1 00:01:07,609 --> 00:01:09,152 Ovdje se sastaju sljedbenici? 2 00:01:09,319 --> 00:01:10,403 U kolibi Bloody Rose? 3 00:01:10,570 --> 00:01:12,072 Da. Začepi, jebote! 4 00:01:21,498 --> 00:01:23,333 Sranje! Što rade? 5 00:01:27,170 --> 00:01:28,170 Bože, krvariš! 6 00:01:29,130 --> 00:01:31,591 -Znam. -Pritisni rubove rane. 7 00:01:32,092 --> 00:01:34,134 Pazite da su igla i konac sterilizirani! 8 00:01:34,301 --> 00:01:36,846 -Idemo u bolnicu! -Ne, nema bolnice! 9 00:01:37,013 --> 00:01:38,306 Ne, možemo mi to! 10 00:01:38,473 --> 00:01:40,225 Ovo će jako boljeti. 11 00:01:40,433 --> 00:01:41,267 -Miruj. -Čekaj... 12 00:01:41,434 --> 00:01:43,770 -Faran! -Peče! Budi nježna! 13 00:01:43,937 --> 00:01:44,896 Pogledaj me. 14 00:01:45,063 --> 00:01:46,606 Jedan, dva, tri. 15 00:01:48,692 --> 00:01:50,944 -Koji kurac? Dobro! -Koji kurac! 16 00:01:51,110 --> 00:01:53,947 -Bože! -Sjajno ti ide, dušo. 17 00:01:54,989 --> 00:01:57,116 Faran! Usredotoči se! 18 00:01:57,283 --> 00:01:58,743 Mrzim svoj život! 19 00:02:00,954 --> 00:02:02,247 To je bila Bloody Rose. 20 00:02:03,456 --> 00:02:06,001 Napala me. 21 00:02:06,751 --> 00:02:09,294 I zamalo me... ubila. 22 00:02:09,461 --> 00:02:11,464 Dobro si, Faran. 23 00:02:11,589 --> 00:02:12,924 Kako te našla? 24 00:02:13,091 --> 00:02:14,551 Nazvala je. 25 00:02:15,885 --> 00:02:16,803 Javila sam se. 26 00:02:17,470 --> 00:02:18,638 Što je s našim paktom? 27 00:02:19,848 --> 00:02:21,099 Da se ne uključujemo? 28 00:02:22,892 --> 00:02:26,396 Htjela sam je... zaustaviti 29 00:02:27,397 --> 00:02:28,857 i spasiti nas. 30 00:02:29,024 --> 00:02:33,236 Mislila sam da jednom za svagda mogu okončati ovo sranje. 31 00:02:34,237 --> 00:02:35,572 Mislila sam da mogu. 32 00:02:36,406 --> 00:02:37,574 Ali ipak ne mogu. 33 00:02:39,659 --> 00:02:40,952 I podbacila sam. 34 00:02:41,953 --> 00:02:44,748 Hej, Faran. Nisi podbacila. 35 00:02:46,041 --> 00:02:47,959 Ne, preživjela si. 36 00:02:48,126 --> 00:02:49,377 Istina. 37 00:02:50,712 --> 00:02:54,341 Faran, divno je što si nas htjela zaštititi, 38 00:02:55,008 --> 00:02:59,012 ali odsad, ako nas netko nazove, 39 00:02:59,804 --> 00:03:01,181 javit ćemo se zajedno. 40 00:03:02,432 --> 00:03:03,516 -Dogovoreno? -Da. 41 00:03:03,641 --> 00:03:04,642 Da. 42 00:03:05,226 --> 00:03:06,227 Pet protiv jedne. 43 00:03:06,394 --> 00:03:09,773 U međuvremenu, pronašle smo pravu Rose Waters, 44 00:03:09,939 --> 00:03:11,900 Angelinu i Archiejevu majku. 45 00:03:12,067 --> 00:03:13,318 Bože dragi! 46 00:03:14,152 --> 00:03:17,739 Živi u Šatorgradu, izvan mreže, ispod mosta. 47 00:03:17,906 --> 00:03:21,534 Nakon što smo joj rekli da je Archie još živ, ona... 48 00:03:23,203 --> 00:03:25,204 Skočila je u rijeku da se makne od nas. 49 00:03:25,747 --> 00:03:27,624 Je li preživjela? 50 00:03:29,292 --> 00:03:30,669 Nije to bio visok most. 51 00:03:30,835 --> 00:03:32,962 Ali ako je Rose prije bila izvan mreže, 52 00:03:33,129 --> 00:03:35,090 sad je zbilja izvan mreže. 53 00:03:35,256 --> 00:03:36,091 Čekaj. 54 00:03:36,925 --> 00:03:40,804 Ako si bila s Rose Waters u vrijeme kad sam napadnuta, 55 00:03:40,970 --> 00:03:44,974 to znači da su Rose Waters i Bloody Rose dvije različite osobe. 56 00:03:45,141 --> 00:03:46,768 Još jedan OMG? 57 00:03:46,935 --> 00:03:50,313 Rose Waters bila je pacijentica dr. Sullivan. 58 00:03:51,356 --> 00:03:52,565 Molim? 59 00:03:52,732 --> 00:03:54,442 Ta jebena podla kuja. 60 00:03:54,609 --> 00:03:58,738 Da imamo ploču sumnjivaca na kojoj pogađamo tko je Bloody Rose, 61 00:03:58,905 --> 00:04:02,909 maknuli bismo pravu Rose Waters i dodali dr. Sullivan. 62 00:04:03,076 --> 00:04:06,371 I podvukli dr. Sullivan jer je jebeno sumnjiva. 63 00:04:06,538 --> 00:04:07,706 Je li? 64 00:04:07,872 --> 00:04:10,834 Jer sam bila s njom, u bolnici. 65 00:04:11,001 --> 00:04:13,586 Bila je ozbiljno ozlijeđena, u bolovima. 66 00:04:13,753 --> 00:04:15,588 Kako bi napala Faran u tom stanju? 67 00:04:15,714 --> 00:04:16,755 -Analgetici. -Lijek. 68 00:04:16,923 --> 00:04:17,882 Sve je bilo lažno. 69 00:04:18,048 --> 00:04:19,718 Superljudska snaga ubojice. 70 00:04:19,884 --> 00:04:22,095 Zna li itko uopće kako smo se povezale 71 00:04:22,262 --> 00:04:24,139 s dr. Sullivan? 72 00:04:24,305 --> 00:04:25,473 Preko naših mama. 73 00:04:25,640 --> 00:04:27,767 Ali tko zna kako su je našli. 74 00:04:27,934 --> 00:04:30,520 Imogen i ja možemo se diskretno raspitati kod mame. 75 00:04:30,687 --> 00:04:34,399 Dobro, ali dosta mi je grupne terapije. 76 00:04:34,607 --> 00:04:37,652 I meni. Ne znam je li mi to uopće pomagalo. 77 00:04:37,819 --> 00:04:39,487 Da, sigurno preskačem. 78 00:04:39,654 --> 00:04:42,741 Možda stanka i nije tako loša ideja. 79 00:04:42,907 --> 00:04:44,117 Cure, ja... 80 00:04:45,994 --> 00:04:49,497 Uzimam lijekove koje mi je propisala dr. Sullivan. 81 00:04:52,042 --> 00:04:53,752 Ali čujem vas i bit ću oprezna... 82 00:04:56,004 --> 00:04:57,464 dok i ja malo njuškam. 83 00:05:00,467 --> 00:05:01,926 Noa, smijem li ući? 84 00:05:02,093 --> 00:05:03,428 Naravno. 85 00:05:06,431 --> 00:05:08,850 Je li sve u redu? Zabrinula sam se za tebe. 86 00:05:09,434 --> 00:05:10,518 Nije. 87 00:05:12,228 --> 00:05:13,813 Ne, ništa nije u redu. 88 00:05:18,443 --> 00:05:20,236 Da ne ulazim u detalje, ali... 89 00:05:22,447 --> 00:05:27,285 Prijateljice i ja opet imamo posla s nekim sjebanim sranjima. 90 00:05:29,204 --> 00:05:31,039 Ne znam što da radim. 91 00:05:33,124 --> 00:05:36,294 Dobro. U tom slučaju, dođi ovamo. 92 00:06:08,910 --> 00:06:10,704 Sve je ludo. 93 00:06:11,955 --> 00:06:16,960 Ali u drugim, nepovezanim, pozitivnijim vijestima, 94 00:06:17,711 --> 00:06:19,421 jedva ti čekam reći. 95 00:06:22,173 --> 00:06:23,174 Ljubila sam Johnnyja. 96 00:06:23,925 --> 00:06:25,301 Bože, a ja Christiana! 97 00:06:26,261 --> 00:06:28,513 -Već bih ti rekla, no... -Malo smo zauzete. 98 00:06:28,680 --> 00:06:31,224 Čekaj, čeka li nas dvostruki spoj u budućnosti? 99 00:06:31,850 --> 00:06:32,851 Da. 100 00:06:33,643 --> 00:06:34,769 Bože. 101 00:06:36,855 --> 00:06:39,399 Kad bi ovo barem mogao biti cijeli naš život. 102 00:06:40,525 --> 00:06:45,071 Da budemo normalne cure koje govore o skoro pa dečkima. 103 00:06:45,238 --> 00:06:50,409 Bez nekog drugog psihopata u još jednoj maski koji nas želi ubiti. 104 00:06:50,577 --> 00:06:51,536 To bi bilo lijepo. 105 00:06:53,580 --> 00:06:57,417 ČETVRTAK 12. 106 00:07:04,090 --> 00:07:05,800 Noa, dušo. 107 00:07:05,967 --> 00:07:06,968 Jesi li spremna? 108 00:07:07,510 --> 00:07:08,470 O, Bože. 109 00:07:09,054 --> 00:07:10,680 Odmah dolazim, Shawne! 110 00:07:13,683 --> 00:07:15,393 -Bok, dobro jutro. -Bok. 111 00:07:16,478 --> 00:07:18,813 -Upotrijebio sam ključ. To je u redu? -Da. 112 00:07:19,397 --> 00:07:21,107 Zaboravila si da danas treniramo? 113 00:07:21,274 --> 00:07:23,068 Jesam. Da. Oprosti. 114 00:07:23,735 --> 00:07:25,362 Brzo će maraton 4. srpnja... 115 00:07:25,528 --> 00:07:27,781 Znam, ali sad sam budna i spremna. 116 00:07:27,906 --> 00:07:28,948 Idemo. 117 00:07:29,908 --> 00:07:31,743 Bok, Jen. Kako si spavala? 118 00:07:31,910 --> 00:07:34,871 Iskreno, Shawne, sinoć se nisam baš dobro odmorila. 119 00:07:35,622 --> 00:07:38,457 Dobro. Moramo ovo otrčati prije škole. 120 00:07:40,877 --> 00:07:43,004 Vidimo se na poslu. 121 00:07:43,171 --> 00:07:45,048 -Sigurno. -Vidimo se, Jen. 122 00:07:49,636 --> 00:07:51,596 -'Jutro, mama. -'Jutro, gđo Haworthe. 123 00:07:51,805 --> 00:07:52,806 Kako si, mama? 124 00:07:52,972 --> 00:07:56,558 Dobro. Danas nitko ništa ne kupuje u Millwoodu. 125 00:07:56,726 --> 00:07:58,061 Ali što je još novo? 126 00:07:58,687 --> 00:08:00,814 -Zašto pitaš? -Nema posebnog razloga. 127 00:08:00,980 --> 00:08:05,694 Dr. Sullivan nam je preporučila svakodnevne razgovore s voljenima. 128 00:08:06,903 --> 00:08:08,530 Usput, pitale smo se... 129 00:08:09,114 --> 00:08:11,032 gdje si je ono našla, mama? 130 00:08:11,199 --> 00:08:12,534 Preporučili su je. 131 00:08:12,701 --> 00:08:15,161 Zamjenica Maroon kaže da nitko nije iskusniji 132 00:08:15,328 --> 00:08:17,706 kad je riječ o adolescentskoj traumi. 133 00:08:17,872 --> 00:08:20,207 Zar nemaš jutros sastanak s njom? 134 00:08:21,209 --> 00:08:23,420 Ne, samo sa mnom, nakon škole. 135 00:08:24,045 --> 00:08:26,297 Samo da mi dopuni recepte. 136 00:08:38,643 --> 00:08:42,022 -Želiš se odmoriti? -Pored Narkomanske ulice? Ne, mogu. 137 00:08:45,567 --> 00:08:47,944 STAZE SE ZATVARAJU U SUTON 138 00:08:54,409 --> 00:08:56,119 Super što nismo preskočili trčanje. 139 00:08:56,286 --> 00:08:57,454 Najdraži dio dana. 140 00:09:00,206 --> 00:09:03,585 Shawne, jako mi je žao. 141 00:09:04,377 --> 00:09:06,004 Zbog čega, ljubavi? 142 00:09:08,673 --> 00:09:12,052 Što se u zadnje vrijeme ne družimo tako često, 143 00:09:13,470 --> 00:09:17,265 što toliko radim 144 00:09:17,432 --> 00:09:19,851 i što sam zaglavila u ljetnoj školi... 145 00:09:21,895 --> 00:09:23,396 Što Jen i ja živimo zajedno. 146 00:09:26,608 --> 00:09:28,902 Nikad se prije nisam osjećala ovako usrano. 147 00:09:29,069 --> 00:09:29,944 Hej. 148 00:09:31,321 --> 00:09:34,074 Sve je u redu. Ništa od toga nije važno. 149 00:09:35,408 --> 00:09:37,744 Nemaš se zašto ispričavati. 150 00:09:39,746 --> 00:09:41,289 Volim te, Noa. 151 00:09:45,043 --> 00:09:46,211 Hajde. 152 00:09:55,553 --> 00:09:56,971 Ozbiljno tražim savjet. 153 00:09:57,597 --> 00:09:59,683 Kako da se usredotočimo na geometriju 154 00:09:59,849 --> 00:10:01,810 dok nas netko pokušava ubiti? 155 00:10:02,894 --> 00:10:06,523 Ako se ispostavi da je Bloody Rose razlog ponavljanja druge godine, 156 00:10:06,690 --> 00:10:09,609 ona je pravo utjelovljenje zla. 157 00:10:12,612 --> 00:10:13,863 -Ne. -Ne javljaj se. 158 00:10:14,030 --> 00:10:15,740 -Faran! -Opustite se. 159 00:10:16,533 --> 00:10:18,284 To je samo Henry. 160 00:10:19,411 --> 00:10:21,788 Ajoj! Čemu takva tuga? 161 00:10:21,955 --> 00:10:26,626 Iskreno, ne znam koliko je još ostalo Henryju i meni. 162 00:10:26,793 --> 00:10:29,045 -Baš ste sjajan par. -Što se dogodilo? 163 00:10:29,212 --> 00:10:31,047 -Što nije u redu? -Ne poštuje te? 164 00:10:31,214 --> 00:10:32,424 -Zbog plesa? -Što je? 165 00:10:32,590 --> 00:10:33,550 Zbog Bloody Rose? 166 00:10:34,384 --> 00:10:37,679 Cijelo smo se ljeto udaljavali, 167 00:10:37,846 --> 00:10:40,974 čak i prije nego što nas je Bloody Rose počela napadati. 168 00:10:41,516 --> 00:10:45,520 Najnoviji udarac, ispada da je Henry govorio o meni 169 00:10:45,687 --> 00:10:48,565 i našem odnosu u onoj crkvi 170 00:10:48,732 --> 00:10:51,693 tijekom čudnih ispovijedanja 171 00:10:51,860 --> 00:10:55,030 koje održavaju, zovu ih "Kairos". 172 00:10:55,530 --> 00:10:56,531 Čekaj. 173 00:10:57,282 --> 00:11:00,493 Misliš da je zbilja gotovo? 174 00:11:01,578 --> 00:11:05,707 Dio mene misli da sam ga možda prerasla. 175 00:11:05,874 --> 00:11:09,502 Možda se to ponekad dogodi. 176 00:11:09,669 --> 00:11:12,255 Ili je možda samo privremeno... Problemi koje imaš. 177 00:11:12,422 --> 00:11:15,175 Možda samo trebaš malo pričekati, 178 00:11:15,675 --> 00:11:17,886 pa će se sve vratiti na staro. 179 00:11:20,680 --> 00:11:22,849 U svakom slučaju, znat ćeš sigurno 180 00:11:23,016 --> 00:11:26,394 koju odluku trebaš donijeti, što je najbolje, što je suđeno. 181 00:11:26,561 --> 00:11:29,564 Očito, ja sam uz Faran, uvijek... 182 00:11:29,731 --> 00:11:30,899 Kao i sve mi. 183 00:11:31,066 --> 00:11:32,734 ...ali slažem se s Noom. 184 00:11:33,568 --> 00:11:38,490 Ako zanemarimo pogreške, mislim da je Henry jedan od dobrih. 185 00:11:38,656 --> 00:11:42,160 Čak i ako su Kelly i njezini čudni prijatelji iz Djece kukuruza 186 00:11:42,327 --> 00:11:43,703 zarili kandže u njega. 187 00:11:45,330 --> 00:11:47,332 -Uz tebe sam. -Volimo te. 188 00:11:52,128 --> 00:11:56,925 Tabbyna mama kaže da vas je preporučila zamjenica Maroon da nam pomognete. 189 00:11:57,467 --> 00:11:59,177 Kako se to točno dogodilo? 190 00:11:59,678 --> 00:12:03,181 Surađivala sam s policijom Millwooda na nekoliko slučajeva traume 191 00:12:03,348 --> 00:12:06,267 i kad sam čula za vašu, nazvala sam Christine i rekla joj 192 00:12:06,434 --> 00:12:08,395 da se nudim za savjetovanje. 193 00:12:09,813 --> 00:12:11,481 Usput, gdje su druge cure? 194 00:12:12,941 --> 00:12:13,775 One... 195 00:12:14,484 --> 00:12:15,652 Neće doći. 196 00:12:16,695 --> 00:12:18,405 Imale smo ludu noć. 197 00:12:19,155 --> 00:12:22,951 Pronašle smo Rose Waters, Archiejevu majku. 198 00:12:23,118 --> 00:12:24,786 Kako ste je našli? 199 00:12:25,495 --> 00:12:26,871 Tražile ste je? 200 00:12:27,038 --> 00:12:28,456 Nije važno. 201 00:12:29,708 --> 00:12:33,461 Ali razgovor koji smo vodile bio je fascinantan. 202 00:12:34,004 --> 00:12:37,465 Zašto niste rekli da ste liječili Rose Waters dok je bila u Radleyju? 203 00:12:38,425 --> 00:12:40,301 To se čini kao nešto 204 00:12:40,468 --> 00:12:43,221 što treba otkriti curama koje je mučio njezin sin. 205 00:12:44,139 --> 00:12:45,807 Pitanje povjerljivosti. 206 00:12:46,516 --> 00:12:50,562 Ne smijem otkrivati informacije o pacijentima, prošlim ili sadašnjim. 207 00:12:51,187 --> 00:12:52,689 -Jeste li još u kontaktu? -Ne. 208 00:12:52,856 --> 00:12:55,025 Ne otkako su zatvorili Radley. 209 00:12:55,191 --> 00:12:58,278 Ali, Imogen, ne mogu reći ništa više o Rose Waters. 210 00:12:59,237 --> 00:13:03,491 Ali shvaćam kako vas ovakve informacije mogu destabilizirati. 211 00:13:06,077 --> 00:13:07,203 Posljednje pitanje. 212 00:13:09,164 --> 00:13:10,790 -Gdje ste bili sinoć? -Kod kuće. 213 00:13:10,957 --> 00:13:13,626 Zoom s nekoliko pacijenata koje liječim na daljinu 214 00:13:13,793 --> 00:13:16,004 i ne mogu ti reći ništa o njima. 215 00:13:16,671 --> 00:13:19,674 -Zašto pitaš? -Samo sam znatiželjna... 216 00:13:21,009 --> 00:13:22,510 jeste li bili vani, 217 00:13:23,386 --> 00:13:26,181 zbog vašeg ozlijeđenoga gležnja i svega. 218 00:13:36,191 --> 00:13:39,027 -Trebaš pomoć, Bryantice? -Mogu sama. 219 00:13:39,861 --> 00:13:41,363 Ruka ti je sjebana. 220 00:13:41,529 --> 00:13:43,281 Sigurno ne trebaš pomoć... 221 00:13:44,324 --> 00:13:45,408 pastuha poput mene? 222 00:13:45,575 --> 00:13:47,869 Greg, ne počinji. 223 00:13:49,829 --> 00:13:52,165 Smiri se, ne moraš ništa dokazivati. 224 00:13:53,792 --> 00:13:54,876 Znaš što? 225 00:13:56,461 --> 00:13:57,462 Dosta mi je. 226 00:13:57,962 --> 00:14:00,548 Obavit ćemo to. Sad i odmah. 227 00:14:01,049 --> 00:14:02,425 Što? Što radimo? 228 00:14:03,051 --> 00:14:04,761 Idemo! 229 00:14:05,470 --> 00:14:06,721 Dobro. To, dušo! 230 00:14:06,888 --> 00:14:07,722 Idemo! 231 00:14:08,973 --> 00:14:10,058 To, Faran! 232 00:14:10,517 --> 00:14:12,060 Greg, sredit će te! 233 00:14:12,227 --> 00:14:14,479 Začepi! 234 00:14:20,819 --> 00:14:21,736 Ima ga! 235 00:14:38,420 --> 00:14:40,714 Što je? Čovječe, pustio sam je da pobijedi. 236 00:14:50,640 --> 00:14:54,269 Dok se pripremamo za godišnji maraton Petka 13., 237 00:14:54,436 --> 00:14:56,813 što mi je omiljeno prikazivanje u godini, 238 00:14:57,564 --> 00:14:58,648 koji ti je najdraži? 239 00:14:58,815 --> 00:15:00,233 Meni najdraži Petak 13.? 240 00:15:01,735 --> 00:15:05,905 Morao bih odabrati drugi nastavak, 241 00:15:06,072 --> 00:15:08,074 prvi u kojem je Jason ubojica, 242 00:15:08,241 --> 00:15:11,119 ali prije njegove legendarne hokejaške maske. 243 00:15:11,286 --> 00:15:12,370 I ja sam za drugi. 244 00:15:12,537 --> 00:15:15,540 Finalna je cura studentica psihologije na sveučilištu 245 00:15:15,707 --> 00:15:18,668 i odijeva se kao Jasonova majka da ga spriječi da je ubije. 246 00:15:18,835 --> 00:15:20,879 Plus finalna cura s vilama? 247 00:15:21,046 --> 00:15:22,380 Legendarno. 248 00:15:22,547 --> 00:15:25,175 Čudno je što sam zato poželio ići u ljetni kamp. 249 00:15:25,342 --> 00:15:27,469 Kao dijete išla sam u kamp Millwood, 250 00:15:27,635 --> 00:15:29,429 što je zapravo bio Camp Blood. 251 00:15:30,347 --> 00:15:31,890 Zatvoren je prije par godina. 252 00:15:32,599 --> 00:15:34,601 Oprostite što prekidam naporan rad, 253 00:15:34,768 --> 00:15:36,561 ali želi li mi netko objasniti 254 00:15:36,728 --> 00:15:38,688 što je ovo radilo u aparatu za kokice? 255 00:15:42,484 --> 00:15:47,322 Dobro, ne ljuti se, ali... snimila sam kratki film 256 00:15:48,073 --> 00:15:49,616 ovdje u Orpheumu. 257 00:15:49,783 --> 00:15:52,786 Nazvao me PIFT i tražio nešto novo od mene, kratki film, 258 00:15:52,952 --> 00:15:55,622 i morala sam nešto brzinski snimiti. 259 00:15:55,789 --> 00:15:57,790 PIFT želi još jedan kratak film? 260 00:15:58,958 --> 00:16:01,378 To je uzbudljivo. 261 00:16:01,544 --> 00:16:04,506 Jest! Zapravo, htjela sam te pitati. 262 00:16:05,423 --> 00:16:07,967 Spomenuo si da poznaješ nekoga u odboru? 263 00:16:08,134 --> 00:16:10,220 Da, jednog od mojih profesora s NYU-a. 264 00:16:10,387 --> 00:16:11,888 Pitala sam se, 265 00:16:12,389 --> 00:16:14,015 možeš reći koju dobru riječ? 266 00:16:15,392 --> 00:16:18,144 Naravno. Da, vidjet ću što mogu. 267 00:16:18,311 --> 00:16:20,772 Sjajno. Hvala. 268 00:16:20,939 --> 00:16:24,734 Ali trebala si mi reći da ovdje snimaš film, Tabs. 269 00:16:24,901 --> 00:16:26,986 Ne samo kao prijatelju, kao voditelju. 270 00:16:27,862 --> 00:16:30,323 Može biti problema s odgovornošću. 271 00:16:30,490 --> 00:16:33,201 Naravno, i to se neće ponoviti. 272 00:16:33,868 --> 00:16:34,703 Obećavam. 273 00:16:38,248 --> 00:16:39,332 Dobro. 274 00:16:40,959 --> 00:16:41,918 Ljut je. 275 00:16:42,085 --> 00:16:45,255 Vidjela si mu lice kad si rekla da je PIFT tražio film? 276 00:16:45,422 --> 00:16:48,341 Vjerojatno je pod stresom zbog sutrašnjeg maratona. 277 00:16:48,466 --> 00:16:52,220 Petak 13. najnesretniji je dan u godini, 278 00:16:52,387 --> 00:16:56,808 a ujedno i najunosniji, i nešto uvijek pođe po zlu. 279 00:16:57,684 --> 00:17:00,061 Dobro, ako ti tako kažeš. 280 00:17:01,646 --> 00:17:03,314 Ali ne vjerujem mu, Tabby. 281 00:17:04,898 --> 00:17:06,192 Taj je tip mračan. 282 00:17:14,617 --> 00:17:15,868 Ljutiš se na mene? 283 00:17:16,578 --> 00:17:18,579 Ljutim se na tebe. Jen, koji kurac? 284 00:17:19,164 --> 00:17:20,999 Gdje ti je jutros bila pamet? 285 00:17:21,165 --> 00:17:23,460 Samo sam htjela popiti kavu. 286 00:17:24,711 --> 00:17:27,213 Zašto ti je moj sin dao 2000 dolara? 287 00:17:30,091 --> 00:17:31,051 Shawn vam je rekao? 288 00:17:31,217 --> 00:17:32,635 Nije morao. 289 00:17:32,802 --> 00:17:34,346 Pratim njegov bankovni račun. 290 00:17:35,013 --> 00:17:36,806 Nemam dovoljno novca. 291 00:17:38,099 --> 00:17:39,934 Shawn je platio mamino odvikavanje. 292 00:17:40,894 --> 00:17:42,812 Rekla si da je već izašla. 293 00:17:42,979 --> 00:17:43,938 Što je istina? 294 00:17:44,105 --> 00:17:45,899 Jesi li lagala tada ili sada? 295 00:17:46,066 --> 00:17:48,401 Izašla je, a onda opet pokleknula. 296 00:17:50,070 --> 00:17:52,697 Iskreno, nije me briga za što si trebala novac. 297 00:17:53,281 --> 00:17:55,241 To što si tražila od mog sina 298 00:17:55,408 --> 00:17:59,204 da isprazni bankovni račun zbog tebe vrlo je neprimjereno. 299 00:18:00,663 --> 00:18:02,207 Nije bilo tako. 300 00:18:02,791 --> 00:18:03,875 Vrati novac Shawnu. 301 00:18:04,626 --> 00:18:05,627 Ispravi ovo. 302 00:18:16,012 --> 00:18:17,055 To je poremećeno. 303 00:18:18,264 --> 00:18:19,432 Ona je noćna mora. 304 00:18:21,393 --> 00:18:22,435 Ne. 305 00:18:22,602 --> 00:18:24,354 Znaš li što bi ovo moglo riješiti? 306 00:18:25,021 --> 00:18:26,189 Skinuti ti je s grbače? 307 00:18:27,565 --> 00:18:28,900 Prekid sa Shawnom. 308 00:18:29,734 --> 00:18:31,695 I završila bi s cijelom tom obitelji. 309 00:18:31,861 --> 00:18:33,029 Što? 310 00:18:34,531 --> 00:18:36,241 O čemu to govoriš, Jen? 311 00:18:38,576 --> 00:18:40,161 Neću prekinuti sa Shawnom. 312 00:18:40,328 --> 00:18:42,080 Što je onda bilo ono sinoć? 313 00:18:42,747 --> 00:18:43,873 Je li to bila pogreška? 314 00:18:44,791 --> 00:18:46,042 Ne znam što je to bilo. 315 00:18:48,628 --> 00:18:49,796 Kamo ideš? 316 00:18:49,963 --> 00:18:51,464 Zbog mene ti je dao novac. 317 00:18:52,382 --> 00:18:55,385 Mislim da moram naći dva soma i sve ispraviti. 318 00:19:02,350 --> 00:19:03,476 Hej. 319 00:19:04,519 --> 00:19:05,729 Jesi li dobro? 320 00:19:07,772 --> 00:19:09,816 Jesam. Da. 321 00:19:10,900 --> 00:19:11,901 Zašto ne bih bila? 322 00:19:13,737 --> 00:19:14,571 Ne znam. 323 00:19:14,738 --> 00:19:15,572 Samo... 324 00:19:16,614 --> 00:19:17,949 procjenjujem kako se osjećaš 325 00:19:18,700 --> 00:19:21,036 nakon našeg... 326 00:19:24,664 --> 00:19:25,665 Poljupca? 327 00:19:29,461 --> 00:19:35,842 Osjećam se iznimno dobro zbog našeg poljupca. 328 00:19:37,802 --> 00:19:40,263 Ali rješavam neke druge probleme. 329 00:19:45,143 --> 00:19:46,102 Tata? 330 00:19:46,811 --> 00:19:47,812 "Tata"? 331 00:19:48,813 --> 00:19:49,731 Bok. 332 00:19:49,898 --> 00:19:51,316 Što ima, tata? 333 00:19:52,275 --> 00:19:53,526 Rijetko dolaziš ovamo. 334 00:19:54,277 --> 00:19:55,612 Morao sam obaviti dostave. 335 00:19:56,237 --> 00:19:57,322 I htio sam te vidjeti. 336 00:19:58,073 --> 00:20:01,076 Osim onog kratkog posjeta, nismo se čuli u zadnje vrijeme. 337 00:20:02,994 --> 00:20:04,746 Volio bih da se to promijeni. 338 00:20:07,457 --> 00:20:08,583 I ja bih to voljela. 339 00:20:10,460 --> 00:20:13,672 I želim ti reći da se viđam s nekim. 340 00:20:14,547 --> 00:20:15,965 Zove se Rebecca. 341 00:20:20,136 --> 00:20:21,680 Je li ozbiljno? 342 00:20:22,681 --> 00:20:23,807 Pa... 343 00:20:26,434 --> 00:20:27,560 Zaručeni smo. 344 00:20:29,771 --> 00:20:31,064 -Zaručeni ste? -Da. 345 00:20:32,732 --> 00:20:35,568 Nisam znala ni da si počeo izlaziti. 346 00:20:35,735 --> 00:20:37,278 Imala si tešku godinu. 347 00:20:37,445 --> 00:20:40,240 Nisam te htio opterećivati, ali nadao sam se... 348 00:20:41,241 --> 00:20:43,243 da sutra navečer možeš doći na večeru. 349 00:20:43,410 --> 00:20:45,161 Oko šest sati? 350 00:20:46,538 --> 00:20:47,580 Naravno. 351 00:20:48,832 --> 00:20:49,833 Zašto ne? 352 00:21:01,177 --> 00:21:03,888 Ne znam što se događa, ali... 353 00:21:05,598 --> 00:21:06,891 Što god bilo, sviđa mi se. 354 00:21:08,601 --> 00:21:09,936 Gdje je Jen? 355 00:21:10,103 --> 00:21:13,023 Vani je. Sami smo nas dvoje... 356 00:21:14,065 --> 00:21:15,275 U praznom stanu. 357 00:21:16,067 --> 00:21:17,444 Zato sam ti poslala poruku. 358 00:21:26,661 --> 00:21:30,415 Kelly mi je rekla što ti je rekla o Kairosu. 359 00:21:31,082 --> 00:21:33,043 Shvaćam zašto si uzrujana. 360 00:21:34,419 --> 00:21:39,424 Bilo mi je teško reći ti što sam sve prošla. 361 00:21:40,633 --> 00:21:42,969 To je bila naša stvar, Henry. 362 00:21:43,928 --> 00:21:45,388 Moja stvar. 363 00:21:45,555 --> 00:21:49,017 Žao mi je što si to tako saznala, 364 00:21:49,184 --> 00:21:55,148 ali tražio sam savjet u sigurnom prostoru bez osude. 365 00:21:56,149 --> 00:21:57,150 Čuj... 366 00:21:58,651 --> 00:22:00,070 Volio bih da dođeš. 367 00:22:00,987 --> 00:22:03,490 Našoj Gospi od Milosti? 368 00:22:03,656 --> 00:22:07,660 Ne na misu ili nešto slično, već na jedan od naših sastanaka 369 00:22:07,786 --> 00:22:09,746 kako bi vidjela o čemu je riječ. 370 00:22:11,664 --> 00:22:12,665 Večeras je sastanak 371 00:22:12,832 --> 00:22:17,712 i, Faran, vjeruj mi, iskreno mi pomaže. 372 00:22:19,756 --> 00:22:21,091 Utiša buku, znaš? 373 00:22:22,050 --> 00:22:24,427 I osvjetljava ono što je uistinu važno. 374 00:22:29,182 --> 00:22:32,560 U redu, između Petka 13. VIII.: Nova krv 375 00:22:32,727 --> 00:22:34,020 i Jason zauzima Manhattan. 376 00:22:34,187 --> 00:22:35,730 Sedmi. Nema sumnje. 377 00:22:35,897 --> 00:22:38,149 Znam da je suludo da finalna cura 378 00:22:38,316 --> 00:22:41,569 oživi i ubije Jasona svojim telekinetičkim moćima, 379 00:22:41,736 --> 00:22:42,904 ali ja sam uživala. 380 00:22:43,071 --> 00:22:45,156 Imalo je vibru Ratnika snova. 381 00:22:45,323 --> 00:22:48,118 Hej, Tabby, u vezi s PIFT-om... 382 00:22:48,284 --> 00:22:50,745 Da, jesi li razgovarao s profesorom u odboru? 383 00:22:50,912 --> 00:22:53,331 Ne, ali mislim da ne želiš da mu se javim. 384 00:22:53,498 --> 00:22:55,000 Kopao sam po društvenim mrežama 385 00:22:55,166 --> 00:22:56,960 i znam zašto su te zvali 386 00:22:57,127 --> 00:22:58,336 da pošalješ novi film. 387 00:22:58,962 --> 00:23:00,255 Jer je izvrsna? 388 00:23:01,089 --> 00:23:03,508 Naravno, ali i zato što pljuju PIFT 389 00:23:03,717 --> 00:23:05,719 zbog nedostatka raznolikosti. 390 00:23:07,387 --> 00:23:11,057 Valjda ne želiš reći da su me pozvali 391 00:23:11,224 --> 00:23:13,977 da pošaljem još jedan kratki film jer sam crnkinja? 392 00:23:16,021 --> 00:23:18,857 Sigurno to nije bio jedini razlog. 393 00:23:20,650 --> 00:23:24,654 Prije svega, ponosim se što sam crna filmašica s uvidom 394 00:23:24,821 --> 00:23:27,574 kakav ljudi poput tebe nikad neće imati. 395 00:23:28,283 --> 00:23:29,617 Nisu me zato pozvali. 396 00:23:29,784 --> 00:23:34,330 Dobila sam poziv jer sam dobra, glas mi je jedinstven i potrebna sam. 397 00:23:35,373 --> 00:23:37,417 A ako si toliko pametan, zašto onda juriš 398 00:23:37,584 --> 00:23:40,003 prema 30. godini kao Vlak za Busan 399 00:23:40,587 --> 00:23:42,672 i radiš u istom kinu kao i ja, 400 00:23:43,423 --> 00:23:44,632 tinejdžerica? 401 00:23:44,799 --> 00:23:46,426 Hetero bijelcu je sada teže. 402 00:23:47,010 --> 00:23:48,470 -Svi to znaju. -Moj Bože. 403 00:23:48,636 --> 00:23:51,681 Ili možeš raditi ono što žene i umjetnici druge rase 404 00:23:51,848 --> 00:23:53,892 rade cijelo vrijeme da uspiju. 405 00:23:54,059 --> 00:23:55,393 Budi neporeciv. 406 00:23:56,728 --> 00:23:58,021 Znaš što, Tarantino? 407 00:23:58,605 --> 00:24:00,357 Odmjerimo režiranje. 408 00:24:00,523 --> 00:24:01,399 Test bez rase. 409 00:24:01,566 --> 00:24:04,444 Objavi svoj najnoviji kratki film, ako ga uopće imaš, 410 00:24:04,611 --> 00:24:06,696 a ja ću objaviti svoj, bez potpisa, 411 00:24:06,863 --> 00:24:09,783 pa neka mase glasuju i odluče što je bolje. 412 00:24:10,367 --> 00:24:13,161 -Filmski obračun. Savršeno. -Da, filmski obračun. 413 00:24:13,828 --> 00:24:14,913 Što kažeš, Wese? 414 00:24:15,538 --> 00:24:17,624 Ili se bojiš stati iza svojih riječi? 415 00:24:19,000 --> 00:24:19,876 Jebeš to. 416 00:24:20,043 --> 00:24:22,837 I znaj da te neću spominjati žiriju. 417 00:24:23,004 --> 00:24:24,172 I ne moraš. 418 00:24:24,339 --> 00:24:26,049 Ionako bi me pokušao potkopati. 419 00:24:26,216 --> 00:24:29,094 Ja sam ti šef, a tako razgovaraš sa mnom? 420 00:24:30,428 --> 00:24:31,346 Znaš što? 421 00:24:31,513 --> 00:24:34,933 Sretno s maratonom Petka 13. bez mene. 422 00:24:44,275 --> 00:24:45,694 Shawne, moram ti nešto reći. 423 00:24:48,405 --> 00:24:49,948 Tvoja je mama došla na posao. 424 00:24:52,242 --> 00:24:54,911 Znala je za 2000 dolara i bila je prilično ljuta. 425 00:24:55,912 --> 00:24:57,414 Tražila je da ti vratim novac 426 00:24:58,164 --> 00:25:00,583 i pritom me žestoko izvrijeđala. 427 00:25:01,251 --> 00:25:02,961 Noa, kad se to dogodilo? 428 00:25:03,503 --> 00:25:04,754 Nije važno. 429 00:25:05,755 --> 00:25:06,715 To je moj novac. 430 00:25:06,881 --> 00:25:08,174 Moja si cura. 431 00:25:09,217 --> 00:25:11,886 I nema ti pravo to raditi, 432 00:25:12,053 --> 00:25:13,638 da te tako napada na poslu. 433 00:25:13,805 --> 00:25:15,056 Shawne, kamo ćeš? 434 00:25:15,223 --> 00:25:16,266 Idem to ispraviti. 435 00:25:16,850 --> 00:25:17,892 Riješit ću to. 436 00:25:27,027 --> 00:25:28,069 Bok, Lola. 437 00:25:30,196 --> 00:25:31,406 To je moj laptop? 438 00:25:32,907 --> 00:25:34,451 Gledam nešto. 439 00:25:36,578 --> 00:25:37,579 Što gledaš? 440 00:25:37,746 --> 00:25:39,247 Obračun uskoro stiže. 441 00:25:39,414 --> 00:25:40,665 PRIPREMITE SE 442 00:25:40,874 --> 00:25:44,419 U čast petka 13. prenijela nam je poruku. 443 00:25:45,003 --> 00:25:47,047 Moramo joj dokazati odanost 444 00:25:47,213 --> 00:25:49,924 ili riskirati njezin gnjev u noći Krvnog okajanja. 445 00:25:58,558 --> 00:26:00,810 Bože, Lola... 446 00:26:01,811 --> 00:26:04,439 Ne bi trebala to gledati na SpookySpaghettiju. 447 00:26:04,606 --> 00:26:07,609 Obećaj mi da više nećeš ići na ovu stranicu. 448 00:26:08,902 --> 00:26:10,111 Ne želim da se uzrujaš. 449 00:26:11,863 --> 00:26:14,199 U redu, apo, obećavam. 450 00:26:26,503 --> 00:26:28,296 I kako si provela dan, draga? 451 00:26:29,839 --> 00:26:30,757 Da vidimo. 452 00:26:32,217 --> 00:26:34,928 Tata želi da upoznam njegovu novu zaručnicu. 453 00:26:36,513 --> 00:26:37,681 A ti, dušo? 454 00:26:38,723 --> 00:26:42,644 Rekla sam Wesu sve u facu nakon njegove rasne makroagresije. 455 00:26:42,852 --> 00:26:45,605 Kvragu! Gdje je Bloody Rose kad je trebaš? 456 00:26:45,772 --> 00:26:47,148 Dobro pitanje. 457 00:26:48,775 --> 00:26:51,111 Kad smo kod toga, kako je bilo s dr. Sullivan? 458 00:26:51,277 --> 00:26:53,988 Manje ohrabrujuće nego što bih htjela, iskreno. 459 00:26:54,155 --> 00:26:57,575 Puno razgovora o povjerljivosti između liječnika i pacijenta, 460 00:26:57,742 --> 00:27:02,497 što je legitimno, ali, također... 461 00:27:04,666 --> 00:27:06,001 Da? 462 00:27:06,501 --> 00:27:08,294 Mislim da nešto skriva, Tabby. 463 00:27:10,922 --> 00:27:15,385 Što ako koristi sve što smo joj rekle protiv nas kao Bloody Rose? 464 00:27:16,011 --> 00:27:17,345 Što ćemo sad? 465 00:27:17,512 --> 00:27:20,348 Provaliti u ured i pregledati joj stvari? 466 00:27:21,641 --> 00:27:23,059 Mogle bismo to. 467 00:27:24,060 --> 00:27:27,188 Osiguranje nije prioritet u toj njezinoj zgradi. 468 00:27:35,155 --> 00:27:36,281 Dobro došla, Faran. 469 00:27:37,741 --> 00:27:39,200 Drago nam je što si došla. 470 00:27:39,826 --> 00:27:43,913 Kao što ti je Kelly možda rekla, Kairos je obred istine 471 00:27:44,622 --> 00:27:46,082 i oprosta. 472 00:27:46,916 --> 00:27:52,297 U tom duhu, pozivamo sve koji imaju određenu istinu da istupe... 473 00:27:53,548 --> 00:27:54,549 i ispričaju je. 474 00:27:59,304 --> 00:28:00,430 Moja je istina... 475 00:28:01,473 --> 00:28:04,601 Bila sam okrutna prema Faran jer sam bila ljubomorna. 476 00:28:06,478 --> 00:28:07,687 Na njezin talent. 477 00:28:09,356 --> 00:28:11,691 Srećom, dala mi je drugu priliku. 478 00:28:12,859 --> 00:28:14,486 Pronašla me kad sam se... 479 00:28:16,863 --> 00:28:18,198 ozljeđivala. 480 00:28:20,116 --> 00:28:21,368 I sprijateljile smo se. 481 00:28:22,285 --> 00:28:23,578 I... 482 00:28:25,497 --> 00:28:26,498 Volim je zbog toga. 483 00:28:38,385 --> 00:28:39,427 Ja... 484 00:28:41,638 --> 00:28:44,891 Cijelo ljeto gnjavim Faran. 485 00:28:45,058 --> 00:28:47,018 Zezam je jer je mišićava. 486 00:28:48,144 --> 00:28:50,146 Kao da je zbog toga manje privlačna. 487 00:28:50,730 --> 00:28:52,065 Kao da je to moguće. 488 00:28:53,358 --> 00:28:56,111 A onda sam htio da se osjeća slabo... 489 00:28:57,987 --> 00:29:00,073 kao da ne može biti snažna kao dečki. 490 00:29:00,782 --> 00:29:01,950 Uključujući i mene. 491 00:29:02,450 --> 00:29:03,576 Ali to nije istina. 492 00:29:06,663 --> 00:29:07,914 Poštujem te. 493 00:29:08,581 --> 00:29:11,292 Ne trpiš sranja ni od koga, pa ni od mene, 494 00:29:11,793 --> 00:29:12,877 što je baš kul. 495 00:29:13,044 --> 00:29:14,546 Hvala, Greg. 496 00:29:16,131 --> 00:29:19,801 Želim se javno ispričati svojoj djevojci Faran. 497 00:29:20,885 --> 00:29:21,970 Ja... 498 00:29:22,679 --> 00:29:26,641 Nisam bio dovoljno jak da budem izravan o svojim osjećajima prema njoj. 499 00:29:27,434 --> 00:29:29,227 Istina je da mi nedostaje ples, 500 00:29:30,311 --> 00:29:31,521 kao nekad. 501 00:29:32,063 --> 00:29:34,774 I možda je taj dio naše veze gotov, ali... 502 00:29:36,067 --> 00:29:40,655 nadam se da to ne znači da ne možemo biti zajedno. 503 00:29:42,949 --> 00:29:47,495 A možda je rješenje Kuća iskupljenja. 504 00:29:48,288 --> 00:29:50,206 Nikad nije prekasno za drugu priliku, 505 00:29:51,207 --> 00:29:52,375 nov početak. 506 00:29:59,466 --> 00:30:00,925 To je još spisa iz Radleyja? 507 00:30:01,092 --> 00:30:02,093 Čini se da nisu. 508 00:30:02,260 --> 00:30:04,846 Više su kao spisi privatne klinike. 509 00:30:11,853 --> 00:30:13,563 "Imogen Adams." 510 00:30:17,400 --> 00:30:20,320 "Na rubu psihotičnog sloma." 511 00:30:21,154 --> 00:30:22,364 Čekaj, Tabby. 512 00:30:22,530 --> 00:30:28,995 Ovdje su transkripti sa svih mojih sastanaka. Naših. 513 00:30:29,454 --> 00:30:33,375 Sve što sam rekla o svojoj mami, o svemu... 514 00:30:34,417 --> 00:30:35,377 doslovce. 515 00:30:35,543 --> 00:30:37,420 -To ima smisla. -Što je to? 516 00:30:37,587 --> 00:30:38,922 To je digitalni snimač. 517 00:30:39,756 --> 00:30:42,759 Kladimo se da ćemo naći naše transkripte u spisima? 518 00:30:42,926 --> 00:30:44,719 To znači da nas dr. Sullivan snima. 519 00:30:44,886 --> 00:30:46,930 Ilegalno, bez našeg znanja. 520 00:30:48,390 --> 00:30:49,891 Podmukle li kuje! 521 00:30:50,517 --> 00:30:54,187 Ne smiješ snimati ljude bez njihova pristanka u Pennsylvaniji. 522 00:30:54,312 --> 00:30:55,522 To je protuzakonito. 523 00:30:55,689 --> 00:30:57,440 Potvrđeno. Upravo sam provjerila. 524 00:30:57,607 --> 00:30:59,067 Dobro, možda nije Bloody Rose, 525 00:30:59,234 --> 00:31:01,277 ali nesumnjivo nas zbunjuje. 526 00:31:01,444 --> 00:31:04,114 A ja sam je, kao glupača, branila. 527 00:31:04,280 --> 00:31:06,074 Imogen, sve smo joj vjerovale. 528 00:31:06,241 --> 00:31:07,325 Ja nisam. 529 00:31:07,492 --> 00:31:10,036 Meni je bila sumnjiva od prvog dana. 530 00:31:10,203 --> 00:31:12,288 Zato sam pazila što joj govorim. 531 00:31:12,455 --> 00:31:15,083 Dobro. Ali sad se sve slažemo, zar ne? 532 00:31:15,250 --> 00:31:17,961 Završile smo s dr. Psiho. 533 00:31:19,254 --> 00:31:20,296 Gotovo. 534 00:31:44,279 --> 00:31:47,907 PETAK 13. 535 00:31:53,329 --> 00:31:54,330 Djevojke. 536 00:31:55,123 --> 00:31:56,833 Oprostite, imamo li zakazano? 537 00:31:57,000 --> 00:31:59,377 Ne, ali imamo pitanje za vas. 538 00:31:59,544 --> 00:32:02,714 Snimate li sve pacijente bez njihova znanja ili samo nas? 539 00:32:02,881 --> 00:32:04,299 I ne pomišljajte na laganje. 540 00:32:04,466 --> 00:32:06,801 Znamo za snimač ispod stola. 541 00:32:06,968 --> 00:32:08,094 Kako ste... 542 00:32:08,762 --> 00:32:10,889 Sad mi postavljamo pitanja. 543 00:32:11,056 --> 00:32:13,016 Zašto ste nas snimali, dr. Sullivan? 544 00:32:13,183 --> 00:32:14,809 Ponavljam, ne lažite. 545 00:32:14,976 --> 00:32:19,314 Radim na knjizi o adolescentima koji su preživjeli traume. 546 00:32:19,981 --> 00:32:23,985 To je moja struka. Primjerice, masakr u Millwoodu. 547 00:32:24,152 --> 00:32:27,405 Vjerujem da priče o preživljavanju 548 00:32:27,572 --> 00:32:30,617 mogu pomoći drugim mladim ženama, sličnim preživjelima. 549 00:32:30,784 --> 00:32:35,580 Kako plemenito. Osim što nismo pristale na snimanje. 550 00:32:35,747 --> 00:32:37,290 Koji vam je bio plan? 551 00:32:38,333 --> 00:32:40,919 Da pročitate knjigu kad bude spremna. 552 00:32:41,503 --> 00:32:44,798 Podrazumijeva se da sam spremna ukloniti 553 00:32:44,964 --> 00:32:47,050 sve što vam je neugodno. 554 00:32:47,217 --> 00:32:49,844 Neugodno nam je kad profitirate na našim traumama. 555 00:32:50,011 --> 00:32:52,639 Nadam se da si dobila vraški dobar predujam 556 00:32:52,806 --> 00:32:56,393 jer ćemo te tužiti za svaki novčić koji imaš. 557 00:32:57,352 --> 00:33:00,188 I ako se pitaš, završile smo s terapijom, 558 00:33:00,355 --> 00:33:01,231 kao i s tobom. 559 00:33:01,398 --> 00:33:03,024 Stavi to u knjigu, kujo. 560 00:33:03,191 --> 00:33:05,110 Ili još bolje, nemoj. 561 00:33:07,320 --> 00:33:08,780 Znaš, vjerovala sam ti. 562 00:33:09,322 --> 00:33:11,032 Mislila sam da ti je stalo do mene, 563 00:33:12,617 --> 00:33:13,702 do nas. 564 00:33:14,202 --> 00:33:16,246 Ali nije, zar ne? 565 00:33:16,996 --> 00:33:18,873 Stoga ti je ovo upozorenje. 566 00:33:20,208 --> 00:33:21,584 Kloni me se. 567 00:33:22,502 --> 00:33:24,337 I kloni se mojih prijateljica. 568 00:33:30,927 --> 00:33:31,845 Pitanje. 569 00:33:32,012 --> 00:33:34,556 Je li zbog činjenice da dr. Sullivan piše knjigu 570 00:33:34,723 --> 00:33:37,017 izglednije da je ona Bloody Rose? 571 00:33:37,183 --> 00:33:38,727 Zadržimo je na popisu. 572 00:33:38,893 --> 00:33:41,187 Usput, trebamo napraviti pravi popis. 573 00:33:41,354 --> 00:33:45,316 Ne želim gomilati još loših vijesti, ali netko na SpookySpaghettiju, 574 00:33:45,483 --> 00:33:47,068 možda i Bloody Rose, 575 00:33:47,694 --> 00:33:51,489 traži od ljudi da si režu čela i pripreme se za Obračun. 576 00:33:51,656 --> 00:33:54,534 Koji je kurac "Obračun"? Zvuči apokaliptično. 577 00:33:54,701 --> 00:33:56,536 Nisu objavljeni detalji, 578 00:33:56,703 --> 00:33:59,748 ali čini se da je izazov Bloody Rose 579 00:33:59,914 --> 00:34:01,666 bio samo prvi korak u Obračunu. 580 00:34:01,833 --> 00:34:05,462 Ljudi sudjeluju i nanose si bol zbog Bloody Rose. 581 00:34:06,755 --> 00:34:08,214 Ljudi poput moje bake. 582 00:34:08,380 --> 00:34:09,716 O, moj Bože. 583 00:34:09,882 --> 00:34:11,760 -Je li dobro? -Bolje je. 584 00:34:12,510 --> 00:34:13,719 Kao da ne pije lijekove, 585 00:34:13,887 --> 00:34:16,681 a i stavila sam roditeljsku zaštitu na sve uređaje 586 00:34:16,848 --> 00:34:21,186 nakon skrivanja svakog oštrog predmeta u našoj kući, za svaki slučaj. 587 00:34:21,686 --> 00:34:25,190 Ali ako vidite nekoga s posjeklinom na čelu, ne uplećite se. 588 00:34:25,732 --> 00:34:27,859 Još jedan razlog da se, kako volimo reći, 589 00:34:28,025 --> 00:34:31,279 uhvatimo za ruke i držimo zajedno. 590 00:34:31,446 --> 00:34:36,409 Da, a možda to počinje mojim maratonom Petka 13. 591 00:34:37,284 --> 00:34:41,206 Imam večeru kod tate, ali doći ću poslije. 592 00:34:41,373 --> 00:34:44,042 Dobro, dokle god je moja baka dobro, 593 00:34:44,208 --> 00:34:46,127 no pokrivam oči na strašnim dijelovima. 594 00:34:47,712 --> 00:34:49,547 PETAK 13. FILMSKI MARATON CIJELU NOĆ! 595 00:34:54,219 --> 00:34:55,428 Što se događa? 596 00:34:56,513 --> 00:34:58,056 Izgledaš kao da se topiš. 597 00:34:58,223 --> 00:35:00,934 Klima se pokvarila, a Wes se nije pojavio. 598 00:35:01,101 --> 00:35:03,228 Bože, kakva kuja. 599 00:35:03,895 --> 00:35:04,771 Što da radimo? 600 00:35:05,438 --> 00:35:07,816 Ljudi neće cijelu noć sjediti u ovoj sauni. 601 00:35:08,775 --> 00:35:10,276 Luda ideja, 602 00:35:10,443 --> 00:35:13,279 ali jednom sam natjerala mamu da me odvede u Evans City 603 00:35:13,446 --> 00:35:15,782 da gledam Noć živih mrtvaca na otvorenom 604 00:35:15,949 --> 00:35:18,159 na groblju gdje je Romero to snimio. 605 00:35:18,827 --> 00:35:21,246 Što ako se snađemo i učinimo nešto takvo? 606 00:35:21,788 --> 00:35:23,790 To bi bilo nevjerojatno. 607 00:35:23,957 --> 00:35:27,127 -Ne bi li nam trebale dozvole? -Tehnički, da. 608 00:35:27,293 --> 00:35:30,630 Ili bismo to mogli izvesti u kampu Millwood, koji je napušten. 609 00:35:30,797 --> 00:35:34,300 Možemo preusmjeriti radnike koji pregledavaju ulaznice, 610 00:35:35,010 --> 00:35:36,761 objaviti na društvenim mrežama i... 611 00:35:37,262 --> 00:35:40,557 Hej, prilično smo dobra ekipa. 612 00:35:41,433 --> 00:35:43,810 Da, kao Bill i Ted, 613 00:35:44,519 --> 00:35:46,646 Doc i Marty, Sam i Frodo. 614 00:35:47,397 --> 00:35:50,316 Više sam mislio na Quincyja i Monicu. 615 00:35:51,026 --> 00:35:52,235 Ljubav i košarka. 616 00:35:52,402 --> 00:35:54,863 Da, to je romantičniji izbor. 617 00:35:55,655 --> 00:35:58,533 Ali, u neku su ruku i Sam i Frodo. 618 00:36:03,371 --> 00:36:04,581 Razgovarao sam s mamom. 619 00:36:04,748 --> 00:36:07,876 Ne brini se hoćeš li mi vratiti i ne brini se zbog nje. 620 00:36:08,043 --> 00:36:10,211 Molim? Što si učinio? 621 00:36:11,129 --> 00:36:13,882 Rekao sam mami da se selim. 622 00:36:14,049 --> 00:36:15,675 Da ću biti kod prijatelja. 623 00:36:17,260 --> 00:36:19,304 Što misliš o tome da spavam kod tebe? 624 00:36:20,180 --> 00:36:21,348 Sa mnom i Jen? 625 00:36:21,514 --> 00:36:23,391 Ne želim biti s mamom, 626 00:36:23,558 --> 00:36:26,519 a ona mora shvatiti da ću uvijek izabrati tebe 627 00:36:27,604 --> 00:36:29,189 prije bilo koga, uvijek. 628 00:36:34,611 --> 00:36:36,654 Kul je što si sinoć došla na Kairos. 629 00:36:39,366 --> 00:36:40,825 Znaš, Greg... 630 00:36:41,785 --> 00:36:45,080 Nisam mislila da si tip koji dijeli svoje osjećaje, 631 00:36:45,246 --> 00:36:51,252 ali ono što si sinoć rekao šokantno je... napredno. 632 00:36:52,379 --> 00:36:54,589 Rekao sam ti, mnogostran sam. 633 00:36:55,423 --> 00:36:57,092 Jesu li svi sastanci mladih takvi? 634 00:36:57,258 --> 00:37:01,221 Ne znam baš. Nisam baš dio unutarnjeg kruga. 635 00:37:02,764 --> 00:37:04,349 A je li Henry? 636 00:37:04,891 --> 00:37:06,476 Da, on, Kelly. 637 00:37:06,643 --> 00:37:07,727 Drugi čudaci. 638 00:37:07,894 --> 00:37:10,438 Imaju tajne sastanke na koje mi ostali nismo pozvani. 639 00:37:10,605 --> 00:37:12,273 Znaš, "usmjeravanje Boga", 640 00:37:13,358 --> 00:37:14,401 puštanjem Njega u se. 641 00:37:14,567 --> 00:37:16,236 Ja sam ondje zbog grickalica. 642 00:37:22,492 --> 00:37:24,619 Imogen, uđi. 643 00:37:25,286 --> 00:37:30,583 I dovela si prijatelja iz slastičarnice. 644 00:37:30,750 --> 00:37:32,711 Da, pozvala sam Johnnyja. 645 00:37:33,503 --> 00:37:35,338 Donijeli smo Rocky Road. 646 00:37:35,505 --> 00:37:38,049 To je sladoled s temom kamenoloma. 647 00:37:38,675 --> 00:37:39,676 Imogen? 648 00:37:40,593 --> 00:37:42,512 Fotke su me zavarale. 649 00:37:42,679 --> 00:37:44,305 Uživo si još ljepša. 650 00:37:47,183 --> 00:37:48,435 Hvala. 651 00:37:50,103 --> 00:37:51,521 Jeste li gladni, djeco? 652 00:37:53,648 --> 00:37:55,817 Dakle, g. Adams, 653 00:37:55,984 --> 00:37:59,362 uvijek sam se pitao kako je to raditi u kamenolomu. 654 00:37:59,529 --> 00:38:02,741 Nije to najglamuroznija gaža na svijetu, 655 00:38:02,907 --> 00:38:05,618 ali volim raditi rukama i osjećati se umorno. 656 00:38:05,785 --> 00:38:07,829 Zato sam se zaposlio u slastičarnici. 657 00:38:07,996 --> 00:38:10,957 Nabildao sam ruke jer cijeli dan grabim sladoled. 658 00:38:11,624 --> 00:38:13,460 Ili barem jednu, ne? 659 00:38:13,626 --> 00:38:14,919 -Znate? -Ova? Čekaj. 660 00:38:15,086 --> 00:38:16,963 -Ta? -Ta. Očito. 661 00:38:17,630 --> 00:38:18,631 Znate. 662 00:38:18,757 --> 00:38:20,842 Drago mi je što se napokon upoznajemo. 663 00:38:21,843 --> 00:38:24,888 Tata mi je rekao kako ti je bilo prošle godine i ja... 664 00:38:25,638 --> 00:38:28,058 Samo sam htjela biti obazriva. 665 00:38:30,060 --> 00:38:31,227 Cijenim to. 666 00:38:44,115 --> 00:38:45,450 To je prsten moje mame. 667 00:38:49,412 --> 00:38:50,747 Zašto je na vašem prstu? 668 00:38:50,914 --> 00:38:52,707 Hej, mala. Molim te. 669 00:38:52,874 --> 00:38:55,043 To je prsten moje majke. 670 00:38:55,210 --> 00:38:57,170 U našoj je obitelji generacijama. 671 00:38:57,337 --> 00:38:59,089 Tvoja mi ga je majka vratila. 672 00:38:59,255 --> 00:39:00,173 Jeste li to znali? 673 00:39:01,216 --> 00:39:03,343 Da nosite prsten moje pokojne majke? 674 00:39:04,803 --> 00:39:05,887 Ne znam što bih rekla. 675 00:39:06,054 --> 00:39:07,430 Čovječe, baš sam sit. 676 00:39:08,390 --> 00:39:10,767 -Slatkice, molim te, ne čini to. -Ne zovi me tako. 677 00:39:10,934 --> 00:39:13,269 Prestala sam biti slatkica kad je umrla mama 678 00:39:13,436 --> 00:39:17,315 i možda sam luda, ali nakon što ti se bivša žena ubije, 679 00:39:17,482 --> 00:39:19,359 prsten bi trebao dati svojoj kćeri. 680 00:39:19,526 --> 00:39:21,611 Prsten nije pripadao njoj, Imogen. 681 00:39:23,488 --> 00:39:24,739 Želim ga natrag! 682 00:39:25,365 --> 00:39:26,241 Prsten! 683 00:39:26,408 --> 00:39:28,118 Ili mi ga odmah daj... 684 00:39:29,411 --> 00:39:30,453 Ili ću ga odrezati! 685 00:39:30,620 --> 00:39:32,288 Dosta je bilo, Imogen! 686 00:39:32,455 --> 00:39:34,457 Spusti taj nož i izađi iz ove kuće! 687 00:39:34,624 --> 00:39:35,667 Jesi li poludjela? 688 00:39:35,834 --> 00:39:37,794 Što da kažem? Kakva majka, takva kći! 689 00:39:37,961 --> 00:39:39,963 U redu je, dobro si. Nije vrijedno. 690 00:39:42,090 --> 00:39:46,386 Nisi se mogao potruditi ni da joj dođeš na pogreb, jebena kukavico! 691 00:39:47,053 --> 00:39:50,473 Bio si preslab da se pojaviš, a sad radiš ovo! 692 00:39:51,307 --> 00:39:54,644 Da me više nikad nisi tražio. 693 00:41:07,926 --> 00:41:09,552 Nisi to trebala vidjeti. 694 00:41:10,095 --> 00:41:12,806 Očito nisam, ali jesam. 695 00:41:13,431 --> 00:41:17,394 Dakle, koje je pravo lice Kuće iskupljenja, Henry? 696 00:41:18,144 --> 00:41:20,271 Sinoćnji sastanak ili to što sam vidjela? 697 00:41:22,232 --> 00:41:23,066 To je... 698 00:41:23,525 --> 00:41:24,818 Oboje. 699 00:41:24,984 --> 00:41:28,029 Pokušavaš li se pomiriti sa mnom 700 00:41:28,196 --> 00:41:31,157 jer želiš biti sa mnom 701 00:41:31,324 --> 00:41:32,992 ili zato što me ti i Kelly, 702 00:41:33,576 --> 00:41:35,995 ne znam, želite indoktrinirati? 703 00:41:36,162 --> 00:41:38,081 Ne, to je... 704 00:41:38,832 --> 00:41:39,874 Ništa takvo. 705 00:41:40,041 --> 00:41:40,959 Čuj... 706 00:41:42,210 --> 00:41:45,839 Ne znam što sam vidjela gore, ali znam da nije bilo dobro. 707 00:41:46,840 --> 00:41:50,844 Stoga ću te pitati izravno, Henry. 708 00:41:55,265 --> 00:41:57,100 Hoćeš li otići odavde... 709 00:41:59,060 --> 00:42:00,061 Za mene? 710 00:42:08,194 --> 00:42:09,195 Dobro. 711 00:42:11,489 --> 00:42:12,532 Pa... 712 00:42:13,199 --> 00:42:17,328 Potpuno smo i nepovratno prekinuli... 713 00:42:19,247 --> 00:42:20,248 Ovaj put zauvijek. 714 00:42:32,093 --> 00:42:33,720 Bože, tako mi je žao. 715 00:42:34,888 --> 00:42:36,389 Sigurno misliš da sam... 716 00:42:37,265 --> 00:42:39,017 Totalno luda. 717 00:42:39,184 --> 00:42:40,101 Ne mislim. 718 00:42:40,643 --> 00:42:43,730 Mislim da si večeras riskirala s tatom, 719 00:42:43,897 --> 00:42:45,482 a on te iznevjerio. 720 00:42:45,648 --> 00:42:46,733 I to je grozno. 721 00:42:47,442 --> 00:42:48,485 I... 722 00:42:50,904 --> 00:42:51,905 naravno da te boli. 723 00:42:57,327 --> 00:42:59,162 Ako te to tješi, 724 00:42:59,329 --> 00:43:03,124 i moj je tata stopostotni seronja. 725 00:43:10,090 --> 00:43:11,174 Kakva ti je bila mama? 726 00:43:17,931 --> 00:43:18,973 Nevjerojatna. 727 00:43:21,851 --> 00:43:22,811 Duhovita. 728 00:43:23,937 --> 00:43:25,063 Jako pametna. 729 00:43:25,230 --> 00:43:27,107 Nije znala pregristi jezik. 730 00:43:27,273 --> 00:43:29,025 Kakva majka, takva kći. 731 00:43:34,114 --> 00:43:35,073 Bok. 732 00:43:35,865 --> 00:43:37,033 Sve je ovdje. 733 00:43:38,743 --> 00:43:40,412 Dvije tisuće koje dugujem Shawnu. 734 00:43:40,954 --> 00:43:41,955 Što? 735 00:43:42,497 --> 00:43:44,666 -Kako si... -Ne postavljaj pitanja. 736 00:43:44,833 --> 00:43:48,211 Ne ako ne želiš odgovore. Ali možeš se odužiti dečku 737 00:43:48,378 --> 00:43:51,756 i sve će biti kao prije. 738 00:43:51,965 --> 00:43:52,882 Ne baš. 739 00:43:53,049 --> 00:43:54,217 Ne znam, Jen. 740 00:43:54,384 --> 00:43:56,094 Morat ćemo smisliti što... 741 00:43:59,389 --> 00:44:00,557 Čekaj, što je to? 742 00:44:01,141 --> 00:44:03,476 Bilo je uz vrata kad sam došla. 743 00:44:04,310 --> 00:44:07,647 Mislila sam da je od ljubavnika, ali nisam pročitala čestitku. 744 00:44:09,149 --> 00:44:11,026 Hodaš zabranjenim putem. 745 00:44:11,735 --> 00:44:14,446 Idi onamo sama ili će tvoj voljeni umrijeti. 746 00:44:20,243 --> 00:44:21,411 Moram nešto učiniti. 747 00:44:23,204 --> 00:44:24,247 Kako to misliš? 748 00:44:25,582 --> 00:44:26,583 Moraš otići! 749 00:44:27,834 --> 00:44:28,918 Moraš otići odavde. 750 00:44:29,085 --> 00:44:30,503 Ozbiljno me izbacuješ? 751 00:44:30,670 --> 00:44:32,630 Da, izbacujem. Samo idi... 752 00:44:32,797 --> 00:44:33,673 Vrati se mami 753 00:44:33,840 --> 00:44:35,550 ili kamo god želiš, ali idi. 754 00:44:36,343 --> 00:44:39,054 Biraš Shawna umjesto mene? 755 00:44:41,348 --> 00:44:42,307 Da. 756 00:44:43,600 --> 00:44:45,977 Da... Biram. 757 00:44:46,144 --> 00:44:48,271 Jesam. Mi... 758 00:44:50,357 --> 00:44:51,399 Spavali smo zajedno. 759 00:44:52,734 --> 00:44:53,902 Nakon nas, 760 00:44:54,736 --> 00:44:56,571 dok si ti skupljala taj novac. 761 00:44:56,738 --> 00:44:57,822 Zašto? 762 00:44:57,989 --> 00:45:00,492 Jer kad smo se seksale, Jen... 763 00:45:02,369 --> 00:45:03,620 to nije ništa značilo. 764 00:45:04,913 --> 00:45:06,039 To je bila pogreška. 765 00:45:07,290 --> 00:45:08,458 Volim Shawna. 766 00:45:09,542 --> 00:45:10,543 Dobro? 767 00:45:11,836 --> 00:45:13,296 Ne tebe. 768 00:45:15,256 --> 00:45:16,341 Gotovo je. 769 00:45:16,508 --> 00:45:17,759 Gubi se iz moje kuće. 770 00:45:19,177 --> 00:45:20,345 Ne misliš to, Noa. 771 00:45:21,930 --> 00:45:22,972 Ja... 772 00:45:23,682 --> 00:45:24,766 Poznajem te. 773 00:45:25,433 --> 00:45:27,060 -I ne misliš ovo. -Mislim! 774 00:45:28,728 --> 00:45:30,772 Mislim, i uopće me ne poznaješ. 775 00:45:32,190 --> 00:45:33,441 A sad kreni! 776 00:45:34,818 --> 00:45:36,861 Jebote, odlazi, Jen! 777 00:45:37,070 --> 00:45:38,238 Ozbiljno to mislim! 778 00:45:47,539 --> 00:45:52,794 KAMP MILLWOOD 779 00:45:58,383 --> 00:45:59,676 Ovaj je odaziv lud. 780 00:45:59,843 --> 00:46:02,762 Zar ljudi ljeti vole nešto više od filmova na otvorenom? 781 00:46:02,929 --> 00:46:04,556 Bok, dobro došli u Camp Blood. 782 00:46:27,954 --> 00:46:30,415 Finalna cura mora imati visok prag boli. 783 00:46:30,582 --> 00:46:33,418 Izuj se i počni hodati. 784 00:46:37,922 --> 00:46:38,923 Koji kurac? 785 00:47:04,657 --> 00:47:05,784 Čokolada. 786 00:47:05,950 --> 00:47:07,202 -Evo. -Da. 787 00:47:07,369 --> 00:47:08,828 Izvolite. 788 00:47:31,184 --> 00:47:32,102 Sranje. 789 00:47:42,404 --> 00:47:43,530 Jebeš to. 790 00:47:51,079 --> 00:47:52,914 Zašto nam to radiš? 791 00:47:53,832 --> 00:47:55,125 Što smo učinile? 792 00:48:19,858 --> 00:48:20,900 Faran? 793 00:48:22,527 --> 00:48:23,695 Je li sve u redu? 794 00:48:24,821 --> 00:48:25,822 Nije. 795 00:48:27,073 --> 00:48:28,074 Moramo razgovarati. 796 00:48:30,285 --> 00:48:31,578 Prekinula sam s Henryjem. 797 00:48:34,039 --> 00:48:35,248 Znate onu crkvenu grupu 798 00:48:35,999 --> 00:48:38,918 u kojoj su Henry i Kelly i Greg i gotovo svi ostali, 799 00:48:39,085 --> 00:48:41,046 osim nas, sudjelovali ovo ljeto? 800 00:48:41,629 --> 00:48:45,008 To je praktički pravi kult. 801 00:48:46,593 --> 00:48:49,971 To je neočekivano, ali i ima smisla. 802 00:48:50,138 --> 00:48:53,350 Ozbiljno, da je Noa ovdje, rekla bi nešto tipa: 803 00:48:53,892 --> 00:48:56,102 "Isuse, samo nam je još to trebalo!" 804 00:48:57,729 --> 00:48:59,022 Zašto Noa nije ovdje? 805 00:49:40,730 --> 00:49:41,648 Upadaj! 806 00:49:45,527 --> 00:49:46,569 Jen, kreni! Kreni! 807 00:51:05,648 --> 00:51:07,650 Prijevod titlova: Željko Radić