,356 với tiền sử bệnh của em. 443 00:33:04,399 --> 00:33:07,694 Nếu ABT phát hiện ra em bị vẹo cột sống, 444 00:33:07,777 --> 00:33:09,320 khó có chuyện họ chấp nhận em. 445 00:33:09,404 --> 00:33:12,448 Quá nhiều nguy cơ tái phát chấn thương. 446 00:33:12,532 --> 00:33:15,535 Nhưng đừng lo lắng. Cô sẽ giữ bí mật của em an toàn. 447 00:33:16,244 --> 00:33:18,996 Cảm ơn... cô Giry. 448 00:33:33,636 --> 00:33:37,765 - Này, rảnh không? - Gì thế? 449 00:33:37,849 --> 00:33:39,100 Có chuyện gì vậy? 450 00:33:39,183 --> 00:33:40,935 Xin chào... tớ là Ash. 451 00:33:42,603 --> 00:33:43,855 Tớ là Mouse. 452 00:33:43,938 --> 00:33:47,608 Tớ đã thấy cậu trong hội trường, 453 00:33:47,692 --> 00:33:48,985 xem mấy tờ giờ quảng cáo Spectrum của tớ. 454 00:33:49,068 --> 00:33:52,113 Cậu nên đến một trong những cuộc họp của chúng tớ. 455 00:33:52,196 --> 00:33:57,076 À ừ. Tớ không thực sự thích... 456 00:33:57,160 --> 00:34:00,580 ngoại khóa hoặc nhóm. 457 00:34:01,080 --> 00:34:01,873 Tớ hiểu. 458 00:34:01,956 --> 00:34:05,710 Nhưng đa phần thì nó là... 459 00:34:05,793 --> 00:34:08,337 một nơi siêu an toàn để mọi người gặp gỡ và nói chuyện. 460 00:34:09,130 --> 00:34:09,630 Với cả... 461 00:34:09,714 --> 00:34:11,924 chúng tớ có đồ ăn vặt ngon lắm. 462 00:34:12,008 --> 00:34:15,970 Tớ thích ăn vặt. 463 00:34:16,053 --> 00:34:18,639 Trong trường hợp đó, muốn ăn trưa cùng nhau chứ? 464 00:34:19,390 --> 00:34:21,142 Chắc chắn rồi. 465 00:34:22,393 --> 00:34:23,561 Em thế nào, 466 00:34:24,437 --> 00:34:26,814 trò Imogen? 467 00:34:28,399 --> 00:34:29,567 Ổn ạ. 468 00:34:30,568 --> 00:34:32,987 Cảm ơn thầy đã hỏi, Hiệu trưởng Clanton. 469 00:34:33,070 --> 00:34:35,323 Y tá Simmons đến gặp thầy để hỏi về em. 470 00:34:38,576 --> 00:34:40,703 Không phải cô ấy nên giữ kín... 471 00:34:40,787 --> 00:34:41,996 những hoặc ghé thăm hay gì ạ? 472 00:34:42,079 --> 00:34:44,373 Ồ, đây là... hoàn toàn là vì quan tâm đến sức khỏe của em. 473 00:34:44,457 --> 00:34:47,835 Tất cả chúng ta đều rất lo lắng cho em, Imogen, 474 00:34:47,919 --> 00:34:49,545 đến mức chúng ta đã thảo luận về cách... 475 00:34:49,629 --> 00:34:53,007 Trung học Millwood có thể không được... trang bị... 476 00:34:53,090 --> 00:34:56,052 để có thể hỗ trợ em... 477 00:34:58,596 --> 00:34:59,514 tại thời điểm dễ tổn thương này. 478 00:34:59,597 --> 00:35:03,518 Em đã có một ngày tồi tệ, Hiệu trưởng Clanton, vậy thôi. 479 00:35:03,601 --> 00:35:04,811 Nhưng mà... 480 00:35:05,853 --> 00:35:06,938 làm ơn... 481 00:35:07,647 --> 00:35:08,439 đừng đuổi em. 482 00:35:08,523 --> 00:35:11,150 Ôi không. Không ai đuổi ai cả. 483 00:35:11,234 --> 00:35:12,109 Em không làm gì sai, 484 00:35:12,193 --> 00:35:14,654 nhưng với tư cách là Hiệu trưởng, thầy có trách nhiệm... 485 00:35:14,737 --> 00:35:17,615 với toàn bộ học sinh. 486 00:35:19,033 --> 00:35:21,035 Một số bạn học của em... 487 00:35:22,829 --> 00:35:24,455 quá khích khi em ở đây. 488 00:35:26,374 --> 00:35:29,669 Cụ thể là bạn học nào ạ? 489 00:36:02,952 --> 00:36:05,872 Con mẹ mày chứ Karen?! 490 00:36:07,665 --> 00:36:09,917 - Xin thứ lỗi? - Đừng giả ngu. 491 00:36:10,001 --> 00:36:12,170 Kiểu như mày đã không đến gặp Hiệu trưởng Clanton vì tao. 492 00:36:12,320 --> 00:36:13,376 Vãi đạn. 493 00:36:18,676 --> 00:36:22,930 Imogen... cậu có vẻ không khỏe. 494 00:36:23,014 --> 00:36:24,724 Cậu có chắc đây là môi trường thích hợp... 495 00:36:24,807 --> 00:36:26,767 cho ai đó vì tình trạng tế nhị của cậu không? 496 00:36:26,851 --> 00:36:29,478 Cảm ơn mày vì đã quan tâm nhiều... 497 00:36:29,562 --> 00:36:32,273 nhưng tao ổn. 498 00:36:32,356 --> 00:36:34,525 Hành vi mất kiểm soát của cậu thì nói khác đấy. 499 00:36:34,609 --> 00:36:37,570 Tao đã làm gì mày? Thật sao? 500 00:36:38,738 --> 00:36:40,990 Và, Greg... 501 00:36:41,073 --> 00:36:41,949 thằng hèn. 502 00:36:42,033 --> 00:36:44,535 Cuối cùng mày sẽ nói cho con này biết sự thật chứ? 503 00:36:45,703 --> 00:36:48,289 Mày không thuộc về nơi đây. 504 00:36:48,372 --> 00:36:51,751 Và tao không phải là người duy nhất cảm thấy như vậy. 505 00:36:56,881 --> 00:36:59,008 Tao sẽ không đi đâu cả. 506 00:37:02,637 --> 00:37:04,764 Thực ra thì... 507 00:37:07,058 --> 00:37:09,185 tao sẽ là Nữ hoàng Thánh thần... 508 00:37:09,894 --> 00:37:12,730 giống như mẹ tao. 509 00:37:12,813 --> 00:37:17,068 - Mày đang nói cái gì vậy? - Nghe rõ này, Karen. 510 00:37:17,151 --> 00:37:22,323 Tao đang... chạy đua với mày... 511 00:37:22,907 --> 00:37:24,992 vào tao sẽ chiến thắng. 512 00:37:34,418 --> 00:37:35,544 Tớ sẽ bầu cho cậu ấy. 513 00:37:38,089 --> 00:37:40,466 Lần tới nói gì được không? 514 00:37:40,549 --> 00:37:41,884 Việc học hôm nay thế nào, các cô gái? 515 00:37:42,593 --> 00:37:43,844 Ổn ạ. 516 00:37:44,887 --> 00:37:45,888 Không. 517 00:37:46,555 --> 00:37:47,598 Không ổn. 518 00:37:48,224 --> 00:37:50,977 Mọi người đều mất trí. 519 00:37:51,060 --> 00:37:52,520 Bắt đầu với Imogen Adams, 520 00:37:52,603 --> 00:37:54,021 người nghĩ nó hoàn toàn bình thường khi... 521 00:37:54,105 --> 00:37:56,357 đang mang thai 6 tháng rồi đi dạo, 522 00:37:56,440 --> 00:37:58,067 và bây giờ, một người mẹ đã tự tử. 523 00:37:58,150 --> 00:38:00,403 Với cả, cô Giry đã cho... 524 00:38:00,486 --> 00:38:02,029 vai chính trong "Hồ Thiên nga" cho đứa con gái này... 525 00:38:02,113 --> 00:38:04,115 - chỉ vì nó... - Giỏi hơn con. 526 00:38:05,866 --> 00:38:06,492 Sao ạ? 527 00:38:06,575 --> 00:38:09,745 Đó là vũ công giỏi hơn con à? 528 00:38:09,829 --> 00:38:11,122 Karen thực sự giỏi đấy, bố. 529 00:38:16,627 --> 00:38:17,670 Karen. 530 00:38:18,879 --> 00:38:19,922 Ý con là... 531 00:38:21,924 --> 00:38:22,258 Con không nghĩ vậy. 532 00:38:24,051 --> 00:38:26,303 Hãy nhìn xung quanh con, 533 00:38:27,471 --> 00:38:29,390 quần áo đẹp của con... 534 00:38:29,473 --> 00:38:30,433 và ngôi nhà này. 535 00:38:30,516 --> 00:38:33,269 Con biết vì sao tất cả những thứ này đều có thể không? 536 00:38:40,109 --> 00:38:43,279 Đó là bởi vì bố là người giỏi nhất trong việc bố làm. 537 00:38:44,655 --> 00:38:46,115 Con muốn nhảy vai chính, 538 00:38:46,198 --> 00:38:49,744 hãy giỏi hơn tất cả. 539 00:38:56,167 --> 00:38:57,501 Chúng ta có nên ăn tráng miệng không? 540 00:39:06,850 --> 00:39:08,750 AshVsEvillDead yêu cầu nói chuyện. 541 00:39:10,000 --> 00:39:11,900 Chào! Ash ở trường đây. Ngủ muốn thế. 542 00:39:15,811 --> 00:39:18,147 Này. 543 00:39:18,230 --> 00:39:20,232 Con đang nói chuyện với ai thế? 544 00:39:20,316 --> 00:39:22,193 Một người bạn cùng trường. 545 00:39:22,276 --> 00:39:25,029 Mẹ không thích con dành quá nhiều thời gian trên mạng, Mouse. 546 00:39:25,112 --> 00:39:26,405 Vâng. 547 00:39:26,489 --> 00:39:27,907 Cẩn thận đấy nhé. 548 00:39:29,492 --> 00:39:31,535 Có những người xấu ngoài kia. 549 00:39:34,371 --> 00:39:36,707 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 550 00:39:47,134 --> 00:39:49,470 Được rồi. 551 00:39:55,476 --> 00:39:57,561 Anh cần phải có một bộ đồ. 552 00:39:57,645 --> 00:39:58,979 Em sẽ không đăng quang Nữ hoàng Thánh thần... 553 00:39:59,063 --> 00:40:00,523 với anh trong chiếc áo khoác đưa thư ngu ngốc của anh đâu. 554 00:40:00,606 --> 00:40:04,985 Em yêu... anh đã nói rồi, anh có một chiếc áo khoác thể thao mới. 555 00:40:05,069 --> 00:40:07,113 Anh sẽ phải lấy một cái khác nếu anh tiếp tục ăn theo cách đó. 556 00:40:07,196 --> 00:40:09,657 Sao em đếch coi anh ra gì? Huấn luyện viên đã cho bọn anh chạy nước rút hôm nay. 557 00:40:09,740 --> 00:40:11,325 Và đó không phải là lỗi của anh, em đã có chuyện... 558 00:40:11,408 --> 00:40:13,077 trong bữa tối gia đình khốn kiếp của em. 559 00:40:13,160 --> 00:40:14,495 Anh không phải là mẹ của em. 560 00:40:14,578 --> 00:40:16,163 Được chứ? Em không thể nói chuyện cứ theo cách em muốn. 561 00:40:16,247 --> 00:40:19,625 Chúa ơi... bà ấy thật đáng thương. 562 00:40:20,251 --> 00:40:22,253 Em sẽ không bao giờ giống bà ấy. 563 00:40:23,712 --> 00:40:24,338 Và bố em, 564 00:40:24,422 --> 00:40:27,133 ông ta đúng là một thằng khốn nạn... 565 00:40:27,216 --> 00:40:28,592 và hành động như thể em không xứng đáng trở thành người dẫn đầu... 566 00:40:28,676 --> 00:40:30,928 khi em là một vũ công giỏi con phò đó. 567 00:40:31,428 --> 00:40:32,638 Đó là vở ba lê. 568 00:40:33,764 --> 00:40:34,932 Nói thật nhé, ai quan tâm chứ? 569 00:40:37,726 --> 00:40:38,519 Ai quan tâm? 570 00:40:40,813 --> 00:40:43,816 - Em bị cái mẹ gì thế? - Anh làm cái mẹ gì với em vậy? 571 00:40:44,775 --> 00:40:47,361 Nghe này, em có nói với anh rằng... 572 00:40:47,444 --> 00:40:48,863 trò bóng đá của anh không quan trọng, 573 00:40:48,946 --> 00:40:50,072 dù trận nào anh cũng thảm bại không? 574 00:40:50,156 --> 00:40:52,032 Không, em đứng đó, 575 00:40:52,116 --> 00:40:54,702 cổ vũ, ủng hộ anh... 576 00:40:54,785 --> 00:40:56,996 vì đó là điều một người bạn gái tốt làm. 577 00:40:57,955 --> 00:40:59,915 Chúa ơi, đồ ngu ngốc. 578 00:40:59,999 --> 00:41:01,417 Anh thật may mắn khi em để anh chạm vào em. 579 00:41:04,003 --> 00:41:06,672 - Anh đang làm gì đấy? - Tối nay anh không ở với em được, Karen. 580 00:41:08,799 --> 00:41:10,801 Vậy là em đoán em phải trả tiền cho bữa tối. 581 00:41:10,885 --> 00:41:12,720 Trở thành quý ông hay ghê, Greg. 582 00:41:12,803 --> 00:41:13,304 Cút, Karen. 583 00:42:05,356 --> 00:42:08,067 Sao em không tập luyện? 584 00:42:09,318 --> 00:42:10,319 Em... 585 00:42:11,654 --> 00:42:14,031 Em đang nghỉ. 586 00:42:14,114 --> 00:42:16,033 Em phải luyện sức bền của mình. 587 00:42:17,117 --> 00:42:18,744 Nhưng em biết rõ rồi mà. 588 00:42:20,621 --> 00:42:20,871 Hẹn gặp em ngày mai. 589 00:42:30,756 --> 00:42:34,635 - Vậy là Nữ hoàng Thánh thần? - Ừ. 590 00:42:34,718 --> 00:42:35,803 Chính thức đó. 591 00:42:35,886 --> 00:42:37,513 Thảm kịch tuổi teen trong tuần... 592 00:42:37,596 --> 00:42:39,807 - rối tung lên rồi - Gì cơ? 593 00:42:39,890 --> 00:42:42,768 Con gọi Karen là một phò trước mặt mọi người? 594 00:42:42,851 --> 00:42:43,852 Đó đâu phải là rối tung. 595 00:42:43,936 --> 00:42:45,729 Đó là sự thật. 596 00:42:45,813 --> 00:42:46,689 Không hẳn là phần đó. 597 00:42:49,275 --> 00:42:51,110 Tớ... 598 00:42:51,193 --> 00:42:53,654 đã có một cơn hoảng loạn ngày hôm qua, 599 00:42:53,737 --> 00:42:57,950 một loạt cơn hoảng loạn. 600 00:42:58,033 --> 00:43:00,077 Ôi Chúa ơi. 601 00:43:00,160 --> 00:43:02,454 Khi cậu nói "cơn hoảng loạn", có nghĩa là... 602 00:43:02,538 --> 00:43:04,039 Ý tớ là, tớ không thể ngừng nôn... 603 00:43:04,123 --> 00:43:07,501 và tớ yêu cầu y tá Simmons hẹn cho tớ đi phá thai. 604 00:43:08,627 --> 00:43:10,879 - Nhưng còn nữa cơ. - Nghe này... 605 00:43:10,963 --> 00:43:14,842 tớ thực sự thích phim du lịch phá thai... 606 00:43:14,925 --> 00:43:16,593 - nhưng tớ không nghĩ... - Không, tớ biết. 607 00:43:18,637 --> 00:43:20,347 Đó không phải là một yêu cầu hợp lý. 608 00:43:22,308 --> 00:43:23,934 Chỉ là mọi thứ đều cảm thấy... 609 00:43:25,102 --> 00:43:26,312 không thể nào chăng? 610 00:43:28,314 --> 00:43:30,357 Kiểu như thật khó khăn khi mẹ tớ vẫn còn ở đây, 611 00:43:30,441 --> 00:43:31,859 nhưng bây giờ, chỉ còn tớ. 612 00:43:31,942 --> 00:43:33,944 Đúng. 613 00:43:35,321 --> 00:43:35,571 Tớ... 614 00:43:37,906 --> 00:43:39,742 đã về nhà hôm qua. 615 00:43:40,451 --> 00:43:43,245 Tabby, đêm mẹ tớ... 616 00:43:46,915 --> 00:43:49,376 Tối hôm đó, mẹ tớ nhận được cái này. 617 00:43:49,460 --> 00:43:50,544 Đó là một lời mời đến một bữa tiệc nào đó... 618 00:43:50,627 --> 00:43:53,047 hồi tưởng lại lúc còn học Trung học. 619 00:43:53,964 --> 00:43:59,219 Ngoài ra, tớ không biết tại sao bà ấy lại làm vậy. 620 00:43:59,303 --> 00:44:00,971 Mẹ tớ sẽ không bao giờ... 621 00:44:02,639 --> 00:44:05,225 Bà ấy sẽ không bao giờ rời bỏ tớ theo cách đó, 622 00:44:05,309 --> 00:44:07,436 đặc biệt là không phải bây giờ khi tớ... 623 00:44:08,812 --> 00:44:11,273 Bà ấy có để lại lời nhắn không? 624 00:44:23,243 --> 00:44:25,454 Đây là bức ảnh mà tớ đã tìm kiếm. 625 00:44:27,790 --> 00:44:30,626 Mẹ tớ đến bệnh viện và nắm tay tớ, 626 00:44:30,709 --> 00:44:34,421 và nói rằng mọi thứ sẽ ổn. 627 00:44:36,799 --> 00:44:39,802 Đó là một lời nói dối... Tớ đoán vậy. 628 00:44:41,095 --> 00:44:43,222 Mọi thứ sẽ ổn thôi... 629 00:44:43,847 --> 00:44:46,600 và để cho đáng, 630 00:44:46,683 --> 00:44:49,812 tớ nghĩ cậu nên chạy đua Spirit Queen. 631 00:44:49,895 --> 00:44:51,438 - Ôi Chúa ơi. - Nào! 632 00:44:51,522 --> 00:44:53,982 Dùng chiêu Tracy Flick với con phò này. 633 00:44:54,066 --> 00:44:56,026 Chúng ta có thể làm tờ rơi quảng cáo cho chiến dịch của cậu, 634 00:44:56,110 --> 00:44:57,552 và có thể treo ngày mai. 635 00:44:57,616 --> 00:44:58,848 Và trường hợp xấu nhất, 636 00:44:59,363 --> 00:45:01,365 cũng khiến Karen toát mồ hôi. 637 00:45:01,448 --> 00:45:02,741 Chuyện đó... 638 00:45:04,535 --> 00:45:06,912 có thể đáng lắm. 639 00:45:13,585 --> 00:45:16,130 Chào! Tôi có thể giúp được gì không? 640 00:45:16,213 --> 00:45:18,298 Anh không thể ở đây. Này! 641 00:45:18,632 --> 00:45:19,925 Này 642 00:45:30,000 --> 00:45:35,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Hãy like page để cập nhật phụ đề những bộ phim mới nhất nhé! FB.com/WtranzE 643 00:45:35,000 --> 00:45:40,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris 644 00:45:40,000 --> 00:45:45,000 Hãy gửi tấm lòng của bạn tới Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam! 645 00:45:45,000 --> 00:45:50,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 646 00:46:01,759 --> 00:46:03,427 Anh làm cái quái gì ở đây vậy? 647 00:46:03,510 --> 00:46:07,139 Vậy là... quá giới hạn rồi. 648 00:46:07,222 --> 00:46:08,474 Tài sản của trường. 649 00:46:09,600 --> 00:46:11,310 Mẹ kiếp. Tôi đang gọi Cảnh sát trưởng đó. 650 00:46:41,965 --> 00:46:45,093 - Khoan đã. - Ai đã làm vậy? 651 00:46:45,594 --> 00:46:47,930 Karen. 652 00:46:48,013 --> 00:46:50,140 Trò Adams... Trò Hayworth... 653 00:46:50,933 --> 00:46:52,726 tới văn phòng của thầy ngay! 654 00:46:57,356 --> 00:46:59,441 Cậu có bút không? 655 00:47:10,285 --> 00:47:11,954 Ôi Chúa ơi! 656 00:47:15,999 --> 00:47:16,959 Chúa ơi. 657 00:47:17,709 --> 00:47:19,920 Thầy G... 658 00:47:20,003 --> 00:47:21,797 - Có chuyện gì ạ? - Hiệu trưởng Clanton muốn em ở văn phòng, Mouse. 659 00:47:23,382 --> 00:47:25,842 Em đã bỏ... 660 00:47:25,926 --> 00:47:28,262 một con chuột chết trong túi sách của Karen Beasley à? 661 00:47:28,345 --> 00:47:31,848 Kết quả xét nghiệm của em cho kết quả dương tính với cần sa, Noa. 662 00:47:31,932 --> 00:47:33,225 Gì cơ? Không. 663 00:47:33,308 --> 00:47:37,062 Không, chuyện đó là không thể. Ai đó đã làm loạn hoặc đánh tráo mẫu. 664 00:47:37,145 --> 00:47:39,565 Ai làm vậy chứ? Tại sao? 665 00:47:39,648 --> 00:47:43,819 - Bây giờ, cô nên thông báo cho Cảnh sát trưởng Beasley. - Không. Chúa ơi, không, làm ơn. 666 00:47:43,902 --> 00:47:45,028 Được rồi, thay vào đó cô đã gọi mẹ em. 667 00:47:45,112 --> 00:47:50,200 Em bị giới nghiêm trong một tuần, và kiểm tra cho đến khi nghỉ hè. 668 00:47:56,498 --> 00:47:59,042 Sao vậy? Cậu ổn không? 669 00:47:59,126 --> 00:47:59,876 Gì nữa, Karen? 670 00:47:59,960 --> 00:48:03,630 Là chân em. Em không biết nữa. 671 00:48:20,689 --> 00:48:23,150 Tại sao, Faran? Cậu có phần rồi mà? 672 00:48:23,233 --> 00:48:24,818 Gì cơ? 673 00:48:26,236 --> 00:48:27,321 - Em không làm vậy. - Không ai làm vậy cả. 674 00:48:27,404 --> 00:48:29,906 Faran, đến văn phòng của cô. 675 00:48:32,159 --> 00:48:35,245 Giới nghiêm, các em, kéo dài một giờ. 676 00:48:35,329 --> 00:48:37,748 Chính xác rồi đó. 677 00:48:37,831 --> 00:48:38,832 Hiểu chưa? 678 00:48:52,179 --> 00:48:54,640 Thật là nhảm nhí. 679 00:48:54,723 --> 00:48:56,516 Chúng ta không nên ở đây, Tabby. 680 00:48:56,600 --> 00:48:57,893 Chờ đã. 681 00:48:57,976 --> 00:48:58,769 Hai người có phải là đã bỏ vào thùng rác... 682 00:48:58,852 --> 00:49:01,980 áp phích Nữ hoàng Thánh thần ngu ngốc của Karen không? 683 00:49:02,064 --> 00:49:05,067 Tớ thực sự ước chúng tớ có thể nhận công, nhưng không. 684 00:49:05,150 --> 00:49:09,321 Chúng tớ không làm vậy. Karen đã vứt áp phích vào thùng rồi đổ oan cho chúng tớ. 685 00:49:09,404 --> 00:49:11,323 Ả ta gửi cho tớ một tin nhắn trong các tấm áp phích. 686 00:49:13,408 --> 00:49:15,952 Một tin nhắn chỉ tớ mới hiểu. 687 00:49:16,787 --> 00:49:19,122 Nhưng là ả ta... Tin đi. 688 00:49:19,206 --> 00:49:20,540 Tưởng hai người thân thiết lắm. 689 00:49:20,624 --> 00:49:21,875 Không, đó là năm ngoái. 690 00:49:21,958 --> 00:49:24,211 Năm nay, ả ta muốn tiêu diệt tớ. 691 00:49:24,294 --> 00:49:26,463 Tại sao? 692 00:49:26,546 --> 00:49:28,507 Lúc đầu, đó là vì ả ta nghĩ... 693 00:49:28,590 --> 00:49:30,008 tớ hôn bạn trai của ả. 694 00:49:30,092 --> 00:49:33,512 Bây giờ, là bởi vì mọi thứ tớ làm đều khiến ả phẫn nộ. 695 00:49:33,595 --> 00:49:34,888 Và, tất nhiên, Hiệu trưởng Clanton... 696 00:49:34,971 --> 00:49:35,722 lấy lời của Karen chống lại chúng tớ, 697 00:49:35,806 --> 00:49:38,058 dù có là hai chọi một. 698 00:49:39,309 --> 00:49:42,270 Karen đặt lưỡi dao cạo vào đôi giày mũi nhọn của mình, 699 00:49:42,354 --> 00:49:43,689 sau đó nói rằng đó là tớ, 700 00:49:43,772 --> 00:49:45,065 khiến tớ bị ném ra khỏi "Hồ Thiên nga". 701 00:49:45,148 --> 00:49:47,484 Chết tiệt... Ba lê gì cực đoan thế. 702 00:49:47,567 --> 00:49:48,694 Chuẩn rồi. 703 00:49:48,777 --> 00:49:51,363 Ả sẽ làm bất cứ điều gì để giành chiến thắng, 704 00:49:51,446 --> 00:49:54,157 hoặc để tiêu diệt bất cứ ai mà ả coi là mối đe dọa. 705 00:49:55,492 --> 00:49:57,411 Tại sao cậu không nói sự thật cho giáo viên của cậu? 706 00:49:57,494 --> 00:49:59,538 Tớ đã cố gắng... 707 00:49:59,621 --> 00:50:02,582 nhưng về cơ bản cô ấy là phiên bản trưởng thành của Karen. 708 00:50:02,666 --> 00:50:04,626 Toàn bộ ngôi trường này là của Karen. 709 00:50:04,710 --> 00:50:06,753 Hiệu trưởng Clanton, các giáo viên của chúng ta. 710 00:50:06,837 --> 00:50:08,130 Họ nên ủng hộ chúng ta, chứ không phải là dùng dao đâm. 711 00:50:08,213 --> 00:50:12,008 Được rồi, bây giờ tớ đang nghĩ Karen cũng khiến tớ bị giới nghiêm. 712 00:50:13,343 --> 00:50:15,387 Vì thế... 713 00:50:15,470 --> 00:50:18,181 tớ phải thực hiện xét nghiệm ma túy, phải chứ? 714 00:50:18,265 --> 00:50:20,016 Y tá Simmons nói rằng tớ đã thất bại trong lần cuối của mình, 715 00:50:20,100 --> 00:50:24,104 nhưng tớ cá rằng con phò đó đã khiến em gái của ả chọc thủng nước tiểu của tớ. 716 00:50:24,187 --> 00:50:26,189 Chỉ vì tớ đã nói rằng tớ sẽ không bầu chọn ả làm Nữ hoàng Thánh thần. 717 00:50:26,273 --> 00:50:30,110 Vậy là quá đủ để biện minh cho Karen rồi. 718 00:50:30,193 --> 00:50:32,612 Và trước khi ả bắt đầu hẹn hò với bạn trai của mình, 719 00:50:32,696 --> 00:50:35,532 - ả cố cưa bạn trai tớ. - Khoan đã. 720 00:50:35,615 --> 00:50:38,952 - Bạn trai của cậu có phải là Shawn Noble không? - Đúng. 721 00:50:42,706 --> 00:50:43,874 Ả chắc chắn đã theo đuổi cậu ấy, 722 00:50:43,957 --> 00:50:47,210 và cậu ấy chắc chắn không quan tâm, 723 00:50:47,294 --> 00:50:50,130 vì vậy ả chắc chắn ghét cậu. 724 00:50:50,213 --> 00:50:52,632 -Xin lỗi. - Kiểu như tớ đếch quan tâm bọn tâm thần nghĩ gì. 725 00:50:52,716 --> 00:50:56,136 Tớ chỉ... tớ không cần thêm rắc rối từ bố ả vào lúc này. 726 00:50:57,304 --> 00:50:58,638 Karen nói rằng tớ đã bỏ một con chuột chết vào túi của ả. 727 00:50:58,722 --> 00:50:59,514 - Cái quái gì vậy? - Gì cơ? 728 00:50:59,598 --> 00:51:01,892 - Chúa ơi. - Cậu làm vậy à? 729 00:51:01,975 --> 00:51:03,935 Tất nhiên là không. 730 00:51:04,019 --> 00:51:05,479 Là Karen đó. 731 00:51:05,562 --> 00:51:08,190 Vào ngày đầu tiên đi học, khi tớ giới thiệu bản thân... 732 00:51:08,273 --> 00:51:10,150 với cô chủ nhiệm và nói: 733 00:51:10,233 --> 00:51:11,985 "Xin chào, tớ tên là Mouse," 734 00:51:12,068 --> 00:51:15,071 - ả nói... - Cậu được đặt tên theo loài gặm nhấm à? 735 00:51:15,155 --> 00:51:16,615 Thật kinh tởm quá. 736 00:51:16,698 --> 00:51:20,410 Và... kể từ ngày đó, ả gọi tớ là "gặm nhấm". 737 00:51:20,494 --> 00:51:22,245 Được rồi, nhưng tại sao bây giờ ả lại truy lùng cậu? 738 00:51:22,329 --> 00:51:25,123 Đó là điều đáng sợ của Karen. 739 00:51:25,207 --> 00:51:26,458 Ả không cần lý do. 740 00:51:26,541 --> 00:51:29,836 Nhưng tớ chỉ gọi ả là Barbie thôi mà, 741 00:51:29,920 --> 00:51:32,339 với cả cũng nói với ả là cút mẹ đi, 742 00:51:32,422 --> 00:51:33,840 nên tớ đoán tớ đáng lắm. 743 00:51:33,924 --> 00:51:35,342 Ả đang nổi cơn thịnh nộ... 744 00:51:35,425 --> 00:51:37,677 vì ả sợ rằng mình có thể không thắng được Nữ hoàng Thánh thần. 745 00:51:37,761 --> 00:51:38,678 TỚ đã thách thức ả, 746 00:51:38,762 --> 00:51:41,097 và tất cả các cậu đều nói rõ... 747 00:51:41,181 --> 00:51:43,016 sẽ không bầu cho ả. 748 00:51:43,099 --> 00:51:46,186 Chờ đã, vì vậy tất cả chúng ta ở đây bởi vì phò Beasley đó đã nhắm vào mình. 749 00:51:46,269 --> 00:51:48,897 Đúng, và bởi vì không ai trong trường đủ quan tâm... 750 00:51:48,980 --> 00:51:51,900 - để ả chịu trách nhiệm. - Nghiêm túc mà nói, Karen vẫn chưa bị loại bỏ sao? 751 00:51:53,568 --> 00:51:55,529 Có lẽ chúng ta cần phải là người làm điều đó. 752 00:51:55,612 --> 00:52:00,867 Mẹ tớ đã mất... và nó thậm chí không thèm đến đám tang. 753 00:52:00,951 --> 00:52:02,869 Như cậu đã nói, Beasley là còn phò. 754 00:52:03,662 --> 00:52:05,121 Nên là trả thù nào. 755 00:52:05,622 --> 00:52:07,707 Ai tham gia với tớ? 756 00:52:07,791 --> 00:52:10,877 Tớ tham gia... với bất cứ cái gì gì. Tớ tham gia. 757 00:52:10,961 --> 00:52:13,338 Tuyệt vãi. Làm loạn mẹ nó đi. 758 00:52:13,421 --> 00:52:14,673 Ừ, 100% rồi. 759 00:52:14,756 --> 00:52:16,716 Tuyệt quá. 760 00:52:16,800 --> 00:52:19,886 Câu hỏi là... chúng ta phải làm gì? 761 00:52:20,387 --> 00:52:21,513 Chúng ta có thể làm gì? 762 00:52:21,596 --> 00:52:22,138 Ồ, thật dễ dàng. 763 00:52:24,099 --> 00:52:25,141 Tớ nghĩ... 764 00:52:25,976 --> 00:52:29,062 chúng ta nên giết Karen Beasley. 765 00:52:30,000 --> 00:52:40,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Hãy like page để cập nhật phụ đề những bộ phim mới nhất nhé! FB.com/WtranzE 766 00:52:40,000 --> 00:52:50,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris 767 00:52:50,000 --> 00:53:00,000 Hãy gửi tấm lòng của bạn tới Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam! 768 00:53:00,000 --> 01:53:00,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!